Tóm tắt: Quy chiếu thời gian trong tiếng Vệt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận

56 0 0
Tóm tắt: Quy chiếu thời gian trong tiếng Vệt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận.

ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC - - LÊ THỊ CẨM VÂN QUY CHIẾU THỜI GIAN TRONG TIẾNG VIỆT TỪ GĨC NHÌN NGƠN NGỮ HỌC TRI NHẬN TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC Huế, 2023 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC - - LÊ THỊ CẨM VÂN QUY CHIẾU THỜI GIAN TRONG TIẾNG VIỆT TỪ GĨC NHÌN NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN Ngành: NGÔN NGỮ HỌC Mã số: 9229020 TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: GS TS Nguyễn Văn Hiệp PGS TS Trương Thị Nhàn Huế, 2023 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Thời gian vấn đề đề cập từ sớm vấn đề quan trọng lịch sử tư duy, lịch sử khoa học nhân loại Tuy vậy, nay, thời gian ngôn ngữ tư vấn đề cần tiếp tục tìm hiểu Trong lịch sử ngơn ngữ học giới, vấn đề thời gian tiếp cận từ góc độ nghiên cứu ngữ nghĩa hệ thống ngữ pháp, từ Lý thuyết Ẩn dụ ý niệm, Lý thuyết Ý niệm từ vựng mơ hình tri nhận, Lý thuyết khung quy chiếu thời gian Ở Việt Nam, việc tiếp cận thời gian từ khung quy chiếu (KQC) theo quan điểm Tri nhận luận mảng hoàn toàn khuyết thiếu Từ thực tế đó, luận án hướng đến nghiên cứu “Quy chiếu thời gian tiếng Việt từ góc nhìn Ngơn ngữ học tri nhận” Mục đích nghiên cứu: a Vận dụng lý thuyết Khung quy chiếu thời gian vào nghiên cứu đối tượng tiếng Việt; b Làm rõ cách người Việt quy chiếu thời gian theo đường hướng Ngơn ngữ học tri nhận, từ đóng góp cách nhìn khác vấn đề thời gian tiếng Việt so với văn liệu có Nhiệm vụ nghiên cứu: Luận án tập trung giải nhiệm vụ: tổng thuật lý thuyết KQC thời gian; miêu tả, phân tích dịng thời gian tinh thần tiếng Việt; phân tích KQC thời gian tiếng Việt; phân tích đồ chiếu từ KQC không gian sang KQC thời gian tiếng Việt; phân tích tri nhận biểu đạt quy chiếu thời gian qua số từ có nghĩa gốc khơng gian tiếng Việt Đối tượng phạm vi nghiên cứu 4.1 Đối tượng nghiên cứu: quy chiếu thời gian tiếng Việt 4.2 Phạm vi nghiên cứu Phạm vi nội dung: dòng thời gian tinh thần tiếng Việt; KQC thời gian tiếng Việt; đồ chiếu từ KQC không gian sang KQC thời gian tiếng Việt; tri nhận biểu đạt quy chiếu thời gian qua số từ không gian chuyển nghĩa để thời gian tiếng Việt Phạm vi ngữ liệu: ngữ liệu chủ yếu lấy từ https://s.ngonngu.net/corpus/ Ngồi cịn có ngữ liệu từ Từ điển Tiếng Việt (Hoàng Phê, 2009), Đại từ điển tiếng Việt (Nguyễn Như Ý, 1999), Tuyển tập Văn học dân gian Việt Nam – Tục ngữ (2 tập), Thi nhân Việt Nam (Hoài Thanh & Hoài Chân, 2015), Truyện Kiều (Nguyễn Du, 2015), Kho tàng truyện Nôm khuyết danh (2000), khối liệu Việt ngữ trang https:/sketchengine.eu số trang web khác Phương pháp nghiên cứu 5.1 Cách tiếp cận: Luận án tiếp cận vấn đề theo đường hướng Ngôn ngữ học tri nhận, phối hợp phương pháp định tính phương pháp định lượng, phương pháp định tính chiếm ưu 5.2 Phương pháp nghiên cứu: luận án sử dụng chủ yếu phương pháp nội quan Ngồi cịn có phương pháp miêu tả với thủ pháp thống kê, thủ pháp phân loại hệ thống hố, thủ pháp phân tích vị từ - tham tố, thủ pháp so sánh Đóng góp luận án: Về mặt lí luận, luận án: giới thiệu lý thuyết Khung quy chiếu thời gian – lý thuyết chưa giới thiệu ứng dụng nghiên cứu Việt Nam; cơng trình phân tích dịng thời gian tinh thần tiếng Việt; góp thêm liệu ngơn ngữ bổ sung vào hệ lý thuyết mơ hình KQC thời gian tương đối khác với mơ hình cơng bố; đóng góp vào nguồn văn liệu mơ tả đồ chiếu KQC không gian lên KQC thời gian trường hợp bình diện khơng đồ chiếu; bổ sung khoảng trống đồ chiếu cấu trúc ngơn ngữ từ khơng gian sang thời gian; phân tích trường hợp đồ chiếu cụ thể từ không gian lên thời gian mà phân tích khái quát cấp độ KQC không bao quát hết được; bổ sung tình diễn thời điểm nói trường hợp KQC nội trực chỉ, vấn đề chưa nhà nghiên cứu đề cập miêu tả KQC thời gian ngôn ngữ tự nhiên Về mặt thực tiễn, kết nghiên cứu luận án ứng dụng dạy học Ngôn ngữ học tri nhận tiếng Việt nâng cao cho người nước ngoài, xây dựng từ điển dịch thuật Bố cục luận án: Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, Phụ lục, luận án triển khai thành ba chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lý luận; Chương 2: Các khung quy chiếu thời gian đồ chiếu từ khung quy chiếu không gian sang khung quy chiếu thời gian tiếng Việt; Chương 3: Tri nhận biểu đạt quy chiếu thời gian quan phạm trù không gian tiếng Việt Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Dẫn nhập: Trong chương này, luận án trình bày tổng quan tình hình nghiên cứu sở lý luận làm tảng cho việc phân tích quy chiếu thời gian tiếng Việt từ góc nhìn Ngơn ngữ học tri nhận 1.2 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.2.1 Tình hình nghiên cứu liên quan đến đề tài phạm vi nước 1.2.1.1 Tình hình nghiên cứu tri nhận dịng thời gian tinh thần ngôn ngữ tự nhiên Cho đến nay, dòng thời gian tinh thần nghiên cứu hai cấp độ: cấp độ ngôn ngữ cấp độ tinh thần, với hai hướng: phân tích liệu ngơn ngữ phân tích thực nghiệm Dịng thời gian chưa nhà Việt ngữ học đặt thành đối tượng nghiên cứu phân tích thời gian tiếng Việt 1.2.1.2 Tình hình nghiên cứu xác lập lý thuyết khung quy chiếu thời gian Hiện tồn nhiều quan niệm khác hệ thống KQC thời gian Bảng 1.1 Các quan niệm khác hệ thống khung quy chiếu thời gian Mốc quy Mốc quy chiếu Ego chiếu Mốc quy chiếu Mốc quy tình chuỗi chiếu nằm trường thời gian tổng thể Tác giả Moore KQC dựa vào Ego Núñez Ẩn dụ điểm quy chiếu Ego Sweetser KQC dựa vào trường Ẩn dụ điểm quy chiếu Thời gian Yu Khung Khung Khung Khung thời người trực người xếp thời gian gian xếp chuỗi trực chuỗi Zinken KQC nội KQC tương HTĐ: Hình, đối Nền HTĐ: Hình, Nền, Người quan sát KQC nội KQC tương (tình đối tĩnh, động) (tình động) Bộ khung thời gian trực Tenbrink Kranjec Evans KQC trực Thì tuyệt đối Bender cộng Biến thể trực Mốc quy chiếu Nền, có chuyển dịch hệ toạ độ từ người quan sát sang Nền KQC nội KQC tuyệt đối Khi Nền Khi Nền và gốc toạ gốc toạ độ độ khác KQC tuyệt đối (tình tĩnh, động) Bộ khung thời gian nội Bộ khung thời gian ngoại KQC chuỗi Thì tương đối KQC nội Biến thể chuỗi nối tiếp KQC ngoại KQC tuyệt KQC tương đối đối Trong quan niệm trên, hệ thống bao quát nhất, có khả phản ánh quan hệ thời gian đa dạng ngôn ngữ tự nhiên hệ thống Bender cộng xác lập 1.2.1.3 Tình hình nghiên cứu đồ chiếu từ khung quy chiếu không gian sang khung quy chiếu thời gian Nghiên cứu thời gian thơng qua khơng gian có truyền thống lâu đời Ngôn ngữ học Phần lớn tác giả nghiên cứu KQC thời gian có đề cập đến sở không gian tri nhận thời gian xác lập đồ chiếu hai phạm trù Một số tác giả dựa hệ thống KQC không gian để xây dựng KQC thời gian, chẳng hạn lý thuyết khung thời gian Kranjec (2006); hệ thống KQC thời gian Tenbrink (2011), Zinken (2010), Bender cộng (2010, 2014) Nghiên cứu đồ chiếu từ khơng gian lên thời gian cịn xác lập quan hệ thời gian qua hai hệ thống ẩn dụ có cội nguồn từ vận động không gian: Ego chuyển động Thời gian chuyển động (Lakoff Johnson, 1980; Moore, 2011, 2014) 1.2.2 Tình hình nghiên cứu liên quan đến đề tài phạm vi nước Ở Việt Nam, nay, vấn đề thời gian chủ yếu nghiên cứu từ bình diện ngữ nghĩa ngữ pháp, ngữ nghĩa từ vựng từ cấu trúc ý niệm gắn với khuynh hướng, lý thuyết Cấu trúc luận, Chức luận, Lý thuyết trường nghĩa, Lý thuyết Ngữ học tạo sinh, Ngữ pháp tri nhận, Lý thuyết Ẩn dụ ý niệm Theo đường hướng Tri nhận luận, chủ yếu tác giả xem xét vấn đề gian tiếng Việt từ Lý thuyết Ẩn dụ ý niệm a Từ thập kỉ đầu kỉ XXI, số nhà Việt ngữ học ứng dụng Lý thuyết Ẩn dụ ý niệm vào nghiên cứu vấn đề thời gian Trần Văn Cơ (2005) điểm qua vấn đề tri nhận thời gian đưa biểu thức chứng minh thời gian tri giác vật có thật giới khách quan Nguyễn Đức Dân (2009) khẳng định người Việt có phân biệt tình tại, tương lai q khứ; nhận thức tính chu kì, tính liên tiếp, tính tức tình; dùng trước để khứ, sau này, sau để tương lai Nguyễn Văn Hán (2011) xác định cách thức định vị thời gian tiếng Việt: định vị theo mức độ chuyển dịch gần – xa; định vị trước – sau/ tới - lúc này; định vị thời gian chuỗi kiện khơng có người quan sát tham gia; định vị thời gian TRÊN – DƯỚI theo chiều đứng chủ thể; định vị thời gian qua từ vựng có ý nghĩa thời gian; xem xét ẩn dụ thời gian thơ ca tiếng Việt đối chiếu với thơ ca tiếng Anh Trần Văn Minh (2015) “Điểm tham chiếu khác cho cách biểu đạt khác mặt ngôn ngữ, trái ngược”, điểm tham chiếu người quan sát, “thực thể” thời gian Trần Thị Lan Anh (2019) khảo sát mô tả ẩn dụ ý niệm THỜI GIAN LÀ CON NGƯỜI tập Gió tình u thổi đất nước Lưu Quang Vũ, tác giả cho thấy có đồ chiếu từ miền nguồn CON NGƯỜI sang miền đích THỜI GIAN b Khi xem xét ẩn dụ ý niệm thời gian tiếng Việt, nhà nghiên cứu đồng thời đề cập đến ý niệm hoá thời gian qua phạm trù khơng gian Nguyễn Hồ (2007) cho người Việt tri nhận thời gian vật thể vận động từ tương lai tại, vào q khứ, Ego mơ hình điểm quy chiếu tĩnh; người Việt tri nhận thời gian khơng gian tĩnh Ego vận động từ trái qua phải, tức từ khứ đến tại, vào tương lai Khi điểm quy chiếu kiện thời gian kiện thời gian hiểu trước hay sau kiện thời gian khác Sự định vị thời gian xác định theo quan hệ hình/nền Thời gian tri nhận có ranh giới rõ ràng khối phân tách, tương tự thực thể không gian Nguyễn Đức Dân (2009) cho không gian chiều, quan hệ không gian đặc trưng khoảng cách gần xa vô hướng với thời gian hữu hướng; trục khơng gian TRƯỚC - ĐÂY - SAU tương ứng với trục thời gian QUÁ KHỨ - HIỆN TẠI - TƯƠNG LAI Như Nguyễn Đức Dân đề cập trường hợp đồ chiếu từ không gian sang thời gian với TRƯỚC đồ chiếu lên QUÁ KHỨ, SAU đồ chiếu lên TƯƠNG LAI Quan điểm Nguyễn Đức Dân Hữu Đạt (2011) khẳng định lần liệu thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt Tuy nhiên hai tác giả chưa đến lý giải trước khứ, sau tương lai có phải không Nguyễn Văn Hán (2011) khẳng định vai trị khơng gian tri nhận thời gian Ba ánh xạ tác giả xác lập miền nguồn không gian miền đích thời gian là: vị trí người quan sát  tại, khơng gian phía trước người quan sát  tương lai, khơng gian phía sau người quan sát  khứ Tuy nhiên trường hợp đồ chiếu từ không gian lên thời gian, làm rõ chương đề tài Nguyễn Văn Hán xác lập ánh xạ từ không gian thực sang thời gian thực trường hợp quan hệ chuỗi, theo rút phía trước ánh xạ sang q khứ cịn phía sau ánh xạ sang tương lai Các ánh xạ đưa thực tế khác với kết luận ánh xạ Từ văn liệu có chúng tơi nhận thấy: việc nhận thức rõ tầm quan trọng mốc quy chiếu, xem xét mối quan hệ thành tố tham gia vào hoạt động quy chiếu, tách bạch chúng thành trường hợp cụ thể giúp bổ khuyết khoảng trống nghiên cứu quy chiếu, định vị thời gian tiếng Việt Các kết nghiên cứu đồng thời gợi dẫn để luận án phân tích “Quy chiếu thời gian tiếng Việt từ góc nhìn Ngơn ngữ học tri nhận” 1.3 Cơ sở lý luận 1.3.1 Các vấn đề lý thuyết thời gian 1.3.1.1 Các biến thể ý niệm thời gian: Theo Galton (2011), có ba biến thể ý niệm thời gian thời gian tuyến tính, thời gian tuần hoàn thời gian toả tia 1.3.1.2 Các thuộc tính thời gian: Theo phân tích Galton (2011), thời gian có thuộc tính: tính mở rộng (extension), tính tuyến tính (linearity), tính định hướng (directionality) tính thời khắc (transience) 1.3.1.3 Phối cảnh thời gian: Truyền thống nghiên cứu thời gian theo đường hướng Ngữ học tri nhận thường đề cập hai cách phối cảnh: Phối cảnh Ego chuyển động: người quan sát di chuyển tiến tới tình tương lai bỏ chúng lại phía sau, thời gian tĩnh trạng; Phối cảnh Thời gian chuyển động: người quan sát đứng yên cịn thời gian chuyển động phía Ego, tình thuộc tương lai tiến đến Ego vào khứ 1.3.1.4 Các mối quan hệ thời gian: Vyvyan Evans (2013) cho KQC thời gian làm phát sinh mối quan hệ thời gian khác biệt Có ba loại quan hệ thời gian xác lập quan hệ tương lai/quá khứ, quan hệ sớm hơn/muộn ma trận thời gian 1.3.1.5 Mũi tên thời gian: Trong Ngôn ngữ học, khái niệm mũi tên thời gian cách nói mang tính ẩn dụ để tính bất đối xứng khứ tương lai thời gian, theo thời gian hình dung vận động từ khứ đến tương lai mà chiều ngược lại Mũi tên thời gian ln tương lai 1.3.1.6 Dịng thời gian tinh thần: Khái niệm dòng thời gian tinh thần (mental timeline) dùng để nhận thức mang tính khơng gian hoá người thực thể thời gian với tư cách phạm trù trừu tượng (Ulrich & Maienborn, 2010) Dòng thời gian trải dài trục khơng gian, có hướng kéo dài đến vơ tận (Bender & Beller, 2014) Nó tồn trường tổng thể độc lập với vai trò người quan sát Dịng thời gian tri nhận động tĩnh, người ngữ xác định thời điểm, thời đoạn, phối cảnh thời gian, xác lập quan hệ thời gian tình 1.3.2 Các vấn đề lý thuyết khung quy chiếu 1.3.2.1 Khái niệm khung quy chiếu: Theo Talmy (2000), KQC hệ toạ độ dùng để thiết lập định vị Hình Nền từ phối cảnh định; thành tố KQC bao gồm: Hình F (đối tượng định vị), Nền G (Trong quy chiếu, nhờ G mà F định vị), Gốc X hệ toạ độ, Điểm nhìn V người quan sát 1.3.2.2 Lý thuyết khung quy chiếu không gian Levinson Levinson đưa hệ thống gồm ba loại KQC không gian: - KQC tuyệt đối thể quan hệ song tố F G; thực định hướng từ trường tổng thể nằm bên F G, F xác định theo hướng cố định phát xuất từ G Gốc X hệ toạ độ thường trung tâm G Sự đánh giá hướng mang tính quy ước văn hoá, dựa vào hướng la bàn dựa vào hướng gió, chịm sao, sườn núi, dịng chảy sơng ngòi, đặc trưng đường bờ biển, trục biển – đất liền Vị trí người quan sát, hướng nội G không quan yếu - KQC nội thể quan hệ song tố F G Gốc X hệ toạ độ trung tâm G KQC thực định hướng từ G G nhận thức trực tiếp coi có định hướng nội Vị trí người quan sát không quan yếu, V không trùng với G - KQC tương đối thể quan hệ tam tố F, G V; thực định hướng từ điểm nhìn V người quan sát V khác G F xác định quy chiếu với G Hệ toạ độ sở với điểm gốc X1 thuộc V chuyển di sang G – hệ toạ độ thứ cấp (với điểm gốc X2) Bản thân người quan sát có định hướng nội Các trục định hướng chuyển di sang G theo ba cách tạo ba biến thể KQC tương đối: biến thể luân chuyển, biến thể phản chiếu, biến thể chuyển dịch 1.3.2.3 Lý thuyết khung quy chiếu thời gian Bender cộng Bender cộng ông (Bender & Beller, 2014, Bender et al., 2014) xác lập KQC thời gian tuyệt đối, nội tương đối Có thể tóm lược sau: Hình 1.3 Khung quy chiếu thời gian tuyệt đối quan hệ nhị phân (F, G) “trước” = tương lai “vận động phía trước” = hướng tương lai Hình 1.4 Khung quy chiếu thời gian nội quan hệ nhị phân (F, G) Quá khứ F Tương lai G “trước” = thời điểm bắt đầu G “vận động phía trước” = hướng khứ Hình 1.5 Khung quy chiếu thời gian tương đối a) Biến thể phản chiếu khung quy chiếu thời gian tương đối Quá khứ Quá khứ G Tương lai F G F F G quan hệ tam phân (F, G, V) “trước” = G V “vận động phía trước” = hướng tương lai khứ; hướng khứ tương lai Tương lai V (hiện tại) b) Biến thể chuyển dịch khung quy chiếu thời gian tương đối quan hệ tam phân (F, G, V) Quá khứ F G F Tương lai G quan hệ tam phân (F, G, V) “trước” = phía bên G, G F “vận động phía trước” = hướng V (hiện tại) khứ khứ; hướng tương lai tương lai Trong lý thuyết mình, Bender cộng cho KQC thời gian tương đối xuất hai biến thể nói Tuy nhiên liệu tiếng Việt cho thấy, KQC tương đối ngôn ngữ phối kết hai biến thể 1.3.3 Khái niệm khung phạm trù toả tia Ngôn ngữ học tri nhận 1.3.3.1 Khái niệm khung: Khung tri thức cần thiết để hiểu nghĩa từ cách tường tận Mọi tri thức người nói giới có tiềm trở thành khung từ định Khái niệm khung gắn bó chặt chẽ với tượng biến đổi ngôn ngữ Cách hiểu từ chủ yếu phụ thuộc vào khung liên quan đến từ mà từ kết hợp thân Khi từ có thay đổi khung, nghĩa diễn trình toả tia, từ có mở rộng mạng lưới ngữ nghĩa 1.3.3.2 Phạm trù toả tia: Lee (2001/2016) cho toả tia loại cấu trúc phạm trù phổ biến Các mạng lưới toả tia cấu thành xung quanh nghĩa trung tâm hay nghĩa cốt lõi Quá trình toả tia liên đới chặt chẽ với trình biến đổi ngôn ngữ Từ cấu trúc phạm trù toả tia, nhận diện mối quan hệ tri nhận tự nhiên Sự tương liên hai miền ý niệm sở cho chuyển vị từ miền sang miền khác từ 1.4 Tiểu kết Trong chương này, luận án trình bày tổng quan tình hình nghiên cứu liên quan đến quy chiếu thời gian theo đường hướng Ngôn ngữ học tri nhận vấn đề lý thuyết làm sở cho việc triển khai đề tài Chương CÁC KHUNG QUY CHIẾU THỜI GIAN VÀ SỰ ĐỒ CHIẾU TỪ CÁC KHUNG QUY CHIẾU KHÔNG GIAN SANG CÁC KHUNG QUY CHIẾU THỜI GIAN TRONG TIẾNG VIỆT 2.1 Dẫn nhập Trong chương này, luận án phân tích dịng thời gian tinh thần, KQC thời gian, KQC không gian, đồ chiếu từ KQC không gian sang KQC thời gian tiếng Việt 2.2 Dòng thời gian tinh thần tiếng Việt 2.2.1 Trục dòng thời gian tinh thần tiếng Việt 2.2.1.1 Trục dòng thời gian tiếng Việt xét từ biểu đạt trục ngang Ở cấp độ ngơn ngữ, tiếng Việt ý niệm hố dịng thời gian theo trục ngang, trục trước - sau ngôn ngữ phong phú biểu đạt dòng thời gian theo trục ngang Các từ trái, phải không sử dụng để biểu đạt thời gian tiếng Việt Ngược lại, từ trước, sau sử dụng phổ biến b The dynamic and static events in the deictic intrinsic frames of reference - It is a static event if the temporal phrase takes on the role of an adverbial; time is the background on which other events take place, as in example (10) - It is a dynamic event when the verb in the sentence has a dynamic semantic component, inherently a spatial verb lifted to indicate movement in time For example: (11) a Hàng loạt chương trình quảng bá hình ảnh, thương hiệu cho ngành hàng trọng điểm (…) phải huỷ dời lịch tổ chức sang năm sau (A series of image and brand promotion programs for crucial industries ( ) had to be canceled or rescheduled to subsequent years.); b Nội chiến, xung đột liên miên đẩy kinh tế đất nước lùi lại hàng chục năm (Civil war and constant conflicts pushed the country's economy back decades.) In these examples, the verb in the sentence indicates the movement of the object on the timeline toward the future (example 11a) or toward the past (example 11b) in reference to the time of speaking The temporal event in the sentence is, therefore, a dynamic event c Moving perspectives in the deictic intricsic temporal frames of reference Due to its deictic nature, the movement in the events of this FoR has a directional character associated with the concept of radial time It can be the movement of F from the present towards the future or from the present towards the past The Ego is static This movement is associated with changing the time and duration of the event (as in 11a) The movement to change time only occurs on the future half-axis, whereby an event moves from the present to the future In the past direction, the perspective of movement is mental, i.e., hypothetical movement in the native speaker's mental space (as in 11b) 2.4.2.2 The sequential intrisic frame of reference in Vietnamese a The reference system of the sequential deictic FoR Let us see the following examples: (12) a Theo tục lệ nhà có gái gả chồng sau ăn hỏi xong đem cau trầu biếu hàng xóm (Traditionally, whoever has a daughter who gets married, after the engagement ceremony, also gives betel and areca to the neighbors.); b Trước đánh nhau, sau nhận họ (First, they fight each other; then, they recognize them as relatives.) In example (12a), the event “ăn hỏi” (engagement ceremony) plays the role of G It takes place before the event F “đem cau trầu biếu hàng xóm” (gives betel and areca to the neighbors), so it is in the past compared to F On the contrary, the event F “đem cau trầu biếu hàng xóm” takes place after the event G “ăn hỏi” or it belongs to the future of the G The temporal relation between the two events in (12a) is the same as the temporal relation reflected in (12b) In both examples above, the past/future temporal relationship is mapped on the BEFORE/AFTER axis, and the order between the two events determines the direction of the sequence – towards the past This temporal relation only occurs between F and G, independent of the observer's position Thus, they are specific cases of the sequential intrinsic tempoảl FoR in Vietnamese The sequential intrinsic FoR is also expressed by a noun phrase consisting of a noun denoting a unit of time combined with trước/sau (before/after), for example: (13) Last year you will get areca nut, next year you will get rice (Proverb) However, năm trước (last year) and năm sau (next year) in (13) not express deictic time like how they are used in absolute FoR Without the markers trước/sau, the sequential relation is recognized 11 by the temporal order between events, expressed by word order, cause-effect relation, condition-effect relation, and conjunction (then) In short, the sequential intrinsic FoR in Vietnamese consists of two elements: F and G This reference system encodes the earlier/later relation between two events in which one event is chosen as the reference point V is not essential, and the coordinate system is allocentric The reference strategy is directly based on G b The dynamic and static events in the sequential intrinsic temporal FoR Different from the absolute and deictic intrinsic FoRs, the temporal events in the sequential intrinsic FoR are static What Vietnamese people pay attention to the sequential relations is the position of two events at two different times or periods on the timeline; these positions are different from the Ego Therefore, when mapping the scenario of a series of entities moving in space to a series of events in time, the dynamic attribute is eliminated and there is no the moving perspective between events The table below summarizes the characteristics of the intrinsic temporal FoRs in Vietnamese: Table 2.3 The intrinsic temporal FoR in Vietnamese The intrinsic temporal FoR Coordinate system F, G Orientation FRONT: past, BACK: future Temporal relation Past /future Reference strategy Deictic variant Direct: Ego-based Sequential variant Indirect: G-based; G ≠ Ego Deictic/nondeictic Deictic variant Deictic Sequential variant Nondeictic 2.4.3 The relative temporal FoR in Vietnamese 2.3.3.1 The reference system of the relative temporal FoR a G is in the future Let us see the following example: (14) Bây giờ, kể cho anh nghe điều cuối trước ngừng trò chuyện để đưa người vợ thân yêu ăn sáng (I'll tell you one more thing before I stop this conversation to take my dear wife out to breakfast.) In the example, the speaking time is the observer’s subjective present (expressed by (now)) Compared to this moment, event (“kể cho anh nghe điều cuối cùng” (tells you one more thing) belongs to the future, right after the speaking time The expression trước (before) stating that event “khi ngừng trò chuyện để đưa người vợ thân yêu ăn sáng” (I stop this conversation to take my dear wife to breakfast) takes place after event Thus, event plays the role of G for event (F) Event can, therefore, only occur in the period after V and before G BEFORE, in this case, is the period between V and G, with G being a future time It means there is a ternary temporal relation among V, G, and F Compared with the Theory of Temporal FoRs by Bender and his colleagues (2014, 2010), this is the reflection variant Let us see another example: (15) (Tuy pháp luật chưa quy định rõ hình thức từ chức.) Sau có Nghị T.Ư 8, khóa XII, QH, Chính phủ cụ thể hóa văn quy phạm pháp luật ((However, the current law does not stipulate the 12 forms of resignation.) After issuing Central Resolution 8, term XII, the National Assembly and the Government will concretize it in legal documents.) At the speaking time (i.e., the speaker's subjective present V), Central Resolution 8, term XII had not yet been promulgated Therefore, the event of promulgating Central Resolution is after the speaking time, so it belongs to the future In reference to the time of promulgating Central Resolution (G), the event of the Government's concretizing the forms of resignation in legal documents (F) is later BACK, in this case, is assigned to the time beyond G Thus, we see that with G positioned in the future, the ternary temporal relation in Vietnamese belongs to the reflection subtype of the relative FoR b G is in the past However, when G is localized in the past, the constellation of V, G, and F differs from what Bender and colleagues describe as the reflection variant In Vietnamese, when G occurs in the past, the event F in front of G does not fall between G and V, and the event F behind G is not beyond G Instead, F is in front of G if it is beyond G and behind G if it is between G and V FRONT thus corresponds to the past, and BACK corresponds to the temporal interval restricted between the event G and the subjective present of the observer The corollary of this is that when G occurs in the past, the frame of reference applied is not the reflection but the translation variant, as in examples (16) and (17): (16) Câu chuyện làm cho người ta nhớ lại Vạn Lý Trường Thành, xưa nói Tần Thuỷ Hồng xây dựng trước Thiên Chúa giáng sinh,… (17) Lại nhớ sau trường, Triệu phụ trách kỹ thuật Lữ xe Quân khu 3, … Figure 2.1 below demonstrates the relative FoR in Vietnamese: Past F Front F G Back V G Future Front Back (Present) Figure 2.1 The relative temporal FoR in Vietnamese To summarize, we have argued that the relative frame of reference proposed by Bender and colleagues cannot be applied to the case of Vietnamese The above analysis allows us to conclude about a model of relative temporal FoRs for Vietnamese that is different from the previously proposed models This model complements the description of temporal FoRs in natural languages 2.4.3.2 The dynamic and static events in the relative temporal FoR The time events reflected in the Vietnamese relative FoRs can be static or dynamic In the examples (14), (15), (16), and (17), time events are static It will be dynamic time events in the cases below: - There is a verb expressing the movement of F on the timeline in the sentence, for example: (18) Trước đó, thời điểm phóng vệ tinh phải lùi lại ngày có gió mạnh - There is a verb expressing the shift of Ego's point of view on the timeline in the sentence, for example: (19) Lùi lại trước vài ngày, Tuấn Mạnh háo hức hướng 13 đến mùa giải mới, anh chí cịn khoe đơi giày Mizuno vừa tặng với phấn khởi chơi thành cơng Khánh Hồ 2.4.3.3 Moving perspectives in the relative temporal frames of reference - Moving Figure: In example (20) above, G (“đó”) and V are both static Only the satellite launch time moving makes a related situation dynamic The dynamic nature of the temporal event is determined by the element F - Moving V: In the example (19), G is in the past, expressed by (that) G and F are both static V moves in the timeline V makes the temporal event in (19) become dynamic The movement of V only takes place in mental space, associated with the movement of viewpoint on the timeline back to the past F Thus, in the Vietnamese relative reference system, if it is a dynamic event, there is only one moving component, F or V, while G does not move The table below summarizes the characteristics of the relative temporal FoRs in Vietnamese: Bảng 2.4 The relative temporal FoRs in Vietnamese The relative temporal FoRs Coordinate system F, G, V Reflection G is in the future variant FRONT: between V and G, BACK: from G towards the future Orientation Translation G is in the past variant FRONT: G’ past; BACK: between G and V Temporal relation Matrix Reference strategy Inderect: transfer the coordinate system from V to G Deictic/Nondeictic Nondeictic 2.5 The mapping from spatial to temporal FoRs in Vietnamese 2.5.1 The mapping from space to time: the case of the absolute FoR 2.5.1.1 Mapping the reference system: Mapping the binary reference system that includes F and G The FoR derives its orientation from the superordinate field There is a total mapping of a moving event in space onto a moving event in time 2.5.1.2 Mapping the superordinate field: Time is only mapped onto onedimensional space, the FRONT/BACK axis 2.5.1.3 Mapping asymmetric axes and directions The direction of the absolute spatial FoR is not mapped onto time because Vietnamese perceive the mental timeline distributing on the FRONT /BACK axis 2.5.2 The mapping from space to time: the case of the intrinsic FoR 2.5.2.1 The deictic intrinsic FoR a Mapping the reference system: The subtype in which the reference direction is determined based on the Figure, occurring when G is an object without an intrinsically oriented structure, and F is a human being, is not mapped into time For the remaining variant, the mapping is obvious: the intrinsic temporal FoR preserves the relation between F and G when mapping from space to time, the direction 14 of the FoR is determined according to the internal directions of G, the coordinate system only consists of F and G, the position of the observer is not essential The mapping is realized using the spatial language to reflect the deictic intrinsic temporal relation b Mapping asymmetric axes and directions For the intrinsic FoR, only the FRONT/BACK axis is mapped from space to time The internal direction of G is preserved in the transfering process, with FRONT corresponding to the PAST and BACK corresponding to the FUTURE 2.5.2.2 The sequential deictic intrinsic FoR The sequence of moving entities in space (dynamic events) is mapped to the sequence of temporal events, including the direction and distribution of elements participating in the sequence Only sequences distributing on the FRONT/BACK axis with FRONT being assigned to the PAST, BACK being assigned to the FUTURE is mapped onto time 2.5.3 The mapping from space to time: the case of the relative FoR The relative spatial frames of reference have three variants: the translation, the reflective, and the implicit variation However, only the first two variations are mapped to time; while the implicit variant, which represents a ternary relationship between a Figure located in a Background, the orientation of the frame of reference established from the implicit space, is not 2.5.3.1 Mapping the translation variant from spave to time in Vietnamese For the radial half-axis toward the past, the time domain maps the coordinate system transfering from V to G of the spatial translation variation 2.5.3.2 Mapping the reflective variant from spave to time in Vietnamese For the radial half-axis toward the future, the time domain maps the coordinate system reflecting from V to G of the spatial relective variation 2.5.4 Discussion We confirm that there is mapping of spatial frames of reference patterns onto the time domain; however, not all elements and relations of spatial FoR map onto the domain of time and vice versa, and not all elements and relations of temporal FoR are mapped from space The mapping consists of the number of components of the FoR, the role and the distribution of each component, and the reference strategy Space has three axes, but only the FRONT/BACK axis is mapped onto time BEFORE can map to the past or the future depending on the frame of reference used, and there is no contradiction when FRONT can both be assigned to the past and the future With absolute temporal FoR, the perception of time is egocentric Meanwhile, in the absolute spatial FoR, the orientation is not related to the role of the observer 2.6 Conclution In this chapter, the thesis analyzes the mental timeline, the temporal FoRs, the spatial FoRs, and the mapping FoRs from space to time in Vietnamese Chapter THE COGNITION AND EXPRESSION OF SPATIOTEMPORAL REFERENCE IN VIETNAMESE WITH LÙI, QUA, SANG, TỚI, ĐẾN 3.1 Introduction 15 This chapter analyzes the mapping of the argument structures of spatial events to time events with lùi, qua, sang, tới, đến, then explores the temporal reference and the mapping perspectives from space to time expressed by these words 3.2 The cognition and expression of spatiotemporal reference in Vietnamese with lùi 3.2.1 Lùi represents space - Lùi is an intransitive verb The argument structure only consists of the actor or the mover, as in the following examples: (20) a Các em lùi xuống ba bước b Chiếc ô tô lùi lại - Lùi is a transitive verb The argument structure consists of two actants: the agent and the object; for example, (21) Anh lùi xe vào ngõ - Lùi is usually behind the verbs bước, đẩy, kéo In these cases, the argument structure may only consist of the agent/the object or two actants – the force and the object 3.2.1.3 Spatial persectives with “lùi”: An entity moves from one location to another in a direction opposite to the original direction of movement; the intrinsic direction structure of the entity (if any) does not change 3.2.2 Lùi represents time - Lùi is an intransitive verb The argument structure only consists of the actor, as in (22) Chiến tranh lùi xa, 40 năm (…) - Lùi is a transitive verb: The argument structure consists of two actants: the agent and the object; for example, (23) Nga lùi thời gian phá huỷ trạm Mir => The argument structure of the spatial verb lùi is transferred to the time domain - Lùi combines with the verbs đẩy, kéo The argument structure consists of the force and the object, as in (24) Thời tiết xấu đẩy lùi ngày bay Discovery (10/8) Compared to lùi expressing space, lùi representing time has a more complex argument structure with many variants 3.2.2.3 Temporal reference and perspectives with “lùi” a Temporal reference and perspectives with lùi: towards the past G is at the observer’s subjective present Event F is in the past of G (as in (28)) Lùi indicates that F is behind the Ego, which is also on the past half-axis of the timeline In this case, the FoR motivating temporal relation is the absolute FoR distributing on the deictic timeline There are three perspectives associated with past events expressed by lùi - The Ego moves in the timeline toward the future, whereby a time/period in the past will gradually move away from the Ego - Ego shifts the point of view from the present to the past - The object moves backward in the timeline toward the past b Temporal reference and perspectives with lùi: towards the future If G is at the subjective present of the observer, the moment after the time shift will be in the future The effective FoR, in this case, is the absolute one If G is in the past or future, the FoR motivating the temporal relation is the relative FoR There are two perspectives: A time moves backward in the timeline toward the future; The object (an event) moves backward in the timeline toward the future 16 3.3 The cognition and expression of spatiotemporal reference in Vietnamese with qua and sang 3.3.1 Qua and sang represent space 3.3.1.1 “Qua” and “sang” are verbs The argument structures consist of the actor/mover and the goal/path, as in the following examples: (25) a Mẹ qua làng bên.; b Thuyền qua sông.; c Chờ em chừng dập miếng giầu em sang.; d Ngoài mép nước, có mủng cịn chưa sang sơng 3.3.1.2 “Qua” and “sang” are prepositions Qua: The argument structures consist of the actor/mover and the path, as in (26) Đoàn người vượt qua núi Sang: The argument structures require two actants: the actor/mover and the goal, for example, (27) a Hiện tại, Phan Đăng Hoàng chuẩn bị hành trang để tháng 9/2018 lên đường bay sang Milan chuẩn bị thủ tục cần thiết để nhập học vào đầu tháng 10.; b.Tủ quần áo bị chuyển sang khu đất trống ven đường 3.3.1.3 Spatial persectives with “qua” and “sang” - An entity moves from one side to another of a space that serves as a path - An entity moves from one location to another or space to another Qua also expresses the perspective of an entity moving past another entity If both entities move, they can move in the same or opposite directions 3.3.2 Qua and sang represent time 3.3.2.1 “Qua” and “sang” are verbs a Qua, sang are verbs expressing the content of events - If the moving subject is time, the argument structure of the sentence/clause only requires the mover For example: (28) a Thế hết tháng 10, tháng 11 lại qua ; b Xuân sang - If the moving subject is not time: + Qua: The argument structure of the sentence/clause only requires the actor/mover and the path For example: (29) 10 tỉnh, thành phố qua 26 ngày không ghi nhận trường hợp mắc COVID-19 cộng đồng ( ) + Sang: The argument structure of the sentence/clause only requires the actor/mover and the goal For example: (30) a Sang năm 2014, Khánh Vân tiếp tục dự thi Miss Ngôi đạt danh hiệu Á hậu (…).; b Sang đến tuần thứ hai, phim bị cắt số rạp xuống 40, (…) b Qua and sang combine in front of nouns denoting units of time to make the deictic temporal denominative phrases For example: sang tuần, sang năm, qua tuần, qua tháng, v.v c Qua is a verb with grammal behavior as a determiner in noun phrase indicating time For example: năm qua, tháng qua, tuần qua, thời gian vừa qua, v.v d Vừa qua: When not following a noun/noun phrase to add a limiting meaning, the vừa qua combination has the characteristics of a habitual collocation expressing time, used as an adverbial in a sentence/clause 3.3.2.2 “Qua” and “sang” are prepositions: - Qua usually stands behind the verbs such as trải, trôi, đi, vượt 17 + The argument structure only requires the mover, which is expressed by the temporal noun phrase, for example: (31) Thế kỷ 20 qua đánh dấu bước tiến vĩ đại nhiều lĩnh vực, đặc biệt khoa học kỹ thuật y học + The argument structure requires two actants, the actor/mover and the path; both of these actants are timeless subjects, and the path is duration, for example: (32) Bờ Biển Ngà, xứ sở yên bình, trải qua năm hỗn loạn, (…) - Sang usually stands behind the verbs such as bước, lùi, chuyển, lấn, dời The argument structure of the sentence/clause consists of two actants: the actor/mover and the goal; the goal is expressed with a noun phrase denoting durations, for example: (33) a Chiến Ukraine bước sang ngày thứ 50 Thus, sang and qua, verbs representing spatial moving events, have the same semantic and argument structures The distinction between them will become apparent when radiating to the time frame, except for the similarities in their ability to participate in the one-argument structure (the mover) As prepositions, the distinctions between sang and qua occur right from the spatial frame: although the meaning is the same, the argument structures that sang participates in are different from those in which qua can appear; in the time frame, qua and sang are entirely unlike each other The differences between them are why both coexist in the Vietnamese language, where they have the most similarities 3.3.2.3 Temporal reference and perspectives with “qua” and “sang” a Temporal reference with qua and sang In 1,000 corpora using the word qua surveyed from https://s.ngonngu.net/corpus/, 551 corpora use qua to express time (accounting for 55.1%), of which 391 cases qua are used to reference time (accounting for 71%), 160 cases qua did not participate in time reference (accounting for 29%) Only when used as a determiner in noun phrases denoting a time or duration, standing before nouns denoting units of time to make deictic temporal denominative phrases, or in the habitual collocation vừa qua, qua participate in time reference The FoR motivates, in this case, is, therefore, the absolute FoR With the remaining grammatical functions, qua expresses the subject's movement on the timeline without referring to time Meanwhile, for sang, in 1,000 corpora, there are only 76 corpora in which sang denotes time (accounting for 7.6%), of which there are cases of sang participating in time reference (accounting for 3.9%), the remaining 73 cases of sang not have reference function (accounting for 96.1%) Thus, compared to qua, sang is less in both the temporal expression and reference Only when standing before nouns denoting units of time to make deictic temporal denominative phrases sang has a referential function At this time, the FoR present is the absolute FoR In contrast to qua, time events located with sang are always in the future b Temporal perspectives with qua, sang Qua and sang express two perspectives: Time moves past the Ego into the past, and the Ego stands still; for sang, the temporal entities are seasons; The Ego or some temporal entity moves towards the future; time is static 18 3.4 The cognition and expression of spatiotemporal reference in Vietnamese with tới and đến 3.4.1 Tới and đến express space 3.4.1.1 “Tới” and “đến” are verbs: They are intransitive verbs - The argument structure consists of the actor/mover and the goal For example: (34) a mời bạn tới nhà; b Ơ tơ đến bến 3.4.1.2 “Tới” and “đến” are prepositions a Tới and đến mean getting the destination The argument structure consists of two actants: the actor/mover and the goal For example: (35) a Mênh mông lả ơi, thuyền tới bến mơ (Phạm Duy); b Theo thuyền viên, tàu vào đến vùng cửa biển Nhật Lệ gặp luồng nước lớn làm rơi bánh lái b Tới represents the direction of moving straight forward The argument structure of the sentence/clause requires only an actant: either the actor or the mover For example: (36) Cô bước tới bước 3.4.1.3 Spatial perspectives with “tới” and “đến” a Tới and đến express the same spatial perspectives: Tới and đến express the same spatial perspectives with the argument structure that includes the actor/mover and the goal In this case, the scenario will be an entity moving from a source location/space to a target location/space The element foregrounded is the goal, not the source Therefore, the compulsory role is the goal, not the source, even though these moving scenarios all presuppose a starting point If only considered like that, the scenario of the concepts expressed by tới and đến will not be distinguished from the scenario expressed by qua and sang However, the distinction between the scene with tới and đến and the scene with qua and sang is: the spatial distance between the source and the target in cases of đến and sang must be close or adjacent; this requirement not set forth with tới and đến; With tới and đến, the scene structures within it the subject's direction of movement - the forward direction, while the moving scene with qua and sang does not contain this feature b Spatial perspective is possible with tới but not with đến The spatial perspective corresponding to the argument structure that only includes the actor or mover (that is, a perspective in which an entity moves on a horizontal plane facing forward; the forward direction is the direction of movement) only exists with tới does not exist with đến, nor does it exist with qua and sang Thus, compared with qua and sang, there is no scene of an entity moving from one side to another of a space as a passageway with tới and đến On the contrary, the moving scene with tới, đến, including in the direction of movement, is a cognitive reality that does not exist with qua and sang 3.4.2 Tới and đến express time 3.4.2.1 “Tới” and “đến” are verbs a Tới and đến are verbs expressing the content of events - Tới and đến represent the movement of a timeless subject towards the future The argument structure always requires two actants: the actor/mover and the goal For example: (37) a Anh kể, gần tới giao thừa khỏi nhà, tụ tập đám bạn.; b Hoa đến thì hoa phải nở 19 - Tới represents the movement of time from the future to the present For example: (38) a Mùa đông tới.; b Thời khắc lịch sử đến The argument structure of the sentence/clause only requires the mover The temporal subject as the mover is often a season or a turning point When radiating to time, tới and đến are also intransitive verbs However, the argument structure is not wholly similar between the spatial frame and the temporal frame: tới and đến can enter the argument structure of an actant, which is absent when they express spatial moving events; tới and đến express the content of events in the argument structure with two actants: the actor/mover and the goal - a structure radiating from space b Tới and đến as restrictive adjuncts of the temporal noun phrases: This grammatical function shows the distinction between tới and đến Tới is often combined after nouns indicating time units, for example: năm tới, tuần tới, tháng tới, chủ nhật tới, noun phrases indicating duration, for example: đầu năm tới, đầu tuần tới, thời gian tới In these type of combination, tới has the role of demonstrative marker The formed noun phrases all express deictic time Also, in the deictic temporal noun phrases, but in another combination, the difference between tới and đến is less: Tới combines with and/or đây; tới, tới đây, and tới function as restrictive adjuncts in noun phrases expressing durations For example: vụ mùa tới, ngày tháng tới đây, chuyến tới Đến combines with sắp; đến functions as a restrictive adjunct in noun phrases expressing durations Nouns with tới and đến as a determiner all express times and durations in the future c tới, tới đây, tới đây, tới nay, đến nay, đến: Sắp tới, tới đây, tới đây, tới nay, đến nay, and đến are temporal habitual collocations when they are at the function of adverbials Sắp tới, tới đây, tới đây, and đến mark events reflected take place after the moment of speaking; meanwhile, tới and đến mean present 3.5.2.2 “Tới” and “đến” are prepositions Tới, đến mark the destination on the timeline The argument structure of a sentence/ clause depends on the verb expressing the event but is always present in the temporal role marked by tới/đến In the spatial frame, tới and đến are the same, whether as verbs or prepositions In the time frame, the verbs tới and đến have a distinction In terms of lexical semantics, tới and đến are similar in their ability to express the meaning of “reaching the goal of the activity”, but the difference is that tới expresses the direction of the subject's straightforward movement while đến does not; accordingly, tới enter two the argument structures with compulsory actant as follows: a the actor/the mover, b the actor/the mover – the goal while đến has only one argument structures with two mandatory actants: the actor/the mover – the goal As prepositions, tới and đến are the same in both expressing time and the ability to mark the goal; the goal marked by tới and đến are always satellites 3.4.2.3 Temporal reference and perspectives with “tới” and “đến” a Temporal reference with “tới” and “đến” For tới, in 1000 corpora surveyed from https://s.ngonngu.net/corpus/, there are 316 corpora expressing time (accounting for 32%), of which 240 cases tới is used in temporal reference (accounting for 75.9%), the remaining 76 cases not have a temporal 20 reference function (accounting for 24.1%) Meanwhile, for đến, there are 359/1000 survey documents expressing time, accounting for 35.9%, of which 99 cases refer to time (accounting for 27.6%), the remaining 260 cases đến does not take part in temporal reference (accounting for 72.4%) Tới has the temporal reference function when it is a determiner in a noun phrase expressing a time, a duration or in the collocations tới, tới đây, tới đây, and tới nay; these noun phrase all express deictic time Meanwhile, đến has a temporal reference function when it appears in the combinations đến and đến These combinations also express the deictic time; G coincides with V The FoR motivates temporal relation, in this case, is the absolute FoR b Temporal perspectives with tới, đến - Moving Time: Time is perceived as moving from the future towards the Ego, for example: (39) a Mùa đông tới.; b Xuân đến - The Ego or a non-Ego entity moves toward the future; time is static For example: (40) a Dù đến ngày sinh con, Trần Khải Lâm rong ruổi khắp nơi.; b Hoa đến thì hoa phải nở 3.4 Discussion on lùi, sang, qua, tới, and đến - Among the five words under consideration, qua is the word with the highest ability to express time, followed by đến, lùi and tới, and the lowest is sang - Lùi only expresses the movement of time or a timeless subject without participating in temporal reference The remaining four words may or may not be used in temporal reference - Lùi does not express deictic time The remaining four words can all go into combinations expressing deictic time The words sang, qua, tới, and đến have similarities and differences in semantics, grammar, and cognition - năm trước – năm – năm sau: Temporal events are perceived as static points on the timeline and refer to Ego, the present FoR is the deictic intrinsic FoR; năm qua – năm – năm tới: also refer to Ego but different perspective: Moving Time perspective; the absolute FoR motivate the temporal relations; năm ngoái – năm - sang năm: deictic reference to Ego; the present FoR is the absolute FoR - Sang and qua, when radiating into the time frame, still preserve the proximity properties of the spatial scene 3.7 Conclution This chapter analyzes the spatiotemporal cognition and expression with the cases of lùi, sang, qua, tới, and đến The considered words transfer from the spatial to the temporal frame The radial process occurs due to the change in the argument structure: the actor, the goal, the path, and the object are not spatial entities but temporal entities, or the mover and the object are events and phenomena moving in time instead of spatial entities CONCLUTION The thesis analyzes the following contents: Chapter presents a literature overview of the mental timeline, the Theory of temporal FoRs, the mapping of FoRs from space to time, and an analysis of time in Vietnamese from the Cognitive linguistics approach 21 Chapter also presents a theoretical background on time (the conceptual variants, properties, perspectives, and relations of time; the arrow of time; the mental timeline), the spatial FoRs by Levinson, the temporal FoRs by Bender and colleagues, and the frame and radial categories The literature overview and theoretical background are used for analyzing temporal reference in Vietnamese in Chapter and Chapter Chapter gains the main study results as follow: 2.1 Analyzing the mental timeline in Vietnamese: The analysis results show that the main timeline in Vieetnamese is horizontal, on FRONT/BACK axis with back mapping on the past, front mapping on the future The vertical timeline is very faint, currently only existing in expressions with limited scope of use or have become ancient Vietnamese expressions 2.2 Analyzing horizontally spatial frames of reference in Vietnamese: the absolute, the intrinsic, and the relative frame of reference Besides using the cardinal directions for the absolute spatial FoR, Vietnamese people also use the sea-land axis to determine the reference direction For the intrinsic FoR, in addition to the variants proposed by Levinson (2003), there is another variant in which the Ground is an object without an intrinsically oriented structure, the Figure is a human being, and the reference direction is determined based on the Figure For the relative FoR, there are only the reflective and translation variants according to Levison's taxonomy in Vietnamese; however, this language has an implicit variant indicating the relationship between a Figure located in a Background, the orientation of the frame of reference determined from the implicit-function space Therefore, two variants in Vietnamese have yet to be analyzed in the literature on spatial frames of reference Thus, our results enrich the picture of describing spatial FoRs in natural languages 2.3 Analyzing temporal frames of reference in Vietnamese: We prove that there are three temporal frames of reference in Vietnamese: the absolute, the intrinsic, and the relative frame of reference a The absolute FoR in Vietnamese describes the binary temporal relation between two objects, in which an event F is in front of an event G The orientation of this frame of reference is time itself The FRONT/BACK axis metaphorically corresponds to the FUTURE/PAST axis The temporal events reflected can be dynamic or static For dynamic events, the temporal perspective can be Moving Ego or Moving Time; the movement of the Ego or Time is always in the same direction as the movement of the timeline The reference strategy can be direct or indirect b The intrinsic FoRs consist of two variants corresponding to two types of temporal relations: the deictic and the sequential variant For the deictic variant, G is the time of speaking, coinciding with the Ego's subjective present; the temporal relation reflected is binary (F and G) with FRONT mapping onto the PAST, BACK mapping onto the FUTURE Temporal events can be dynamic or static The perspectives: F moves from the present towards the future or from the present towards the past; the Ego is static For the sequential variant, G is different from Ego; the temporal relation reflected is the earlier/later relation and only involves F and G but is independent of the observer's position; the past/future relation is also mapped onto the FRONT/BACK axis The temporal events associated with 22 the sequential variant are static, so there is no moving perspective with this intrinsic subtype The temporal relation in the intrinsic FoR may or may not require the Ego as the Ground G, the origin X of the coordinate system is at the position of G, the FRONT direction of the FoR points to the past and is opposite to the direction of the absolute FoR c The relative temporal FoR provides a reality different from what has been theoretically proposed so far: when G is a future time, the temporal frame of reference found is the reflection variant; when G is a past time, the one found is the translation variant; combining the two cases, we propose a new model that has never been analyzed in the literature on temporal frames of reference in natural languages The relative temporal FoR can motivate a dynamic or a static event For the dynamic events, there are two perspectives: Moving F and Moving Ego; G is static The study results of the relative temporal FoRs in Vietnamese lead to a new requirement: it is necessary to expand the theory of temporal FoRs to cover more specific linguistic cases 2.4 Analyzing the mapping from spatial frames of reference to temporal frames of reference in Vietnamese: We confirm that there is mapping the patterns of frames of reference between the two domains; however, not all elements and relations of spatial frames of reference map onto the domain of time and vice versa, and not all elements and relations of temporal frames of reference are mapped from space Space has three axes, but only the FRONT/BACK axis is mapped onto time BEFORE can map to the past or the future depending on the frame of reference used, and there is no contradiction when FRONT can both be assigned to the past and the future The mapping from the absolute spatial FoR to time in Vietnamese only preserves the components of the coordinate system and the way to determine direction based on the superordinate field; meanwhile, the superordinate field, the asymmetry axis, and reference direction are not mapped The intrinsic spatial reference frame has two variants However, only the one that shows the binary relationship between the Figure and the Ground, the frame's reference direction determined based on the Ground's intrinsic direction, and the observer's position irrelevant are mapped onto time In contrast, the variant in which the reference direction is determined based on the Figure, occurring when the Ground is an object without an intrinsically oriented structure and the Figure is a human being, is not mapped into time The mapping preserves the coordinate system and the way of determining the orientation of the frame on the FRONT/BACK axis For the sequential variant, the sequence of moving entities in space is mapped onto the sequence of events in time The relative spatial frames of reference consist of three variants However, only the reflective and the translation variants are mapped onto time, while the implicit variant is not For the radial half-axis toward the past, the time domain keeps the transfer of the coordinate system from V to G of the spatial translation variation For the radial half-axis toward the future, the time domain keeps the reflection of the coordinate system from V to G of the spatial reflective variation The mapping only takes place on the FRONT/BACK axis 23 Chapter analyzes the cognition and expression of spatiotemporal reference with the words lùi, qua, sang, tới, đến First, we establish the grammatical and semantic characteristics, the argument structure, and the moving perspective of relevant spatial words, then analyze their radiation and mapping onto the time domain We conclude as follows: The considered five words transfer from the spatial to the temporal frame In the radial process, they mainly preserve the spatial argument structure, in addition, there is also the suppression or appearance of the argument structures compared to the source frame The change of frame occurs due to the change in roles in the argument structure: the actor, the goal, the path, and the object are not spatial entities but temporal entities; the mover and the object are not spatial entities but temporal events and phenomena moving in time In the five cases studied, lùi is the only word that does not participate in expressing deictic time The remaining words express time events motived by the absolute FoR Events refered to by sang, tới, đến belong to the future half-axis (except for the case of up tới nay, đến nay), events refered to by qua distribute to the past half-axis The temporal perspectives expressed by lùi are the most diverse and complex In the past half-axis, lùi represents three perspectives: Ego moves in the timeline towards the future, whereby a past time/duration will gradually move away from the Ego; Ego shifts the point of view from the present to the past; the object moves backward in the timeline toward the past In the future half-axis, lùi represents two perspectives: a moment moves backward to the future, and the object moves backward toward the future With the remaining words, the temporal perspectives they express have many similarities, especially in the perspective of Ego or some timeless entity moving towards the future; the distinction in temporal perspectives between sang, qua tới, đến is mainly in the perspective of Moving Time; in which with qua, time moves past the Ego into the past; with sang, time moves from the future to the present; with tới and đến, time moves from the future to the present, time faces to the Ego With the presented contents, the thesis still has many open issues, such as the temporal reference of the demonstrative pronouns, the cognition and expression of the concept of CYCLICAL TIME in Vietnamese, analysis of cases in pairs of antonyms, analyzing temporal combinations including a temporal element and a spatial element, analyzing temporal references between clauses and sentences The Ph.D student hopes to receive researchers' comments to improve the thesis 24 LIST OF PUBLISHED PAPERS Le Thi Cam Van (2023) The mental timeline in Vietnamese Jounal of Language and Life, Vol 341, No 6, p.44-50 Le Thi Cam Van (2023) Spatial frames of reference in Vietnamese Jounal of Lexicography and Encyclopedia, Vol 82, No số 2, p.79-86 Le Thi Cam Van, Truong Thi Nhan (2022) Mapping from space to time in Vietnamese Jounal of Language and Life, Vol 322, No 2, p.14 - 22 Le Thi Cam Van (2021) Relative temporal frame of reference in Vietnamese Jounal of Language and Life, Vol 318, No.11A, p.22 - 27 Le Thi Cam Van, Truong Thi Nhan (2021) Temporal uses of trước and sau: An analysis of temporal frames of reference in Vietnamese Hue University Journal of Science: Social Sciences and Humanities, Vol 130 No 6D Le Thi Cam Van (2020) Study on the grammartical features of the word in Vietnamese Journal of Science and Technology, University of Science, Hue University, Vol 15, No 3, p.147-155 Le Thi Cam Van (2019) The expression of aspect meanings by đã, rồi, đã… in Vietnamese Proceedings of the national linguistic conference on “Vietnamese language in the context of exchange, integration, and development” Ha Noi: Dan Tri

Ngày đăng: 06/10/2023, 15:00

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan