1 INSTRUCTIONS TO TENDERER CHỈ DẪN DỰ THẦU 2 CONDITIONS OF CONTRACT ĐIỀU KIỆN HỢP ĐỒNG 2.1 Contract Agreement Thõa thuận Hợp đồng 2.2 Appendix to Conditions of Contract Phụ lục Điều Kiện Hợp Đồng 2.3 Particular Conditions of Contract Các Điều Kiện Riêng của Hợp Đồng 2.4 General Conditions of Contract Các Điều kiện Chung của Hợp đồng 3 EMPLOYER’S REQUIREMENTS YÊU CẦU CỦA CHỦ ĐẦU TƯ 3.1. General Requirements Các Yêu cầu chung 3.2. Scope of work Phạm vi công việc 3.3. LEED Construction Requirements and Documentation Guidelines Hướng dẫn Yêu cầu và Hồ sơ Thi công theo LEED 3.4. Basic Design Thiết kế Cơ sở 3.5. Design Brief Tóm tắt yêu cầu thiết kế 3.6. Construction Tolerance Quality Management Quản lý chất lượng dung sai xây dựng 3.7. Specimen of Tender Security Mẫu Bảo lãnh dự thầu 3.8. Specimen of Advance Payment Security Mẫu Bảo lãnh Tạm ứng 3.9. Specimen of Performance Security Mẫu Bảo lãnh Thực hiện hợp đồng 3.10. Specimen of Retention Money Security Mẫu Bảo lãnh tiền giữ lại 3.11. Deed of Warranty and Indemnity Cam kết Bảo lãnh và Bồi thường 3.12. Deed of Joint Warranty and Indemnity Cam kết Bảo lãnh và Bồi thường chung 3.13. Written Undertaking of Compliance with all Laws, Guidelines and Decrees under the Laws of the Socialist Republic of Vietnam Văn bản Cam kết Tuân thủ tất cả các Luật, Thông tư, Hướng dẫn dưới Luật của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam 3.14. Site HSE Instruction Chỉ thị an toàn công trường 3.15. Fire Protection Notice Cảnh báo về phòng cháy chữa cháy 3.16. Soil Investigation Report Báo cáo khảo sát địa chất 3.17. Topographic Survey Report Báo cáo khảo sát địa hình 3.18. Master schedule Tổng tiến độ 4 LETTER OF TENDER THƯ CHÀO THẦU 4.1 Letter of Tender – Price Proposal Thư chào thầu – Đề xuất Giá 4.2 Letter of Tender – Technical Proposal Thư chào thầu – Đề xuất Kỹ thuật 5 PRICING SCHEDULES CHI TIẾT GIÁ THẦU 5.1 Pricing Preamble Lời mở đầu cho việc bỏ gia 5.2 Bill of Quantity format Mẫu biểu tiên lượng 5.3 Daywork Schedule Danh mục Đơn giá Ngày công 5.4 Schedule of Rate Danh mục Đơn giá 6 CONTRACTOR’S PROPOSAL ĐỀ XUẤT CỦA NHÀ THẦU 6.1 Tender Submission Forms Biểu mẫu nộp thầu 6.2 Tender Qualification Forms Biểu mẫu năng lực dự thầu 6.3 Technical Offer Form Biểu mẫu đề xuất kỹ thuật 6.4 Submission checklist for contractor’s proposal Bảng kiểm tra danh mục hồ sơ nộp thầu
LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC PART CONTENT MỤC LỤC INSTRUCTIONS TO TENDERER CHỈ DẪN DỰ THẦU CONDITIONS OF CONTRACT 2.1 Contract Agreement 2.2 Appendix to Conditions of Contract 2.3 Particular Conditions of Contract 2.4 General Conditions of Contract EMPLOYER’S REQUIREMENTS YÊU CẦU CỦA CHỦ ĐẦU TƯ 3.1 General Requirements Các Yêu cầu chung 3.2 Scope of work Phạm vi công việc 3.3 LEED Construction Requirements and Documentation Guidelines Hướng dẫn Yêu cầu Hồ sơ Thi công theo LEED 3.4 Basic Design Thiết kế Cơ sở 3.5 Design Brief Tóm tắt yêu cầu thiết kế 3.6 Construction Tolerance Quality Management Quản lý chất lượng dung sai xây dựng 3.7 Specimen of Tender Security Mẫu Bảo lãnh dự thầu 3.8 Specimen of Advance Payment Security 3.9 Specimen of Performance Security Mẫu Bảo lãnh Thực hợp đồng 3.10 Specimen of Retention Money Security Mẫu Bảo lãnh tiền giữ lại 3.11 Deed of Warranty and Indemnity Cam kết Bảo lãnh Bồi thường 3.12 Deed of Joint Warranty and Indemnity Cam kết Bảo lãnh Bồi thường chung 3.13 Written Undertaking of Compliance with all Laws, Guidelines and Decrees under the Laws of the Socialist Republic of Vietnam Văn Cam kết Tuân thủ tất Luật, Thông tư, Hướng dẫn Luật nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam 3.14 Site HSE Instruction Chỉ thị an tồn cơng trường 3.15 Fire Protection Notice Cảnh báo phòng cháy chữa cháy 3.16 Soil Investigation Report 3.17 Topographic Survey Report 3.18 Master schedule Tender document – Hồ sơ mời thầu Hợp đồng Main Contract Package – Gói thầu ĐIỀU KIỆN HỢP ĐỒNG Thõa thuận Hợp đồng Phụ lục Điều Kiện Hợp Đồng Các Điều Kiện Riêng Hợp Đồng Các Điều kiện Chung Hợp đồng Mẫu Bảo lãnh Tạm ứng Báo cáo khảo sát địa chất Báo cáo khảo sát địa hình Tổng tiến độ Content – Mục lục Page 1/2 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC PART CONTENT MỤC LỤC LETTER OF TENDER THƯ CHÀO THẦU 4.1 Letter of Tender – Price Proposal Thư chào thầu – Đề xuất Giá 4.2 Letter of Tender – Technical Proposal Thư chào thầu – Đề xuất Kỹ thuật PRICING SCHEDULES CHI TIẾT GIÁ THẦU 5.1 Pricing Preamble Lời mở đầu cho việc bỏ gia 5.2 Bill of Quantity format Mẫu biểu tiên lượng 5.3 Daywork Schedule 5.4 Schedule of Rate CONTRACTOR’S PROPOSAL ĐỀ XUẤT CỦA NHÀ THẦU 6.1 Tender Submission Forms Biểu mẫu nộp thầu 6.2 Tender Qualification Forms Biểu mẫu lực dự thầu 6.3 Technical Offer Form Biểu mẫu đề xuất kỹ thuật 6.4 Submission checklist for contractor’s proposal Bảng kiểm tra danh mục hồ sơ nộp thầu Tender document – Hồ sơ mời thầu Hợp đồng Main Contract Package – Gói thầu Danh mục Đơn giá Ngày công Danh mục Đơn giá Content – Mục lục Page 2/2 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC INSTRUCTIONS TO TENDERERS CHỈ DẪN CHO CÁC NHÀ THẦU General Tổng quát 1.1 These Instructions to Tenderers shall not form part of the Tenderer’s offer, nor part of the defined words “Tender” or “Contract” These Instructions prescribe the procedures to be followed until the Employer either enters into a Contract with the Tenderer or advises him that the Employer does not intend to so Chỉ dẫn cho Nhà thầu không phần Hồ sơ dự thầu từ định nghĩa “Bỏ thầu” hay “Hợp đồng” Các dẫn thể trình tự phải thực Chủ đầu tư định ký kết Hợp Đồng với Nhà Thầu thơng báo khơng có ý định ký kết hợp đồng 1.2 Words and expression defined in SubClause 1.1 of the Conditions of Contract shall have the same meanings where used in these Instructions Các từ hay thành ngữ định nghĩa Điều khoản 1.1 Các Điều Kiện Hợp Đồng có nghĩa sử dụng dẫn 1.3 The Tenderer shall bear all costs and expenses incurred in the preparation and submission of the Tender, including visits and other actions mentioned or implied in these Instructions Nhà Thầu phải chịu tất chi phí phí tổn cho việc chuẩn bị nộp Thầu, bao gồm tham quan trường hoạt động khác đề cập hay ngụ ý dẫn 1.4 The Employer shall not be responsible or liable for such costs and expenses, regardless of the conduct or outcome of the tendering process The Employer reserves the right to accept or reject any Tender, or to annul the tendering and reject all Tenders, without incurring liability to any Tenderer and without being obliged to inform any Tenderer of the reasons for the Employer’s action Chủ đầu tư khơng có trách nhiệm hay có nghĩa vụ pháp lý cho chi phí phí tổn vậy, việc xếp hay kết tiến trình đấu thầu Chủ đầu tư có quyền hạn chấp nhận từ chối Hồ sơ Mời thầu nào, hủy bỏ tiến trình đấu thầu loại bỏ hồ sơ đấu thầu mà chịu ràng buộc trách nhiệm pháp lý không cần phải thông báo lý hành động 1.5 The Tenderers are to treat their tender as strictly confidential and not communicate their prices to a third party nor reveal anything about it to the public or the press Các Nhà Thầu phải bảo mật hồ sơ thầu không chia sẻ thông tin giá chào thầu cho bên thứ ba khơng tiết lộ điều cho cơng chúng hay báo chí 1.6 The pricing of the Tender including all rates and prices therein shall be in Vietnam Dongs (VND) and all payments to be made under the Contract shall be in that currency Giá bỏ thầu bao gồm tất chi phí trường hợp tính Đồng Việt Nam (VND) tất chi trả thực theo Hợp đồng loại tiền tệ 1.7 Tender Document Fee: No Tender Phí mua hồ sơ thầu: Không áp dụng Document applicable Tender Documents – Hồ sơ mời thầu Main Contract Package – Gói thầu Chính Instruction to Tenderer – Chỉ dẫn cho nhà thầu Page 1/13 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC INSTRUCTIONS TO TENDERERS CHỈ DẪN CHO CÁC NHÀ THẦU Phạm vi Công việc Mời thầu Scope of Tender 2.1 The Works of this Tender are as described in the Scope of Works set out in the General Requirements & Preliminaries, any Tender Addenda, Post Tender Addenda, the Specification, the Drawings, the Bills of Quantity and the other Appendices included in the Tender Documents 2.2 The Works comprise of the construction, finishing, MEPF work of Sub-structure & Superstructure of LANCASTER LEGACY at 230 NGUYEN TRAI STREET, DISTRICT 1, HO CHI MINH CITY, VIETNAM • basements parking, technical and commerce area, • floors of podium for Retail & Commerce including common area, • towers with 34 floors for apartment, function area, office, restaurant, reccreation and community space including roof floor for technical building system Cơng việc Gói thầu miêu tả phần Phạm vi Công việc Yêu cầu chung & Công tác Thiết lập Công trường, Phụ lục Hồ sơ Mời thầu, Phụ lục Hồ sơ Dự thầu, Yêu cầu Kỹ thuật, Bản vẽ, Biểu Khối lượng Phụ lục khác Hồ sơ Mời thầu Công việc bao gồm thi công xây dựng bao gồm thi cơng xây dựng, hồn thiện, điện bao gồm PCCC phần ngầm thân dự án LANCASTER LEGACY số 230 NGUYỄN TRÃI, QUẬN 1, TP HỒ CHI MINH, VIỆT NAM - tầng hầm đỗ xe, kỹ thuật khu vực thương mại - tầng khối đế văn phòng, thương mại diện tích chung - tháp 34 tầng hộ, khu vực chức năng, văn phịng, nhà hàng, tiện ích giải trí khơng gian cơng cộng bao gồm tầng mái kỹ thuật No of units: xxx units Số hộ: xxx Number of storeys Apartments: xxx Số tầng hộ: xxx levels Số tầng khối đế: 05 Podium: levels The Works as described in the Công việc chi tiết mô tả Bảng Mô Schedule of Work and in accordance Tả Công Việc theo Bản vẽ, Tiêu chí kỹ thuật with the Drawings and Specifications Các Biểu bao gồm Hồ sơ mời thầu and Schedules included in The Tender Documents Tender Deposit (Tender Documentation Fee) Not applicable 4.1 4.2 The Tender Documents The Tenderer shall carefully examine all Tender Documents Failure to comply with these Instructions or with any other tendering requirements will be at the Tenderer’s risk Chi phí Hồ sơ Mời thầu Không áp dụng Hồ sơ Mời thầu Nhà Thầu phải xem xét cẩn thận toàn Hồ sơ Mời thầu Bất kỳ sai sót việc tuân theo dẫn hay kiều kiện đấu thầu khác rủi ro cho Nhà Thầu If the Tenderer requires any clarification Trong trường hợp cần đến làm rõ Tender Documents – Hồ sơ mời thầu Main Contract Package – Gói thầu Chính Instruction to Tenderer – Chỉ dẫn cho nhà thầu Page 2/13 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC INSTRUCTIONS TO TENDERERS of the Tender Documents, he may give notice to the Employer within one week from the date of receipt of Tender Documents The request for clairification shall be writing (which includes by facsimile transmission) in the language for communication as stated in Clause 1.4 of the Conditions of Contract, and addressed to: CHỈ DẪN CHO CÁC NHÀ THẦU cho Hồ sơ Mời thầu, Nhà thầu thơng báo cho Chủ đầu tư vịng tuần kể từ ngày nhận Hồ sơ Thầu Thông báo yêu cầu ràm rõ phải viết (mà bao gồm việc chuyển Fax) ngôn ngữ cho việc giao tiếp nêu điều khoản 1.4 Điều Kiện Hợp Đồng, gửi đến : The Employer: Chủ đầu tư T.N.T TRUNG THUY REAL ESTATE INVESTMENT CO LTD Level 12, Miss Ao Dai Building, 21 Nguyen Trung Ngan Street, Ben Nghe Ward, District 1, Ho Chi Minh City CÔNG TY TNHH ĐẦU TƯ BẤT ĐỘNG SẢN T.N.T TRUNG THỦY Tầng 12, Tòa nhà Miss Áo Dài, 21 Nguyễn Trung Ngạn, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh Attention: Mr Nguyen Van Khanh C&C Department Người nhận: Nguyễn Văn Khánh – Phòng Dự toán Đấu thầu Email: khanh.nguyen@ttgvn.com Email: khanh.nguyen@ttgvn.com; CC: minh-quang.lenguyen@ttgvn.com Đồng gửi đến: minh-quang.lenguyen@ttgvn.com; The Tenderer is to note that the closing date for Nhà thầu phải lưu ý ngày kết thúc việc clarifications requests shall be 03 days before yêu cầu làm rõ hồ sơ thầu 03 ngày the date of Tender Submission trước ngày đệ trình Hồ sơ Dự thầu Site Visit 5.1 The Tenderer is advised to visit and examine the Site and its surroundings and elsewhere and must obtain for himself on his own responsibility all information which may be necessary for preparing the Tender and entering into a Contract 5.2 The Employer accepts no responsibility for providing any indication of relevant aspects, or access to appropriate areas, which a competent Tenderer may consider necessary for the preparation of a Tender 5.3 The Tenderer shall be deemed to have visited the Site to comprehensively examine and make enquiries as to the physical conditions on and adjacent to Tender Documents – Hồ sơ mời thầu Main Contract Package – Gói thầu Chính Tham quan công trường Nhà thầu khuyến cáo thăm xem xét công trường, khu vực xung quanh phần khác địa bàn, phải tự thu thập chịu trách nhiệm tất thông tin mà cần thiết cho việc chuẩn bị Hồ Sơ Thầu thực Hợp đồng Chủ đầu tư không chịu trách nhiệm cho việc cung cấp dẫn mặt xác đáng nào, hay tiếp cận khu vực thích hợp, mà Nhà Thầu có khả nhận thấy cần thiết cho việc chuẩn bị bỏ Thầu Nhà thầu xem thăm cơng trường để kiểm tra tồn diện tìm hiểu điều kiện tự nhiên lân cận công trường, đường sử dụng công cộng bãi Instruction to Tenderer – Chỉ dẫn cho nhà thầu Page 3/13 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC INSTRUCTIONS TO TENDERERS the Site, public roads and car parks, soil and sub soil conditions, access and restrictions to access Arrangements for making such site visits shall be made by contacting the Employer and providing names and designation of the persons who will visit and identification of any equipment the Tenderer wish to bring Specific written permission will be required from the Employer to bring to and use any equipment on the site 5.4 The Employer shall not be bound by any oral representations which may be made during a site visit, whether by the Employer’s personnel or by others; and whether during a formal meeting or otherwise In order to minimise the possibility of misunderstanding, Tenderers should present any request for clarification in writing in accordance with Clause above Preparation Of Tender 6.1 The Tender and all communications between the Tenderer and the Employer shall be typed or written in indelible ink in the language for communication as stated in Clause 1.4 of the Conditions of Contract Supporting documentation submitted by the Tenderer may be in another language if he also submits an appropriate translation of all its relevant passages into this ruling language 6.2 The Tender Documents issued to the Tenderer, including any amendments instructed in an Addendum to Tender Documents, shall be used for the Tender submission without further amendment 6.3 The Tenderer is to understand that the Tender required from him is to be a Lump Sum Fixed Price Contract adjusted only for approved Variations under the express terms of the Contract except for the items denoted as “PROVISIONAL” and shall be subject to re-measurement based on actual Tender Documents – Hồ sơ mời thầu Main Contract Package – Gói thầu Chính CHỈ DẪN CHO CÁC NHÀ THẦU đậu xe, điều kiện bề mặt đất ngầm, điều kiện tiếp cận giới hạn việc tiếp cận Việc xếp thăm viếng thực cách liên lạc với Chủ đầu tư đưa tên chức vụ người thăm công trường cho biết lọai thiết bị mà Nhà thầu muốn mang vào Cần phải có giấy chấp thuận rõ ràng Chủ đầu tư để đem sử dụng thiết bị vào Công trường Chủ đầu tư không bị ràng buộc miêu tả lời mà thực tham quan công trường, cho dù người Chủ đầu tư hay bên khác; cho dù họp thức hay nơi khác Để giảm thiểu khả hiểu nhầm, Nhà Thầu nên trình bày yêu cầu làm rõ văn chiếu theo mục Chuẩn bị Hồ Sơ Thầu Tất trao đổi Nhà Thầu Chủ đầu tư đánh máy hay ghi lại mực khơng xố ngơn ngữ nêu điều khoản 1.4 Điều Kiện Hợp Đồng Các tài liệu phụ Nhà Thầu đệ trình ngơn ngữ khác kèm theo dịch thích hợp cho tất đoạn có liên quan sang ngơn ngữ hành Hồ sơ Mời thầu phát hành cho Nhà Thầu, bao gồm dẫn bổ sung phụ lục Hồ sơ Mời thầu, sử dụng cho việc đệ trình Hồ sơ thầu mà khơng tu chỉnh thêm Nhà dự thầu phải hiểu giá bỏ thầu phải Giá trị trọn gói cố định hiệu chỉnh Phát sinh phê duyệt theo điều khoản rõ Hợp đồng ngoại trừ hạng mục ghi “TẠM TÍNH” vào việc tính tốn lại dựa khối lượng thực tế tiêu chuẩn kỹ thuật phê duyệt Instruction to Tenderer – Chỉ dẫn cho nhà thầu Page 4/13 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC INSTRUCTIONS TO TENDERERS quantities and specification as approved by the Engineer and as agreed by the Contractor The Bills of Quantities are for the purposes of identification of pay items for interim payments and for valuation of variations The Bills of Quantities are not intended to be a comprehensive expression of the scope of works The Contractor shall be responsible for identifying all items which are included in his scope of works and for any measurement of quantities required for his Tender estimation 6.4 Any unauthorised alteration or amendment made to the Tender Documents shall be deemed to have no effect (unless authorised in writing by the Employer) and the original text shall be adhered to For the avoidance of doubt, any alteration or amendment made to the Tender Documents and included in the acceptance of the Tender shall be deemed not to be part thereof nor to be taken into consideration in the interpretation or construction thereof (unless the alteration or amendment has been authorised in writing and/or expressly stated in the Letter of Acceptance) 6.5 The Tenderer shall submit, with his Tender a tender security in cash or in the form annexed to Letter of Tender at Appendix 1, of an amount equal to 1,000,000,000 VND (One Billion VND) The Tender Security shall be issued by the bank approved by the Employer and shall be valid for not less than 120 days from the original tender submission date The Employer will return the tender security upon the occurrence of the first of the following events: 6.5.1 6.5.2 CHỈ DẪN CHO CÁC NHÀ THẦU Nhà tư vấn thống Nhà thầu Biểu khối lượng bỏ giá dùng để xác định hạng mục toán toán tạm đánh giá phát sinh Biểu khối lượng không dùng để diễn giải phạm vi cơng việc Nhà thầu phải có trách nhiệm xác định tất hạng mục đưa vào phạm vi cơng việc việc tính toán khối lượng để dự toán hồ sơ dự thầu Bất kỳ điều chỉnh hay bổ sung không ủy quyền cho Hồ sơ Mời thầu xem khơng có hiệu lực (trừ ủy quyền văn Chủ đầu tư) nguyên đính kèm Để tránh hồ nghi, thay đổi hay bổ sung cho Hồ sơ Mời thầu bao gồm việc bỏ thầu không xem phần Hồ Sơ Dự Thầu không xem xét việc trình diễn giải hay trình xây dựng (trừ điều chỉnh hay bổ sung ủy quyền văn / hay nêu rõ thư xác nhận trúng thầu) Nhà thầu đệ trình, với hồ sơ dự thầu, Bảo lãnh dự thầu tiền mặt theo mẫu đính kèm Phụ lục Thư Mời thầu, với số tiền tương đương 1.000.000.000 VNĐ (Một Tỷ Đồng) Bảo lãnh dự thầu phát hành ngân hàng Chủ đầu tư chấp nhận có hiệu lực đến thời điểm khơng 120 ngày kể từ ngày nộp thầu Chủ đầu tư trả lại bảo lãnh dự thầu dựa việc xảy kiện sau: the Employer receives the Chủ đầu tư nhận Bảo lãnh Hợp đồng Performance Security from the từ Nhà Thầu chọn; successful Tenderer; the Employer abandons his Chủ đầu tư từ bỏ ý định chọn thầu, hay intention to appoint a Contractor; or Tender Documents – Hồ sơ mời thầu Main Contract Package – Gói thầu Chính Instruction to Tenderer – Chỉ dẫn cho nhà thầu Page 5/13 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC INSTRUCTIONS TO TENDERERS 6.5.3 6.6 CHỈ DẪN CHO CÁC NHÀ THẦU the validity of all tender Hiệu lực tất bảo lãnh dự thầu cho securities for the contract Hợp Đồng hết hạn expires The Tenderer shall also submit the Nhà thầu phải đệ trình thông tin bổ following supplementary information sung kèm theo, phần Hồ sơ dự accompanying, forming part of, his thầu: Tender: Tên địa ngân hàng hay đơn vị khác cung cấp Bảo lãnh Hợp đồng & Bảo lãnh cho khoản tiền ứng trước; thư từ đơn vị công nhận nhận phụ lục điều kiện riêng Hợp đồng đảm nhận việc cung cấp thư bảo lãnh tuân theo xác từ ngữ phụ lục (hoặc định cụ thể đơn vị muốn có vài điều chỉnh nhỏ) 6.6.1 Name and address of the bank or other entity which will provide the Performance Security and the Advance Payment Guarantee; and a letter from such entity acknowledging having received the Appendices to the Particular Conditions of Contract and undertaking to provide these security documents in accordance with the exact wording of these Appendices (if the entity prefers to make minor changes, they must be specified exactly); 6.6.2 Name and address of the insurers and their principal terms for the insurances required by Clause 18 of the Conditions of Contract, including proposed deductibles and exclusions; 6.6.3 Details of the arrangements and methods which the Tenderer proposes to adopt for the execution of the Works, in sufficient detail to demonstrate their adequacy to achieve the requirements of the Contract including completion within the Time for Completion; Các chi tiết việc bố trí biện pháp mà Nhà Thầu đề xuất cho phù hợp với việc thi cơng cơng trình, với đủ chi tiết để chứng minh cho đáp ứng đầy đủ để đạt yêu cầu Hợp Đồng bao gồm việc hồn tất cơng việc Thời Gian Hồn Thành; 6.6.4 The names, qualifications and experience of key personnel proposed for the management of the Contract and the execution of the Works, both on and off site, including Tên, cấp chuyên môn kinh nghiệm nhân chủ chốt đề xuất cho việc quản lý Hợp đồng thực cơng việc, ngồi cơng trường, bao gồm lý lịch người đứng đầu nhân có kinh Tender Documents – Hồ sơ mời thầu Main Contract Package – Gói thầu Chính Tên địa đơn vị bảo hiểm điều khoản chủ yếu họ cho Hợp đồng bảo hiểm yêu cầu theo Điều khoản 18 Các Điều Kiện Hợp Đồng, bao gồm đề nghị miễn trừ Instruction to Tenderer – Chỉ dẫn cho nhà thầu Page 6/13 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC INSTRUCTIONS TO TENDERERS CHỈ DẪN CHO CÁC NHÀ THẦU curriculum vitae of the senior nghiệm thực công tác thiết kế; personnel and key professional personel for design works; 6.7 6.6.5 The Tenderers are advised that at least three key persons shall be sufficiently fluent in the English Language to properly communicate verbally and in writing to the Employer on technical and commercial matters The name, qualifications and experience of key person proposed for communication shall be provided 6.6.6 Detailed work procedures and the key personnel involved by which quality is to be assured for the work performed during construction and the documentation against which such controls are to be undertaken The Tenderer shall price the whole of the Works and submit 02 (two) Tenders namely Tender A – Base Tender and Tender B – Alternative Tender as described below and in accordance with the Tender Documents Any submission which excludes any Tender may be rejected as unresponsive Nhà thầu khuyến cáo có ba nhân chủ chốt thơng thạo Tiếng Anh để giao tiếp nói viết trơi chảy với Tư vấn Quản lý Xây dựng Dự án vấn đề kỹ thuật thương mại Yêu cầu đưa tên, hồ sơ nhân lực kinh nghiệm nhân đề xuất để làm công việc giao tiếp Tiến độ chi tiết nhân chủ chốt liên quan đến việc đảm bảo chất lượng cho công việc thực suốt thời gian thi công tài liệu chứng minh cho việc đảm bảo Nhà thầu chào giá cho tồn Cơng việc đệ trình 02 (hai) Phương án giá chào thầu Phương án A – Hồ sơ Chào thầu Cơ sở Phương án B - Hồ sơ Chào thầu Thay mô tả tuân theo Hồ sơ mời thầu Bất hồ sơ dự thầu không bao gồm Phương án nêu bị loại bỏ khơng hợp lệ 6.7.1 Tender A - Base Tender which Phương án A – Hồ sơ Chào thầu Cơ sở is priced based on the design chào giá dựa công tác thiết kế and build work for structural thi công phần kết cấu 6.7.2 Tender B - Alternative Tender Phương Án B – Hồ sơ Chào thầu Thay which is priced based on the chào giá dựa công tác thiết kế design work by the Employer, Chủ đầu tư, đơn giá cố định the rate shall be fixed 6.7.3 It is required that all items in the Bills of Quantity be priced based on the Base Tender Any additional cost impacts of each Alternative Tender e.g financing cost, etc shall be Tender Documents – Hồ sơ mời thầu Main Contract Package – Gói thầu Chính Tất hạng mục Biểu Khối Lượng yêu cầu chào giá dựa Phương Án Gốc Bất kỳ ảnh hưởng chi phí phát sinh Phương án đề xuất ví dụ chi phí tài v.v chào giá riêng biệt trang Tóm tắt sau Biểu Instruction to Tenderer – Chỉ dẫn cho nhà thầu Page 7/13 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC INSTRUCTIONS TO TENDERERS CHỈ DẪN CHO CÁC NHÀ THẦU priced separately in the on the khối lượng Final Summary page of the Bills of Quantity 6.8 Any proposed alteration or amendment made to the Tender Documents (where no written authorisation by the Employer has been given) shall be submitted as an alternative offer(s) for the consideration of the Employer The Tenderer shall submit the alternative offer(s) separately with the main offer, on a copy(ies) of the Letter of Tender together with all information necessary for its complete evaluation by the Employer, including any relevant drawings, calculations, specifications, construction methods, timing implications, breakdown of prices, and other details The alternative offer(s) shall highlight all deviations or divergence from the Tender Documents The Employer reserves the right to reject alternative offer(s) 6.9 The Letter of Tender and the documents attached to it shall not be detached one from the other Any alteration, omission, or cancellation made to the Tender must be authenticated by the Tenderer’s signature 6.10 Each of the Schedules completed as appropriate 7.1 shall Bất kỳ đề xuất thay đổi hay bổ sung cho Hồ sơ Mời thầu (mà không ủy quyền văn Chủ đầu tư) đệ trình chào giá lựa chọn cho Chủ đầu tư xem xét Nhà thầu đệ trình chào giá lựa chọn tách riêng với chào giá chính, Thư dự thầu với tất thông tin cần thiết cho Chủ đầu tư đánh giá cách đầy đủ, bao gồm tất vẽ có liên quan, tính tốn, điều kiện kỹ thuật, biện pháp thi cơng, thời gian thực hiện, phân tích giá, chi tiết khác Bản chào giá lựa chọn phải nêu bật lên tất thay đổi so với Hồ sơ Mời thầu Chủ đầu tư bảo lưu quyền loại bỏ chào giá lựa chọn Thư dự thầu hồ sơ đính kèm yêu cầu không tách rời Bất kỳ thay đổi, hiệu chỉnh, cắt bớt hay loại bỏ Hồ sơ Dự thầu phải chứng thực chữ ký Nhà dự thầu be Các Danh mục phải hoàn chỉnh yêu cầu Submission Of Tender Nộp thầu The Tenderer shall submit the Tender Nhà Thầu đệ trình Hồ sơ thầu bao gồm: comprising: 7.1.1 Hard Copy - the duly completed original set of Tender Submission, separated in envelopes: Commercial Proposal and Technical Proposal Please note all sections of the Tender Submission must be returned in its original form, without unathorised amendments Tender Documents – Hồ sơ mời thầu Main Contract Package – Gói thầu Chính Bản cứng: gốc hồn chỉnh Hồ sơ Dự thầu, chia làm hai túi: túi Đề xuất Tài túi Đề xuất Kỹ thuật Tất thành phần Hồ sơ Dự thầu phải nộp theo định dạng ban đầu chúng khơng thay đổi chưa có chấp thuận từ Chủ đầu tư Instruction to Tenderer – Chỉ dẫn cho nhà thầu Page 8/13 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC INSTRUCTIONS TO TENDERERS 7.1.2 Soft Copy of the Commercial Proposal – 02 soft copies (on read only CD/DVD) of the Commercial Proposal including (i) full scan of the hardcopy in pdf format AND (ii) editable/excel format of Bill of Quantity, Deviation list (if any), Schedule of rate, Daywork Schedule 7.1.3 Soft Copy of the Technical Proposal – 02 soft copies (on read only CD/DVD) of the Technical Proposal including (i) full scan of the technical hardcopy in pdf format AND (ii) editable/excel format of Technical Schedule, Deviation list (if any), Material Schedule, Brandname Schedule Please acknowledge of the drawing list attched, Supplementary information in Clause and Any additional information which they feel is relevant to and should be submitted with their Tender 7.1.4 Tenders shall be submitted in plain sealed packages Each Tender shall be separated into a Commercial and Technical component as follows: CHỈ DẪN CHO CÁC NHÀ THẦU File mềm phần Đệ trình mặt Tài – 02 (trên đĩa CD/DVD đọc) Đề xuất Tài gồm (i) file mềm scan đầy đủ hồ sơ cứng dạng file pdf VÀ (ii) định dạng chỉnh sửa được/excel bảng tiên lượng, Bảng đề xuất thay đổi (nếu có), danh mục đơn giá, danh mục đơn giá ngày cơng File mềm phần Đệ trình mặt Kỹ thuật – 02 (trên đĩa CD/DVD đọc) Đề xuất Kỹ thuật gồm (i) file mềm scan đầy đủ hồ sơ kỹ thuật cứng dạng file pdf VÀ (ii) định dạng chỉnh sửa được/excel bảng Chi tiết kỹ Thuật, , Bảng đề xuất thay đổi (nếu có), danh mục vật tư, danh mục nhãn hiệu Vui lòng xác nhận danh mục vẽ đính kèm, thơng tin bổ sung nêu Khoản bât thông tin thêm mà nhà thầu cảm thấy có liên quan cần thiết cho việc dự thầu Hồ sơ Dự thầu đệ trình phong bì dán kín Mỗi Hồ sơ Dự thầu đệ trình tách phần riêng biệt mặt Tài Kỹ thuật The Commercial component shall be submitted Phần đệ trình mặt Tài nộp in a sealed envelope marked: bao bì dán kín ghi rõ: PRIVATE AND CONFIDENTIAL RIÊNG TƯ VÀ BẢO MẬT TENDER FOR NỘP THẦU CHO LANCASTER LEGACY LANCASTER LEGACY 230 Nguyen Trai, District 1, HCM City, Vietnam, 230 Nguyễn Trãi, Quận 1, Tp HCM, Việt Nam MAIN CONTRACT PACKAGE – COMMERCIAL SUBMISSION Tender Documents – Hồ sơ mời thầu Main Contract Package – Gói thầu Chính GĨI THẦU CHÍNH – PHẦN ĐỆ TRÌNH VỀ MẶT TÀI CHÍNH Instruction to Tenderer – Chỉ dẫn cho nhà thầu Page 9/13 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC INSTRUCTIONS TO TENDERERS CHỈ DẪN CHO CÁC NHÀ THẦU addressed to: gửi đến: The Employer: Chủ đầu tư T.N.T TRUNG THUY REAL ESTATE INVESTMENT CO LTD Level 12, Miss Ao Dai Building, 21 Nguyen Trung Ngan Street, Ben Nghe Ward, District 1, Ho Chi Minh City Attention: Mr Le Nguyen Minh Quang CÔNG TY TNHH ĐẦU TƯ BẤT ĐỘNG SẢN T.N.T TRUNG THỦY Tầng 12, Tòa nhà Miss Áo Dài, 21 Nguyễn Trung Ngạn, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh Người nhận: Ơng Lê Nguyễn Minh Quang The Contents of the Commercial component Nội dung phần Đệ trình mặt Tài bao gồm: shall include: Letter of Tender – Commercial Proposal Thư Dự thầu – Đề xuất Tài Tender Security Bảo lãnh Dự thầu Appendix to Conditions of Contract Phụ lục Điều kiện Hợp đồng Power of Attorney (if any) Thư Ủy quyền (nếu có) Priced Bill of Quantities with Final Summary in the Tender Amount in both Pdf and Excel Format Biểu Khối lượng chào giá với Trang Tóm tắt theo định dạng PDF Excel Priced Daywork Schedule in both Pdf and Excel Format Bảng giá Ngày công chào giá theo định dạng PDF Excel Name and address of provider of Advance Payment Guarantee and Performance Security Name and address of insurers and principal terms of the policy Written Undertaking of compliance with Vietnam Laws Tên địa người cung cấp Bảo lãnh Hợp đồng Thanh tốn trước Tên địa cơng ty bảo hiểm điều khoản sách bảo hiểm Giấy cam kết tuân theo Luật qui định Việt Nam 10 Details of Joint Venture/Operation arrangements and Agreement if available Chi tiết Liên danh / Phối hợp Hoạt động Thỏa thuận có 11 Additional information considered relevant by the Tenderer Các thông tin bổ sung xem có liên quan đến Nhà thầu The Technical component shall be submitted in Phần đệ trình mặt Kỹ thuật nộp a sealed envelope marked: bao bì dán kín ghi rõ: PRIVATE AND CONFIDENTIAL Tender Documents – Hồ sơ mời thầu Main Contract Package – Gói thầu Chính RIÊNG TƯ VÀ BẢO MẬT Instruction to Tenderer – Chỉ dẫn cho nhà thầu Page 10/13 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC INSTRUCTIONS TO TENDERERS CHỈ DẪN CHO CÁC NHÀ THẦU TENDER FOR NỘP THẦU CHO LANCASTER LEGACY LANCASTER LEGACY 230 Nguyen Trai, District 1, HCM City, Vietnam, 230 Nguyễn Trãi, Quận 1, Tp HCM, Việt Nam MAIN CONTRACT PACKAGE – TECHNICAL SUBMISSION GÓI THẦU CHÍNH – PHẦN ĐỆ TRÌNH VỀ MẶT KỸ THUẬT addressed to: gửi đến: The Employer: Chủ đầu tư T.N.T TRUNG THUY REAL ESTATE INVESTMENT CO LTD Level 12, Miss Ao Dai Building, 21 Nguyen Trung Ngan Street, Ben Nghe Ward, District 1, Ho Chi Minh City Attention: Mr Le Nguyen Minh Quang CÔNG TY TNHH ĐẦU TƯ BẤT ĐỘNG SẢN T.N.T TRUNG THỦY Tầng 12, Tòa nhà Miss Áo Dài, 21 Nguyễn Trung Ngạn, Phường Bến Nghé, Quận 1, TP Hồ Chí Minh Người nhận: Ơng Lê Nguyễn Minh Quang The Contents of the Technical component shall Nội dung phần Đệ trình mặt Kỹ thuật include: bao gồm: Letter of Proposal Tender – Technical Thư Dự thầu – Đề xuất Kỹ thuật Project Organization & CV’s of Key Staff Sơ đồ tổ chức sơ yếu lý lịch Nhân chủ chốt tham gia dự án Outline Construction Programme Bảng Tiến độ Xây dựng Method Statements for Construction Works Báo cáo phương án thực thi công công tác xây dựng Safety Plan Kế hoạch An toàn Quality Plan Kế hoạch Chất lượng Environmental Protection Plan Kế hoạch Bảo vệ Môi trường Arrangement Layout of temporary office, storage area, equipment, etc Mặt bố trí văn phịng tạm, kho bãi, khu tập kết thiết bị, v.v Copy of Business License & Tax Registration Bản Giấy phép kinh doanh Đăng ký thuế 10 List of Equipment & Plant, Instruments to be used for Scope of Tenders Danh mục Trang thiết bị, dụng cụ sử dụng cho Việc Thi cơng Gói thầu 11 Certificates of Operators, Instrumentation and Equipment Giấy chứng nhận Nhân viên Vận hành , Dụng cụ Thiết bị Tender Documents – Hồ sơ mời thầu Main Contract Package – Gói thầu Chính Instruction to Tenderer – Chỉ dẫn cho nhà thầu Page 11/13 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC INSTRUCTIONS TO TENDERERS 12 Names and copy of Business License & Tax Registration of any intended Subcontractors 13 Additional information considered relevant by the Tenderer 7.2 The Tender Submission must be delivered by hand to the address specified above no later than the time, on the Tender submission date, stated in the Invitation 7.3 The Tender shall be signed by a person or persons duly authorised to bind the Tenderer Proof of authorisation, in the form of a written power of attorney, shall be annexed to the Letter of Tender All pages of the Appendix to Tender and Schedules where entries or amendments have been made shall be initialed by the person(s) signing the Letter of Tender 7.4 The Tender Submission must be delivered by hand to the address specified above with the schedule below: Issue Tender document: XXX-2019 Tender First Submission: XXX2019 Construction period: XXX months Defect Liability Period: 24 months Validity Of Tender CHỈ DẪN CHO CÁC NHÀ THẦU Danh sách Giấy phép kinh doanh Đăng ký thuế Nhà thầu phụ dự định tham gia Các thông tin bổ sung xem có liên quan đến Nhà thầu Hồ sơ dự thầu phải chuyển tận tay đến địa không trễ thời gian, vào ngày đóng thầu nêu Thư mời Hồ sơ dự thầu phải ký người (hay người ủy quyền) đại diện cho Nhà Thầu Chứng ủy quyền, theo mẩu văn ủy quyền, phụ lục Thư dự thầu Tất trang Phụ lục Hồ sơ thầu Danh mục có điều chỉnh phải ký tắt người ký Thư dự thầu Hồ sơ thầu phải gửi trực tiếp đến địa nêu theo tiến độ sau: Phát hành hồ sơ thầu: Ngày XXX/2019 Trình hồ sơ thầu: Ngày XXX2019 Thời gian thi công: XXXtháng Bảo hành: 24 tháng Hiệu lực Hồ sơ thầu The Tender shall remain valid and open for acceptance for the period of 120 days from the Tender submission date Prior to expiry date of the period for acceptance, the Employer may by written notice request the Tenderer to extend the validity period The Tenderer may refuse the request, but shall not modify his Tender other than by extending its validity Hồ sơ thầu phải hiệu lực mở cho việc chọn thầu thời hạn 120 ngày kể từ ngày nộp thầu Trước ngày hết hạn thời gian chọn thầu, Chủ đầu tư gởi văn yêu cầu Nhà Thầu kéo dài thời gian hiệu lực Hồ sơ thầu Nhà Thầu từ chối đề nghị này, không thay đổi Hồ sơ thầu việc kéo dài thời gian hiệu lực Tuân thủ bắt buộc Deciplined Compliance Tender Documents – Hồ sơ mời thầu Main Contract Package – Gói thầu Chính Instruction to Tenderer – Chỉ dẫn cho nhà thầu Page 12/13 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC INSTRUCTIONS TO TENDERERS CHỈ DẪN CHO CÁC NHÀ THẦU The Tender submitted by the Tenderer shall strictly comply with all the provisions stipulated in the tender documents failing which shall render the tender liable to rejection Hồ sơ thầu trình nhà thầu phải tuân thủ nghiêm ngặt với điều kiện quy định hồ sơ mời thầu, nhà thầu không tuân thủ sở để Chủ đầu tư loại bỏ thầu 10 Chấp thuận dự thầu Acceptance of Tender The Employer does not bind itself to accept the lowest or any tender and/or alternative tender and no reason will be given for rejecting any tender Chủ đầu tư khơng có trách nhiệm ràng buộc việc phải chọn giá thấp hay việc trình thầu hay đề xuất thay đổi mà không cần phải đưa lý giải thích The Employer shall be at liberty to Chủ đầu tư tự chấp thuận dự thầu accept the tender either as to the whole toàn hay phần dựa theo định or as to such part or parts thereof as the đánh giá Chủ đầu tư Employer may in its absolute discretion decide Unless otherwise decided by the Employer, if the tender price submitted Trong trường hợp giá thầu chữ khác by the Tenderer in words differs from với số giá thầu chữ chi phối that in figures, the tender price in words Chủ đầu tư định cụ thể khác shall prevail 11 No Canvassing, Soliciting, etc If a Tenderer or any person on his behalf makes any attempt to canvass, solicit or approach any member of the Employer or any of its officers for the purpose of inducing the acceptance of his Tender, the Tender shall be liable to rejection Tender Documents – Hồ sơ mời thầu Main Contract Package – Gói thầu Chính Không Vận động, Tiếp cận Nếu Nhà dự thầu cá nhân đại diện cho Nhà dự thầu cố ý tiếp cận để chèo kéo, vận động thành viên Chủ đầu tư nhằm mục đích vận động để Hồ sơ Dự thầu chấp thuận, Hồ sơ Dự thầu Nhà dự thầu bị loại Instruction to Tenderer – Chỉ dẫn cho nhà thầu Page 13/13 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC PARTICULAR CONDITIONS OF CONTRACT ĐIỀU KIỆN RIÊNG CỦA HỢP ĐỒNG The Conditions of Contract comprise two parts, the "General Conditions", which are those described as such and contained in the "Conditions of Contract for Plant and Design – Build FOR ELECTRICAL AND MECHANICAL PLANT, AND FOR BUILDING AND ENGINEERING WORKS, DESIGNED BY THE CONTRACTOR", First Edition 1999, published by and obtainable from the Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils (FIDIC), and the following "Particular Conditions" set out hereafter in the form of amendments, deletions and additions to the General Conditions The Clause references in the Particular Conditions refer to the clauses in the General Conditions that have been amended and to additional Clauses if any The General Conditions and the Particular Conditions are to be read as a whole Điều kiện Hợp đồng bao gồm hai phần, "Điều kiện Chung", điều kiện mô tả qui định "Điều kiện Hợp đồng Thiết bị cơng trình Thiết kế - Xây dựng CHO THIẾT BỊ CƠNG TRÌNH ĐIỆN VÀ CƠ, VÀ CHO CÁC CƠNG TRÌNH XÂY DỰNG VÀ KỸ THUẬT, DO NHÀ THẦU THIẾT KẾ", Xuất lần thứ Nhất 1999, xuất kiếm từ Hiệp hội Quốc tế Tư Vấn (FIDIC) "Điều kiện Riêng" sau trình bày dạng sửa đổi, xóa bỏ bổ sung vào Điều kiện Chung Những tham chiếu đến khoản Điều kiện Riêng tham chiếu đến khoản Điều kiện Chung sửa đổi tham chiếu đến Khoản bổ sung có Điều kiện Chung Điều kiện Riêng đọc thể thống CLAUSE GENERAL PROVISIONS ĐIỀU - NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG Sub-Clause 1.1 Definitions Khoản 1.1 1.1.1.1 Delete Sub-Clause substitute with the following: 1.1.1.1 and 1.1.1.1 Bỏ toàn Khoản 1.1.1.1 thay vào sau: “Contract” means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, the Appendix to Conditions of Contract, these Conditions, the Employer’s Requirements, the Schedules, the Contractor’s Proposal, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance 1.1.1.5 Delete Sub-Clause substitute with the following: 1.1.1.5 Sub-Clause 1.1.1.6 Main Contract Package – Gói thầu “Hợp đồng” có nghĩa Thoả thuận Hợp đồng, Thư Chấp thuận, Đơn Dự thầu, Phụ lục Điều kiện Hợp đồng, Điều kiện này, Yêu cầu Chủ đầu tư, Bảng danh mục, Đề xuất Nhà thầu tài liệu khác (nếu có) mà liệt kê Thoả thuận Hợp đồng Thư Chấp thuận and 1.1.1.5 Bỏ toàn Khoản 1.1.1.5 thay vào sau: “Employer’s Requirements” comprises the General Requirements, LEED Construction Requirements and Documentation Guidelines, concept drawings, design brief as included in the Contract, and any additions and modifications to such documents in accordance with the Contract Such documents specify the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works 1.1.1.6 Delete Định nghĩa “Yêu cầu Chủ đầu tư” bao gồm Yêu cầu Chung, Hướng dẫn LEED Yêu cầu Hồ sơ Thi cơng, vẽ ý tưởng, tóm tắt u cầu thiết kế bao gồm Hợp đồng, bổ sung sửa đổi tài liệu theo Hợp đồng Các tài liệu xác định mục đích, phạm vi / thiết kế / tiêu chí kỹ thuật khác, cho Cơng trình and 1.1.1.6 Bỏ tồn Khoản 1.1.1.6 thay Particular Conditions of Contract Page 1/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC substitute with the following: vào sau: “Schedules” means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract Such document(s) may include data, lists and schedules of construction, guarantees and payments “Bảng danh mục” có nghĩa (các) tài liệu lấy tiêu đề bảng danh mục Nhà thầu hoàn thành nộp với Đơn Dự thầu, bao gồm Hợp đồng (Các) tài liệu bao gồm liệu, danh sách, danh mục thi cơng, bảo lãnh tốn 1.1.1.7 Delete Sub-clause substitute with the following: 1.1.1.7 and 1.1.1.7 Bỏ toàn Khoản 1.1.1.7 thay vào sau: “Contractor’s Proposal” means the document(s) entitled proposal, which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract Such document(s) include(s) delivery and installation program, Contract Sum Analysis, Daywork Schedule and Schedule of Rate and other documents for the Works 1.1.1.9 Delete Sub-clause substitute with the following: 1.1.1.9 “Đề xuất Nhà thầu” có nghĩa (các) tài liệu có tên là hồ sơ đề xuất, mà Nhà thầu đệ trình với Đơn Dự thầu, bao gồm Hợp đồng (Các) tài liệu bao gồm kế hoạch giao hàng lắp đặt, Phân tích Tổng giá trị Hợp đồng, Đơn giá Ngày cơng Danh mục Đơn giá tài liệu khác cho Cơng trình and 1.1.1.9 Bỏ tồn Khoản 1.1.1.9 thay vào sau: “Appendix to Tender”, which can also be referred to as “Appendix to Conditions of Contract”, means the completed pages entitled amendments, revisions, supplementations and/or replacement to tender which are appended to and form an integral part of the Letter of Tender “Phụ lục Hồ sơ dự thầu”, mà dẫn chiếu đến “Phụ lục Điều kiện Hợp đồng”, có nghĩa trang hồn thành có tên sửa đổi, điều chỉnh, bổ sung và/hoặc thay hồ sơ dự thầu mà đính kèm cấu thành phần tách rời Đơn dự thầu Insert new Sub-Clause 1.1.1.11 Thêm Khoản 1.1.1.11 1.1.1.11 “Contract Sum Analysis (CSA) and Daywork Schedule” means the documents so named, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, and shall be incorporated into the Contract documents 1.1.1.11 “Phân tích Tổng giá trị Hợp đồng (CSA) Đơn giá Ngày cơng” có nghĩa tài liệu gọi tên vậy, hoàn thiện Nhà thầu đệ trình với Đơn Dự thầu, phải kết hợp vào tài liệu Hợp đồng Daywork Schedule shall be for the purpose of Đơn giá Ngày cơng nhằm mục đích định valuing such works which cannot be valued by giá công việc mà định giá cách sử dụng CSA using the CSA The “Contract Sum Analysis (CSA)”, which can also be referred to as “Bills of Quantities (BoQ)” and “Daywork Schedule” and as priced by the Contractor, is used for identification and determinations of interim payments and for the valuation of variations and Main Contract Package – Gói thầu “Phân tích Tổng giá trị Hợp đồng (CSA)”, mà dẫn chiếu đến “Biểu Khối Lượng (BOQ)” “Đơn giá Ngày công” Nhà thầu bỏ giá, dùng để để xác định định khoản toán tạm việc Particular Conditions of Contract Page 2/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC is not intended to be a comprehensive expression of the scope of works The Contractor shall be responsible for identifying all items which are included in his scope of works and for any measurement of quantities required for his Tender estimation, all of which shall be deemed to have been included in his Tender as submitted For avoidance of doubt, all quantities contained in the Tender, save for the items described as “provisional”, shall be deemed to be at the tenderer’s sole risk and not limit the Contractor’s obligations under the Contract These quantities shall only be adjusted for increases or decreases due to approved Variations under Sub-clause 13.3 [Variation Procedure] The Contract Sum Analysis is not intended to be a comprehensive definition of the Works or of the complete scope of work The Contractor shall be responsible for identifying all items which are to be included in his Tender and for any measurement of quantities required for his Tender estimation and provide for such in his Tender as submitted Unless otherwise stated in the Contract, neither claim for monetary compensation nor extension to the Time for Completion will be allowed should: định giá thay đổi khơng dự định diễn giải tồn diện cho phạm vi công việc Nhà thầu phải chịu trách nhiệm xác định tất hạng mục mà bao gồm phạm vi cơng việc đo bóc khối lượng cần thiết cho việc lập dự toán Hồ sơ dự thầu mình, tất xem bao gồm Hồ sơ dự thầu nhà thầu đệ trình Để tránh nhầm lẫn, tất khối lượng có Hồ sơ dự thầu, ngoại trừ hạng mục mô tả “tạm tính”, coi rủi ro riêng bên dự thầu không giới hạn nghĩa vụ Nhà thầu theo Hợp đồng Những khối lượng điều chỉnh tăng giảm Thay đổi chấp thuận theo Khoản 13.3 [Thủ tục Thay đổi] Phân tích Tổng giá trị Hợp đồng khơng dự định định nghĩa toàn diện cho Cơng trình tồn phạm vi cơng việc Nhà thầu phải chịu trách nhiệm xác định tất hạng mục bao gồm Hồ sơ dự thầu đo bóc khối lượng cần thiết cho việc lập dự tốn Hồ sơ dự thầu đưa đo bóc vào Hồ sơ dự thầu Nhà thầu đệ trình Trừ có quy định khác Hợp đồng, khiếu nại bồi thường tiền gia hạn Thời gian Hoàn thành không cho phép nếu: any of the actual quantities required for the Works be found to be different from the quantities in the Tender Contract Sum Analysis or; any work item which is necessary for the Works being left out or missing from the Contract Sum Analysis Insert new Sub-Clause 1.1.1.12 khối lượng thực tế u cầu cho Cơng trình phát khác so với khối lượng Phân tích Tổng giá trị Hợp đồng Hồ sơ dự thầu hoặc; hạng mục công việc cần thiết cho Cơng trình khơng đề cập thiếu Phân tích Tổng giá trị Hợp đồng Thêm Khoản 1.1.1.12 1.1.1.12 “General Requirements” means 1.1.1.12 "Yêu cầu Chung" có nghĩa tài the document so named and contained in the liệu đặt tên bao Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 3/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Tender and references to General Requirements shall include references to all requirements, conditions, specifications, details and information included in such document gồm Hồ sơ dự thầu tham chiếu đến Yêu cầu Chung bao gồm tham chiếu đến yêu cầu, điều kiện, tiêu chuẩn kỹ thuật, chi tiết thông tin có tài liệu Insert new Sub-Clause 1.1.1.13 Thêm Khoản 1.1.1.13 1.1.1.13 “LEED Construction Requirements and Documentation Guidelines” means the document so named and contained in the Tender and references to LEED Construction Requirements and Documentation Guidelines shall include references to all requirements, conditions, specifications, details and information included in such document 1.1.1.13 “Hướng dẫn LEED u cầu Hồ sơ Thi cơng” có nghĩa tài liệu đặt tên bao gồm Hồ sơ dự thầu tham chiếu đến Hướng dẫn LEED Yêu cầu Hồ sơ Thi công bao gồm tài liệu tham chiếu đến tất yêu cầu, điều kiện, tiêu chuẩn kỹ thuật, chi tiết thông tin có tài liệu 1.1.2.1 Delete Sub-Clause 1.1.2.1 and insert Bỏ toàn Khoản 1.1.2.1 thay vào sau: the following: “Party” means either the Employer or the “Bên” có nghĩa Chủ đầu tư Nhà thầu mà ký kết Hợp đồng Contractor entering into the Contract Delete the whole of Sub-Clause 1.1.2.9 and Bỏ toàn Khoản 1.1.2.9 thay vào sau: substitute with the following: Not used] [Không sử dụng] Insert new Sub-Clause 1.1.2.11: Thêm Khoản 1.1.2.11: 1.1.2.11 “Person” shall refer either to an 1.1.2.11 “Người” dẫn chiếu đến cá individual, sole proprietorship, firm, partnership nhân, công ty tư nhân, hãng, công ty hợp danh công ty tùy trường or a company as the case may be hợp Insert new Sub-Clause 1.1.2.12: Thêm Khoản 1.1.2.12: 1.1.2.12 “Nominated Subcontractor” 1.1.2.12 “Nhà thầu phụ Được định” means the person as defined in Sub-Clause người định nghĩa Khoản 4.5 4.5 Insert new Sub-Clause 1.1.2.13: Thêm Khoản 1.1.2.13: 1.1.2.13 “Specialist Subcontractor” means any specialist subcontractor employed by either the Employer or the Contractor or any other party to complete part for the purpose of the construction of the Works 1.1.2.13 “Nhà thầu phụ Chuyên môn” có nghĩa nhà thầu phụ chun mơn thuê Chủ đầu tư Nhà thầu Bên khác để hoàn thành phần phục vụ cho hoạt động xây dựng Cơng trình Insert new Sub-Clause 1.1.2.14: Thêm Khoản 1.1.2.14: Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 4/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC 1.1.2.14 “Direct Contractors” or “Specialist Contractor” means any other contractor employed by the Employer other than the Contractor, including the relevant contractors that have been or will, in the future, be appointed for the various construction packages for the construction of the Project, including, without limitation, the MEP contractor (“MEP Contractor”), the lift contractor (“Lift Contractor”) and “Direct Contracts” mean the relevant contracts entered into between the Employer and the relevant Direct Contractors or Specialist Contractors 1.1.2.14 “Nhà thầu Trực tiếp” “Nhà thầu Chun mơn” có nghĩa nhà thầu khác thuê Chủ đầu tư mà Nhà thầu bao gồm nhà thầu có liên quan định tương lai cho gói thầu thi cơng khác để thi cơng Dự án bao gồm không giới hạn, nhà thầu điện ("Nhà thầu Cơ điện"), nhà thầu thang máy ("Nhà thầu Thang máy"), "Hợp đồng Trực tiếp" có nghĩa hợp đồng có liên quan ký kết Chủ đầu tư Nhà thầu Trực tiếp Nhà thầu Chun mơn có liên quan Insert new Sub-Clause 1.1.2.15: Thêm Khoản 1.1.2.15: 1.1.2.15 “Consultants” means any person employed or appointed from time to time by the Employer to perform expert tasks and/or provide professional advice, for the whole or a part of the Project 1.1.2.15 “Bên cố vấn” có nghĩa người Chủ đầu tư thuê bổ nhiệm thời điểm để thực công việc chuyên môn và/hoặc cung cấp tư vấn chun mơn cho tồn phần Dự án Insert new Sub-Clause 1.1.2.16: Thêm Khoản 1.1.2.16: 1.1.2.16 “Third-Party Verifier” means the thirdparty verifier, a professionally qualified engineer independent of the Employer who the Employer employs in consideration of his suitable experience to check and certify whether any designs for the Project comply with the Laws of Vietnam or not 1.1.2.16 “Bên thẩm tra thứ ba” có nghĩa bên thẩm tra thứ ba, nhà tư vấn có lực chun mơn chứng nhận độc lập với Chủ đầu tư người mà Chủ đầu tư thuê vào kinh nghiệm phù hợp người để kiểm tra chứng nhận thiết kế Dự án có phù hợp với Luật Việt Nam hay không Insert new Sub-Clause 1.1.2.17: Thêm Khoản 1.1.2.17: 1.1.2.17 “Other Parties” means any party or parties engaged in the construction, design, preparation or operation of the Project other than the Contractor 1.1.2.17 “Bên khác” nghĩa bên bên tham gia vào hoạt động xây dựng, thiết kế, chuẩn bị vận hành Dự án mà Nhà thầu Insert new Sub-Clause 1.1.2.18: Thêm Khoản 1.1.2.18: 1.1.2.18 “Free-Issue Materials” means materials, goods or equipment supplied and paid for by the Employer and provided free of charge to the Contractor as specified in the Contract 1.1.2.18 "Vật liệu cấp miễn phí" có nghĩa vật liệu, hàng hóa thiết bị cung cấp toán Chủ đầu tư cung cấp miễn phí cho Nhà thầu theo quy định Hợp đồng Insert new Sub-Clause 1.1.2.19: Thêm Khoản 1.1.2.19: 1.1.2.19 “Governmental Main Contract Package – Gói thầu Authorities” 1.1.2.19 “Cơ quan Nhà nước” có nghĩa Particular Conditions of Contract Page 5/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC means the Government of Vietnam (including the Prime Minister) and all Vietnamese state committees, ministries, general departments, agencies and instruments and provincial and district people’s committees, and their respective departments and authorities Chính phủ Việt Nam (bao gồm Thủ tướng Chính phủ) tất ủy ban, bộ, tổng cục, cục vụ ủy ban nhân dân cấp tỉnh huyện nhà nước Việt Nam, phòng ban tương ứng quan Insert new Sub-Clause 1.1.2.20: Thêm Khoản 1.1.2.20: 1.1.2.20 “Engineer’s Personnel” means the Engineer, the assistants referred to in SubClause 3.2 [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other employees of the Engineer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Engineer, as Engineer’s Personnel 1.1.2.20 “Nhân viên Nhà tư vấn” có nghĩa Nhà tư vấn, người trợ lý nêu Khoản 3.2 [Ủy quyền Nhà tư vấn] tất nhân viên, người lao động khác người làm công khác Nhà tư vấn; nhân viên khác mà Nhà tư vấn thông báo với Nhà thầu Nhân viên Nhà tư vấn Insert new Sub-Clause 1.1.2.21: Thêm Khoản 1.1.2.21: 1.1.2.21 “Public Utility Companies” means any public utility corporations or other entities that provide public services in Hanoi City, including but not limited to electricity, water, sewerage, telecommunication, transportation in connection with the Site and the Works.” 1.1.2.21 “Cơng ty Dịch vụ Cơng ích” có nghĩa cơng ty dịch vụ cơng ích đơn vị cung cấp dịch vụ cơng ích thành phố Hà Nội, bao gồm không giới hạn dịch vụ điện, nước, hệ thống thoát nước, viễn thông, vận tải phục vụ cho Công trường Công trình Insert new Sub-Clause 1.1.2.22: Thêm Khoản 1.1.2.22: 1.1.2.22 “Electricity Supply Company” 1.1.2.22 “Cơng ty Cung cấp Điện” có nghĩa means Electricity of Vietnam (EVN) or any of its Tập đoàn Điện lực Việt Nam (EVN) subsidiaries providing electricity to the Project.” công ty Tập đoàn Điện lực Việt Nam cung cấp điện cho Dự án Insert new Sub-Clause 1.1.2.23: Thêm Khoản 1.1.2.23: 1.1.2.23 “Notice of Commencement” means the notice to be given or deemed to have been given by the Engineer to the Contractor under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Work] setting out the Commencement Date for the Works 1.1.2.23 “Thông báo Bắt đầu cơng việc” có nghĩa thơng báo Nhà tư vấn cung cấp xem cung cấp cho Nhà thầu theo Khoản 8.1 [Bắt đầu Công việc] quy định Ngày Bắt đầu công việc Công trình Delete the whole of Sub-Clause 1.1.3.1 and Bỏ tồn Khoản 1.1.3.1 thay đoạn sau: replace with the following: 1.1.3.1 “Base Date” means the date of 1.1.3.1 “Ngày sở” có nghĩa ngày phát hành Hồ sơ dự thầu issuance of the Tender Insert a new Sub-Clause 1.1.3.10 Main Contract Package – Gói thầu Thêm Khoản 1.1.3.10: Particular Conditions of Contract Page 6/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC 1.1.3.10 "Programme of Works" shall mean the detailed programme of Works submitted by the Contractor in accordance with Sub-Clause 8.3 [Programme] 1.1.3.10 “Kế hoạch thực Cơng trình” có nghĩa kế hoạch thực Cơng trình chi tiết Nhà thầu đệ trình theo quy định Khoản 8.3 [Kế hoạch thực hiện] Insert a new Sub-Clause 1.1.3.11 Thêm Khoản 1.1.3.11: 1.1.3.11 “Practical Completion” means the status of the entire Works or relevant section of the Works once they are “practically complete” “Practically Complete” means ready for taking over and legal occupation, operation and safe use by the Employer in accordance with the provisions of the Contract and the Laws of Vietnam Conditions precedent for Practical Completion shall include all outstanding nonconformances being satisfactorily complete at the sole discretion of the Engineer and receipt of all relevant licenses, approvals, consents, occupation permits and independent testing certificates and the like and as required by all relevant Government Authorities duly received by the Employer and based on full and complete documentation provided by the Contractor for this purpose and Practical Completion shall take effect on such date that all the above are satisfactorily complete for the Works or the relevant section of the Works 1.1.3.11 “Hồn thành thực tế” có nghĩa tình trạng tồn Cơng trình phần Cơng trình liên quan “hồn thành thực tế” “Hồn thành thực tế” có nghĩa sẵn sàng để nghiệm thu chiếm hữu hợp pháp, hoạt động sử dụng an toàn Chủ đầu tư theo điều khoản Hợp đồng Luật Việt Nam Các điều kiện tiên Hoàn thành thực tế bao gồm tất điểm chưa phù hợp cịn tồn đọng hồn thành cách hài lịng theo tồn quyền xem xét Nhà Tư vấn tất giấy phép, phê chuẩn, chấp thuận, giấy phép chiếm giữ giấy chứng nhận kiểm tra độc lập có liên quan giấy tờ tương tự yêu cầu Cơ quan Nhà nước có thẩm quyền Chủ đầu tư tiếp nhận hợp lệ vào hồ sơ đầy đủ hoàn chỉnh mà Nhà thầu cung cấp cho mục đích Hồn thành thực tế có hiệu lực vào ngày mà tất yêu cầu hoàn thành đầy đủ cho Cơng trình hạng mục liên quan Cơng trình Latent defects and minor outstanding works upon Taking Over shall be rectified as soon as practicable during the Defects Notification Period so as not to adversely affect the continuing work progress of the relevant other Direct Contractors Các sai sót tiềm ẩn cơng việc thứ yếu tồn đọng Nghiệm Thu phải khắc phục thời gian sớm Thời gian Thông báo Sai sót để khơng gây ảnh hưởng nghiêm trọng đến tiến độ công việc liên tục Nhà thầu Trực tiếp liên quan khác Insert a new Sub-Clause 1.1.3.12 Thêm Khoản 1.1.3.12: 1.1.3.12 “Conforming Documents” means the documents reasonably required by the Engineer of the Contractor to confirm the completion of the Works in accordance with the Contract, including any test certificates and asbuilt drawings which are to be submitted by the Contractor following Practical Completion of the Works 1.1.3.12 “Tài liệu Phù hợp” có nghĩa tài liệu Nhà thầu Nhà tư vấn yêu cầu cách hợp lý để xác nhận tình trạng hồn thành Cơng trình theo quy định Hợp đồng, bao gồm chứng thử nghiệm vẽ hồn cơng Nhà thầu đệ trình sau Hồn thành thực tế Cơng trình Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 7/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Insert a new Sub-Clause 1.1.3.13 Thêm Khoản 1.1.3.13: 1.1.3.13 “Warranty Deed” means the warranty to be given by the Contractor to the Employer in such form and with such contents as set out in Appendix 03 and as contemplated in Sub-Clause 11.12 [Warranty Deed] 1.1.3.13 “Chứng thư Bảo đảm” có nghĩa chứng thư bảo đảm mà Nhà thầu cung cấp cho Chủ đầu tư theo mẫu nội dung trình bày Phụ lục 03 theo quy định Khoản 11.12 [Chứng thư Bảo đảm] Insert a new Sub-Clause 1.1.3.14 Thêm Khoản 1.1.3.14: 1.1.3.14 “Progress Meetings” means the meeting(s) held on a weekly basis by and among the Engineer, the Contractor and, as the case may be, the Employer and the Employer’s Personnel to capture from time to time the progress of the Works and all ongoing issues of the construction activities on the Site 1.1.3.14 “Cuộc họp Tiến độ” có nghĩa (các) họp tổ chức hàng tuần Nhà tư vấn, Nhà thầu và, tùy trường hợp, Chủ đầu tư Nhân lực Chủ đầu tư để cập nhật tiến độ Cơng trình tất vấn đề diễn hoạt động xây dựng Công trường thời điểm 1.1.4.1 “Accepted Contract Amount” 1.1.4.1 “Giá trị Hợp đồng chấp thuận” Insert additional paragraph under the first Thêm đoạn sau đoạn paragraph The Accepted Contract Amount shall be a lump sum fixed price amount for the design, supply, manufacturing, engineering, construction, installation, testing and commissioning, completion, the supply of all materials and plant for, ancillary services for and remedy of defects and maintenance expressly stated or contingently required for the completion of the Permanent Works and Temporary Works as described and indicated in the Conditions of Contract, Employer’s Requirements, Contractor’s Proposal and other Contract documents The documents are intended to be mutually explanatory of the scope of the Works, and shall be as described in Sub-Clause 4.11 [Sufficiency of the Accepted Contract Amount] Giá trị Hợp đồng Chấp thuận phải mức giá trọn gói cố định cho cơng tác thiết kế, cung cấp, sản xuất, tư vấn kỹ thuật, xây dựng, lắp đặt, thử nghiệm vận hành, hoàn thiện, cung cấp ngun vật liệu thiết bị cơng trình cho, dịch vụ hỗ trợ cho khắc phục khiếm khuyết bảo trì nêu rõ cần thiết phải có để hồn thành Cơng trình Vĩnh cửu Cơng trình Tạm mơ tả rõ Điều kiện Hợp đồng, Yêu cầu Chủ đầu tư, Đề xuất Nhà thầu tài liệu Hợp đồng khác Các tài liệu nhằm mục đích giải thích phạm vi Cơng trình, phải mơ tả Khoản 4.11 [Tính đầy đủ Giá trị Hợp đồng Chấp thuận] 1.1.4.6 1.1.4.6 Bỏ toàn Khoản 1.1.4.6 Delete whole of Sub-Clause 1.1.4.6 1.1.4.8 Delete whole of Sub-Clause 1.1.4.8 1.1.4.8 Bỏ toàn Khoản 1.1.4.8 thay đoạn sau: and substitute with the following: “Local Currency” means the currency of the “Nội tệ” có nghĩa tiền tệ nước Việt Nam, mà tiền đồng Việt Nam (VND) Country, which is Vietnam Dong (VND) Insert new Sub-Clause 1.1.4.13 Main Contract Package – Gói thầu Thêm Khoản 1.1.4.13 Particular Conditions of Contract Page 8/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC 1.1.4.13 “Profit” shall mean (i) the profit determined upon Daywork Schedule rates, prices in the CSA or other information provided by the Contractor and accepted by the Engineer, or, if such profit cannot be otherwise determined, (ii) the percentage indicated by the Contractor and accepted by the Engineer that shall be added to “Cost” ( as defined in Sub-Clause 1.1.4.3) where allowed in the Contract Conditions, provided that where the Contractor is entitled to submit a claim for "Cost plus reasonable profit" under the Conditions of Contract, the reasonable profit shall not exceed five (5) percent of the respective Cost 1.1.4.13 “Lợi nhuận” có nghĩa (i) khoản lợi nhuận xác định dựa mức Đơn giá Ngày công, giá nêu CSA, thông tin khác Nhà thầu cung cấp Nhà tư vấn chấp thuận, hoặc, lợi nhuận khơng thể xác định cách khác, (ii) phần trăm Nhà thầu xác định Nhà tư vấn chấp thuận cộng thêm vào “Chi phí” (như quy định Khoản 1.1.4.3) cho phép theo Điều kiện Hợp đồng, với điều kiện Nhà thầu có quyền đệ trình khiếu nại “Chi phí cộng với lợi nhuận hợp lý” theo Điều kiện Hợp đồng, lợi nhuận hợp lý không vượt năm (5) phần trăm Chi phí tương ứng 1.1.4.14 “Prime Cost Sum” means a sum provided for work or services to be executed by a specialist, a government or a statutory authority Such sum shall be deemed to be exclusive of any profit required and/ or attendance to be provided by the Contractor and provision shall be made for the addition thereof where applicable 1.1.4.14 “Tổng Chi phí Gốc” có nghĩa tổng chi phí cho công việc dịch vụ thực chuyên gia, quan phủ quan có thẩm quyền Khoản tổng chi phí xem không bao gồm khoản lợi nhuận yêu cầu và/hoặc phục vụ Nhà thầu cung cấp khoản tính bổ sung áp dụng Insert new Sub-Clause 1.1.4.15 Thêm Khoản 1.1.4.15 1.1.4.15 "Defect" includes any failure to comply with the documents forming the Contract and includes goods, materials, plant and workmanship and installation which are in the opinion of the Engineer not of acceptable standards required for the Works as defined in these documents or any other failure to comply with the provisions of the Contract or with the legal provisions, mandatory codes and standards regarding the quality of the Works or failure to provide the required quantity of materials for the Works 1.1.4.15 “Sai sót” bao gồm vi phạm tài hiệu hợp thành Hợp đồng bao gồm hàng hóa, vật liệu, thiết bị cơng trình tay nghề nhân công lắp đặt mà theo nhận định Nhà tư vấn khơng đạt tiêu chuẩn chấp nhận theo yêu cầu Công trình xác định tài liệu vi phạm khác quy định Hợp đồng quy định pháp lý, quy tắc tiêu chuẩn bắt buộc liên quan đến chất lượng Cơng trình vi phạm nghĩa vụ cung cấp khối lượng vật liệu u cầu cho Cơng trình Insert a new Sub-Clause 1.1.4.16 Thêm Khoản 1.1.4.16 1.1.4.16 “SH&E Plan” means the safety, 1.1.4.16 “Kế hoạch An tồn” có nghĩa kế health and environmental plan to be submitted hoạch an toàn, sức khỏe môi trường by the Contractor to the Engineer for approval Nhà thầu đệ trình để Nhà tư vấn phê Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 9/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC and to be observed by the Contractor pursuant duyệt Nhà thầu tuân thủ theo quy định Khoản 4.8 [Các quy tắc An to Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] toàn] Insert a new Sub-Clause 1.1.4.17 Thêm Khoản 1.1.4.17 1.1.4.17 “Programme Analysis Report” means the so-named document the format and content of which is to be in accordance with the Engineer’s requirements and which is to be prepared by the Contractor under the General Requirements and to be submitted to the Engineer for its approval thereunder 1.1.4.17 “Báo cáo Phân tích Tiến độ” có nghĩa tài liệu gọi tên mà định dạng nội dung tài liệu phù hơp với yêu cầu Nhà tư vấn tài liệu Nhà thầu soạn thảo theo Yêu cầu Chung đệ trình để Nhà tư vấn chấp thuận theo Yêu cầu Chung Insert a new Sub-Clause 1.1.4.18 Thêm Khoản 1.1.4.18 1.1.4.18 “Site Safety Supervision Plans” means the plans to be developed by the Contractor and approved by the Engineer setting out the requirements for the supervision of the safety of the operations on Site in relation to the Works and the Project, with such contents as are set out in the General Requirements 1.1.4.18 “Kế hoạch Giám sát An tồn Cơng trường” có nghĩa kế hoạch Nhà thầu phát triển Nhà tư vấn chấp thuận, đặt yêu cầu giám sát an tồn hoạt động Cơng trường liên quan đến Cơng trình Dự án có nội dung quy định Yêu cầu Chung 1.1.5.4 Delete whole of Sub-Clause 1.1.5.4 and 1.1.5.4 Bỏ toàn Khoản 1.1.5.4 thay đoạn sau: substitute with the following: “Permanent Works” means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract including but not limited to (i) test pile, mass pile and diaphragm wall works, (ii) substructure works and (iii) superstructure works “Cơng trình Vĩnh cửu” có nghĩa Cơng trình Vĩnh cửu Nhà thầu thi công theo Hợp đồng bao gồm không giới hạn (i) công tác cọc thử, cọc đại trà tường vây, (ii) công tác kết cấu phần hầm (iii) công tác kết cấu phần thân 1.1.6.2 Delete whole of Sub-Clause 1.1.6.2 and 1.1.6.2 Bỏ toàn Khoản 1.1.6.2 thay đoạn sau: substitute with the following: “Country” means Vietnam in which the Site (or “Quốc gia” có nghĩa nước Việt Nam, most of it) is located, where the Permanent nơi mà Công trường (hoặc phần lớn Công trường) đặt, nơi mà hạng mục Works are to be executed Công trình Vĩnh cửu thi cơng 1.1.6.5 Delete sub-clause 1.1.6.5 and substitute 1.1.6.5 Bỏ toàn Khoản 1.1.6.5 thay đoạn sau: with the following: “Laws” or “Law of Vietnam” means all legislation and regulations issued by the National Assembly of Vietnam, the Standing Committee of the National Assembly of Vietnam, the Government of Vietnam, or other authority authorised to issue any legislation or regulation under the Law on Legal Instruments, Main Contract Package – Gói thầu “Luật” “Luật Việt Nam” nghĩa tất văn pháp luật quy định ban hành Quốc hội Việt Nam, Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Chính phủ Việt Nam, quan khác trao quyền ban hành văn pháp luật quy định theo Luật Ban hành văn quy phạm pháp Particular Conditions of Contract Page 10/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC in force from time to time including, but not limited to, laws, ordinances, decrees, circulars, decisions, standards and regulations, official letters and other pronouncements of any legislative, governmental or public authority in Vietnam luật, có hiệu lực thời điểm, bao gồm, không giới hạn, luật, pháp lệnh, nghị định, thông tư, định, tiêu chuẩn quy chuẩn, công văn tuyên bố khác quan lập pháp, phủ, quan cơng quyền Việt nam Insert new Sub-Clause 1.1.6.10 Thêm Khoản 1.1.6.10 1.1.6.10 “Business Day” means any day other than days on which banks are closed for business in Vietnam (including any Saturdays, Sundays and public holidays to the extent that banks are closed for business in Vietnam during those days) 1.1.6.10 “Ngày làm việc” có nghĩa ngày mà khơng phải ngày mà ngân hàng đóng cửa Việt Nam (bao gồm ngày thứ Bảy, Chủ Nhật ngày nghỉ lễ với điều kiện ngân hàng đóng cửa Việt Nam ngày này) Insert new Sub-Clause 1.1.6.11 Thêm Khoản 1.1.6.11 1.1.6.11 “Taxes” mean any tax, levy, impost, duty or other charge or withholding of a similar nature (including any penalty or interest payable in connection with any failure to pay or any delay in paying any of the same) irrespective of whether applicable under the Laws of Vietnam or outside of the Country, including, without limitation, import duties, import value added tax, value added tax, excise duties, personal income tax, corporate income tax, and registration fees for permits and licences 1.1.6.11 “Thuế” nghĩa loại thuế, phí, lệ phí khoản thu khoản khấu trừ khác có chất tương ứng (bao gồm khoản phạt lãi phải trả liên quan đến việc không nộp chậm nộp khoản nêu trên) áp dụng theo quy định Luật Việt Nam bên Nước sở tại, bao gồm, không giới hạn, thuế nhập khẩu, thuế giá trị gia tăng nhập khẩu, thuế giá trị gia tăng, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế thu nhập cá nhân, thuế thu nhập doanh nghiệp, lệ phí đăng ký xin giấy phép Sub-Clause 1.2 Interpretation Khoản 1.2 Diễn giải Add new sub-paragraph (e) as follows: Thêm vào mục (e) sau: 1.2 (e) “terminate the Contract” means 1.2 (e) “chấm dứt Hợp đồng” có nghĩa chấm dứt việc thuê Nhà thầu terminate the Contractor’s employment Sub-Clause 1.3 Communications Khoản mục 1.3 Trao đổi thông tin Delete the whole content of Sub-Clause 1.3 and Bỏ toàn Khoản 1.3 thay sau: substitute with the following: Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be in writing and signed by or on behalf of the person giving it It Main Contract Package – Gói thầu Việc ban hành đưa chấp thuận, chứng chỉ, định, thông báo yêu cầu theo Điều kiện phải làm thành văn ký người đưa ban hành người đại diện Particular Conditions of Contract Page 11/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC will be served by sending it by fax to the number set out in the Appendix to the Conditions of Contract, or delivering it by hand, or sending it by pre-paid recorded delivery, to the address set out in the Appendix to the Conditions of Contract and in each case marked for the attention of the relevant Person (or as otherwise notified by any of the persons from time to time in writing after the signing of this Contract) Any notice so served by hand, fax or post shall be deemed to have been duly given: người Văn gửi cách gửi fax đến số nêu Phụ lục Điều kiện Hợp đồng, chuyển tận tay gửi qua đường bưu điện trả trước có báo phát, đến địa nêu Phụ lục Điều kiện Hợp đồng trường hợp, nêu rõ Người nhận liên quan (hoặc cách khác theo thông báo văn người liên quan vào thời điểm sau Hợp đồng ký kết) Bất thông báo chuyển tận tay, gửi fax hay gửi qua đường bưu điện theo quy định xem giao hợp lệ: (a) In the case of delivery by hand, when delivered; (a) Trong trường hợp chuyển tận tay, giao đến; (b) In the case of fax, at the time of transmission provided that a confirmation of transmission is recorded by the transmitting fax machine; and (b) Trong trường hợp gửi fax, vào thời điểm truyền tải đến, máy fax ghi nhận xác nhận việc truyền tải đến; (c) In the case of prepaid recorded delivery or registered post on the third day following the date of posting provided that in each case where delivery by hand or fax occurs after 5.00pm on a Business Day, or on a day which is not a Business Day, service shall be deemed to occur at 9.00am the next following Business Day In the event of any communication by email which may impact the Contract Price and/or Time for Completion of the Works, such communication shall be deemed effective if the follow-up steps have been carried out (i) Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send an original copy to the other Party When a notice is issued to a Party, by the other Party or the Engineer, an original copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be Main Contract Package – Gói thầu (c) Trong trường hợp gửi đường bưu điện trả trước có báo phát bảo đảm, vào ngày thứ ba sau ngày gửi với điều kiện trường hợp, chuyển phát tận tay gửi fax đến sau 5.00 chiều vào Ngày làm việc, vào ngày khơng phải Ngày làm việc việc chuyển phát coi diễn vào lúc 9.00 sáng Ngày làm việc Trong trường hợp liên lạc thư điện tử (email) mà có ảnh hưởng đến Giá Hợp đồng và/hoặc Thời gian Hồn thành Cơng trình, việc liên lạc xem hoàn thành bước sau thực (i) Chấp thuận, chứng nhận, tán thành định khơng rút lại hay trì hỗn cách bất hợp lý Khi cấp chứng cho Bên, Bên cấp chứng nhận phải gửi đến Bên cịn lại Khi Bên hay Nhà tư vấn gửi thơng báo cho Bên cịn lại tùy trường hợp, phải gửi đến Nhà tư vấn hay Bên cịn lại Particular Conditions of Contract Page 12/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC (ii) (ii) Any approval, certificate, consent or determination shall only be effective if signed by the authorized person or persons and given under seal of the company Bất chấp thuận, chứng nhận, tán thành định có hiệu lực ký người đại diện có thẩm quyền đóng dấu công ty Khoản 1.5 Thứ tự ưu tiên Tài liệu Sub-Clause 1.5 Priority of Documents Delete the whole content of Sub-Clause 1.5 and Bỏ toàn nội dung Khoản 1.5 thay sau: substitute with the following: The documents forming the Contract are to be taken as mutual explanatory of one another For the purpose of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the sequence: Các tài liệu tạo thành Hợp đồng dùng để giải thích bổ sung cho Vì mục đích diễn giải, thứ tự ưu tiên tài liệu theo thứ tự sau: (a) the Contract Agreement, (a) Thỏa thuận Hợp đồng, (b) the Letter of Acceptance, (b) Thư Chấp thuận, (c) the Appendix to Conditions of Contract, (c) Phụ lục Điều kiện Hợp đồng, (d) the Particular Conditions of Contract, (d) Điều kiện Riêng Hợp đồng, (e) Điều kiện Chung Hợp đồng FIDIC, the Tender Correspondences, (f) Thư từ trao đổi trình đấu thầu, (g) the Employer’s Requirements, (g) Yêu cầu Chủ đầu tư, (h) the Contractor’s Proposal including the Pricing Preambles, Contract Sum Analysis, the Daywork Schedule, Schedule of Rate, and (h) (i) (i) (e) the FIDIC Contract, (f) General Conditions of any other appendices and schedules and any other documents forming part of the Contract The Contractor shall have a duty to take all necessary measures to inform himself of the full and exact requirements and scope of the Works as described in the documents forming the Contract and shall be deemed to have read and understood the documents forming the Contract thoroughly including the Employer’s Requirements and any other associated material included in the Contract The Contractor is to note that in the event there is Main Contract Package – Gói thầu Đề xuất Nhà thầu bao gồm Hướng dẫn bỏ giá thầu, Phân tích Tổng Giá trị Hợp đồng, Đơn giá Ngày công, Danh mục Đơn giá, phụ lục danh mục khác tài liệu khác cấu thành Hợp đồng Nhà thầu có nghĩa vụ thực biện pháp cần thiết để tự nắm đầy đủ xác u cầu phạm vi Cơng trình mô tả tài liệu cấu thành Hợp đồng cho đọc hiểu tài liệu cấu thành Hợp đồng cách thấu đáo, bao gồm Yêu cầu Chủ đầu tư tài liệu khác có liên quan bao gồm Hợp đồng Nhà thầu cần lưu ý Particular Conditions of Contract Page 13/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC any discrepancy found between any Tender documents, the most stringent requirement determined by the Engineer shall apply and Contractor is not allowed to claim for additional costs or extension of time The cost and time implication if any shall be deemed to be included in the Accepted Contract Amount trường hợp có khác biệt giấy tờ Hồ sơ dự thầu yêu cầu nghiêm ngặt xác định Nhà tư vấn áp dụng Nhà thầu không phép yêu cầu chi phí thêm kéo dài thời gian Ảnh hưởng chi phí thời gian có xem bao gồm Giá trị Hợp đồng Chấp thuận The Engineer has the authority to issue any Nhà tư vấn có quyền đưa thị instruction which he considers necessary to mà Nhà tư vấn cho cần thiết để giải mơ hồ không quán resolve any error ambiguity or discrepancy Sub-Clause 1.6 Contract Agreements Khoản 1.6 Thỏa thuận Hợp đồng Delete “Particular Conditions” in line and Bỏ “Điều kiện Riêng” dòng thay “tài liệu Hợp đồng” insert “Contract documents” Add the following: Thêm vào sau: The Contractor is responsible on a lump sum fixed price Contract basis for the detail design, engineering, manufacturing, delivery, temporary storage off-site, construction, installation, testing, commissioning, completion of the Works and rectification of defects therein, and the supply of all materials and plant for the provision of all other works and ancillary services contingently required whether expressly stated or not and required for the completion of the Project The Works shall be fit for their intended purpose as evidenced by all the terms of this Contract Nhà thầu chịu trách nhiệm thiết kế chi tiết, tư vấn kỹ thuật, sản xuất, vận chuyển, lưu trữ tạm ngồi cơng trường, xây dựng, lắp đặt, thử nghiệm, vận hành, hồn tất Cơng trình việc sửa chữa sai sót Cơng trình, việc cung cấp tất vật liệu thiết bị cơng trình cho tất cơng trình khác dịch vụ phụ trợ yêu cầu đột xuất dù nêu rõ ràng hay không yêu cầu để hoàn tất Dự án sở Hợp đồng giá cố định trọn gói Cơng trình phải phù hợp cho mục Cơng trình dự định thể điều khoản Hợp đồng This contract is made based on the willingness and agreement between the parties All provisions and terms of this Agreement are binding on the parties to perform and shall not be invalidated under any circumstances, regardless of other provisions of the Commercial Law and / or Construction Law of the country Hợp đồng lập dựa tự nguyện thỏa thuận bên Mọi quy định điều khoản Hợp đồng ràng buộc bên thực không bị vô hiệu trường hợp nào, khơng tính đến quy định khác Luật thương mại và/ Luật xây dựng quốc gia Sub-Clause 1.7 Assignment Khoản 1.7 Chuyển nhượng Delete the whole content of Sub-Clause 1.7 and Bỏ toàn Khoản 1.7 thay sau: replace with the following: The Contractor shall not assign the whole or any Nhà thầu không chuyển nhượng part of the Contract or any benefit, right or toàn phần Hợp đồng Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 14/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC interest in or under the Contract or transfer any obligation, liability or burden under the Contract without the prior written consent of the Employer The Employer shall be entitled to assign the whole or any part of the Contract or any benefit, right or interest in or under the Contract or transfer any obligation, liability or burden under the Contract without the consent of the Contractor lợi ích, quyền quyền lợi quy định theo Hợp đồng chuyển giao nghĩa vụ, trách nhiệm gánh nặng theo Hợp đồng mà khơng có chấp thuận trước văn Chủ đầu tư Chủ đầu tư quyền chuyển nhượng toàn phần Hợp đồng lợi ích, quyền quyền lợi theo Hợp đồng chuyển giao nghĩa vụ, trách nhiệm gánh nặng theo Hợp đồng mà khơng cần có đồng ý Nhà thầu Sub-Clause 1.9 Errors in the Employer’s Khoản 1.9 Các sai sót Yêu cầu Requirements Chủ đầu tư Thêm đoạn sau vào sau đoạn đầu tiên: Add the following after the first paragraph: Discrepancies, Omissions Inadequacies, Errors or Khơng qn, khơng thích hợp, sai sót thiếu sót The Contractor shall analyse, check, draw to the attention of the Employer and correct any discrepancies, inadequacies, errors or omissions in the Employer’s Requirements, including in any information or workmanship prepared, obtained or executed by others or by the Employer in relation to the Works (in so far as such discrepancies, inadequacies, errors or omissions affect the design, construction, installation, or operation of the Works) Notwithstanding the generality of the foregoing and without limiting its obligations under SubClause 5.1 [General Design Obligations], the Contractor shall be responsible for identifying in a timely manner any error, fault or other defect, or ambiguity or discrepancy discovered by the Contractor in the Employer’s Requirements or that an experienced contractor would be expected to identify in the Employer’s Requirements during the tender period, during the detailed design phase and the implementation of the Works The Engineer has the authority to issue any instruction which he considers necessary to resolve any error, ambiguity or discrepancy Main Contract Package – Gói thầu Nhà thầu phải phân tích, kiểm tra, lưu ý cho Chủ đầu tư chỉnh sửa khơng qn, khơng thích hợp, sai sót thiếu sót Yêu cầu Chủ đầu tư, bao gồm thông tin tay nghề nhân cơng chuẩn bị, có thực người khác Chủ đầu tư liên quan đến Cơng trình (trong chừng mực mà khơng qn, khơng thích hợp, sai sót thiết sót ảnh hưởng đến cơng tác thiết kế, xây dựng, lắp đặt vận hành Cơng trình) Bất kể tính tổng qt quy định khơng giới hạn nghĩa vụ Nhà thầu theo Khoản 5.1 [Trách nhiệm vụ thiết kế chung], Nhà thầu phải chịu trách nhiệm xác định kịp thời sai sót, lỗi khuyết điểm khác, không rõ ràng không quán Yêu cầu Chủ đầu tư phát Nhà thầu sai sót, lỗi khuyết điểm mà nhà thầu có kinh nghiệm phát Yêu cầu Chủ đầu tư giai đoạn đấu thầu, suốt giai đoạn thiết kế chi tiết q trình thực Cơng trình Nhà tư vấn có quyền ban hành thị mà Nhà tư vấn cho cần thiết để giải sai sót, mơ hồ khơng qn Particular Conditions of Contract Page 15/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Delete “reasonable” in the sub-paragraph (b) Sub-Clause 1.10 Employer’s Contractor’s Documents Use Bỏ “hợp lý” đoạn văn (b) of Khoản 1.10 Chủ đầu tư Sử dụng Tài liệu Nhà thầu Delete the whole content of Sub-Clause 1.10 Bỏ toàn Khoản 1.10 thay quy định sau: and replace with the following: Subject to the Employer complying with its payment obligations under Clause 14 [Contract Price and Payment], the Contractor’s Proposal and all Contractor’s Documents and copyright in the Contractor’s Proposal and any Contractor’s Documents and in any designs depicted in and Works executed from the Contractor’s Proposal and the Contractor’s Documents shall be and become the sole property of the Employer, and the Employer shall be vested with all rights of ownership therein (including, without limitation, the right to sublicense any copyright) The Contractor agrees not to assert any moral rights (including, without limitation, the right to be named as the author thereof, the right to prohibit amendments, developments or the destruction thereof, the right to require the integrity of the work and the like) in the Contractor’s Proposal and any Contractor’s Documents or the Works against the Employer whether granted pursuant to any statutory re-enactment or modification thereof or otherwise The Employer shall be entitled to use the Contractor’s Proposal and the Contractor’s Documents or copy them only for the Project (but including any amendments, extensions, and changes thereto) and the purpose for which they are intended The Contractor shall supply to the Employer copies in a form and such number for the Contractor’s Proposal and such Contractor’s Documents as determined by the Employer as and when they are intended to be issued or used This clause applies to the Contractor and any Subcontractors named in this Contract or approved by the Employer pursuant to SubClause 4.4 [Subcontractors] The approval by the Employer to the appointment of additional Subcontractors by the Contractor is at all times subject to such Subcontractors agreeing to apply this clause to the benefit of the Employer, irrespective of that the details of the approval for any such Subcontractors will have to be agreed later Main Contract Package – Gói thầu Tùy thuộc vào việc Chủ đầu tư tuân thủ nghĩa vụ toán theo Điều 14 [Giá Hợp đồng Thanh tốn], Đề xuất Nhà thầu tất Tài liệu Nhà thầu quyền tác giả Đề xuất Nhà thầu Tài liệu Nhà thầu thiết kế vẽ Cơng trình thi cơng từ Đề xuất Nhà thầu Tài liệu Nhà thầu trở thành tài sản riêng Chủ đầu tư, Chủ đầu tư trao tất quyền sở hữu tài liệu (bao gồm, khơng giới hạn, quyền cấp phép sử dụng lại quyền tác giả) Nhà thầu đồng ý khơng địi quyền nhân thân (bao gồm, không giới hạn, quyền đứng tên tác giả, quyền cấm sửa đổi, phát triển hủy hoại tác phẩm, quyền yêu cầu bảo đảm tính vẹn nguyên tác phẩm quyền tương tự) Đề xuất Nhà thầu Tài liệu Nhà thầu Cơng trình chống lại Chủ đầu tư quyền nhân than cấp theo quy định pháp luật sửa đổi quy định theo cách thức khác Chủ đầu tư có quyền sử dụng Đề xuất Nhà thầu Tài liệu Nhà thầu chép tài liệu để phục vụ cho Dự án (nhưng bao gồm sửa đổi, mở rộng điều chỉnh Dự án) mục đích mà tài liệu dự định sử dụng Nhà thầu phải cung cấp cho Chủ đầu tư Đề xuất Nhà thầu Tài liệu Nhà thầu với hình thức số lượng định Chủ đầu tư vào lúc tài liệu dự định ban hành sử dụng Khoản áp dụng với Nhà thầu Nhà thầu phụ nêu tên Hợp đồng chấp thuận Chủ đầu tư theo Khoản 4.4 [Nhà thầu phụ] Chấp thuận Chủ đầu tư việc định thêm Nhà thầu phụ Nhà thầu thời điểm phụ thuộc vào việc Nhà Particular Conditions of Contract Page 16/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC thầu phụ phải đồng ý áp dụng điều khoản lợi ích Chủ đầu tư, trường hợp chi tiết chấp thuận Nhà thầu phụ phải đồng ý sau Sub-Clause 1.11 Contractor’s Employer’s Documents Use of Khoản 1.11 Nhà thầu sử dụng tài liệu Chủ đầu tư At the end of Sub-Clause 1.11, add the following Thêm đoạn sau vào cuối Khoản 1.11: paragraph: All technical information provided by the Engineer or the Employer to the Contractor during tendering is provided as a general guideline only The Contractor should not necessarily rely on this information for formulating his Tender The Contractor must make his own assessment and has a duty to make reasonable enquiries in order to inform himself as to existing site conditions and other conditions or information that may affect his Tender in terms all time and/or cost implications and are deemed to have taken these conditions and information into account in the Tender submission Sub-Clause 1.13 Compliance with Laws Tất thông tin kỹ thuật cung cấp Nhà tư vấn Chủ đầu tư cho Nhà thầu trình đấu thầu coi hướng dẫn chung Nhà thầu không nên thiết phải dựa vào thông tin để thiết lập Hồ sơ dự thầu Nhà thầu phải tự đánh giá có nghĩa vụ đưa câu hỏi hợp lý để tự xác định điều kiện công trường hữu điều kiện thông tin khác mà ảnh hưởng Hồ sơ dự thầu Nhà thầu điều khoản thuộc thời gian và/hoặc chi phí xem tính đến điều kiện thông tin Hồ sơ dự thầu nộp Khoản 1.13 Tuân thủ Luật pháp At the end of Sub-Clause 1.13, add the following Thêm đoạn sau vào cuối Khoản 1.13: paragraph: The Contractor shall allow for all Taxes required under the Laws of Vietnam and obtain in a timely manner from the competent authorities all permits, licenses and approvals required for the proper performance of the Works which are the responsibility of the Contractor and shall take all necessary measures to inform himself of such mandatory requirements Sub-Clause 1.14 Liability Joint and Nhà thầu phải tính đến tất loại Thuế theo quy định Luật Việt Nam có tất giấy phép, chứng chấp thuận từ quan nhà nước có thẩm quyền thời hạn cần thiết để thực Cơng trình mà trách nhiệm Nhà thầu phải tiến hành biện pháp cần thiết để nắm yêu cầu bắt buộc Several Khoản 1.14 Trách nhiệm Chung Trách nhiệm riêng Delete the whole content of Sub-Clause 1.14, Bỏ toàn Khoản 1.14, kể tiêu đề, including its heading, and replace with the thay quy định sau: following: Sub-Clause 1.14 Liability Joint and Main Contract Package – Gói thầu Several Khoản 1.14 Trách nhiệm Liên đới Particular Conditions of Contract Page 17/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons: Nếu Nhà thầu thiết lập (theo Luật áp dụng) liên doanh, tổ hợp nhà thầu hình thức liên danh khác hai nhiều đơn vị: (a) these persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contract; (a) (b) these persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority to bind the Contractor and each of these persons; and (b) (c) the Contractor shall not alter its composition or legal status without the prior consent of the Employer (c) Sub-Clause 1.15 Confidential Details to Nhà thầu không thay đổi thành phần tư cách pháp lý liên doanh, tổ hợp nhà thầu hình thức liên danh khác khơng có đồng ý trước Chủ đầu tư be Khoản 1.15 Chi tiết phải bảo mật Insert new Sub-Clause 1.15: The Contractor must keep confidential and must not, without the written consent of the Employer, disclose to any third party any terms and conditions of the Contract, or any documents or other data and information of whatever nature furnished directly or indirectly by either Party in connection with the Contract and the Works, whether in tangible or intangible form, and any information and materials generated by the Contractor or by its representatives which contain, reflect, or are derived from any of the foregoing (“Confidential Information”), except to the extent necessary to carry out the obligations under this Contract or to comply with the applicable Laws The Contractor shall not publish, or disclose any particulars of the Works or the Contractor’s interest in the Project, or any matters relating thereto, in any trade or technical paper or elsewhere without the prior written agreement Main Contract Package – Gói thầu đơn vị phải xem có trách nhiệm liên đới với Chủ đầu tư việc thực Hợp đồng; đơn vị phải thông báo cho Chủ đầu tư đơn vị đứng đầu họ người mà có quyền ràng buộc Nhà thầu người số họ; Thêm Khoản 1.15 Nhà thầu phải bảo mật không tiết lộ mà khơng có đồng ý trước văn Chủ đầu tư cho bên thứ ba điều khoản điều kiện Hợp đồng, tài liệu liệu thông tin khác dạng cung cấp trực tiếp gián tiếp Bên có liên quan đến Hợp đồng Cơng trình, hình thức hữu hình vơ hình, thông tin tài liệu tạo lập Nhà thầu đại diện Nhà thầu mà có chứa, thể hiện, bắt nguồn từ tài liệu liệu thông tin kể ("Thông tin Bảo mật"), ngoại trừ chừng mực cần thiết để thực nghĩa vụ theo Hợp đồng để tuân thủ theo Luật hành Nhà thầu không công bố, tiết lộ chi tiết Cơng trình quyền lợi Nhà thầu Dự án, vấn đề liên quan đến Dự án, tài liệu thương mại kỹ thuật đâu mà khơng có Particular Conditions of Contract Page 18/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC of the Employer, which will not be unreasonably đồng ý trước văn Chủ đầu tư, đồng ý không bị giữ lại withheld or delayed trì hỗn cách vơ lý In case of disclosure of the Confidential Information to any employees, agents or Subcontractors of the Contractor who have a need to know such information to assist the Contractor in connection with the Works, the Contractor certifies that each of such employees, agents or Subcontractors has agreed, either as a condition of employment or otherwise to be bound by terms and conditions substantially similar to those terms and conditions applicable to the Contractor under this Contract in order to and prior to obtaining such Confidential Information Trong trường hợp tiết lộ Thông tin Bảo mật cho nhân viên, đại diện Nhà thầu phụ Nhà thầu mà có nhu cầu biết thơng tin để hỗ trợ Nhà thầu liên quan đến Cơng trình, Nhà thầu xác nhận người số nhân viên, đại diện Nhà thầu phụ đồng ý, điều kiện tuyển dụng theo cách thức khác bị ràng buộc điều khoản điều kiện tương tự với điều khoản điều kiện áp dụng cho Nhà thầu theo Hợp đồng để có trước có Thông tin Bảo mật The Contractor shall immediately give notice to the Employer and the Engineer of (i) any unauthorized use or disclosure of Confidential Information; or (ii) any actions by the Contractor or the Contractor’s Personnel inconsistent with their obligations under this Sub-Clause 1.15 The Contractor, by using his best endeavours, shall assist the Employer and the Engineer in remedying any such unauthorized use or disclosure of the Confidential Information Nhà thầu phải thông báo cho Chủ đầu tư Nhà tư vấn (i) trường hợp sử dụng tiết lộ trái phép Thông tin Bảo mật; (ii) hành động Nhà thầu Nhân lực Nhà thầu trái với nghĩa vụ họ theo Khoản 1.15 Nhà thầu, tất nỗ lực tối đa mình, phải hỗ trợ Chủ đầu tư Nhà tư vấn việc khắc phục trường hợp sử dụng tiết lộ trái phép Thông tin Bảo mật The Contractor shall indemnify and hold harmless, on a full indemnity basis, the Employer for any damages, losses and expenses incurred by the Employer, its employees, agents or Subcontractors as a result of a breach by the Contractor of its obligations under this Clause Nhà thầu phải bồi thường giữ cho Chủ đầu tư không bị tổn hại, sở bồi thường toàn bộ, thiệt hại, tổn thất chi phí mà Chủ đầu tư, nhân viên, đại lý Nhà thầu phu Chủ đầu tư phải chịu vi phạm nghĩa vụ theo Khoản Nhà thầu For the avoidance of doubt, the Contractor expressly agrees that the obligations contained in this Contract shall apply and have full force and effect in respect of any and all Confidential Information that is or becomes known by the Contractor both before and after the date of this Contract and notwithstanding the termination and/or expiration of this Contract Để tránh nhầm lẫn, Nhà thầu đồng ý rõ ràng nghĩa vụ quy định hợp đồng áp dụng có hiệu lực thi hành tất Thông tin Bảo mật mà biết trở nên biết Nhà thầu trước sau ngày Hợp đồng Hợp đồng có chấm dứt và/hoặc hết hạn The obligations to maintain the confidentiality Nghĩa vụ trì tính bảo mật khơng áp dụng thông tin mà: shall not apply to the information which: (a) is not required to be treated as Confidential Information as confirmed by Main Contract Package – Gói thầu (a) khơng u cầu phải xem Thông tin Bảo mật xác nhận Particular Conditions of Contract Page 19/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Chủ đầu tư và/hoặc Nhà tư vấn văn bản; the Employer and/or the Engineer in writing; (b) becomes rightfully known by the Contractor from a third-party source not under an obligation to the Employer to maintain confidentiality; (c) is or becomes publicly available (other than as a direct or indirect result of any breach of the terms of this Contract) and could be obtained by any person with no more than reasonable diligence; (d) is required to be disclosed in a judicial or administrative proceeding, or is otherwise requested or required to be disclosed by Laws; and (e) is or has been independently developed by employees, consultants or agents of the Contractor without violation of the terms of this Contract, as evidenced by the Contractor’s records, and without reference or access to any Confidential Information Any Confidential Information, whether created by either Party to this Contract, shall be the property of the Employer and no license or other rights to the Confidential Information is granted or implied hereby The Employer may disclose this Contract, the Contractor’s Proposal, any Contractor’s Documents and any other information and documentation received from the Contractor in relation to or pursuant to the Contract to the Employer’s employees, agents and professional advisers (b) trở nên biết cách hợp pháp Nhà thầu từ nguồn thứ ba người mà nghĩa vụ với Chủ đầu tư phải bảo mật thông tin; (c) trở thành thông tin công khai (trừ hệ trực tiếp gián tiếp vi phạm điều khoản Hợp đồng này) có người mà không cần suy xét hợp lý; (d) yêu cầu phải tiết lộ thủ tục tố tụng hành chính, yêu cầu đòi hỏi phải tiết lộ cách thức khác theo Luật; (e) phát triển cách độc lập nhân viên, bên cố vấn đại lý Nhà thầu mà không vi phạm điều khoản Hợp đồng này, chứng minh hồ sơ Nhà thầu, khơng có tham chiếu truy xuất đến Thông tin Bảo mật Bất kỳ Thông tin Bảo mật, cho dù tạo bên Hợp đồng này, tài sản Chủ đầu tư khơng có cấp phép quyền khác Thông tin Bảo mật cấp cho ngầm định cho phép theo Hợp đồng Chủ đầu tư tiết lộ Hợp đồng này, Đề xuất Nhà thầu, Tài liệu Nhà thầu thông tin tài liệu khác nhận từ Nhà thầu liên quan đến theo Hợp đồng cho nhân viên, đại diện cố vấn chuyên môn Chủ đầu tư ĐIỀU CHỦ ĐẦU TƯ CLAUSE THE EMPLOYER Sub-Clause 2.1 Site Right of Access to the Khoản 2.1 Quyền tiếp cận công trường Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 20/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Delete “plus reasonable profit” in sub-paragraph Bỏ “cộng với tiền lãi hợp lý” mục (b) đoạn thứ ba (b) of third paragraph Delete “such extension of time, Cost or profit” in Bỏ “gia hạn thời gian, Chi phí tiền lãi lines and of final paragraph and substitute trên” dòng đoạn cuối thay “gia hạn thời gian Chi phí” with “such extension of time or Cost” Sub-Clause 2.2 Permits, Approvals Licences or Khoản 2.2 Xin phép, Giấy phép Văn Chấp thuận Delete the whole content of Sub-Clause 2.2 and Bỏ toàn Khoản 2.2 thay sau: substitute with the following paragraph: The Employer shall (where he is in a position to so) provide reasonable assistance to the Contractor, at the request of the Contractor, for the Contractor’s applications for any permits, licences or approvals required by the Laws of Vietnam: a) which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws] and under the General Requirements, and, b) for the delivery of Goods, including clearance through customs, and obtaining any exemption from import taxes and import duties Sub-Clause 2.4 Arrangements Chủ đầu tư phải cung cấp hỗ trợ hợp lý cho Nhà thầu, Nhà thầu có yêu cầu, hồ sơ Nhà thầu xin cấp phép, giấy phép giấy chấp thuận yêu cầu Luật Việt Nam (trong trường hợp Chủ đầu tư vị làm điều này): a) mà Nhà thầu phải có theo Khoản 1.13 [Tuân thủ Luật pháp] theo Yêu cầu Chung, và, b) để cung cấp Hàng hố, bao gồm thủ tục thơng quan, xin chấp thuận miễn thuế nhập phí nhập Financial Khoản 2.4 Thu xếp tài Chủ đầu tư Employer’s Delete the whole of Sub-Clause 2.4 Bỏ toàn Khoản 2.4 Sub-Clause 2.5 Employer’s Claims Khoản 2.5 Khiếu nại Chủ Đầu Tư Insert at the end of the second paragraph of Thêm vào cuối đoạn thứ hai Khoản 2.5: Sub-Clause 2.5: The notification provisions in this Sub-Clause Các quy định thông báo Khoản shall not apply to the Employer’s claims against không áp dụng cho khiếu nại Chủ đầu tư Nhà thầu việc vi the Contractor for breach of Contract phạm Hợp đồng CLAUSE ĐIỀU NHÀ TƯ VẤN ENGINEER Sub-Clause 3.1 Engineer’s Authority Duties Insert the following after the last paragraph Main Contract Package – Gói thầu and Khoản 3.1 Nhiệm vụ quyền hạn Nhà tư vấn Thêm đoạn sau vào đoạn sau Particular Conditions of Contract Page 21/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Upon provision of the Engineer’s recommendation to the Employer, the Engineer shall obtain the Employer’s written approval to determine the following: Sau đưa kiến nghị Nhà tư vấn với Chủ đầu tư, Nhà tư vấn phải xin chấp thuận văn Chủ đầu tư để định vấn đề sau: (i) Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion] – award any extension of time to the Time for Completion; (i) (ii) Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] – order any suspension of the whole of the Works unless in the case of an emergency or police direction; (ii) Khoản 8.8 [Tạm ngừng Công việc] – yêu cầu việc tạm ngừng tồn Cơng trình trừ trường hợp khẩn cấp có thị cơng an; (iii) Sub-Clause 10.1 [Taking over of the Works and Sections] – Issue of a Taking – Over Certificate; (iii) Khoản 10.1 [Nghiệm thu Cơng trình Hạng mục cơng trình] – Phát hành Chứng Nghiệm thu; (iv) Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure] – order any Variation or approve any quotation thereof from the Contractor, that is, unless the Variation is required in emergency for the safety of the Works, personnel or property on or adjacent to the site; (iv) Khoản 13.3 [Thủ tục Thay đổi] – Yêu cầu Thay đổi thông qua bảng báo giá Thay đổi từ Nhà thầu, mà, trừ Thay đổi yêu cầu trường hợp khẩn cấp an tồn Cơng trình, người tài sản lân cận Công trường; (v) Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] – approve any adjustment to the Contract Price or award any extension of time to the Time for Completion; (v) Khoản 20.1 [Khiếu nại Nhà thầu] – phê duyệt điều chỉnh Giá Hợp đồng cấp gia hạn Thời gian Hoàn thành; In the event of any ambiguity in any determination made by the Engineer, the Contractor shall seek confirmation by way of the Employer’s written approval prior to taking any action in respect of Sub-Clauses (i) through (v) Trong trường hợp có khơng rõ ràng định Nhà tư vấn, Nhà thầu phải yêu cầu Chủ đầu tư xác nhận lại văn trước tiến hành hành động liên quan đếnquy định Khoản từ (i) đến (v) No approval, consent or failure to disapprove or comment on any matter, acquiescence or other act or omission on the part of the Engineer shall relieve the Contractor of any liability or any of its obligations under the Contract unless receiving an approval in writing by the Employer Khoản 8.4 [Gia hạn Thời gian Hoàn thành] – cấp gia hạn Thời gian Hồn thành; Khơng có phê duyệt, đồng ý không phản đối nhận xét vấn đề nào, đồng ý hành động khác thiếu sót Nhà tư vấn mà giải trừ Nhà thầu khỏi trách nhiệm pháp lý nghĩa vụ Nhà thầu theo Hợp đồng trừ nhận chấp thuận văn Chủ đầu tư The Contractor shall co-operate with the Nhà thầu phối hợp với Nhà tư vấn Engineer and provide such access, information cung cấp phương thức tiếp cận, thông Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 22/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC and assistance as the Engineer may reasonably tin hỗ trợ mà Nhà tư vấn cách specify to enable them to perform their hợp lý phép Nhà tư vấn thực nhiệm vụ respective duties The Engineer shall owe no duty of care to the Contractor and without in any way limiting the foregoing shall not be obliged to notify the Contractor of any defect in the Works or otherwise provide any advice in respect of the Works Notwithstanding any approval, certification, inspection, measurement or testing given or made by the Engineer’s representative, the Engineer or the Employer, nothing shall relieve the Contractor of his obligations in respect of the Works Sub-Clause 3.2 Delegation by the Engineer Nhà tư vấn khơng có nghĩa vụ quan tâm đến Nhà thầu không giới hạn theo cách quyền đề cập không chịu nghĩa vụ thông báo cho Nhà thầu khiếm khuyết Cơng trình theo cách khác đưa tư vấn Cơng trình Bất kể chấp thuận, chứng nhận, kiểm định, đo bóc thử nghiệm đưa thực đại diện Nhà tư vấn, Nhà tư vấn Chủ đầu tư, khơng có giải trừa Nhà thầu khỏi nghĩa vụ Cơng trình Khoản 3.2 Ủy quyền Nhà Tư Vấn Amend the last sentence of the first paragraph Sửa đổi câu cuối đoạn thành: to: The Engineer shall not delegate the authority to determine any matter in accordance with SubClause 3.5 [Determinations] unless with the prior written consent of the Employer Sub-Clause 3.3 Engineer Instructions of Nhà tư vấn không ủy quyền quyền định vấn đề theo Khoản 3.5 [Quyết định] khơng có chấp thuận trước văn Chủ đầu tư the Khoản 3.3 Chỉ dẫn Nhà Tư vấn At the end of Sub-Clause 3.3, add the following Thêm đoạn sau vào cuối Khoản 3.3: paragraph: If the Contractor fails or refuses to comply with any instruction issued by the Engineer or delegated assistant, the Employer may after seven (07) days’ notice from the Engineer to the Contractor requiring such compliance, carry out or employ other contractors to so All costs incurred shall be recoverable by the Employer against the Contractor Sub-Clause 3.4 Engineer Replacement of Nếu Nhà thầu không từ chối không tuân theo dẫn Nhà tư vấn trợ lý uỷ quyền, Chủ đầu tư thực thuê nhà thầu khác thực dẫn sau gửi thông báo trước bảy (7) ngày từ Nhà tư vấn cho Nhà thầu Tất chi phí phát sinh phải Nhà thầu hồn trả cho Chủ đầu tư the Khoản 3.4 Thay Nhà Tư vấn Delete “not less than 42 days before the Bỏ “, vịng khơng 42 ngày intended date of replacement,” in lines and trước ngày dự định thay thế” dòng Khoản 3.4 of Sub-Clause 3.4 CLAUSE THE CONTRACTOR Main Contract Package – Gói thầu ĐIỀU NHÀ THẦU Particular Conditions of Contract Page 23/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Sub-Clause 4.1 Obligations Contractor’s General Khoản 4.1 Nghĩa vụ Chung Nhà thầu Add “or as reasonably inferred from” after “as Thêm “hoặc suy luận cách defined in” and before “Contract” in line of the hợp lý từ” sau “được xác định trong” trước “Hợp đồng” dòng đoạn đầu first sub-paragraph tiên Replace “notified to” by “approved by” in the Thay “thông báo trước cho” second sentence of paragraph of this Sub- “được chấp thuận trước bởi” câu thứ hai đoạn Khoản 4.1 clause 4.1 Insert at the end of this Sub-clause 4.1: Thêm vào cuối Khoản 4.1: The Contractor acknowledges that the Nhà thầu công nhận Chủ đầu tư Employer has entered into a Contract on the giao kết Hợp đồng sở sau: basis that: (a) The Contractor is experienced in the preparation of the design for, and performance of, works similar to the Works (b) The Contractor has investigated the Site, including the visible sections of the works carried out under the other Direct Contracts as at the date of this Contract and relevant work areas external to the Site and has made due and proper allowance in the Accepted Contract Amount and the Works program for all site conditions and associated risks (c) The Contractor has agreed to execute the Works in accordance with the Works program and to bring the Works to Practical Completion within the Time for Completion stated in the Appendix to the Conditions of Contract after taking account of all such risks The Contractor warrants to the Employer that: (d) The Contractor is suitably qualified and experienced to perform the Works and at all times shall: (i) hold all necessary licences and registrations required by the Laws of Vietnam and the Governmental Authorities and shall immediately Main Contract Package – Gói thầu (a) Nhà thầu có kinh nghiệm việc chuẩn bị thiết kế cho, thực hiện, công trình tương tự Cơng trình (b) Nhà thầu khảo sát Công trường, bao gồm hạng mục công trình quan sát thực theo Hợp đồng Trực tiếp khác vào ngày Hợp đồng khu vực liên quan đến cơng trình bên ngồi Cơng trường lập dự trù hợp lý phù hợp Giá trị Hợp đồng Chấp thuận tiến độ Cơng trình cho tất điều kiện công trường rủi ro liên quan (c) Nhà thầu đồng ý thi công Công trình theo tiến độ Cơng trình đảm bảo Cơng trình Hồn thành thực tế Thời gian Hoàn thành nêu Phụ lục Điều kiện Hợp đồng sau tính đến tất rủi ro Nhà thầu đảm bảo với Chủ đầu tư rằng: (d) Nhà thầu có lực kinh nghiệm phù hợp để thi cơng Cơng trình thời điểm sẽ: (i) có tất giấy phép đăng ký cần thiết theo quy định Luật Việt Nam Cơ quan Nhà nước phải thông báo Particular Conditions of Contract Page 24/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC cho Chủ đầu tư việc giấy phép đăng ký bị thu hồi tạm thời vĩnh viễn nguyên nhân gì; notify the Employer if any licenses or registrations are revoked temporarily or permanently for whatever reason; (ii) exercise due skill, care and diligence in the execution and completion of the Works under the Contract; and (ii) thực kỹ năng, cẩn thận cẩn trọng cần thiết việc thi cơng hồn thành Cơng trình theo Hợp đồng; (iii) the Contractor shall throughout the performance of the Works continue to investigate the Site, including the visible sections of the works carried out under the other Direct Contracts from time to time and relevant work areas external to the Site and the Contractor warrants to the Employer that it has made due and proper allowance in the Accepted Contract Amount and the Works program for any such site conditions and associated risks (including under any future Direct Contracts) (iii) Nhà thầu suốt thời gian thực Cơng trình phải tiếp tục khảo sát Cơng trường, bao gồm hạng mục cơng trình quan sát thực theo Hợp đồng Trực tiếp khác thời điểm khu vực liên quan đến cơng trình bên ngồi Cơng trường Nhà thầu đảm bảo với Chủ đầu tư Nhà thầu lập dự trù hợp lý phù hợp Giá trị Hợp đồng Chấp thuận tiến độ Cơng trình cho tất điều kiện cơng trường rủi ro liên quan (bao gồm theo Hợp đồng Trực tiếp tương lai) (e) The Contractor shall execute and complete the Works under the Contract: (e) Nhà thầu phải thi cơng hồn thành Cơng trình theo Hợp đồng: in accordance with the Contract Documents; (i) (ii) in accordance with all local codes and relevant standards including but not limited to Vietnamese standards and Vietnamese construction standards and construction regulations including but not limited to Vietnamese norms; the Contractor shall have a duty to inform himself of the mandatory standards and regulations appropriate to the Project; (ii) (iii) in a proper and workmanlike manner with due regard to the Works being performed in a congested urban area with due care to ensure that nuisance is minimised, it being understood that “nuisance” for the (iii) (i) Main Contract Package – Gói thầu tuân thủ Tài liệu Hợp đồng; tuân thủ quy định địa phương tiêu chuẩn liên quan bao gồm không giới hạn tiêu chuẩn Việt Nam tiêu chuẩn xây dựng Việt Nam quy định xây dựng bao gồm không giới hạn quy chuẩn Việt Nam; Nhà thầu có nghĩa vụ tự nắm tiêu chuẩn quy định bắt buộc thích hợp với Dự án; theo cách thức thích hợp lành nghề với lưu tâm hợp lý tới việc Cơng trình thi cơng khu vực đô thị đông đúc với cẩn thận phù hợp để đảm bảo mối Particular Conditions of Contract Page 25/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC gây hại phải giảm thiểu tối đa; với mục đích Hợp đồng này, “mối nguy hại” hiểu bao gồm không giới hạn yếu tố sau: purposes of this Contract shall include but not be limited to the following: - tiếng ồn rung chấn mức; - excessive noise and vibration; - dust contamination to the facilities operational areas; - ô nhiễm bụi đến khu vực hạ tầng chức năng; - excessive build-up of debris, spoil and rubbish; - xà bần, đất đá rác thải chất cao mức; - obstructions to vehicles and pedestrians caused by machinery, plant and equipment; - trở ngại cho lưu thông xe cộ người máy móc, thiết bị cơng trình thiết bị gây ra; - obnoxious odours, liquid spillage and gas releases; - mùi hôi khó chịu, chất lỏng chảy tràn khí thải; - hazards to health and safety at the working face and access areas; - nguy hiểm đến sức khỏe an toàn mặt làm việc khu vực vào; - nhân cơng làm việc bên ngồi khu vực hạn chế mà khơng có phương tiện nhận dạng thích hợp và/hoặc không mặc trang phục bảo hộ trang bị thích hợp - operatives working outside restricted areas without proper means of identification and/or not wearing appropriate protective clothing and apparatus (iv) in compliance with working hour restrictions imposed by the Engineer for certain identified works which are likely in the opinion of the Engineer to cause nuisance as described above and which are required to be performed only at prescribed times; (iv) tuân thủ hạn chế làm việc Nhà tư vấn đặt số công việc định mà theo ý kiến Nhà tư vấn gây mối nguy hại mô tả công việc yêu cầu thực thời điểm cụ thể (v) in close harmony and coordination with the preceding and succeeding Direct Contractors in so far as these Contracts interface and affect the proper and timely performance of the Contract The Contractor shall have a duty to inform himself on all such matters that may materially impact on this Contract, including, without limitation, of the extent and scope of (v) phối hợp chặt chẽ hài hòa với Nhà thầu Trực tiếp trước mức độ mà Hợp đồng tác động ảnh hưởng đến việc thực Hợp đồng đắn kịp thời Nhà thầu có trách nhiệm tự nắm rõ tất vấn đề mà ảnh hưởng nghiêm trọng đến Hợp Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 26/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC đồng này, bao gồm, không giới hạn, mức độ phạm vi Hợp đồng Trực tiếp trước và để bao gồm tất yêu cầu phối hợp bao gồm không giới hạn công tác kiểm tra khảo sát chung, báo cáo điều kiện hồn cơng, việc tham gia họp thứ tương tự; any preceding and succeeding Direct Contracts and to include for all interface requirements including but not limited to joint inspections and surveys, as-built condition reports, meeting attendances and the like; and (vi) the Contractor shall notify the Engineer without delay, and in any event not later than days of a defect in relation to works carried out under a Direct Contract becoming apparent or reasonably likely to have become apparent, stating the impact and proposed remedial measures for any such defects in order to mitigate the risk of disruption and delays; (vi) Nhà thầu thông báo cho Nhà tư vấn mà không chậm trễ, trường hợp không trễ ngày khiếm khuyết liên quan đến cơng trình thực theo Hợp đồng Trực tiếp trở nên rõ ràng có khả trở nên rõ ràng cách hợp lý, nêu rõ tác động phương án xử lý đề xuất khiếm khuyết để giảm thiểu nguy giám đoạn chậm trễ The Contractor shall include all direct and indirect costs and profit margins required by the Works described in the Contract documents and no claims for additional compensation in excess of the Accepted Contract Amount or Extension of Time will be allowable due to the Contractor’s failure to inform himself of the requirements (f) Nhà thầu phải gộp toàn chi phí trực tiếp gián tiếp biên lợi nhuận u cầu theo Cơng trình mô tả tài liệu Hợp đồng khơng có u cầu bồi thường thêm vượt q Giá trị Hợp đồng Chấp thuận Gia hạn Thời gian cho phép sai phạm Nhà thầu việc tự nắm hết yêu cầu (g) Notwithstanding the engagement by the Employer of the independent design verifier, the Contractor shall remain solely liable for the design and the construction of the Works as described in the Contract documents (g) Bất kể việc thuê bên thẩm tra thiết kế độc lập Chủ đầu tư, Nhà thầu chịu trách nhiệm thiết kế xây dựng Cơng trình mơ tả tài liệu Hợp đồng The location of labour accommodation during construction must be approved by the Employer and/or Engineer or otherwise shall be deemed not be allowed on Site Chỗ người lao động suốt trình xây dựng phải chấp thuận Chủ đầu tư và/hoặc Nhà tư vấn không chấp thuận, không xem không phép Công trường (f) Site offices and all office equipment, site Văn phịng Cơng trường thiết bị văn accommodation, site services, toilets, crib, first phòng, chỗ ở, dịch vụ chỗ, nhà vệ aid, telephones, fax, copier, printers, sinh, lều trại, sơ cứu, điện thoại, fax, máy Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 27/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC computers, material storage area etc required by the Contractor and his Sub-contractors to complete the Works shall be provided by the Contractor, and be fully removed from the Site upon completion of the Works The Contractor shall at all times indemnify the Employer from and against all claims, liabilities, expenses, costs and losses suffered or incurred by the Employer which may arise from or in connection with any defect, inadequacy or unsuitability of design, manufacturing, workmanship, Materials or failure to meet in all respects the requirements of the Contract or the remedying thereof by the Contractor photocopy, máy in, máy vi tính, khu vực chứa nguyên vật liệu, v.v… mà Nhà thầu Nhà thầu phụ Nhà thầu cần để hồn thành Cơng trình Nhà thầu cung cấp, dọn dẹp hồn tồn khỏi Cơng trường sau Cơng trình hồn thành Nhà thầu phải thời điểm bồi thường cho Chủ đầu tư tất khiếu nại, trách nhiệm pháp lý, phí tổn, chi phí tổn thất mà Chủ đầu tư phải chịu gánh chịu mà phát sinh từ liên quan đến khiếm khuyết, khơng thích hợp khơng phù hợp thiết kết, sản xuất, tay nghề nhân công, Vật liệu không đáp ứng yêu cầu Hợp đồng khía cạnh cơng tác sửa chữa khiếm khuyết, khơng thích hợp khơng phù hợp Nhà thầu The Contractor shall prepare and update the Construction Drawings taking into account actual conditions on Site The updated Construction Drawings shall be the basis for the As Built Drawings to be prepared by the Contractor and to be provided to the Engineer as the work proceeds Nhà thầu phải chuẩn bị cập nhật Bản vẽ Thi cơng có tính đến điều kiện thực tế Công trường Bản vẽ Thi Công cập nhật sở cho Bản vẽ Hồn cơng Nhà thầu chuẩn bị để cung cấp cho Nhà tư vấn công việc tiến hành The Contractor shall promptly notify the Employer and the Engineer of any error, omission, fault or other defect in the design of or Employer’s Requirements for the Works which he discovers when reviewing the Contract or executing the Works Nhà thầu phải nhanh chóng thơng báo cho Chủ đầu tư Nhà tư vấn sai sót, thiếu sót, lỗi khiếm khuyết khác thiết kế Cơng trình Yêu cầu Chủ đầu tư Công trình mà Nhà thầu phát rà sốt Hợp đồng thi cơng Cơng trình At least one (01) copy of the Construction Drawings shall be kept by the Contractor on the Site and the same shall, at all reasonable times, be available for inspection and use by the Engineer and by any other person authorized by the Employer in writing Ít (01) Bản vẽ Thi công Nhà thầu lưu giữ Công trường sẽ, thời điểm hợp lý, sẵn sàng để thẩm tra sử dụng Nhà tư vấn người khác ủy quyền Chủ đầu tư văn Any approval or consent, as well as any review, under this Sub- Clause or otherwise, shall not relieve the Contractor from any obligation or responsibility Main Contract Package – Gói thầu Bất chấp thuận đồng ý nào, việc rà soát nào, theo Khoản quy định khác, không giải trừ Nhà thầu khỏi nghĩa vụ trách nhiệm Particular Conditions of Contract Page 28/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Any design produced by the Contractor shall comply with the documents forming the Contract and shall not deviate from the Employer’s Requirements (unless approved by the Engineer) In the event that the Contractor’s design proposes any deviations to the Employer’s Requirements, then the Contractor shall identify these proposals in a table of deviations and denote a corresponding addition or omission to the Contract Price Any such proposals shall be deemed to have been made by the Contractor under Sub-Clause 13.2 [Value Engineering] Bất kỳ thiết kế thực Nhà thầu phải tuân thủ tài liệu hợp thành Hợp đồng không khác biệt Yêu cầu Chủ đầu tư (trừ chấp thuận Nhà tư vấn) Trong trường hợp thiết kế Nhà thầu đề xuất khác biệt so Yêu cầu Chủ đầu tư, Nhà thầu phải xác định đề xuất bảng biểu chứa khác biệt rõ phần thêm vào bỏ khỏi Giá Hợp đồng tương ứng Bất kỳ đề xuất phải xem thực Nhà thầu theo Khoản 13.2 [Tư vấn giá trị Cơng trình] Sub-Clause 4.2 Khoản 4.2 Bảo lãnh Thực Hợp đồng Performance Security In the first paragraph add “, maintain and extend, as the case may be and as required under this Contract,” after “obtain” and before “Performance Security” Trong đoạn đầu tiên, thêm ", trì gia hạn, tùy trường hợp theo yêu cầu Hợp đồng này," sau "có" trước “Bảo lãnh Thực Hợp đồng” In the first line of the second paragraph delete Trong dòng thứ đoạn thứ hai bỏ số "28" thêm vào "14" the number “28” and insert “14” Delete the second sentence of the second paragraph that is all the words from “The Performance Security shall be issued…” to “…form approved by the Employer” and add Bỏ câu thứ hai đoạn thứ hai gồm từ "Bảo lãnh Thực Hợp đồng phải thực thể cấp…." "…mẫu khác Chủ đầu tư chấp thuận" thêm vào “The Performance Security shall be issued by a bank operating in Vietnam, such bank to be appointed by the Employer, and shall be in the form annexed in the Appendices or in such other form approved by the Employer.” "Bảo lãnh thực Hợp đồng phải ngân hàng hoạt động Việt Nam cấp, ngân hàng phải định Chủ đầu tư, phải theo mẫu đính kèm Phụ lục mẫu khác Chủ đầu tư chấp thuận." Insert the following at the end of the third Thêm vào cuối đoạn thứ ba sau: paragraph If there is an Extension of the Time for Completion, the Contractor shall extend the term of the Performance Security accordingly as instructed by the Engineer Nếu có Gia hạn Thời gian Hồn thành, Nhà thầu phải gia hạn thời hạn Bảo lãnh Thực Hợp đồng tương ứng theo thị Nhà tư vấn Whenever the Engineer determines that the Contract Price exceeds the Accepted Contract Amount of each Section of the Works, or the Contract Price previously determined for the purposes of this Sub-clause, by more than ten (10) per cent, the Contractor, at the Engineer’s written request, shall promptly increase the Bất Nhà tư vấn cho Giá Hợp đồng vượt mười (10) phần trăm so với Giá trị Hợp đồng chấp thuận Hạng mục Cơng trình, so với Giá Hợp đồng định trước nhằm mục đích Khoản này, Nhà thầu, theo yêu cầu văn Nhà tư vấn, Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 29/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC value of the Performance Security by an equal phải tăng Bảo lãnh Thực Hợp đồng lên mức tương ứng với tỷ percentage lệ phần trăm tăng lên At any time that the Contractor is required to provide an extended or increased or otherwise amended Performance Security under this Contract, the Contractor shall deliver the new or updated Performance Security to the Employer without delay, with a copy to be provided to the Engineer If the Contractor fails to extend, increase or amend the Performance Security on time as required under this Contract, then the Employer shall be entitled to claim the full amount of the Performance Security that is in effect at such time Insert the following after the last paragraph: The submission of a conforming Performance Security for each Section of the Works shall be a condition precedent for the Contractor being entitled to receive any payment for such Section under the Contract notwithstanding: (i) the passing of the stipulated Commencement Date of each Section; (ii) the issuance of any Payment Certificate certifying a payment is due to the Contractor for work carried out under the Contract, and the Contractor shall not be entitled to any claim for interest or any other loss or damage in respect of any delay in payment so caused Nothing in this Sub-Clause shall prejudice the Employer's rights and remedies with regard to the Contractor's failure to submit or submit timely such conforming Performance Security Insert the following after the last paragraph: Tại thời điểm mà Nhà thầu yêu cầu phải cung cấp Bảo lãnh Thực Hợp đồng gia hạn tăng sửa đổi yêu cầu khác, Nhà thầu phải chuyển giao Bảo lãnh Thực Hợp đồng cập nhật cho Chủ đầu tư mà không chậm trễ, với cho Nhà tư vấn Nếu Nhà thầu không gia hạn, tăng điều chỉnh Bảo lãnh Thực Hợp đồng hạn theo quy định Hợp đồng này, Chủ đầu tư có quyền địi tốn tồn giá trị Bảo lãnh Thực Hợp đồng có hiệu lực vào thời điểm Sau đoạn cuối thêm vào sau: Việc đệ trình Bảo lãnh Thực Hợp đồng phù hợp cho Hạng mục Cơng trình điều kiện tiên để Nhà thầu phép nhận khoản toán theo Hợp đồng bất kể: (i) Ngày Bắt đầu công việc theo quy định Hạng mục; (ii) đến hạn phát hành Chứng nhận Thanh tốn cơng nhận khoản toán phải trả cho Nhà thầu cho công việc thực theo Hợp đồng, Nhà thầu khơng quyền có khiếu nại lãi suất tổn thất thiệt hại khác chậm trễ tốn gây Khơng có quy định Khoản làm tổn hại đến quyền lợi Chủ đầu tư biện pháp khắc phục vi phạm Nhà thầu việc không cung cấp không cung cấp hạn Bảo lãnh Thực Hợp đồng phù hợp Thêm đoạn sau vào sau đoạn cuối: The amount of Performance Security of each Khoản tiền Bảo lãnh Thực Hợp đồng Section of the Works shall be as stated in the cho Hạng mục Cơng trình nêu Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 30/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Appendix to Conditions of Contract Sub-Clause 4.3 Representative Contractor’s Insert at the end of Sub-clause 4.3: Phụ lục Điều kiện Hợp đồng Khoản 4.3 Đại diện Nhà thầu Thêm đoạn sau vào cuối Khoản 4.3: If the Contractor's Representative, or the relevant persons, is/are not fluent in the ruling language, the Contractor shall make a competent interpreter available at the Site during all working hours Nếu Đại diện Nhà thầu, người có liên quan, khơng thơng thạo ngôn ngữ áp dụng, Nhà thầu phải xếp có người phiên dịch có đủ khả có mặt Công trường suốt thời làm việc Sub-Clause 4.4 Khoản 4.4 Nhà Thầu phụ Subcontractors Delete the whole content of Sub-Clause 4.4 and Bỏ toàn Khoản 4.4 thay sau: substitute with the following paragraphs: The Contractor shall not subcontract, nor engage or permit the engagement of any Subcontractor for, the whole or part of the Works without prior written consent from the Employer, which consent shall not be unreasonably withheld Unless otherwise approved by the Engineer, the Contractor shall give the Engineer not less than 28 days’ notice of the intended date of commencement of each Subcontractor’s work, and of the commencement of such work on the Site It shall be a condition of any subcontracting to which Sub-Clause 4.4 refers that the subcontract shall include provisions which would entitle the Employer’s discretionary rights to require: Nhà thầu không giao thầu phụ, không thuê không cho phép thuê Nhà thầu phụ đối với, toàn phần Cơng trình mà khơng có chấp thuận trước văn từ Chủ đầu tư, mà chấp thn Chủ đầu tư khơng bị từ chối cách bất hợp lý Trừ chấp thuận khác Nhà tư vấn, Nhà thầu phải gửi cho Nhà tư vấn thơng báo 28 ngày trước ngày bắt đầu thực công việc dự kiến công việc Nhà thầu phụ, thời điểm bắt đầu cơng việc Cơng trường Một điều kiện cho việc giao thầu phụ mà Khoản 4.4 đề cập đến hợp đồng thầu phụ phải bao gồm quy định cho phép Chủ đầu tư quyền tùy nghi để yêu cầu: (a) the subcontract to be assigned to the Employer in the event of termination of the Contract under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer]; and/or (a) hợp đồng thầu phụ chuyển giao lại cho Chủ đầu tư trường hợp chấm dứt Hợp đồng theo Khoản 15.2 [Chấm dứt Hợp đồng Chủ đầu tư]; và/ (b) the Subcontractor to enter into an assignment agreement of the subcontract with the Employer and the Contractor if the Employer so requires upon the termination of the Contractor’s employment under this Contract (b) Nhà thầu phụ ký thỏa thuận chuyển giao nghĩa vụ hợp đồng thầu phụ với Chủ đầu tư Nhà thầu Chủ đầu tư yêu cầu chấm dứt việc thuê Nhà thầu theo Hợp đồng Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 31/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC The Contractor shall be and remain liable under the Contract for all works subcontracted and shall be responsible for acts or defaults of any Subcontractor, his agents or employees, as if they were the acts or defaults of the Contractor The Contractor shall make good any damage or loss suffered by the Employer by reason of any breach of Contract, repudiation, default or failure (whether total or partial), on the part of any Subcontractor, and shall indemnify the Employer against any damage, liability, claim or loss arising therefrom The Contractor shall ensure that the provisions of these Clauses are observed by all Subcontractors employed by him under this Contract including Nominated Subcontractors Nhà thầu phải chịu trách nhiệm trì trách nhiệm theo Hợp đồng cho tất cơng việc giao cho thầu phụ phải chịu trách nhiệm cho hành động sai sót Nhà thầu phụ nào, nhân viên đại diện họ, thể hành động sai sót Nhà thầu Nhà thầu phải khắc phục thiệt hại tổn thất mà Chủ đầu tư phải gánh chịu vi phạm Hợp đồng nào, từ chối thực hiện, sai sót vi phạm (bất kể phần toàn bộ), phần việc Nhà thầu phụ nào, phải bồi thường cho Chủ đầu tư thiệt hại, trách nhiệm, khiếu nại tổn thất phát sinh từ vi phạm, từ chối thực hiện, sai sót vi phạm Nhà thầu phải đảm bảo quy định Khoản tuân thủ tất Nhà thầu phụ mà Nhà thầu thuê theo Hợp đồng bao gồm Nhà thầu phụ Được định Insert the following paragraphs at the end of Thêm đoạn sau vào cuối Khoản 4.4: Sub-Clause 4.4: The Subcontractor shall not be permitted to Nhà thầu phụ không phép giao subcontract the whole or part of the Works of thầu phụ lại toàn phần Cơng trình Nhà thầu phụ chấp nhận such approved Subcontractor further Without limiting the Employer’s discretionary rights to approve a Subcontractor, it shall be a further condition of any subcontracting to which Sub-Clause 4.4 refers that the subcontract shall include provisions which: (a) entitle the Contractor to terminate the subcontract at any time by giving 14 days’ written notice to the Subcontractor and the Contractor shall be required to issue such notice of termination upon request by the Employer; (b) permit the Contractor to disclose the terms of the subcontract to the Employer and the Contractor shall be required to provide such number of certified copies Main Contract Package – Gói thầu Không hạn chế quyền tùy nghi phê duyệt Nhà thầu phụ Chủ đầu tư, điều kiện việc giao thầu phụ mà Khoản 4.4 dẫn chiếu hợp đồng thầu phụ bao gồm quy định mà: (a) cho phép Nhà thầu chấm dứt hợp đồng thầu phụ thời điểm thông báo trước 14 ngày văn cho Nhà thầu phụ Nhà thầu phải ban hành thông báo chấm dứt Chủ đầu tư yêu cầu; (b) cho phép Nhà thầu tiết lộ điều khoản hợp đồng thầu phụ cho Chủ đầu tư Nhà thầu bắt buộc phải cung cấp số lượng y chứng thực hợp đồng với Nhà Particular Conditions of Contract Page 32/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC (c) of the contract with any Subcontractor upon request by the Employer; and thầu phụ theo yêu cầu Chủ đầu tư; permit the Contractor to assign the whole or any part of the subcontract or any benefit or interest in or under the subcontract to the Employer without the written consent of the Subcontractor (c) cho phép Nhà thầu chuyển giao lại toàn phần Hợp đồng thầu phụ lợi ích quyền lợi quy định theo hợp đồng thầu phụ cho Chủ đầu tư mà không cần đồng ý văn Nhà thầu phụ Sub-Clause 4.5 Subcontractors Nominated Khoản 4.5 Nhà thầu phụ định Delete the whole content of Sub-Clause 4.5, Bỏ toàn Khoản 4.5, bao gồm tiêu đề, including the heading, and substitute with the thay vào sau: following paragraphs: Sub-Clause 4.5 Nominated Subcontractors (a) Definition of "Nominated Subcontractor” Khoản 4.5 Nhà thầu phụ Được định (a) Định nghĩa “Nhà thầu phụ Được định” In the Contract, “Nominated Subcontractor” Trong Hợp đồng, “Nhà thầu phụ Được định” có nghĩa Nhà thầu phụ mà: means a Subcontractor: (i) who is stated in the Contract as being a Nominated Subcontractor, or (ii) whom the Engineer, under Clause 13 [Variations and Adjustments], instructs the Contractor to employ as a Subcontractor The Contractor shall be and remain liable under the Contract for all works subcontracted and shall be responsible for acts or defaults of any Nominated Subcontractor, his agents or employees, as if they were the acts or defaults of the Contractor The Contractor shall make good any damage or loss suffered by the Employer by reason of any breach of Contract, repudiation, default or failure (whether total or partial), on the part of any Subcontractor, and shall indemnify the Employer against any damage, liability, claim or loss arising therefrom Main Contract Package – Gói thầu (i) nêu Hợp đồng Nhà thầu phụ Được định, (ii) Nhà tư vấn thị cho Nhà thầu thuê làm Nhà thầu phụ theo Điều 13 [Thay đổi Điều chỉnh] Nhà thầu phải chịu trách nhiệm trì trách nhiệm theo Hợp đồng cho tất công việc giao cho thầu phụ phải chịu trách nhiệm cho hành động sai sót Nhà thầu phụ Được định nào, nhân viên đại diện họ, thể hành động sai sót Nhà thầu Nhà thầu phải khắc phục thiệt hại tổn thất mà Chủ đầu tư phải gánh chịu vi phạm Hợp đồng nào, từ chối thực hiện, sai sót vi phạm (bất kể phần toàn bộ), phần việc Nhà thầu phụ Được định nào, phải bồi thường cho Chủ đầu tư thiệt hại, trách nhiệm, khiếu nại tổn thất phát sinh từ vi phạm, từ chối thực hiện, sai sót vi phạm Particular Conditions of Contract Page 33/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC (b) Objection to Nomination The Contractor shall not be under any obligation to employ a Nominated Subcontractor against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Engineer as soon as practicable, with supporting particulars An objection shall be deemed reasonable if it arises from (among other things) any of the following matters, unless the Employer agrees to indemnify the Contractor against and from the consequences of such matters: (i) there are reasons to believe that the Nominated Subcontractor does not have sufficient competence, resources or financial strength; (ii) the subcontract does not specify that the Nominated Subcontractor shall indemnify the Contractor against and from any negligence or misuse of Goods by the Nominated Subcontractor, his agents and employees; or (iii) the subcontract does not specify that, for the subcontracted work (including design, if any), the Nominated Subcontractor shall: (c) (b) Phản đối Việc định Nhà thầu khơng có nghĩa vụ th Nhà thầu phụ Được định mà Nhà thầu đưa phản đối hợp lý thông báo cho Nhà tư vấn có thể, với chi tiết hỗ trợ Một phản đối coi hợp lý phát sinh từ (trong số điều khác) vấn đề sau đây, trừ Chủ đầu tư đồng ý bồi thường cho Nhà thầu khỏi hậu vấn đề đó: (i) có lý để tin Nhà thầu phụ Được định không đủ khả năng, nguồn lực lực tài chính; (ii) hợp đồng thầu phụ khơng quy định rõ Nhà thầu phụ Được định bồi thường cho Nhà thầu cẩu thả sử dụng sai Hàng hóa Nhà thầu phụ Được định, đại diện nhân viên Nhà thầu phụ Được định; (iii) hợp đồng thầu phụ không quy định rõ rằng, công việc giao thầu phụ (bao gồm thiết kế, có), Nhà thầu phụ Được định sẽ: undertake to the Contractor such obligations and liabilities as will enable the Contractor to discharge his obligations and liabilities under the Contract, and indemnify the Contractor against and from all obligations and liabilities arising under or in connection with the Contract and from the consequences of any failure by the Nominated Subcontractor to perform these obligations or to fulfil these liabilities Payments to Nominated Subcontractors Main Contract Package – Gói thầu cam kết với Nhà thầu nghĩa vụ trách nhiệm pháp lý khiến cho Nhà thầu thực nghĩa vụ trách nhiệm theo Hợp đồng, bồi thường cho Nhà thầu tất nghĩa vụ trách nhiệm pháp lý phát sinh theo liên quan đến Hợp đồng hậu việc Nhà thầu phụ Được định không thực nghĩa vụ khơng hồn thành trách nhiệm (c) Thanh toán cho Nhà thầu phụ Được định Particular Conditions of Contract Page 34/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC The Contractor shall pay to the nominated Subcontractor the amounts which the Engineer certifies to be due in accordance with the subcontract These amounts plus other charges shall be included in the Contract Price in accordance with subparagraph (b) of SubClause 13.5 [Provisional Sums], except as stated in Sub-Clause 4.5 (d) [Evidence of Payments] (d) Evidence of Payments Nhà thầu phải trả cho Nhà thầu phụ Được định số tiền mà Nhà tư vấn xác nhận phải trả theo hợp đồng thầu phụ Các khoản tiền cộng với khoản phí khác bao gồm Giá Hợp đồng theo mục (b) Khoản 13.5 [Khoản Tạm tính], trừ nêu khoản 4.5 (d) [Bằng chứng Thanh toán] (d) Bằng chứng Thanh toán Before issuing a Payment Certificate which includes an amount payable to a Nominated Subcontractor, the Engineer may request the Contractor to supply reasonable evidence that the Nominated Subcontractor has received all amounts due in accordance with previous Payment Certificates, less applicable deductions for retention or otherwise Unless the Contractor: Trước phát hành Chứng nhận Thanh toán bao gồm số tiền phải trả cho Nhà thầu phụ Được định, Nhà tư vấn yêu cầu Nhà thầu cung cấp chứng hợp lý chứng minh Nhà thầu phụ Được định nhận tất khoản tiền phải toán theo Chứng nhận Thanh toán trước đó, trừ khoản khấu trừ áp dụng để giữ lại mục đích khác Trừ Nhà thầu: (i) submits this reasonable evidence to the Engineer, or (i) nộp chứng hợp lý cho Nhà tư vấn, (ii) satisfies the Engineer in writing that the Contractor is reasonably entitled to withhold or refuse to pay these amounts, and then the Employer may (at his sole discretion) pay, direct to the Nominated Subcontractor, part or all of such amounts previously certified (less applicable deductions) as are due to the Nominated Subcontractor and for which the Contractor has failed to submit the evidence described in sub-paragraph (i) above The Contractor shall then repay, to the Employer, the amount which the Nominated Subcontractor was directly paid by the Employer (iii) In the event that the Contractor does not pay to the Nominated Subcontractor the certificated amount within fourteen (14) days after the Contractor receives the corresponding payment from the Employer, and then the Employer may (at his sole discretion) pay direct the Main Contract Package – Gói thầu (ii) đáp ứng yêu cầu Nhà tư vấn văn thơng báo Nhà thầu có quyền cách hợp lý giữ lại từ chối tốn khoản tiền này, sau Chủ đầu tư (theo tồn quyền mình) toán, trực tiếp cho Nhà thầu phụ Được định, phần tất số tiền chứng nhận trước (trừ khoản khấu trừ áp dụng) phải toán cho Nhà thầu phụ Được định Nhà thầu khơng gửi chứng mô tả mục (i) Sau đó, Nhà thầu trả lại cho Chủ đầu tư số tiền mà Nhà thầu phụ Được định Chủ đầu tư trực tiếp trả (iii) Trong trường hợp Nhà thầu khơng tốn cho Nhà thầu phụ Được định khoản toán chứng nhận vòng mười bốn (14) ngày sau Nhà thầu nhận khoản toán tương ứng từ Chủ đầu tư, sau Chủ đầu Particular Conditions of Contract Page 35/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC certificated amount to the Nominated Subcontractor and deduct this certificated amount to the next of Interim Payment Certificate (IPC) of the Contractor or the Employer shall apply other measures to deduct this certificated amount of the Contractor Sub-Clause 4.6 Co-operation Insert at the end of this Sub-Clause 4.6: The Contractor shall not necessarily be granted exclusive use of the Site and shall take all practicable steps to coordinate and cooperate with other Direct Contractors and/or any other Parties or other contractors employed by the Employer, that may be working on the Site concurrently upon notification by the Employer or Engineer, provided that such Direct Contractors’ works on the Site not obstruct or disrupt the regular progress of the Contractor The Contractor shall be responsible for the overall site management, security and safety including ingress and egress of plant, machinery and equipment, site visitors and workpeople and enforcement of the overall site Safety Plan, provision of all temporary services site offices and accommodation to the extent provided in and in accordance with the allocation of responsibility set out in the General Requirements and the description of the interface between the Contractor, the MEP Contractor and any other Direct Contractors Sub-Clause 4.7 Setting Out tư (theo định riêng mình) tiến hành tốn trực tiếp cho Nhà thầu phụ Được định trừ khoản toán chứng nhận vào Chứng nhận Thanh toán Tạm (IPC) Nhà thầu Chủ đầu tư phải áp dụng giải pháp khác để trừ lại khoản toán chứng nhận Nhà thầu Khoản 4.6 Hợp tác Thêm vào cuối Khoản 4.6 này: Nhà thầu không thiết trao quyền sử dụng Công trường độc quyền phải thực tất bước thực để phối hợp hợp tác với Nhà thầu Trực tiếp khác và/hoặc Bên khác nhà thầu khác Chủ đầu tư thuê, đồng thời làm việc Công trường theo thông báo Chủ đầu tư Nhà tư vấn, với điều kiện cơng việc Nhà thầu Trực tiếp Công trường không gây cản trở làm gián đoạn tiến độ thông thường Nhà thầu Nhà thầu chịu trách nhiệm quản lý công trường tổng thể, an ninh an tồn cơng trường bao gồm việc đưa vào đưa thiết bị cơng trình, máy móc thiết bị, khách đến thăm người lao động công trường thi hành Kế hoạch An tồn cơng trường tổng thể, cung cấp tất dịch vụ văn phòng chỗ tạm thời công trường phạm vi quy định phù hợp với việc phân bổ trách nhiệm quy định Yêu cầu Chung mô tả việc liên kết Nhà thầu, Nhà thầu Cơ Điện Nhà thầu Trực tiếp khác Khoản 4.7 Định vị mốc Delete “plus reasonable profit” in sub-paragraph Bỏ “cộng với tiền lãi hợp lý” mục (b) đoạn thứ ba (b) of third paragraph Sub-Clause 4.8 Safety Procedures Khoản 4.8 Các quy định An toàn At the end of Sub-Clause 4.8, add the following Tại cuối Khoản 4.8, thêm vào đoạn sau: paragraphs: Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 36/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC The Contractor shall comply with health, safety and environmental regulations as required by the Laws of Vietnam and in accordance with the Contractor’s SH&E Plan Environmental management shall be implemented in accordance with ISO 9001, ISO 14001 and ISO 18001 If there are any uncertainties or ambiguities in either the Laws of Vietnam or the Employer’s Requirements, then the Engineer shall have the right to interpret and instruct the Contractor to adopt any required safety measures The Contractor shall submit to the Engineer for approval a detailed SH&E Plan within fourteen (14) days from the Commencement Date pursuant to Sub-Clause 6.7 [Safety, Health, Environment] Nhà thầu phải tuân thủ quy định sức khỏe, an tồn mơi trường theo quy định Luật Việt Nam phù hợp với Kế hoạch An toàn Nhà thầu Quản lý môi trường phải thực theo tiêu chuẩn ISO 9001, ISO 14001 ISO 18001 Nếu có điều khơng rõ ràng tối nghĩa Luật Việt Nam Yêu cầu Chủ đầu tư, Nhà tư vấn có quyền diễn giải dẫn Nhà thầu áp dụng tất biện pháp an toàn theo yêu cầu Nhà thầu phải đệ trình để Nhà tư vấn chấp thuận Kế hoạch An tồn vịng mười bốn (14) ngày kể từ Ngày Bắt đầu công việc theo Khoản 6.7 [An tồn, Sức khỏe Mơi trường] The Contractor shall take all practical steps to Nhà thầu phải thực tất observe the following mandatory requirements công việc thiết thực để tuân theo quy định bắt buộc sau thực hành an toàn lao in respect to safe working practices: động: (i) provide and maintain a safe working environment during the Works; (i) cung cấp trì mơi trường làm việc an tồn suốt Cơng trình; (ii) identification and mitigation of significant hazards and risks prior to executing the Works; (ii) nhận định giảm thiểu mối nguy hại rủi ro đáng kể trước thi cơng Cơng trình; (iii) ensure that the Contractor’s Personnel carrying out the Works are not unnecessarily exposed to hazards and risks; (iii) đảm bảo Nhân lực Nhà thầu thực Cơng trình khơng phải tiếp xúc với mối nguy hại rủi ro không cần thiết; (iv) ensure that effective procedures are in place for dealing with emergencies that may arise; and (iv) đảm bảo quy trình hiệu có sẵn để đối phó với tình khẩn cấp phát sinh; (v) take all reasonable measures to avoid nuisance and to prevent damage to adjoining property Main Contract Package – Gói thầu (v) thực tất biện pháp hợp lý để tránh mối gây hại ngăn chặn thiệt hại cho bất động sản liền kề Particular Conditions of Contract Page 37/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC The Penalties for Violations will be enforced for violations of rules of labour safety, site security, hygiene and environment protection The total amount of Penalties for Violations will be accumulated against Site Instruction and included as a negative amount in the contractor’s application for Final Payment Certificate Details of the Financial Penalties shall be referred at 10.6 Site HSE Instruction in Appendix To Contract Agreement Phạt Vi phạm áp dụng vi phạm quy định an tồn lao động, anh ninh cơng trường, vệ sinh bảo vệ môi trường Tổng số tiền Phạt Vi phạm cộng dồn theo Chỉ thị Công trường bị trừ yêu cầu Chứng nhận Thanh toán Cuối Nhà thầu Quy định chi tiết Phạt Vi phạm quy định 10.6 Chỉ thị an tồn cơng trường Phụ lục Thỏa thuận Hợp đồng The Contractor’s failure to observe strict compliance with the approved SH&E Plan will result in suspension under Sub-Clause 8.8 [Suspension] or termination under Clause 15 [Termination by Employer] Sub-clause 4.9 Quality Assurance Việc Nhà thầu không tuân thủ nghiêm ngặt Kế hoạch An toàn phê duyệt dẫn đến việc tạm ngừng theo Khoản 8.8 [Tạm ngừng Công việc] chấm dứt theo Điều 15 [Chấm dứt hợp đồng Chủ đầu tư] Khoản 4.9 Đảm bảo Chất lượng At the end of Sub-Clause 4.9, add the following Tại cuối Khoản 4.9, thêm vào đoạn sau: paragraph: The Contractor shall submit a Quality Assurance Plan within fourteen (14) days of the Letter of Acceptance for the approval by the Engineer The Quality Assurance scheme shall (a) ensure that all Materials and Plant delivered to Site have supporting documentation (including certificates of origin) and are compliant with a recognised international standard for the material or equipment, (b) include procedures for checking compliance and filing of compliance certificates, and (c) include an electronic and paper filing system for storing all certificates and delivery dates Sub-Clause 4.10 Site Data Nhà thầu phải đệ trình Kế hoạch Đảm bảo Chất lượng vòng mười bốn (14) ngày kể từ ngày Thư Chấp thuận để Nhà tư vấn phê duyệt Kế hoạch Đảm bảo Chất lượng phải (a) đảm bảo tất Vật liệu Thiết bị cơng trình chuyển đến Cơng trường có giấy tờ chứng minh (bao gồm chứng nhận xuất xứ) tuân theo quy chuẩn quốc tế công nhận vật liệu thiết bị, (b) bao gồm quy trình cho việc kiểm tra tuân thủ lưu trữ chứng nhận tuân thủ, (c) bao gồm hệ thống lưu trữ điện tử giấy để lưu giữ tất chứng nhận lưu ngày chuyển đến Khoản 4.10 Dữ liệu Công trường Delete “To the extent which was practicable Bỏ “Trong phạm vi thực (taking account of cost and time), the” in line (có tính đến chi phí thời gian),” dịng of the second paragraph and substitute with đoạn thứ hai “The” Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 38/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Delete “To the same extent, the” in lines and Bỏ “Cùng phạm vi vậy,” dòng of second paragraph and substitute with đoạn thứ hai “The” At the end of Sub-Clause 4.10, add the following Tại cuối Khoản 4.10, thêm vào đoạn sau: paragraph: The Contractor shall be responsible for requesting any data considered necessary for the proper execution of the Works from the Employer in a practicable time No claim arising out of the failure to ask for pertinent information or of the failure to properly ascertain for himself such information in a timely manner will be valid The Contractor acknowledges that any information relating to the Contractors’s works including but not limited to as-built structural drawings, structure loads, wind loadings, environmental and climatic data provided by the Employer and the Contractor’s review thereof, the data and information are sufficient, complete and accurate and that the Site is fit for the purposes of constructing the Works Sub-Clause 4.12 Conditions Nhà thầu chịu trách nhiệm yêu cầu Chủ đầu tư cung cấp liệu xem cần thiết để thi cơng Cơng trình thời gian thực tế Bất kỳ khiếu nại phát sinh từ việc Nhà thầu không yêu cầu cung cấp thơng tin thích đáng khơng tự xác minh đắn thông tin khoảng thời gian phù hợp không chấp nhận Nhà thầu thừa nhận thông tin liên quan đến công việc Nhà thầu bao gồm không giới hạn vẽ kết cấu hồn cơng, tải trọng kết cấu, tải trọng gió, liệu thời tiết khí hậu Chủ đầu tư cung cấp việc Nhà thầu rà sốt lại thơng tin đó, liệu thơng tin đầy đủ, hồn chỉnh xác Cơng trường thích hợp cho mục đích xây dựng Cơng trình Unforeseeable Physical Khoản 4.12 Điều kiện Vật chất Không lường trước Delete sub-paragraph (b) of this Sub-clause Bỏ mục (b) Khoản 4.12 thay bằng: 4.12 and replace with: (b) Payment for any such Cost, (b) Thanh toán cho chi phí vậy, At the end of Sub-Clause 4.12, add the following Tại cuối Khoản 4.12, thêm vào đoạn sau đây: paragraph: All unforeseeable physical conditions are at the Tất Điều kiện vật chất không lường trước rủi ro Nhà thầu Contractor’s risk The Contractor shall not be entitled to any extensions of time or addition to the Accepted Contract Amount for costs incurred in connection with any unforeseeable physical conditions on Site or its surroundings including ground water, man-made obstructions, contamination or hazardous substances unless they are associated with any unexploded ordinances, or antiquities for which the relevant Government Authorities have a declared interest Main Contract Package – Gói thầu Nhà thầu không quyền hưởng gia hạn thời gian khoản cộng thêm vào Giá trị Hợp đồng Chấp thuận cho chi phí phải chịu liên quan đến điều kiện vật chất không lường trước công trường xung quanh công trường bao gồm nước ngầm, cản trở người tạo ra, chất gây ô nhiễm chất độc hại trừ chúng liên quan đến vật liệu chưa nổ nào, cổ vật mà Cơ quan Nhà nước liên quan có lợi ích tun bố Particular Conditions of Contract Page 39/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC The Contractor shall have a duty to take all necessary measures to fully inform himself of the relevant risks of unforeseeable physical conditions and shall have allowed for such risks Nhà thầu có trách nhiệm tiến hành tất biện pháp cần thiết để tự nhận biết rủi ro liên quan điều kiện vật chất không lường trước dự trù rủi ro Sub-Clause 4.14 Avoidance of Interference Khoản 4.14 Tránh Can thiệp At the end of Sub-Clause 4.14, add the following Tại cuối Khoản 4.14, thêm vào đoạn sau: paragraph: In the circumstances there are claims from third parties, for example neighboring homeowners, claiming that the Works interferes with such third parties or cause losses, damages to their properties, the Contractor shall, at his best efforts, handle those claims to avoid any effect to the progress of the Works If the Contractor fails to timely handle these claims, the Employer shall have the right, but not the obligation, to handle those claims In the circumstances the handling of claims causes the Employees to incur expenses to settle with or compensate the third parties, the Employer shall have the right to immediately set off such expenses against the monetary amounts payable or reimbursable to the Contractor, as the case may be If the setoff does not cover the above-mentioned expenses incurred by the Employer, the Employer shall have the right to seek further compensation from the Contractor and terminate the Contract in accordance with SubClause 15.2 [Termination by Employer] Trong trường hợp có khiếu nại từ bên thứ ba nào, ví dụ nhà dân xung quanh dự án, việc Cơng trình gây ảnh hưởng đến bên thứ ba gây thiệt hại, tổn thất đến tài sản họ, Nhà thầu cố gắng khả tối đa xử lý khiếu nại để khơng làm ảnh hưởng đến tiến độ thi cơng Cơng trình Nếu Nhà thầu khơng kịp thời xử lý khiếu nại này, Chủ đầu tư có quyền, khơng có nghĩa vụ, đứng xử lý khiếu nại Trong trường hợp việc xử lý khiếu nại khiến cho Chủ đầu tư phải bỏ chi phí để hịa giải bồi thường cho bên thứ ba Chủ đầu tư có quyền cấn trừ chi phí vào khoản tiền mà Nhà thầu tốn hồn trả, tùy trường hợp Nếu việc cấn trừ chưa đủ để bù đắp chi phí nêu Chủ đầu tư, Chủ đầu tư có quyền địi bồi thường từ Nhà thầu chấm dứt Hợp đồng theo Khoản 15.2 [Chấm dứt Hợp đồng Chủ đầu tư] Sub-Clause 4.16 Transport of Goods Khoản 4.16 Vận chuyển Hàng hóa At the end of Sub-Clause 4.16, add the following Tại cuối Khoản 4.16, thêm vào đoạn sau: paragraph: The Contractor shall obtain timely approval of the Engineer prior to delivery of Contractor’s Equipment, Goods or Materials to the Site for proper performance of the Works The approval of the Engineer shall not relieve the Contractor of his obligations Nhà thầu phải có chấp thuận kịp thời Nhà tư vấn trước giao Thiết bị, Hàng hóa Vật liệu Nhà thầu đến Công trường để thực Công trình Sự chấp thuận Nhà tư vấn khơng giảm trừ nghĩa vụ Nhà thầu Sub-Clause 4.17 Contractor’s Equipment Khoản 4.17 Thiết bị Nhà thầu At the end of Sub-Clause 4.17, add the following Tại cuối Khoản 4.17, thêm vào đoạn sau: paragraphs: Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 40/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Contractor’s Equipment, Temporary Works and Materials which are owned by the Contractor (either directly or indirectly) shall be deemed to be the property of the Employer with effect from their arrival on the Site The vesting of property shall not: Thiết bị, Cơng trình Tạm Vật liệu Nhà thầu mà thuộc sở hữu Nhà thầu (dù trực tiếp gián tiếp) coi tài sản Chủ đầu tư có hiệu lực từ chuyển đến Công trường Việc trao quyền tài sản phải không: (a) affect the responsibility or liability of the Contractor with regard to any Contractor’s Equipment, Temporary Works and Materials, (a) (b) prejudice the right of the Contractor to the sole use of the vested Contractor’s Equipment, Temporary Works and Materials for the purpose of the Works, or (b) (c) affect the Contractor’s responsibility to operate and maintain Contractor’s Equipment, Temporary Works and Materials (c) The property in each item shall be deemed to vest in the Contractor when he is entitled either to remove it from the Site or to receive the Taking-Over Certificate for the Works, whichever occurs first Sub-Clause 4.18 Environment Protection of gây ảnh hưởng đến trách nhiệm trách nhiệm pháp lý Nhà thầu Thiết bị, Cơng trình Tạm Vật liệu Nhà thầu, làm phương hại đến quyền Nhà thầu người sử dụng Thiết bị, Cơng trình Tạm Vật liệu Nhà thầu trao quyền cho mục đích Cơng trình, gây ảnh hưởng đến trách nhiệm Nhà thầu việc vận hành bảo trì Thiết bị, Cơng trình Tạm Vật liệu Nhà thầu Quyền sở hữu tài sản coi trao cho Nhà thầu Nhà thầu quyền di dời tài sản khỏi công trường nhận Chứng Nghiệm thu cho Cơng trình, việc diễn trước the Khoản 4.18 Bảo vệ Môi trường Insert “or the Schedules” after “Employer’s Thêm “hoặc Bản danh mục” vào sau từ “các Yêu cầu Chủ đầu tư” dòng Requirements” in line of second paragraph đoạn thứ hai Insert at the end of this Sub-Clause 4.18: Thêm vào cuối Khoản 4.18: In case of default on the part of the Contractor in meeting the requirements of the present SubClause, the Employer shall be entitled, subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims], to payment by the Contractor of the Cost of remedy measures or any higher amount depending on actual damage Trường hợp lỗi Nhà thầu việc đáp ứng điều kiện Khoản này, Chủ đầu tư có quyền, theo quy định Khoản 2.5 [Khiếu nại Chủ đầu tư], Nhà thầu tốn Chi phí cho biện pháp khắc phục khoản tiền cao tùy thuộc vào thiệt hại thực tế The Penalties for Violations will be enforced for violations of rules of labour safety, site security, hygiene and environment protection The total amount of Penalties for Violations will be accumulated against Site Instruction and Phạt Vi phạm áp dụng vi phạm quy định an toàn lao động, anh ninh công trường, vệ sinh bảo vệ môi trường Tổng số tiền Phạt Vi phạm cộng dồn theo Chỉ thị Công trường Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 41/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC included as a negative amount in the contractor’s application for Final Payment Certificate Details of the Financial Penalties shall be referred at 10.6 Site HSE Instruction in Appendix To Contract Agreement Sub-Clause 4.19 Electricity, Water and Gas bị trừ yêu cầu Chứng nhận Thanh toán Cuối Nhà thầu Quy định chi tiết Phạt Vi phạm quy định 10.6 Chỉ thị an tồn cơng trường Phụ lục Thỏa thuận Hợp đồng Khoản 4.19 Điện, Nước Khí đốt Delete the whole content of Sub-Clause 4.19 Bỏ toàn Khoản 4.19 thay đoạn sau: and substitute with the following paragraph: The Contractor shall be responsible for the provision of all power, water and other services within the Time for Completion as stated in the General Requirements and shall coordinate and cooperate with other Direct Contractors and make available such services for their use for the proper performance of the Works free of charge With respect to the electricity and water charges for Testing and Commissioning, they shall be paid by Direct Contractors themselves Sub-Clause 4.20 Employer’s and Free-Issue Material Nhà thầu chịu trách nhiệm cung cấp tất dịch vụ điện, nước dịch vụ tiện ích khác Thời gian Hoàn thành quy định Yêu cầu Chung phối hợp hợp tác với Nhà thầu Trực tiếp khác cho phép Nhà thầu Trực tiếp có sử dụng miễn phí để thực Cơng trình Riêng chi phí điện nước để Thử nghiệm Vận hành, chi phí Nhà thầu Trực tiếp chi trả Equipment Khoản 4.20 Thiết bị Vật liệu cấp miễn phí Chủ đầu tư Delete “stated in the Employer’s Requirements Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements:” in line of first paragraph and substitute with “stated in the Employer’s Requirements or the Schedules Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements or the Schedules” Bỏ “được nêu Yêu cầu Chủ đầu tư Trừ có quy định khác Yêu cầu Chủ đầu tư” dòng đoạn thứ thay “được nêu Yêu cầu Chủ đầu tư Bản danh mục Trừ có quy định khác Yêu cầu Chủ đầu tư Bản danh mục” Insert “or the Schedules” after “Employer’s Thêm vào “hoặc Bản danh mục” sau từ “Yêu cầu Chủ đầu tư” dòng Requirements” in line of third paragraph đoạn thứ ba At the end of Sub-Clause 4.20, add the following Tại cuối Khoản 4.20, thêm vào đoạn sau: paragraphs: Nothing in this Sub-Clause shall: Không điều Khoản sẽ: (i) impose any liability upon the Employer in respect of the Contractor’s use of such Employer’s Equipment; (i) (ii) relieve the Contractor of any statutory or other obligation to test or inspect such Employer’s Equipment or in relation to the use and operation of the same; (ii) Main Contract Package – Gói thầu đặt trách nhiệm pháp lý cho Chủ đầu tư việc Nhà thầu sử dụng Thiết bị Chủ đầu tư; giải trừ Nhà thầu khỏi nghĩa vụ theo quy định nghĩa vụ khác để thử nghiệm kiểm tra Thiết bị Chủ đầu tư liên Particular Conditions of Contract Page 42/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC quan đến việc sử dụng vận hành thiết bị này; relieve the Contractor of any statutory or other obligation to provide suitable equipment, temporary works and/or other facilities for use by the Contractor’s Personnel (iii) giải trừ Nhà thầu khỏi nghĩa vụ theo quy định nghĩa vụ khác việc cung cấp thiết bị phù hợp, cơng trình tạm và/hoặc tiện ích khác để Nhân lực Nhà thầu sử dụng The Contractor shall take full responsibility for the care of the items, equipment and site office facilities provided by the Employer up to the respective dates of hand-over or cessation of occupation (where hand-over or cessation may take place after the date stated in the TakingOver Certificate for the Works) Nhà thầu phải hoàn toàn chịu trách nhiệm cho việc trông nom hạng mục, thiết bị tiện ích văn phịng cơng trường cung cấp Chủ đầu tư ngày bàn giao chấm dứt chiếm giữ tương ứng (việc bàn giao chấm dứt diễn sau ngày ghi Chứng Nghiệm thu Cơng trình) If any loss or damage happens to any of the above items while the Contractor is responsible for their care, arising from any cause whatsoever other than those for which the Employer is liable, the Contractor shall, at his own cost, rectify the loss or damage to the satisfaction of the Engineer Nếu có tổn thất thiệt hại xảy hạng mục nêu thời gian Nhà thầu chịu trách nhiệm trông nom, phát sinh từ nguyên nhân không thuộc phạm vi trách nhiệm Chủ đầu tư, Nhà thầu phải, chi phí mình, khắc phục tổn thất thiệt hại để đáp ứng yêu cầu Nhà tư vấn (iii) Sub-Clause 4.21 Progress Reports Khoản 4.21 Báo cáo Tiến Độ At the end of Sub-Clause 4.21, add the following Tại cuối Khoản 4.21, thêm vào đoạn sau: paragraph: Without prejudice to the requirements under the General Requirements, the Works program shall accurately track the status of all works compared with the baseline program established at Contract commencement and shall also indicate the percentage complete for each activity as well as the critical path, in a form to be approved by the Engineer The Contractor shall clearly demonstrate proposed time recovery measures in the event the actual program does not track the baseline program indicating a probable delay Không ảnh hưởng đến yêu cầu u cầu Chung, tiến độ Cơng trình phải ghi nhận xác tình trạng tồn công việc so với kế hoạch sở thiết lập từ bắt đầu Hợp đồng phải rõ phần trăm cơng việc hồn thành hoạt động đường găng, theo mẫu Nhà tư vấn chấp thuận Nhà thầu trình bày rõ ràng biện pháp đề xuất để bù đắp thời gian trường hợp tiến độ thực tế không theo kịp kế hoạch sở cho thấy có khả chậm trễ At the end of Sub-Clause 4.21, add the following Tại cuối Khoản 4.21, thêm vào đoạn sau: paragraph: The Contractor shall prepare, keep up to date Nhà thầu phải chuẩn bị, cập nhật and deliver to the Engineer as the work cung cấp cho Nhà tư vấn công việc Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 43/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC proceeds, according to the Laws of Vietnam, a complete set of “as-built” records and drawings of the Works as executed, showing the exact as-built locations, size and details of the Works as executed These records and as-built drawings shall be kept on the Site and shall be used exclusively for the purposes of this Subclause tiến hành, theo Luật Việt Nam, hồ sơ vẽ “hoàn cơng” Cơng trình thi cơng, thể xác vị trí, kích thước chi tiết hồn cơng Cơng trình thi cơng Các hồ sơ vẽ hồn cơng lưu giữ Công trường dùng cho mục đích Khoản In addition, the Contractor shall supply to the Engineer as-built drawings of the Works, showing all Works as executed, and submit them to the Engineer for review and approval Prior to the issue of any Taking-Over Certificate, the Contractor shall supply to the Engineer six (6) copies of the relevant as-built records and drawings (in English and Vietnamese) The Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under SubClause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] until the Engineer has received and accepted these documents Ngoài ra, Nhà thầu cung cấp cho Nhà tư vấn vẽ hồn cơng Cơng trình, thể tồn Cơng trình thi cơng, đệ trình tài liệu cho Nhà tư vấn để xem xét phê duyệt Trước cấp Chứng Nghiệm thu, Nhà thầu phải cung cấp cho Nhà tư vấn sáu (6) vẽ hồ sơ hồn cơng liên quan (bằng tiếng Anh tiếng Việt) Cơng trình khơng xem hồn tất cho mục đích nghiệm thu theo Khoản 10.1 [Nghiệm thu Cơng trình Hạng mục cơng trình] Nhà tư vấn nhận chấp thuận hồ sơ Sub-Clause 4.22 Security of the Site Khoản 4.22 An ninh Công trường Under sub-paragraph (b) insert new sub- Dưới đoạn (b) thêm vào đoạn sau: paragraph: The Parties agree that, as is relevant from time to time, the responsibilities of the Contractor and any other Direct Contractors are allocated between them on such terms as are set in the General Requirements (General Preliminaries) Notwithstanding the foregoing, the Contractor shall be fully responsible for the Security of the whole Site in connection with the Works, including, but not limited to, materials, plant and equipment, structures temporary or permanent, Site accommodation and facilities including his own Subcontractors, and that of Direct Contractors, the Employer and the Engineer in connection with the Works (c) Các Bên đồng ý rằng, liên quan thời điểm, trách nhiệm Nhà thầu Nhà thầu Trực tiếp khác phân bổ họ theo điều khoản nêu Yêu cầu Chung (Công tác chuẩn bị ban đầu chung) Bất kể quy định trên, Nhà thầu phải chịu toàn trách nhiệm An ninh toàn Cơng trường liên quan đến Cơng trình, bao gồm, khơng giới hạn, vật liệu, thiết bị cơng trình, thiết bị, kết cấu tạm vĩnh cửu, nơi ăn tiện ích Cơng trường, kể Nhà thầu phụ Nhà thầu, Nhà thầu Trực tiếp, Chủ đầu tư Nhà tư vấn liên quan đến Cơng trình The Penalties for Violations will be enforced for violations of rules of labour safety, site security, hygiene and environment protection The total amount of Penalties for Violations will be accumulated against Site Instruction and Phạt Vi phạm áp dụng vi phạm quy định an toàn lao động, anh ninh công trường, vệ sinh bảo vệ môi trường Tổng số tiền Phạt Vi phạm cộng dồn theo Chỉ thị Công trường (c) Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 44/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC included as a negative amount in the contractor’s application for Final Payment Certificate Details of the Financial Penalties shall be referred at 10.6 Site HSE Instruction in Appendix To Contract Agreement Sub-Clause 4.23 Contractor’s on Site bị trừ yêu cầu Chứng nhận Thanh toán Cuối Nhà thầu Quy định chi tiết Phạt Vi phạm quy định 10.6 Chỉ thị an tồn cơng trường Phụ lục Thỏa thuận Hợp đồng Operations Khoản 4.23 Hoạt động Nhà thầu Công trường Thêm vào cuối đoạn thứ hai: Insert at the end of the second paragraph: The Contractor shall, at its own cost, be fully Nhà thầu, chi phí mình, phải responsible for any outbreaks of fire in hoàn toàn chịu trách nhiệm cho cố hỏa hoạn liên quan đến Cơng trình connection with the Works Thêm vào cuối đoạn thứ ba: Insert at the end of the third paragraph: The Site must be clean in relation to the Công trường phải dọn dẹp Contractor’s Works prior to handing over to the liên quan đến Cơng trình Nhà thầu trước bàn giao cho Chủ đầu tư Employer at completion hoàn thành Sub-Clause 4.25 Approval for Removal of Khoản 4.25 Chấp thuận cho Việc di dời Structures Kết cấu Insert new Sub-Clause 4.25: Thêm Khoản 4.25 mới: In the event that, within the Site, any approvals, consents, licences or authorizations are required for the removal of structures, buildings and other impediments hindering the construction of the Works, the Contractor shall make all necessary applications to the Governmental Authorities as soon as practicable and shall be jointly responsible for obtaining the same with the assistance from the Employer Trong trường hợp, phạm vi Cơng trường, cần có chấp thuận, đồng ý, giấy phép cho phép cho việc di dời kết cấu, hạng mục xây dựng chướng ngại khác cản trở việc thi cơng Cơng trình, Nhà thầu phải lập hồ sơ cần thiết để xin phép Cơ quan Nhà nước sớm thực tế liên đới chịu trách nhiệm xin chấp thuận, đồng ý, giấy phép cho phép với trợ giúp Chủ đầu tư Sub-Clause 4.26 Compliance Directives Insert new Sub-Clause 4.26: with Khoản 4.26 Tuân thủ Chỉ Thị Thêm Khoản 4.26: Except where legally or physically impossible, Trừ mặt pháp lý the Contractor shall comply with directives thực tế, Nhà thầu phải tuân thủ thị given by the Engineer in accordance with the Nhà tư vấn theo Hợp đồng Contract CLAUSE DESIGN Sub-Clause 5.1 General Main Contract Package – Gói thầu ĐIỀU THIẾT KẾ Design Khoản 5.1 Nghĩa vụ Chung Thiết Particular Conditions of Contract Page 45/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Obligations kế Delete the fourth paragraph in its entirety and Xóa tồn đoạn thứ tư thay đoạn sau: substitute with the following: After receiving this notice, the Engineer shall determine whether Clause 13 [Variations and Adjustments] shall be applied, and shall give notice to the Contractors accordingly If and to the extent that (taking account of cost and time) an experienced contractor exercising due care would have discovered the error, fault or other defect, or ambiguity or discrepancy when examining the Site and the Employer’s Requirements before submitting the Tender, the Time for Completion shall not be extended and the Contract Price shall not be adjusted Sau nhận thông báo này, Nhà tư vấn định liệu Điều 13 [Thay đổi Điều chỉnh] có áp dụng, gửi thông báo cho Nhà thầu cho phù hợp Nếu tới chừng mực mà (tính đến chi phí thời gian), nhà thầu có kinh nghiệm thực với cẩn trọng thích đáng phát lỗi, sai phạm khiếm khuyết khác, mơ hồ không quán kiểm tra Công trường Yêu cầu Chủ đầu tư trước nộp Hồ sơ dự thầu, Thời gian Hồn thành khơng gia hạn Giá Hợp đồng không điều chỉnh At the end of this Sub-Clause add the following: Cuối Khoản thêm vào đoạn sau: The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all the Dite operations, of all methods of construction and of all the Works Nhà thầu phải chịu trách nhiệm phù hợp, ổn định an toàn tất hoạt động công trường, tất biện pháp thi cơng tất Cơng trình Sub-Clause 5.4 – Technical standards and Khoản 5.4 - Tiêu chuẩn Kỹ thuật Regulations Quy định Delete “Laws applicable to the product being produced from the Works” in line of paragraph and replace with “Laws applicable to the intended commercial use for the Works” Bỏ “Luật áp dụng cho sản phẩm sản xuất Cơng trình” dòng đoạn thay “Luật áp dụng cho mục đích thương mại dự định cho Cơng trình” Delete the paragraph of this Sub-Clause 5.4 Bỏ toàn đoạn Khoản 5.4 in its entirety CLAUSE STAFF AND LABOUR ĐIỀU ĐỘNG NHÂN VIÊN VÀ NGƯỜI LAO Sub-Clause 6.1 Engagement of Staff and Khoản 6.1 Tuyển dụng Nhân viên Labour Người lao động Insert “or the Schedules” after “Employer’s Thêm “hoặc Bản danh mục” vào sau từ “Yêu cầu Chủ đầu tư” dòng Requirements” in line of Sub-Clause 6.1 Khoản 6.1 Insert at the end of this Sub-Clause 6.1: Thêm vào cuối Khoản 6.1 này: The Contractor shall employ the key personnel Nhà thầu tuyển dụng nhân chủ chốt Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 46/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC as proposed in the Tender in the Technical submission – Project Organization & CV of Key Staff Any replacement personnel shall be at least of equivalent qualification and experience đề xuất Hồ sơ dự thầu phần Đề xuất kỹ thuật – Tổ chức dự án & Lý lịch Nhân chủ chốt Bất kỳ nhân thay phải có lực kinh nghiệm tương đương Sub-Clause 6.3 Persons in the Service of Khoản 6.3 Employer Chủ đầu tư Những Người Bộ máy Delete this Sub-Clause 6.3 and substitute with: Bỏ Khoản 6.3 thay bằng: The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, staff and labour from amongst the Employer's Personnel or the Engineer’s Personnel Nhà thầu khơng tuyển dụng, toan tính tuyển dụng nhân viên người lao động số Nhân lực Chủ đầu tư Nhân viên Nhà tư vấn Sub-Clause 6.4 Labour Laws Khoản 6.4 Luật lao động Insert at the end of this Sub-Clause 6.4: Thêm vào cuối Khoản 6.4 này: The Contractor shall make timely payments of social insurance, health insurance and other statutory withholdings and payments in relation to the Contractor’s Personnel Nhà thầu đóng hạn khoản bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế khoản khấu trừ bắt buộc khoản toán khác liên quan đến Nhân lực Nhà thầu Sub-Clause 6.5 Khoản 6.5 Giờ Làm việc Working Hours At the end of Sub-Clause 6.5, add the following Thêm đoạn sau vào cuối Khoản 6.5: paragraph: The Contractor shall comply with all restrictions imposed by any Governmental Authorities as instructed from time to time and shall allow for all such restrictions in the Work program as an experienced contractor in Vietnam No claim whatsoever for additional time and/or cost shall be allowed in respect of working hour restrictions Sub-Clause 6.6 Facilities Labour for Staff Nhà thầu phải tuân theo tất hạn chế Cơ quan Nhà nước quy định theo thời điểm dự trù cho tất hạn chế tiến độ Cơng trình nhà thầu có kinh nghiệm Việt Nam Khơng có khiếu nại gian hạn thời gian và/hoặc chi phí tăng thêm hạn chế làm việc chấp thuận and Khoản 6.6 Trang bị cho Nhân viên Người lao động Insert “or the Schedules” after “Employer’s Thêm “hoặc Bản danh mục” sau từ “Yêu Requirements” in line and line of first cầu Chủ đầu tư” dòng dòng đoạn thứ paragraph Insert “without consent of the Engineer” after Thêm “mà khơng có chấp thuận “Permanent Works” in line of second Nhà tư vấn” sau từ “Cơng trình Vĩnh cửu” dịng đoạn thứ hai paragraph Sub-Clause 6.7 Safety, Environment Health Main Contract Package – Gói thầu and Khoản 6.7 An tồn, Sức khỏe Mơi trường Particular Conditions of Contract Page 47/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Amend the heading of this Sub-Clause 6.7 to Điều chỉnh tiêu đề Khoản 6.7 thành “An toàn, Sức khỏe Môi trường” “Safety, Health and Environment” Insert at the beginning of this Sub-Clause 6.7: Within fourteen (14) days from the Commencement Date, the Contractor shall submit a document entitled ‘Safety, Health, and Environmental Plan’ (also referred to as the SH&E Plan) setting out the requirements set out for the SH&E Plan in the Engineer’s SH&E Plan and giving a detailed description of his proposed methods to ensure safety of the Works during all stages of construction and, if applicable in the context of the Works, commissioning The SH&E Plan shall be presented in sufficient detail to ensure that there can be no ambiguity in its interpretation at a later date The SH&E Plan shall be subject to the approval of the Engineer, who will not allow any work on site to proceed until such time as it has been fully and formally approved Thêm vào đầu Khoản 6.7 này: Trong vòng mười bốn (14) ngày kể từ Ngày Bắt đầu công việc, Nhà thầu nộp tài liệu có tên “Kế hoạch Sức khỏe, An tồn Mơi trường” (cũng gọi “Kế hoạch An tồn”) trình bày u cầu lập cho Kế hoạch An toàn Kế hoạch An toàn Nhà tư vấn đưa mô tả chi tiết phương án đề xuất để đảm bảo an tồn cho Cơng trình suốt tất giai đoạn xây dựng và, áp dụng bối cảnh Cơng trình, vận hành thử Kế hoạch An tồn phải trình bày đầy đủ chi tiết để đảm bảo khơng có tối nghĩa việc diễn giải kế hoạch sau Kế hoạch An toàn phải Nhà tư vấn phê duyệt, Nhà tư vấn không cho phép tiến hành công việc công trường kế hoạch phê duyệt cách đầy đủ thức Approval of the SH&E Plan shall not relieve the Contractor of any of his responsibilities with regard to safety, health, or environmental matters Sự phê duyệt Kế hoạch An tồn khơng giải trừ Nhà thầu khỏi nghĩa vụ vấn đề an tồn, sức khỏe, mơi trường Sub-Clause 6.9 Contractor’s Personnel Khoản 6.9 Nhân lực Nhà thầu At the end of Sub-Clause 6.9, add the following Thêm đoạn sau vào cuối Khoản 6.9: paragraph: The key Contractor’s personnel as proposed in the Tender shall not be removed or replaced without the prior written approval of the Engineer Key personnel shall include the Contractor’s Project Director, Project Manager, Contractor’s Engineer, Construction Manager, Contract Manager, Technical Manager And Site Foremen as set out in the list of key personnel pursuant to Sub-Clause 6.1 [Engagement of Staff and Labour] Main Contract Package – Gói thầu Nhân lực chủ chốt Nhà thầu xác định Hồ sơ dự thầu không rút bỏ thay mà phê duyệt trước văn Nhà tư vấn Nhân lực chủ chốt bao gồm Giám đốc Dự án Nhà thầu, Quản lý Dự án, Nhà tư vấn Nhà thầu, Quản lý Thi công, Quản lý Hợp đồng, Quản lý Kỹ thuật Quản đốc Công trường Nhà thầu nêu danh sách nhân lực chủ chốt theo Khoản 6.1 [Tuyển dụng Nhân viên Người lao động] Particular Conditions of Contract Page 48/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC The Contractor acknowledges that in light of the Employer relying on the substantial and comprehensive knowledge, expertise and experience of the Contractor’s Personnel as named in the Project Organization & CV of Key Staff in the completion of the Works, the Contractor shall maintain their constant and dominant involvement in completing the Works and until Practical Completion, irrespective of whether as an employee, consultant or contractor of the Contractor Nhà thầu thừa nhận dựa việc Chủ đầu tư tin tưởng vào kiến thức, lực kinh nghiệm đáng kể toàn diện Nhân lực Nhà thầu có tên Tổ chức dự án & Lý lịch Nhân Chủ chốt để hồn thành Cơng trình, Nhà thầu phải trì tham gia liên tục vượt trội người để hồn thành Cơng trình Hồn thành thực tế, bất chấp việc người nhân viên, bên cố vấn nhà thầu Nhà thầu Add new Sub-Clauses 6.12, 6.13, 6.14, 6.15 Thêm Khoản 6.12, 6.13, 6.14, 6.15 and 6.16 as follows: 6.16 sau: Sub-Clause 6.12 Foreign Staff and Labour Subject to the Laws of Vietnam, the Contractor may import any personnel who are necessary for the execution of the Works The Contractor must ensure that these personnel have obtained the required visas and work permits before they start work The Contractor shall be responsible for the return of the personnel to the place where they were recruited or to their domicile if imported personnel In the event of the death in the Country of any of these personnel or members of their families, the Contractor shall similarly be responsible for making the appropriate arrangements for their return or burial Khoản 6.12 Nhân viên Người lao động nước Tùy thuộc vào Luật Việt Nam, Nhà thầu thuê nhân nước mà cần thiết để thi cơng Cơng trình Nhà thầu phải đảm bảo người có thị thực giấy phép lao động theo quy định trước họ bắt đầu làm việc Nhà thầu phải chịu trách nhiệm đưa nhân viên nơi mà họ tuyển dụng quê họ họ thuê từ nước Trong trường hợp nhân viên nước ngồi thành viên gia đình nhân viên nước tử vong Nước sở tại, Nhà thầu chịu trách nhiệm việc xếp phù hợp để đưa họ hồi hương an táng tương tự Sub-Clause 6.13 Measures against Insect Khoản 6.13 Các biện pháp chống Côn and Pest Nuisance trùng Ký sinh trùng gây hại The Contractor shall at all times take the necessary precautions to protect all staff and labour employed on the Site from insect and pest nuisance, and to reduce their danger to health The Contractor shall provide suitable prophylactics for the Contractor’s Personnel and shall comply with all the regulations of the local health authorities, including use of appropriate insecticide Sub-Clause 6.14 Alcoholic Liquor or Drugs Main Contract Package – Gói thầu Nhà thầu phải thời điểm thực biện pháp phòng ngừa cần thiết để bảo vệ tất nhân viên người lao động thuê Công trường tránh khỏi côn trùng ký sinh trùng gây hại, giảm thiểu nguy hại đến sức khỏe côn trùng ký sinh trùng gây hại Nhà thầu phải đưa phương pháp phòng bệnh phù hợp cho Nhân lực Nhà thầu phải tuân theo tất quy định quan y tế địa phương, bao gồm việc sử dụng thuốc diệt trùng phù hợp Khoản 6.14 Thức uống có cồn Ma túy Particular Conditions of Contract Page 49/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC The Contractor shall not import, sell, give, barter or otherwise dispose of any alcoholic liquor or drugs, or permit, otherwise than in accordance with the Laws of Vietnam, allow the importation, sale, gift, barter or disposal by Contractor’s Personnel Sub-Clause 6.15 Arms and Ammunition The Contractor shall not give, barter or otherwise dispose of to any person, any arms or ammunition of any kind, or allow Contractor’s Personnel to so Sub-Clause 6.16 Festivals Customs and Nhà thầu không nhập, bán, cho, trao đổi cách khác chuyển nhượng thức uống có cồn ma túy, trừ phù hợp với Luật Việt Nam, cho phép Nhân lực Nhà thầu nhập, bán, tặng, trao đổi chuyển nhượng Khoản 6.15 Vũ khí Đạn dược Nhà thầu không cho, trao đổi chuyển nhượng cho người vũ khí loại đạn dược dạng nào, không cho phép Nhân lực Nhà thầu làm Religious Khoản 6.16 Lễ hội Phong tục Tôn giáo The Contractor shall respect the Country’s Nhà thầu tôn trọng lễ hội công recognized festivals, days of rest and religious nhận Nước sở tại, ngày nghỉ phong tục tôn giáo tập quán khác or other customs CLAUSE PLANT, AND WORKMANSHIP Sub-Clause 7.2 MATERIALS ĐIỀU THIẾT BỊ CƠNG TRÌNH, VẬT LIỆU VÀ TAY NGHỀ Samples Khoản 7.2 Mẫu thử Add the following paragraphs at the end of Sub- Thêm đoạn sau vào cuối Khoản 7.2: Clause 7.2: Where variations in texture, colour, grain or other characteristics are inherent and anticipated in the samples submitted, a sufficient quantity shall be provided to indicate the full range of characteristics which will be present Khi đa dạng cấu trúc, màu sắc, độ mịn đặc điểm khác vốn có dự kiến có mẫu thử nộp, số lượng đủ phải nộp để chứng tỏ đầy đủ đặc điểm mà thể The Contractor shall accompany each transmittal of samples with a transmittal listing the sample data for each sample and referencing each sample to the appropriate Drawing or Specification section and clause Nhà thầu phải nộp kèm lần chuyển giao mẫu thử danh sách chuyển giao liệt kê liệu mẫu thử mẫu thử dẫn chiếu mẫu đến mục khoản tương ứng Bản vẽ Tiêu chuẩn Kỹ thuật Acceptance of any sample shall be only for characteristics or for uses named in such acceptance and for no other Acceptance of a sample shall not be taken to change or modify any requirement of the Contract Once a Material has been accepted, no further change in brand or make will be permitted Việc chấp thuận mẫu sẽ cho tính chất cơng dụng nêu văn chấp nhận không lý khác Chấp thuận mẫu không làm thay đổi sửa đổi yêu cầu Hợp đồng Khi Vật liệu chấp thuận, khơng thay đổi nhãn hiệu nơi sản xuất Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 50/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Without limiting the Contractors obligations to produce the faỗade mock-ups as set out and in such manner as described in the Employer’s Requirements, the Contractor shall execute samples of workmanship and prototypes for the Engineer as and when required The Contractor shall obtain the Engineer's approval of the respective samples of workmanship and prototypes before proceeding with the actual mass execution of the various sections of the Works Không giới hạn nghĩa vụ Nhà thầu để sản xuất mơ hình mặt dựng quy định cách thức mô tả Yêu cầu Chủ đầu tư, Nhà thầu phải thực mẫu thử tay nghề nguyên mẫu cho Nhà tư vấn yêu cầu Nhà thầu phải xin chấp thuận Nhà tư vấn cho mẫu thử tay nghề nguyên mẫu trước thực tiến hành thực hàng loạt cho hạng mục khác Cơng trình The Contractor shall plan, coordinate and execute mock-ups which may be out of sequence of the Master Programme as directed by the Engineer for the purposes of “benchmarking” qualitative targets for each and every works trade The Contractor shall allow for early procurement, delivery and construction of materials and components which shall form part of the completed Works unless damaged by the Contractor and deemed not fit for use at the sole discretion of the Engineer The Contractor shall be wholly responsible for protecting and securing completed mock-ups and provide access to these for the Employer and/or Engineer at all times Nhà thầu lên kế hoạch, phối hợp thi cơng mơ hình khơng nằm trình tự Kế hoạch Thực Tổng thể theo đạo Nhà tư vấn với mục đích làm “cơ sở đo lường” tiêu chất lượng cho cơng trình Nhà thầu phải tính đến việc mua sắm, giao nhận xây dựng trước vật liệu phận hình thành nên Cơng trình hồn chỉnh trừ Nhà thầu gây thiệt hại bị xem không phù hợp để sử dụng theo định riêng Nhà tư vấn Nhà thầu hoàn toàn chịu trách nhiệm việc bảo vệ bảo đảm mơ hình hồn thiện cung cấp quyền tiếp cận cho Chủ đầu tư và/hoặc Nhà tư vấn thời điểm The mock-ups shall be used by the Engineer in the assessment of Defects under these provisions and this decision shall be final as to acceptance or rejection of the Works Các mơ hình Nhà tư vấn dùng để đánh giá Sai sót theo quy định định định cuối việc chấp nhận từ chối Cơng trình The finished work shall correspond to the approved samples of Materials, workmanship and prototypes The Engineer at his sole discretion may return certain samples for use in the Works These shall be installed in good condition and suitably marked for identification Such samples and any packing are to be provided at the expense of the Contractor for the use of the Engineer and are to be displayed in a sample room Cơng trình hồn thành phải tương ứng với mẫu Vật liệu, tay nghề nguyên mẫu chấp thuận Nhà tư vấn theo tồn quyền định hồn trả mẫu cụ thể để sử dụng cho Công trình Chúng phải lắp đặt điều kiện tốt đánh dấu thích hợp để nhận biết Nhà thầu phải chịu chi phí cho việc cung cấp đóng gói mẫu cho Nhà tư vấn sử dụng chúng phải trưng bày phòng mẫu Sub-Clause 7.3 Inspection Khoản 7.3 Kiểm định Delete the first paragraph and its sub-paragraph Bỏ đoạn đoạn (a) thay đoạn sau: (a) and substitute with the following: Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 51/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC The Employer, the Engineer and any other Chủ đầu tư, Nhà tư vấn người persons authorized by them shall at all ủy quyền khác họ thời điểm thích hợp sẽ: reasonable times: (a) have full access to the Site and to all workshops and places where Materials and Plant are being manufactured, fabricated or prepared for the Works and the Contractor shall give every assistance in obtaining the right for such access at no cost to the Employer Sub-Clause 7.4 Testing (a) toàn quyền vào Công trường phân xưởng nơi sản xuất, chế tạo chuẩn bị Vật liệu Thiết bị cơng trình cung cấp cho Cơng trình Nhà thầu cung cấp hỗ trợ để có quyền tiếp cận miễn phí cho Chủ đầu tư Khoản 7.4 Thử nghiệm Delete “plus reasonable profit” in sub-paragraph Bỏ “cộng với tiền lãi hợp lý” đoạn (b) đoạn thứ năm (b) of fifth paragraph Sub-Clause 7.6 Remedial Work Khoản 7.6 Công tác Sửa chữa At the end of Sub-Clause 7.6, add the following Thêm đoạn sau vào cuối Khoản 7.6: paragraph: The Engineer may but shall not be bound to accept any defective Plant, Materials or work un-remedied, in which event the Contract Price shall be reduced to reflect the loss of value of the Works to the Employer or any savings in cost to the Contractor in not having to rectify the defective Plant, Materials or work whichever is greater The Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine such adjustment Sub-Clause 7.7 Materials Nhà tư vấn không bị ràng buộc phải chấp nhận Thiết bị cơng trình, Vật liệu cơng việc có khiếm khuyết khơng sửa chữa, trường hợp Giá Hợp đồng bị giảm cách trừ phần giá trị giảm sút mà Chủ đầu tư phải chịu, phần giá trị chi phí mà Nhà thầu tiết kiệm không sửa chữa Thiết bị công trình, Vật liệu cơng việc có khiếm khuyết, tùy theo giá trị lớn Nhà tư vấn tiến hành theo Khoản 3.5 [Quyết định] để thỏa thuận định điều chỉnh Ownership of Plant and Khoản 7.7 Quyền sở hữu Thiết bị Công trình Vật liệu Delete “Laws of the Country” in lines of first Bỏ “Luật Nước sở tại” dòng paragraph and substitute with “Laws of đoạn thay “Luật Việt Nam” Vietnam” Add new sub-paragraph (c) at the end of this Thêm đoạn (c) vào cuối khoản 7.7 Sub-Clause 7.7: (c) at such time that the Plant or Materials are manufactured or assembled by the Contractor at the Contractor’s manufacturing plant provided that the Contractor has received payment of the value of the Plant and Materials; Main Contract Package – Gói thầu (c) thời điểm Thiết bị cơng trình Vật liệu Nhà thầu sản xuất lắp ráp Nhà tầu nhà máy sản xuất Nhà thầu với điều kiện Nhà thầu nhận khoản toán giá trị Particular Conditions of Contract Page 52/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Thiết bị cơng trình Vật liệu; Sub-Clause 7.8 Royalties Khoản 7.8 Chi phí khai thác Insert “or the Schedules” after “Employer’s Thêm “hoặc Bản danh mục” sau từ “Yêu cầu Chủ đầu tư” dòng đoạn Requirements” in line of first paragraph thứ Insert at the end of this Sub-Clause 7.8: Thêm vào cuối Khoản 7.8: The Contractor shall also be liable for all payments or compensation, if any, levied in relation to the dumping of part or all of such materials, waste piles, debris and hazardous waste Nhà thầu phải chịu trách nhiệm toán bồi thường, có, phát sinh liên quan đến việc xả phần toàn nguyên vật liệu, rác thải, rác chất thải độc hại Sub-Clause 7.9 Import Taxes, Duties, Etc Khoản 7.9 Thuế nhập khẩu, thuế Thiết of Imported Plant and Materials bị cơng trình Vật liệu Nhập Add new Sub-Clause 7.9: Thêm Khoản 7.9 mới: Without prejudice to Sub-Clause 14.1 [The Contract Price], the Contractor shall be responsible for all import Taxes, administrative and approval charges for imported Plant and Materials or the like Không ảnh hưởng đến Khoản 14.1[Giá Hợp đồng], Nhà thầu phải chịu trách nhiệm tất Thuế nhập khẩu, phí hành phí chấp thuận liên quan đến Thiết bị cơng trình Vật liệu nhập tương tự CLAUSE COMMENCEMENT, DELAYS AND SUSPENSION ĐIỀU BẮT ĐẦU CÔNG VIỆC, CHẬM TRỄ VÀ TẠM NGỪNG Sub-clause 8.1 Khoản 8.1 Bắt đầu Công việc Commencement of Work Replace “7” by “3” in the first sentence of the Thay “7” “3” câu đoạn Khoản first paragraph of this Sub-Clause Delete the second sentence in the first Bỏ câu thứ hai đoạn paragraph of this Sub-Clause and replace it with Khoản thay sau: the following: In the event that no Notice of Commencement has been issued until such time, the Commencement Date shall be the date falling 42 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance Trong trường hợp Thông báo Bắt đầu công việc không ban hành thời gian đó, Ngày Bắt đầu cơng việc ngày thứ 42 sau ngày Nhà thầu nhận Thư Chấp thuận Sub-Clause 8.3 Programme Khoản 8.3 Kế hoạch Thực Insert the following paragraph at the end of this Thêm đoạn sau vào cuối Khoản này: Sub-Clause: The Contractor shall submit a detailed Nhà thầu phải đệ trình Kế hoạch Programme of an approved format based on Thực cụ thể theo định dạng Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 53/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Primavera or Microsoft Project Software within chấp thuận dựa phần mềm Primavera fourteen (14) days after receiving the Letter of Microsoft Project vòng mười bốn (14) ngày sau nhận Thư Acceptance Chấp thuận Sub-Clause 8.4 Completion Extension of Time for Khoản 8.4 Gia hạn Thời gian Hoàn thành Amend the following clauses (b) (c) (d) Deleted Deleted Deleted Replace sub-paragraph (e) with the following: Any delay, impediment or prevention caused by or attributable to the Employer, Employer’s Personnel, or Consultant which the Contractor has duly notified the Employer of in advance and after taking all reasonable steps to mitigate the delay Sửa lại sau: (b) Bỏ (c) Bỏ (d) Bỏ Thay đoạn (e) đoạn sau: Bất chậm trễ, trở ngại cản trở gây quy cho Chủ đầu tư, Nhân lực Chủ đầu tư, Bên cố vấn mà Nhà thầu thông báo trước cho Chủ đầu tư cách hợp lệ việc sau tiến hành tất bước hợp lý để giảm thiểu chậm trễ Insert the following at the end of this Sub- Thêm đoạn sau vào cuối Khoản này: Clause: All notices for an extension of time must be submitted to the Engineer no more than 14 days after the commencement of the event leading to such a claim Any extension of time claim submitted more than 14 days after the commencement of the event leading to such a claim shall be considered time barred Tất thông báo xin gia hạn thời gian phải đệ trình cho Nhà tư vấn không trễ 14 ngày sau bắt đầu kiện dẫn đến yêu cầu Bất khiếu nại gia hạn thời gian đệ trình trễ 14 ngày sau bắt đầu kiện dẫn đến khiếu nại bị xem hạn khơng có hiệu lực The Contractor shall notify the Engineer and/or Employer without delay, and in any event not later than days of the defect becoming apparent or reasonably likely to have become apparent, of any defects in the work of any other Direct Contractors which the Contractor identifies when performing the Contract and which is his opinion may, or may risk to, disrupt or delay the performance of the Contract stating the reasons with clear demonstration of cause by reference to contemporary records, programs and other relevant information The Engineer will arrange a joint inspection and review the Contractor’s entitlement and provide an opinion as to whether the defect has any impact on the Contractor’s work and shall jointly agree with the Contractor the proposed Nhà thầu thông báo cho Nhà tư vấn và/hoặc Chủ đầu tư mà không chậm trễ, trường hợp không ngày kể từ khiếm khuyết trở nên rõ ràng có khả trở nên rõ ràng cách hợp lý, khiếm khuyết công việc Nhà thầu Trực tiếp khác mà Nhà thầu xác định thực Hợp đồng mà theo ý kiến Nhà thầu có thể, có nguy cơ, làm gián đoạn trì hỗn việc thực Hợp đồng nêu rõ lý với trình bày rõ ràng nguyên nhân cách tham khảo báo cáo, tiến độ thông tin liên quan khác Nhà tư vấn xếp kiểm tra chung xem xét quyền hưởng Nhà thầu cho ý kiến Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 54/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC mitigation measures to be adopted to reduce việc liệu khiếm khuyết có tác động đến công việc Nhà thầu hay any adverse impact on the Works program không đồng ý với Nhà thầu phương án giảm thiểu đề xuất áp dụng để giảm thiểu tác động xấu đến tiến độ Cơng trình A Variation does not necessarily entitle the Contractor to an extension of time for Completion A claim for an extension of time will not in itself entitle the Contractor to any additional costs unless they are related to an approved Variation Một Thay đổi không thiết cho phép Nhà thầu gia hạn Thời gian Hoàn thành Một khiếu nại gia hạn thời gian khơng tự cho phép Nhà thầu hưởng chi phí bổ sung trừ liên quan đến Thay đổi chấp thuận The Contractor shall not be entitled to any Nhà thầu khơng hưởng Gia hạn Thời gian kiện sau: Extension of Time for the following events: khiếu nại liên quan đến thời tiết cường độ khoảng thời gian; (i) any weather related claim irrespective of intensity or duration; (i) (ii) industrial relations or any type (strike, lock-out, labour shortages); (ii) mối quan hệ loại kiện thuộc nghề nghiệp (đình cơng, đóng cửa, thiếu hụt lao động); (iii) changes in law; (iv) actual quantities being different from the Pricing Schedules and/or Bills of Quantities; (v) changes in quantity resulting out of the Contractor’s design, unless design conditions as per Contract are varied by the Employer/Engineer; (v) thay đổi khối lượng phát sinh từ thiết kế Nhà thầu, trừ điều kiện thiết kế theo Hợp đồng điều chỉnh Chủ đầu tư/Nhà tư vấn; (vi) non-availability of materials, components and equipment which the Contractor did not take necessary precautions and mitigating measures to avoid; (vi) thiếu vật liệu, phận thiết bị mà Nhà thầu khơng dùng biện pháp phịng tránh biện pháp giảm thiểu cần thiết để tránh; (vii) abandonment Subcontractor; (iii) thay đổi pháp luật; by a Nominated (viii) latent conditions which the Contractor has a duty to inform himself of (including, without limitation, failure to notify the Engineer of any defects in the other Direct Contractor’s work which the Contractor identifies when performing the Contract as set out hereunder); or Main Contract Package – Gói thầu (iv) khối lượng thực tế khác với Bảng giá và/hoặc Biểu Khối lượng; (vii) từ bở công việc Nhà thầu phụ Được định; (viii) điều kiện tiềm ẩn mà Nhà thầu có nghĩa vụ tự xác định (bao gồm, không giới hạn, việc không thông báo cho Nhà tư vấn khiếm khuyết công trình Nhà thầu Trực tiếp khác mà Nhà thầu xác định thực Hợp Particular Conditions of Contract Page 55/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC đồng quy định Hợp đồng này); (ix) failure to work in close harmony and coordinate with other contractors previously, concurrently or subsequently occupying the Site Coordination includes but is not limited to sharing of site facilities, shared site access/egress and shared site occupation and workfaces Sub-Clause 8.5 Delays Authorities Caused (ix) không làm việc hài hòa chặt chẽ phối hợp với nhà thầu khác đã, làm việc Công trường Phối hợp bao gồm không giới hạn chia sẻ tiện ích cơng trường, chia sẻ lối ra/vào cơng trường chia sẻ chiếm hữu công trường mặt thi công by Khoản 8.5 Chậm trễ Nhà chức trách Delete the entire Sub-Clause Bỏ toàn Khoản Sub-Clause 8.6 Rate of Progress Khoản 8.6 Tiến độ thực Delete “delay damages” in line of paragraph Bỏ “”những thiệt hại việc chậm trễ gây of this Sub-Clause and replace with “delay ra” dòng đoạn thay “phạt chậm tiến độ.” penalty” Delete the whole of Sub-Clause 8.7, including Bỏ toàn Khoản 8.7, bao gồm phần đầu đề, thay sau: the heading, and substitute with the following: Sub-Clause 8.7 Delay Penalty The Parties understand and agree the importance of ensuring progress of each Section (including (a) test pile, mass pile and diaphragm wall; (b) substruction; and (c) superstructure and topping out) as well as the progress of the whole Works The Parties understand that the delay in any Section shall affect the overall progress of the Works, and thefore seriously affect the business plan of the Employer Khoản 8.7 Phạt chậm tiến độ Các Bên hiểu đồng ý tầm quan trọng việc đảm bảo tiến độ Hạng mục (bao gồm (a) cọc thử, cọc đại trà, tường vây; (b) phần hầm; (c) phần thân nóc) tiến độ tồn Cơng trình Các Bên hiểu việc chậm trễ Hạng mục ảnh hưởng đến tiến độ tồn Cơng trình, ảnh hưởng nghiêm trọng đến kế hoạch kinh doanh Chủ đầu tư Therefore, the Parties agree to apply the below Do vậy, Bên đồng ý áp dụng chế tài phạt chậm tiến độ delay penalty scheme If the Contractor fails to comply with Sub-Clause 8.2 [Time for Completion] and delay on any completion milestone of any Section, the Contractor shall be liable to delay penalty equivalent to: (i) daily delay penalty rate (specified in the Appendix to Conditions of Contract) multiplies with (ii) the number of delay dates counting from the relevant completion milestone of each Section or the Works The delay penalty imposed on the Contractor for a Main Contract Package – Gói thầu Nếu Nhà thầu khơng tn thủ Khoản 8.2 [Thời gian Hoàn thành] chậm tiến độ mốc hoàn thành Hạng mục mốc hồn thành Cơng trình, Nhà thầu phải chịu mức phạt chậm tiến độ tương ứng với: (i) mức tiền phạt chậm tiến độ ngày (được quy định Phụ lục Điều kiện Hợp đồng) nhân với (ii) số ngày chậm tiến độ tính từ mốc hồn thành tương ứng Hạng mục Particular Conditions of Contract Page 56/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Section shall not reduce the amount of delay penalty for another Section (if any), so the Contractor is motivated in achieving milestones of all Sections Cơng trình Việc Nhà thầu phải chịu phạt chậm tiến độ Hạng mục không làm giảm bớt số tiền phạt chậm tiến độ Hạng mục khác (nếu có), nhằm tạo động lực cho Nhà thầu việc đạt tiến độ tất Hạng mục In the circumstances the Contractor delays in one or several Sections but subsequently remedies the delay by accelerating the progress to minimize the delay on the Works, the Employer shall have the right, but not obligation, to consider lessening the overall delay penalty Trong trường hợp Nhà thầu chậm tiến độ nhiều Hạng mục sau khắc phục việc đẩy nhanh tiến độ nhằm giảm thiểu việc chậm tiến độ Cơng trình, Chủ đầu tư có quyền, khơng phải nghĩa vụ, xem xét để giảm trừ tổng số tiền phạt chậm tiến độ On the other hand, in the circumstances the Contractor delays for more than 60 days on one Section or the aggregated delay penalties reach the maximum delay penalty for all Sections specified in the Appendix to Conditions of Contract, the Employer shall have the right to terminate the Contract, subject to Sub-clause 15.2 [Termination by Employer] If the Contract is terminated due to delay, the Contractor shall be liable for both delay penalty and damages caused by the delay However, if the Contract is not terminated due to delay, the Contractor is only liable for delay penalty but not damages caused by delay The delay penalties shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other duties, obligations or responsibilities which he may have under the Contract Ngược lại, trường hợp Nhà thầu chậm tiến độ 60 ngày với Hạng mục tổng số tiền phạt chậm tiến độ đạt mức phạt chậm tiến độ tối đa toàn Hạng mục quy định Phụ lục Điều kiện Hợp đồng, Chủ đầu tư có quyền chấm dứt Hợp đồng, theo Khoản 15.2 [Chấm dứt Hợp đồng Chủ đầu tư] Nếu Hợp đồng bị chấm dứt chậm tiến độ, Nhà thầu vừa phải chịu phạt chậm tiến độ vừa phải bồi thường thiệt hại gây từ việc chậm tiến độ Tuy nhiên, Hợp đồng không bị chấm dứt chậm tiến độ, Nhà thầu phải chịu phạt chậm tiến độ mà bồi thường thiệt hại Các khoản phạt tiến độ khơng giải phóng Nhà thầu khỏi nghĩa vụ hồn thành Cơng trình, khỏi bổn phận, nghĩa vụ trách nhiệm khác Nhà thầu theo Hợp đồng Any reference in this Contract to “delay Bất dẫn chiếu đến “thiệt hại damages” shall be construed as a reference to chậm trễ” Hợp đồng hiểu dẫn chiếu đến “phạt chậm tiến độ” “delay penalty” For the avoidance of doubt, if the Contractor fails to complete the whole of the Works or any Section or part of the Works by the relevant Time for Completion and the completion of the Works thereafter is or will be delayed by any of the causes set out in part (a) and part (e) of SubClause 8.4 [Extension of Time for Completion], the Employer’s right to delay penalties shall not be affected thereby However, if the Main Contract Package – Gói thầu Để tránh hiểu nhầm, Nhà thầu khơng hồn thành tồn Cơng trình Hạng mục phần Cơng trình trước Thời gian Hồn thành việc hồn thành Cơng trình sau bị trì hỗn nguyên nhân nêu điểm (a) (e) Khoản 8.4 [Gia hạn Thời gian Hồn thành], quyền Chủ đầu tư khoản phạt chậm tiến độ không Particular Conditions of Contract Page 57/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Contractor claim extension of time subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claim] and the Engineer determines for the extension of time, such extension of time (if any) shall be added to the Time for Completion of the Works or of the relevant Section or part Sub-Clause 8.9 Consequences Suspension bị ảnh hưởng Tuy nhiên, trường hợp Nhà thầu yêu cầu gia hạn thời gian theo Khoản 20.1 [Khiếu nại Nhà thầu] Nhà tư vấn định gia hạn thời gian, thời gian gia hạn (nếu có) cộng thêm vào Thời gian Hồn thành Cơng trình Hạng mục phần có liên quan Cơng trình of Khoản 8.9 Hậu việc tạm ngừng Add the following sentence after the sub- Thêm câu sau vào sau đoạn (b): paragraph (b) as follow: “The payment shall be calculated from the “Thanh tốn tính từ ngày Nhà receiving date of suspension notice from the thầu nhận thông báo tạm dừng từ Nhà tư vấn” Engineer.” Add the following paragraphs at the end of this Thêm vào đoạn cuối sau: Sub-Clause: “or for any other failure of the Contractor to comply with its obligations under this Contract that has caused or contributed to a suspension of this Contract in accordance with Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] becoming necessary in the reasonable opinion of the Engineer” CLAUSE “hoặc lỗi khác Nhà thầu không tuân thủ nghĩa vụ theo Hợp đồng mà gây góp phần làm cho trì hỗn Hợp đồng theo Khoản 8.8 [Tạm ngừng công việc] trở nên cần thiết theo ý kiến hợp lý Nhà tư vấn” TESTS ON COMPLETION ĐIỀU THỬ NGHIỆM KHI HOÀN THÀNH Sub-Clause 9.3 Retesting Khoản 9.3 Thử nghiệm lại Add the following paragraphs at the end of this Thêm đoạn sau vào cuối Khoản này: Sub-Clause: The cost of making any test shall be borne by the Contractor if such test is clearly intended by or provided for in the Contract and, in the cases only of a test under load or of a test to ascertain whether the design of any finished or partially finished work is appropriate for the purposes which it was intended to fulfil, is particularized in the Contract in sufficient detail to enable the Contractor to have priced or allowed for the same in the Contract Price In any event, the cost of the transportation, meals, accommodation and any other fee for the attendance of the Engineer or any other third party whose attendance is requested by the Employer (other than the Contractor or any of the Contractor’s employees, agents or Main Contract Package – Gói thầu Chi phí để tiến hành thử nghiệm Nhà thầu chịu việc thử nghiệm dự liệu quy định rõ Hợp đồng và, trường hợp có thử nghiệm khả chịu tải thử nghiệm để xác định liệu thiết kế hạng mục hoàn thành toàn phần có phù hợp cho mục đích dự kiến hay khơng, cụ thể hóa Hợp đồng cách rõ ràng với chi tiết đủ phép Nhà thầu bỏ giá dự trù Giá Hợp đồng.Trong trường hợp, Nhà thầu khơng chịu chi phí vận chuyển, ăn uống, chỗ hoặcvà chi phí khác cho tham gia Nhà tư vấn bên thứ ba khác Chủ đầu tư yêu cầu (ngoài Particular Conditions of Contract Page 58/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Subcontractors) shall not be borne by the Nhà thầu người lao động, đại diện Nhà thầu phụ Nhà thầu) Contractor Should any additional tests be required by the Engineer because the foregoing tests demonstrate that the work is not in accordance with the Contract, the costs of such tests, including those reasonable costs of the Engineer, Employer or any other third party whose attendance is requested by the Employer, shall be borne by the Contractor The Contractor shall not be released from any liability or obligation under the Contract by reason of any such testing, inspection or witnessing of testing by the Engineer Sub-Clause 9.5 Inspection Pre-Completion Add new Sub-Clause 9.5: Prior to any application for the Taking-Over Certificate, the Contractor shall issue a written request for the Engineer or his authorised assistants to carry out a joint inspection of the Works with the Contractor The written request shall be issued at least seven (7) days prior to the commencement of the said joint inspection If during the course of the said joint inspection, the Engineer or his authorised assistants is of the opinion that there is any item of work, Plant and/or Materials which does not comply with the Contract in any respect and that the same should be made good, remedied or reconstructed before the application of the Taking-Over Certificate, then the Engineer shall instruct the Contractor to make good, remedy or reconstruct the same to the satisfaction of the Engineer and the Contractor’s full compliance therewith shall immediately operate as a condition precedent to the application of the Taking-Over Certificate under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] unless the Engineer expressly agrees to accept any of the items of work, Plant and/or Materials specified in the said instructions without their being made good, remedied or reconstructed by Main Contract Package – Gói thầu Trong trường hợp có việc thử nghiệm bổ sung Nhà tư vấn u cầu thử nghiệm nói chứng minh công việc không tuân theo Hợp đồng, chi phí cho việc thử nghiệm này, bao gồm chi phí hợp lý cho Nhà tư vấn, , Chủ đầu tư bên thứ ba khác theo yêu cầu Chủ đầu tư Nhà thầu chịu Nhà thầu không giải phóng khỏi trách nhiệm pháp lý nghĩa vụ theo Hợp đồng với lý thử nghiệm, thẩm tra làm chứng cho thử nghiệm Nhà tư vấn Khoản 9.5 Thẩm tra trước Hoàn thành Thêm Khoản 9.5: Trước đệ trình xin Chứng Nghiệm thu, Nhà thầu phải phát hành đề nghị văn cho Nhà tư vấn trợ lý ủy quyền Nhà tư vấn yêu cầu tiến hành thẩm tra chung Cơng trình với Nhà thầu Đề nghị văn phải phát hành bảy (7) ngày trước bắt đầu thẩm tra chung nói Nếu thẩm tra chung nói trên, Nhà tư vấn trợ lý ủy quyèn Nhà tư vấn cho có hạng mục cơng việc, Thiết bị cơng trình và/hoặc Vật liệu không tuân thủ theo Hợp đồng khía cạnh cần hồn thiện, sửa chữa thi công lại trước tiến hành xin Chứng Nghiệm thu, Nhà tư vấn yêu cầu Nhà thầu hoàn thiện, sửa chữa thi công lại để đáp ứng yêu cầu Nhà tư vấn việc tuân thủ hoàn toàn yêu cầu Nhà thầu điều kiện tiên cho việc xin Chứng Nghiệm thu theo Khoản 10.1 [Nghiệm thu Cơng trình Hạng mục Cơng trình] trừ Nhà tư vấn đồng ý chấp nhận hạng mục công việc, Thiết bị công trình và/hoặc Vật liệu yêu cầu mà không Particular Conditions of Contract Page 59/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC the Contractor in which event the Contract Price shall be reduced by any loss of value or otherwise suffered by the Employer, or by any saving in cost to the Contractor in carrying out the same, whichever is greater For the avoidance of doubt, nothing contained in this sub-clause shall be construed as limiting the other powers of the Engineer under the Contract or as prejudicing the other rights or remedies of the Employer under the Contract CLAUSE 10 OVER EMPLOYER’S cần Nhà thầu hồn thiện, sửa chữa thi cơng lại trường hợp Giá Hợp đồng bị giảm cách trừ phần giá trị giảm sút mà Chủ đầu tư phải chịu, phần giá trị chi phí mà Nhà thầu tiết kiệm thực việc này, tùy theo giá trị lớn Để tránh nhầm lẫn, khơng có nội dung Khoản giải thích hạn chế quyền hạn khác Nhà tư vấn theo Hợp đồng gây ảnh hưởng đến quyền khác biện pháp khắc phục Chủ đầu tư theo Hợp đồng TAKING ĐIỀU 10 TƯ NGHIỆM THU CỦA CHỦ ĐẦU Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works Khoản 10.1 Nghiệm thu Cơng trình and Sections mục Cơng trình Delete the whole of sub-paragraph (a) of third Bỏ toàn mục (a) đoạn thứ ba thay sau: paragraph and substitute with the following: (a) issue the Taking-Over Certificate to the (a) cấp Chứng Chỉ Nghiệm Thu cho Nhà thầu, nêu rõ ngày mà Cơng trình Contractor, stating the date on which the Hạng mục hoàn thành theo Hợp Works or Section were completed in đồng accordance with the Contract At the end of Sub-Clause 10.1, add the following Thêm đoạn sau vào cuối Khoản 10.1: paragraphs: Provided that, without prejudice to the Engineer’s authority under Sub-Clause 10.2 [Taking Over of Parts of the Works], if any outstanding works are, in the opinion of the Engineer, minor such that: (i) they can be completed following the removal of the Contractor’s site organisation and major plant or equipment works; and (ii) there would not be unreasonable disturbance of the Employer’s full enjoyment and occupation of the property, Main Contract Package – Gói thầu Miễn khơng gây ảnh hưởng đến quyền hạn Nhà tư vấn theo Khoản 10.2 [Nghiệm thu Bộ phận Cơng trình], cịn hạng mục cơng việc cịn dở dang mà, theo ý kiến Nhà tư vấn, không quan trọng, không đáng kể thì: (i) hạng mục cơng việc cịn tồn đọng khơng đáng kể hồn thành sau di dời tổ chức Công trường Nhà thầu máy móc thiết bị thi cơng chủ yếu; (ii) khơng có cản trở bất hợp lý cho Chủ đầu tư việc sử dụng chiếm giữ tài sản, Particular Conditions of Contract Page 60/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC then upon the Contractor undertaking in writing to complete such minor outstanding work within such time or times as may be stipulated by the Engineer, the Engineer may (but shall not be bound to) issue a Taking-Over Certificate The Taking-Over Certificate when issued shall record the said minor outstanding work by way of a schedule attached to the certificate together: sau Nhà thầu cam kết văn hồn thành hạng mục cơng việc cịn tồn đọng khơng đáng kể vịng khoảng thời gian Nhà tư vấn định, Nhà tư vấn (nhưng khơng bắt buộc) phát hành Chứng Nghiệm thu Chứng Nghiệm thu phát hành phải ghi lại hạng mục cơng việc cịn tồn đọng khơng đáng kể nêu dạng danh mục đính kèm theo Chứng Nghiệm thu với: (aa) with the terms of any agreement with the (aa) Contractor for the completion or performance of the said minor outstanding work, and điều khoản thoả thuận với Nhà thầu việc hoàn thành hạng mục cơng việc cịn tồn đọng khơng đáng kể nêu trên, (bb) with the terms of any agreement as to (bb) điều khoản thoả thuận việc giữ lại the withholding and subsequent release toán sau cho khoản tiền of any monies that may otherwise have mà toán theo cách been payable or will be paid under the khác trả theo điều terms of the Contract khoản Hợp đồng Sub-Clause 10.2 Taking Over of Parts of the Khoản 10.2 Nghiệm thu Bộ phận Cơng Works trình Delete “plus reasonable profit” in lines and Bỏ “cộng với tiền lãi hợp lý” dòng đoạn thứ tư of fourth paragraph Delete “and profit” in line of fourth paragraph Bỏ “và tiền lãi” dòng thứ bảy đoạn thứ tư Delete the entire last paragraph of this Sub- Bỏ toàn đoạn văn cuối Khoản 10.2 Clause 10.2 Sub-Clause 10.3 Interference with Tests on Khoản 10.3 Can thiệp vào Thử nghiệm Completion Hoàn thành Delete “plus reasonable profit” in sub-paragraph Bỏ “cộng với tiền lãi hợp lý” mục (b) đoạn thứ ba (b) of third paragraph CLAUSE 11 DEFECTS LIABILITY ĐIỀU 11 SÓT TRÁCH NHIỆM ĐỐI VỚI SAI Sub-Clause 11.1 Completion of Khoản 11.1 Hồn thành Cơng việc cịn tồn Outstanding Work and Remedying Defects động Sửa chữa Sai sót Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 61/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Delete “Taking-Over Certificate, within such reasonable time as is instructed by the Engineer” in sub-paragraph (a) of first paragraph and substitute with “Taking-Over Certificate, as set out in the Schedule to the Taking-Over Certificate” Bỏ “Chứng Nghiệm thu, khoảng thời gian hợp lý theo dẫn Nhà tư vấn” mục (a) đoạn thay “Chứng Nghiệm thu, nêu Bản danh mục Chứng Nghiệm thu” Sub-Clause 11.9 Performance Certificate Khoản 11.9 Chứng nhận Hoàn thành Add new paragraph after the first paragraph Thêm đoạn sau sau đoạn Notwithstanding the foregoing, the Employer shall not be required to issue the Performance Certificate unless and until the Employer has received the Warranty Deed or all Warranty Deeds in such form and with such content as required under Sub-Clause 11.12 [Warranty Deed] Bất kể quy định trên, Chủ đầu tư không bắt buộc phải phát hành Chứng nhận Hồn thành Chủ đầu tư khơng nhận trước Chủ đầu tư nhận Chứng thư Bảo đảm tất Chứng thư Bảo đảm theo mẫu có nội dung theo quy định Khoản 11.12 [Chứng thư Bảo đảm] Sub-Clause 11.10 Unfulfilled Obligations Khoản 11.10 Nghĩa vụ chưa hoàn thành Add new paragraph after the first paragraph: Thêm đoạn văn sau đoạn đầu tiên: The issuance of the Performance Certificate by the Engineer shall be without prejudice to the Contractor’s liability for any latent defects of the Works during the periods of liability imposed by the applicable Laws Việc phát hành Chứng nhận Hoàn thành Nhà tư vấn không ảnh hưởng đến trách nhiệm pháp lý Nhà thầu sai sót tiềm ẩn Cơng trình suốt thời gian trách nhiệm theo quy định Luật áp dụng Add a new Sub-Clause 11.12 as follows: Thêm Khoản 11.12 sau: Sub-Clause 11.12 Khoản 11.12 Chứng thư Bảo đảm Warranty Deed Before requiring the Employer to issue the Taking Over Certificate and before making any claim for release of the first instalment of the Retention Money under Sub-Clause 14.9 [Payment of Retention Money], the Contractor shall provide to the Employer, with a copy to be given to the Engineer, a duly executed Warranty Deed (the form to be agreed by the Employer) guaranteeing the continuing absence of any Defects in the structural part of the Works beyond the expiry of the Defects Notification Period CLAUSE 13 ADJUSTMENTS VARIATIONS Main Contract Package – Gói thầu Trước u cầu Chủ đầu tư phát hành Chứng Nghiệm thu trước yêu cầu toán lần thứ Khoản tiền Giữ lại theo Khoản 14.9 [Thanh toán Khoản tiền Giữ lại], Nhà thầu phải cung cấp cho Chủ đầu tư, đồng thời gửi cho Nhà tư vấn Chứng thư Bảo đảm (nội dung phải đồng ý Chủ đầu tư) đảm bảo việc trì khơng có khiếm khuyết phận kết cấu Cơng trình sau hết Thời hạn Thơng báo Sai sót AND ĐIỀU 13 THAY ĐỔI VÀ ĐIỀU CHỈNH Particular Conditions of Contract Page 62/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Quyền Thay đổi Sub-Clause 13.1 Right to Vary Khoản 13.1 Delete the last sentence of the first paragraph and replace with “Unless mutually agreed by both parties, a Variation shall not comprise the omission of any work which is to be carried out by others.” Bỏ câu cuối đoạn thứ thay “Trừ hai bên thỏa thuận, Thay đổi không bao gồm bỏ sót cơng việc người khác thực hiện.” Insert the following after second paragraph: Thêm vào cuối đoạn thứ hai: “The term “Variation” shall include any changes as aforesaid, but shall exclude any instruction (which would otherwise be a Variation) which has arisen due to or is necessitated by or is intended to cure any default of or breach of Contract by the Contractor.” Sub-Clause 13.2 Value Engineering “Từ “Thay đổi” phải bao gồm thay đổi đề cập trên, không bao gồm dẫn (mà dẫn Thay đổi theo cách khác) xuất phát từ cần thiết cho dự tính để sửa chữa sai sót vi phạm Hợp đồng Nhà thầu.” Khoản 13.2 Tư vấn giá trị Cơng trình Insert after the last paragraph the following Thêm vào đoạn cuối câu sau three sentences: In the event of Employer instigating Value Engineering changes, those changes shall be implemented and valued pursuant to Sub Clause 13 In the event of the Employer making saving in customs duties, import taxes or the like through his own efforts, the value of the savings shall be recoverable by the Employer from the Contractor The Contractor shall be fully responsible for any proposal made under this Sub-Clause, including for the period required for its review and approval The Contractor shall not be entitled to any extension of time, Cost or profit related to such period of review and approval Trong trường hợp Chủ đầu tư yêu cầu thay đổi Tư vấn giá trị Cơng trình, thay đổi thực đánh giá theo Khoản 13 Trong trường hợp Chủ đầu tư tiết kiệm thuế hải quan, thuế nhập khoản tương tự thông qua nỗ lực Chủ đầu tư, khoản tiết kiệm Nhà thầu toán lại cho Chủ đầu tư Nhà thầu chịu hoàn toàn trách nhiệm đề xuất đưa theo Khoản này, bao gồm thời gian cần để xem xét phê duyệt đề xuất Nhà thầu không phép gia hạn thời gian, tăng Chi phí lợi nhuận liên quan đến thời gian xem xét phê duyệt Sub-Clause 13.3 Variation Procedure Khoản 13.3 Thủ tục Thay đổi Add the following: Thêm sau: The Contractor must complete Variation work immediately following an instruction to proceed and the Variation valuation will be determined in due course in accordance with Clause 13.9 [Valuing Variation Works] of this Contract Nhà thầu phải hồn tất phần cơng việc Thay đổi sau có dẫn thực việc đánh giá Thay đổi xác định giai đoạn thích hợp theo Khoản 13.9 [Đánh giá Cơng việc thay đổi] Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 63/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Failure to comply with Engineer’s instruction shall be deemed to be failure to carry out the obligation under the Contract under Sub-Clause 4.1 [Contractor’s General Obligations] Hợp đồng Không tuân thủ dẫn Nhà tư vấn xem không thực nghĩa vụ Hợp đồng theo khoản 4.1 [Nghĩa vụ chung Nhà thầu] There shall be no claim whatsoever for loss of profit and/or additional costs incurred due to omission of any work forming part (or all) of a Variation Sẽ khơng có khiếu nại lợi nhuận bị và/hoặc chi phí tăng thêm phải gánh chịu bỏ sót cơng việc tạo thành phần (hoặc tồn bộ) Thay đổi Sub-Clause 13.5 Provisional Sums Khoản 13.5 Khoản Tạm tính Delete “Plant, Materials or services to be purchased by the Contractor” in line of subparagraph (b) and substitute with “work to be executed by a Nominated Subcontractor or Plant, Materials or services to be purchased by the Contractor from a Nominated Subcontractor (as defined in Sub-Clause 4.5 [Nominated Subcontractors].)” Bỏ “Thiết bị Cơng trình, Vật liệu dịch vụ Nhà thầu mua” dòng đoạn (b) thay “công việc Nhà thầu phụ Được định thực Thiết bị Cơng trình, Vật liệu dịch vụ Nhà thầu mua từ Nhà thầu phụ Được định (như xác định Khoản 4.5 [Nhà thầu phụ Được định]).” Delete “If there is no such rate, the percentage rate stated in the Appendix to Tender of Contract shall be applied.” in lines and of sub-paragraph (b)(ii) Bỏ “Nếu khơng có tỷ lệ đó, tỷ lệ phần trăm nêu Phụ lục Hồ sơ dự thầu áp dụng.” dòng đoạn (b)(ii) Add the following at the end: Thêm vào sau đoạn cuối: There shall be no claim whatsoever for loss of profit and/or additional costs incurred in the event the actual amount used is much more or much lesser than the Provisional Sum provided at the time of tendering For the avoidance of doubt, the Employer reserves the right to award any Provisional Sum work to any other Direct Contractor to carry out In such an event, the associated Provisional Sum plus the sum for profit, overhead charges and attendance inserted by the Contractor on top of such Provisional Sum shall be deducted from the Contract Price and there shall be no claim whatsoever for loss of profit and/or additional costs incurred by the Contractor Sẽ khơng có khiếu nại lợi nhuận bị và/hoặc chi phí tăng thêm phải gánh chịu trường hợp số tiền thực tế sử dụng nhiều đáng kể so với Khoản Tạm tính cung cấp thời gian đấu thầu Để tránh nhầm lẫn, Chủ đầu tư bảo lưu quyền trao cơng việc liên quan đến Khoản Tạm tính cho Nhà thầu Trực tiếp khác thực Trong trường hợp đó, Khoản Tạm tính liên quan cộng với tổng lợi nhuận, chi phí vận hành chi phí tham gia Nhà thầu đưa vào ngồi Khoản Tạm tính trừ vào Giá Hợp đồng khơng có khiếu nại lợi nhuận bị và/hoặc chi phí tăng thêm Nhà thầu gánh chịu Sub-Clause 13.7 Adjustment for Changes in Khoản 13.7 Điều chỉnh Thay đổi Legislation Luật pháp Delete the whole content of Sub-Clause 13.7 Bỏ toàn Khoản 13.7 thay sau: and substitute with the following: Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 64/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC The Contract Price shall neither be adjusted to take into account any increase in Cost nor shall the Contractor be entitled to any extension of time for delay resulting from a change in the Laws of the Country (including the introduction of new Laws and the repeal or modification of existing Laws) or in the judicial or official governmental interpretation of such Laws, made after the Base Date, which affect the Contractor in the performance of his obligations under the Contract Laws for the purposes of this Contract shall include but not be limited to laws, ordinances, decrees, circulars, decisions, standards and regulations, official letters and other pronouncements of any legislative or Governmental Authority Giá Hợp đồng khơng điều chỉnh để tính đến khoản tăng thêm Chi phí Nhà thầu khơng hưởng gia hạn thời gian chậm trễ phát sinh từ thay đổi Luật Nước sở (bao gồm việc ban hành Luật bãi bỏ bổ sung Luật hành) việc giải thích Luật quan tư pháp quan nhà nước khác, thực sau Ngày Cơ sở, mà có ảnh hưởng đến Nhà thầu việc thực nghĩa vụ Nhà thầu theo Hợp đồng Vì mục đích Hợp đồng này, Luật bao gồm không giới hạn tới luật, pháp lệnh, nghị định, thông tư, định, tiêu chuẩn quy định, công văn công bố khác quan lập pháp Cơ quan Nhà nước Sub-Clause 13.8 Adjustments for Changes Khoản 13.8 Điều chỉnh Thay đổi Chi in Cost phí Delete whole content of Sub-Clause 13.8 and Bỏ toàn Khoản 13.8 thay sau: substitute with the following: Adjustments for Changes in Cost shall not apply The Accepted Contract Amount shall be deemed to have included amounts to cover the contingency of any rise or fall in Costs Điều chỉnh hoặcdo Thay đổi Chi phí khơng áp dụng Giá trị Hợp đồng Chấp thuận xem bao gồm khoản tiền bù đắp cho việc phát sinh tăng giảm Chi phí Sub-Clause 13.9 Khoản 13.9 Đánh giá Cơng việc thay đổi Valuing Variation Works Add the new Sub-Clause 13.9 as follows: Thêm Khoản 13.9 sau: The Contract Sum Analysis rates and prices shall be used to value any Variation The Engineer shall have the right to determine or interpret the rate(s) to be adopted for any variation works based on the Contract rates and prices Đơn giá giá theo Phân tích Tổng giá trị Hợp đồng phải dùng để đánh giá Thay đổi Nhà Tư vấn có quyền định diễn giải (các) đơn giá áp dụng cho công việc phát sinh dựa theo đơn giá giá Hợp đồng In the absence of any rates included in the Contract for such Variation, the Contractor shall submit all information regarding such Variation including costs of plant, labour and any additional equipment necessary for the execution of the works plus 6% This percentage shall be deemed to compensate Main Contract Package – Gói thầu Nếu Hợp đồng khơng có đơn giá cho Thay đổi đó, Nhà thầu trình tất thơng tin liên quan đến Thay đổi bao gồm chi phí thiết bị cơng trình, nhân cơng thiết bị phát sinh cần thiết cho việc thi cơng cơng trình cộng thêm 6% Tỷ lệ phần trăm xem bồi Particular Conditions of Contract Page 65/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC adequately the Contractor in respect of all supervision, the use of Contractor’s Equipment, overheads, profit and all other costs incurred in or connected with the execution of the work Items are considered as Variations if there are any instructions certified by the Engineer and approved by the Employer to cause the differences from the Contract thường thích đáng cho Nhà thầu tất công việc giám sát, việc sử dụng Thiết bị Nhà thầu, chi phí quản lý, lợi nhuận chi phí khác phát sinh liên quan đến việc thi cơng Cơng trình Các hạng mục xem Thay đổi có dẫn xác nhận Nhà tư vấn chấp thuận Chủ đầu tư dẫn đến khác biệt so với Hợp đồng CLAUSE 14 PAYMENT CONTRACT PRICE AND ĐIỀU 14 GIÁ HỢP ĐỒNG VÀ THANH TOÁN Sub-Clause 14.1 The Contract Price Khoản 14.1 Giá Hợp đồng Delete “except as stated in Sub-Clause 13.7 Bỏ “trừ nêu Khoản 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation]” in line [Điều chỉnh Thay đổi Luật pháp]” dòng mục (b) and of the sub-paragraph (b) Delete sub-paragraph (c) and substitute with: (c) any quantities which may be set out in (c) the Contract Sum Analysis are not to be taken as the actual quantities of the Works which the Contractor is required to execute Delete sub-paragraph (d) and substitute with: (d) khối lượng số liệu giá nêu Phân tích Tổng giá trị Hợp đồng Bản danh mục phải sử dụng cho mục đích nêu Bản danh mục Thêm đoạn (e) sau: temporarily imported goods and (e) equipment (exempt import) for which no duties or taxes have been paid by the Contractor shall be re-exported or the duties paid by the Contractor The Contractor shall provide official evidence to the Engineer that the items concerned have been re-exported or the duties paid Main Contract Package – Gói thầu số lượng mà quy định Phân tích Tổng giá trị Hợp đồng không sử dụng làm khối lượng thực tế cho Cơng trình mà Nhà thầu u cầu thực Bỏ đoạn (d) thay sau: any quantities or price data which may (d) be set out in the Contract Sum Analysis or any Schedule shall be used for the purposes stated in the Schedule Add sub-paragraph (e) as follows: (e) Bỏ đoạn (c) thay sau: Hàng hóa Thiết bị nhập tạm thời (miễn thuế nhập khẩu) mà Nhà thầu chưa trả cho khoản phí khoản thuế nào, tái xuất trả thuế Nhà thầu Nhà thầu phải cung cấp chứng từ thức cho Nhà tư vấn Hàng hóa tái xuất đóng thuế Particular Conditions of Contract Page 66/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Notwithstanding any other conditions for payment under this Contract, any payments to the Contractor hereunder shall only be made after official VAT tax invoices for the relevant payable invoice amount have been approved by the Employer Bất kể điều kiện khác việc toán theo Hợp đồng này, khoản toán cho Nhà thầu theo Hợp đồng chi trả sau hóa đơn thuế giá trị gia tăng khoản tiền liên quan tính hóa đơn chấp thuận Chủ đầu tư Insert at the end of this Sub-Clause 14.1: Thêm vào cuối Khoản 14.1: In the event that any Goods or any part of the Works to be imported are subject to any exemption from import duty or import value added taxes or excluded from any other Taxes which the Contractor has priced in its Tender (based on the lump sum Agreed Contract Price), the Employer shall be entitled to deduct the amount corresponding to the relevant exemption from the Contract Price The Employer may request the Contractor to provide the relevant import documentation to determine the above Trong trường hợp Hàng hóa phận Cơng trình nhập miễn thuế nhập thuế giá trị gia tăng nhập loại trừ Thuế khác mà Nhà thầu chào giá Hồ sơ dự thầu (dựa Giá trị Hợp đồng Chấp thuận trọn gói), Chủ đầu tư quyền trừ số tiền tương ứng với khoản miễn thuế liên quan vào Giá Hợp đồng Chủ đầu tư yêu cầu Nhà thầu cung cấp tài liệu nhập liên quan để xác định việc giảm trừ nên Khoản 14.2 Tạm ứng Sub-Clause 14.2 Advance Payment Add after the second paragraph the following; The guarantee shall be in a form of an on demand Advance Payment Security and shall be issued by a bank approved by the Employer and the bank shall be registered in Vietnam The bank demand guarantee shall be in the form annexed in the Appendices or in such other form approved by the Employer Sub-Clause 14.3 Application Payment Certificates for Thêm vào cuối đoạn thứ hai sau: Bảo lãnh làm theo mẫu Bảo lãnh Tiền tạm ứng theo yêu cầu phát hành ngân hàng chấp thuận Chủ đầu tư ngân hàng phải đăng ký hoạt động Việt Nam Bảo lãnh ngân hàng theo yêu cầu theo mẫu đính kèm Phụ lục theo mẫu khác Chủ đầu tư chấp thuận Interim Khoản 14.3 Hồ sơ đề nghị cấp Chứng nhận Thanh toán Tạm Insert this paragraph at the beginning of this Thêm đoạn sau vào cuối Khoản này: Sub-Clause: This Sub-Clause applies to these Sections of the Works, namely (i) test pile, mass pile and diaphragm wall works and (ii) superstructure works Khoản áp dụng cho Hạng mục Cơng trình, cụ thể (i) cọc thử, cọc đại trà tường vây (ii) công tác kết cấu phần thân Insert at the end of 1st paragraph: Thêm vào cuối đoạn thứ nhất: The Contractor’s submission of adequate Việc đệ trình đầy đủ tài liệu hỗ trợ supporting documents shall be defined between Nhà thầu xác định Nhà thầu Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 67/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC the Contractor and the Engineer prior to the Nhà tư vấn trước nộp hồ sơ đề nghị submission of first application for an Interim xin cấp Chứng nhận Thanh toán Tạm Payment Certificate Delete sub-paragraph (a) and substitute with: (a) the estimated contract value of the Works (a) executed and subject to adjustments in accordance with the Contract and the Contractor’s Document produced up to the end of the month (including Variations but excluding items described in subparagraphs (b) to (g) below); Delete whole of sub-paragraph substitute with the following: (b) Bỏ toàn khoản (a) thay sau: (b) giá trị hợp đồng ước tính Cơng trình thi cơng tùy thuộc điều chỉnh theo Hợp đồng Tài liệu Nhà thầu chuẩn bị cuối tháng (bao gồm Thay đổi không bao gồm nội dung nêu mục (b) đến mục (g) đây); and Bỏ toàn đoạn (b) thay sau: any amounts to be added and deducted (b) for changes in legislation in accordance with Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation]; khoản tiền thêm vào trừ thay đổi luật pháp theo Khoản 13.7 [Điều chỉnh Thay đổi Luật pháp]; Delete the entire content of sub-paragraph (e) Bỏ toàn nội dung mục (e) thay bằng: and replace by: (e) (e) not applicable; không áp dụng; Insert at the end of this Sub-Clause 14.3: Thêm vào cuối Khoản 14.3: Any Statement under this Sub-Clause shall be signed by the Contractor’s Representative duly appointed in accordance with Sub-Clause 4.3 [Contractor’s Representative] In case a Statement is not signed by the duly appointed Contractor’s Representative, such Statement shall be void and ineffective Bất kỳ Đề nghị toán theo Khoản phải ký Đại diện Nhà thầu định hợp lệ theo Khoản 4.3 [Đại diện Nhà thầu] Trong trường hợp Đề nghị toán không ký Đại diện Nhà thầu định hợp lệ, Đề nghị tốn khơng có hiệu lực Sub-Clause 14.5 Plant intended for the Works and Material Khoản 14.5 Thiết bị Vật liệu dùng cho Cơng trình Delete whole of Sub-Clause 14.5 and substitute Bỏ toàn Khoản 14.5 thay sau: with the following: Plant and Materials shall not be paid for until incorporated as part of the Permanent Works and valued under provisions of Sub-Clause 14.3 (a) Thiết bị cơng trình Vật liệu khơng tốn kết hợp thành phần Cơng trình Vĩnh cửu định giá theo quy định Khoản 14.3 (a) Sub-Clause 14.7 Payment Khoản 14.7 Main Contract Package – Gói thầu Thanh tốn Particular Conditions of Contract Page 68/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Delete whole of Sub-Clause 14.7 and substitute Bỏ toàn Khoản 14.7 thay sau: with the following: The Employer shall pay to the Contractor: Chủ đầu tư trả cho Nhà thầu: (a) the Advance Payment for each Section of the Works shall be as stated in SubClause 14.2 [Advance Payment]; (a) (b) the amount certified in each Interim Payment Certificate shall be paid within thirty (30) days after the Engineer and/or the Employer receives the Statement and full supporting documents; (b) (c) Retention Money shall be paid as stated in Sub-Clause 14.9 [Payment of Retention Money]; and (c) (d) payment to Nominated Subcontractors shall be as stated in the nomination instructions or other official correspondences issued by the Employer to the Contractor (d) Tạm ứng cho Hạng mục Cơng trình nêu Khoản 14.2 [Tạm ứng]; số tiền xác nhận Chứng nhận Thanh toán Tạm tốn vịng ba mươi (30) ngày sau Nhà tư vấn và/hoặc Chủ đầu tư nhận Đề nghị toán đầy đủ tài liệu hỗ trợ; Khoản tiền Giữ lại phải toán quy định Khoản 14.9 [Thanh toán Khoản tiền Giữ lại]; toán cho Nhà thầu phụ Được định quy định dẫn định thư từ trao đổi thức khác Chủ đầu tư phát hành cho Nhà thầu Notwithstanding anything to the contrary stated in the Contract, no interim payment shall be made to the Contractor in the event any amendments to Security have not been submitted by the Contractor as required under the Contract Bất kể có quy định khác nêu Hợp đồng này, tốn tạm khơng thực cho Nhà thầu trường hợp điều chỉnh Bảo lãnh chưa đệ trình Nhà thầu quy định Hợp đồng Sub-Clause 14.8 Delayed Payment Khoản 14.8 Thanh toán bị Chậm trễ Delete “financing charges compounded Bỏ “phí tổn tài theo lãi suất gộp monthly” in lines and of the first paragraph hàng tháng” dòng đoạn thay “lãi đơn” and substitute with “simple interest” In the second line of the second paragraph, replace the words “at the annual rate of three percentage points above the discount rate of the central bank” with “at the annual rate of three percentage points above the discount rate of the State Bank of Vietnam” Sub-Clause 14.9 Payment Money of Main Contract Package – Gói thầu Ở dòng thứ hai đoạn thứ hai, thay “theo lãi suất hàng năm cao ba (điểm) phần trăm lãi suất ngân hàng trung ương” “theo lãi suất hàng năm ba phần trăm cộng thêm lãi suất chiết khấu Ngân hàng Nhà nước Việt Nam” Retention Khoản 14.9 Thanh toán Khoản tiền Giữ lại Particular Conditions of Contract Page 69/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Delete “latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods” in line of second paragraph and add “submission of the Retention Money Security” Bỏ “ngày hết hạn cuối Thời gian Thơng báo Sai sót” dịng đoạn thứ hai thêm vào “đệ trình Bảo lãnh Khoản tiền Giữ lại” At the end of this Sub-Clause 14.9, add the Thêm đoạn sau vào cuối Khoản 14.9: following paragraph: Notwithstanding the above, the Engineer shall not be required to certify the payment of the Retention Money unless and until the Employer receives the Conforming Documents from the Contractor Such Conforming Documents shall include test certificates and as-built drawings which are to be submitted by the Contractor following completion of the Works Notwithstanding the above, the Employer shall not be required to release the second instalment (equal to 50%) of the Retention Money unless and until the Employer has received the Warranty Deed or all Warranty Deeds in such form and with such content as required under Sub-Clause 11.12 [Warranty Deed] Bất kể quy định trên, Nhà tư vấn khơng phải xác nhận việc tốn Khoản tiền Giữ lại trừ Chủ đầu tư nhận Tài liệu Phù hợp từ Nhà thầu Những Tài liệu Phù hợp phải bao gồm chứng thử nghiệm vẽ hồn cơng mà Nhà thầu phải đệ trình sau hồn thành Cơng trình Bất kể quy định trên, Chủ đầu tư khơng phải tốn đợt thứ hai (bằng 50%) Khoản tiền Giữ lại trừ Chủ đầu tư nhận Chứng thư Bảo đảm tất Chứng thư Bảo đảm theo mẫu có nội dung yêu cầu theo Khoản 11.12 [Chứng thư Bảo đảm] Sub-Clause 14.13 Issue of the Final Payment Khoản 14.13 Cấp Chứng nhận Thanh toán Certificate Cuối Add the following at the end of this Sub-Clause Thêm đoạn sau vào cuối Khoản 14.13: 14.13: The Final Payment Certificate shall be evidence in any proceedings of whatsoever nature and whether under the Contract or otherwise between the parties arising out of the Contract, that the Works have been completed in accordance with the terms of the Contract and that any necessary effect has been given to all the terms of the Contract which require adjustments to be made to the Accepted Contract Price except in the case of: Chứng nhận Thanh toán Cuối chứng chứng minh thủ tục hình thức dù theo Hợp đồng cách khác bên phát sinh ngồi Hợp đồng, Cơng trình hồn thành theo điều khoản Hợp đồng tất điều khoản Hợp đồng mà yêu cầu Giá trị Hợp đồng Chấp thuận điều chỉnh trao hiệu lực cần thiết trừ trường hợp: lừa dối, không trung thực che dấu lừa dối liên quan đến Cơng trình phần Cơng trình vấn đề liên quan đến Chứng nhận; (a) fraud, dishonesty or fraudulent concealment relating to the Works or any part thereof or to any matter dealt with in the Final Payment Certificate; (a) (b) any defect (including omission) in the Works or any part thereof which was not apparent at the end of the Defects (b) khiếm khuyết (bao gồm việc bỏ sót) Cơng trình phần Cơng Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 70/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC (c) Notification Period, or which could not have been disclosed upon reasonable inspection at the time of the issue of the Final Payment Certificate; or trình mà khơng thể nhìn thấy rõ sau kết thúc Thời gian Thơng báo Sai sót, khơng phát tiến hành kiểm tra hợp lý vào thời điểm ban hành Chứng nhận Thanh toán Cuối cùng; any accidental or erroneous inclusion or exclusion of any work, plant, material or sums in any computation or any arithmetical error in any computation (c) bao gồm loại trừ hạng mục, thiết bị cơng trình, vật liệu số tiền tính tốn ngẫu nhiên sai sót sai sót số học tính tốn Sub-Clause 14.16 Employer’s Completion Statement Final Khoản 14.16 Báo cáo Hoàn thành Cuối Chủ đầu tư Insert a new Sub-Clause 14.16 as follows: Thêm khoản 14.16 sau: The Engineer may (but shall not be bound to) proceed to prepare the Final Completion Statement and issue the Final Payment Certificate if the Contractor fails to submit the draft final statement under Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment Certificate] after twenty eight (28) days from the date of his receipt of the Engineer’s notice requiring him to submit the same The Final Completion Statement prepared by the Engineer under this Sub-Clause shall in the absence of any written dispute by the Contractor with twenty eight (28) days from the date of its receipt by the Contractor be deemed to be final and conclusive Nhà tư vấn (nhưng khơng buộc phải) tiến hành chuẩn bị Bản báo cáo Hoàn thành Cuối phát hành Chứng nhận Thanh toán Cuối Nhà thầu khơng đệ trình dự thảo đề nghị toán cuối theo Khoản 14.11 [Hồ sơ đề nghị Thanh toán Cuối cùng] sau hai mươi tám (28) ngày kể từ ngày Nhà thầu nhận thông báo Nhà tư vấn yêu cầu Nhà thầu đệ trình dự thảo đề nghị toán cuối Báo cáo Hoàn thành Cuối Nhà tư vấn chuẩn bị theo Khoản mà khơng có tranh chấp văn Nhà thầu vòng hai mươi tám (28) ngày kể từ ngày Nhà thầu nhận văn phải coi cuối mang tính định Sub-Clause 14.17 Khoản 14.17 Hoàn lại Repayment Insert a new Sub-Clause 14.17 as follows: The Contractor undertakes to repay to the Employer any amounts paid in excess of the final Contract Price within forty five (45) days of receiving a request to so Should the Contractor fail to make repayment within the deadline set by the Employer, the Employer may charge default interest at 20% per annum Main Contract Package – Gói thầu Thêm khoản 14.17 sau: Nhà thầu cam kết hoàn trả lại cho Chủ đầu tư khoản tiền mà Chủ đầu tư trả vượt Giá Hợp đồng vòng bốn mươi lăm (45) ngày kể từ ngày nhận yêu cầu việc hồn trả Trong trường hợp Nhà thầu khơng hồn trả thời hạn mà Chủ đầu tư yêu cầu, Chủ đầu tư có quyền tính lãi suất ấn định 20% năm Particular Conditions of Contract Page 71/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC CLAUSE 15 TERMINATION BY EMPLOYER ĐIỀU 15 CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG BỞI CHỦ ĐẦU TƯ Sub-Clause 15.2 Termination by Employer Khoản 15.2 Chủ đầu tư Chấm dứt Hợp đồng Insert “or Sub-Clause 4.14 [Avoidance of Thêm “hoặc Khoản 4.14 [Tránh Can Interference]” after “Sub-Clause 4.2 thiệp]” vào sau “Khoản 4.2 [Bảo lãnh Thực hợp đồng]” đoạn (a) [Performance Security]” in sub-paragraph (a) Insert the following into sub-paragraph (b): Thêm đoạn sau vào phần cuối đoạn (b): “or delays for more than 60 days on one Section or is subject to delay penalty which reachs the “hoặc chậm tiến độ 60 ngày với maximum delay penalty in the Appendix to Hạng mục bị phạt chậm tiến độ đạt mức phạt chậm tiến độ tối đa quy định Conditions of Contract,” Phụ lục Điều kiện Hợp đồng,” Insert “or any part” after “the whole” in line of Thêm “hoặc phần của" vào sau "tồn bộ" dịng đoạn (d) sub-paragraph (d) Insert “of the Country or any other country” after Thêm “của Nước sở quốc “under applicable Laws” in line of sub- gia khác" vào sau "theo Luật áp dụng" dòng đoạn (e) paragraph (e) Insert at the end of the fourth paragraph: Thêm vào cuối đoạn thứ tư: The Contractor shall not take any action which would or could hinder, interfere with or prevent the Employer from proceeding with the Works in a timely and cost efficient manner Nhà thầu khơng có hành động mà gây trở ngại, can thiệp ngăn cản Chủ đầu tư tiến hành Cơng trình cách hiệu mặt thời gian chi phí Sub-Clause 15.6 Khoản 15.6 Add a new Sub-Clause 15.6 as follows: Thêm khoản 15.6 sau: If the Employer determines that the Contractor has engaged in corrupt, fraudulent, collusive or coercive practices in competing for or in executing the Contract, then the Employer may, after giving fourteen (14) day notice to the Contractor, terminate the Contractor’s employment under the Contract and expel him from the Site, and the provisions of Clause 15 [Termination by Employer] shall apply as if such expulsion had been made under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] For the purposes of this Sub-Clause: Main Contract Package – Gói thầu Nếu Chủ đầu tư nhận thấy Nhà thầu tham gia vào hành vi hối lộ, lừa đảo, thông đồng ép buộc để cạnh tranh để thực Hợp đồng, Chủ đầu tư có thể, sau gửi thông báo trước mười bốn (14) ngày cho Nhà thầu, chấm dứt việc thuê Nhà thầu theo Hợp đồng trục xuất Nhà thầu khỏi Công trường, quy định Điều 15 [Chấm dứt Hợp đồng Chủ đầu tư] áp dụng thể việc trục xuất đó theo Khoản 15.2 [Chấm dứt Hợp đồng Chủ đầu tư] Vì mục đích Khoản này: Particular Conditions of Contract Page 72/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC (a) “corrupt practice” means the act of directly or through an intermediary giving or promising to give any of the following benefits, including, but not limited to money, property or other tangible benefits, and intangible benefits, to an office holder or another person or organization in order to influence him/her to perform or not to perform certain tasks in the interests of or at the request of the bribe giver in the procurement process or in the Contract execution; (a) “hành vi hối lộ” có nghĩa trực tiếp hay qua trung gian đưa đưa cho người có chức vụ, quyền hạn người khác tổ chức khác lợi ích, bao gồm, khơng giới hạn, tiền, tài sản, lợi ích vật chất khác, lợi ích phi vật chất, để người có chức vụ, quyền hạn làm không làm việc lợi ích theo u cầu người đưa hối lộ thực việc mua sắm thực Hợp đồng; (b) “fraudulent practice” means a misrepresentation of facts in order to influence a procurement process or the execution of the Contract to the detriment of the Employer, and includes collusive practice among tenderers (prior to or after bid submission) designed to establish bid prices at artificial non-competitive levels and to deprive the Employer of the benefits of free and open competition (b) “hành vi gian dối” có nghĩa việc trình bày sai thật nhằm gây ảnh hưởng đến trình mua sắm việc thực Hợp đồng làm phương hại đến Chủ đầu tư, bao gồm việc thông đồng bên dự thầu (dù trước sau bỏ thầu) thiết kế để tạo mức giá thầu giả tạo khơng có tính cạnh tranh tước lợi ích Chủ đầu tư có từ việc cạnh tranh tự công khai; (c) “collusive practice” means a scheme or arrangement between two or more tenderers, with or without the knowledge of the Employer, designed to establish bid prices at artificial, non-competitive levels; and (c) (d) “coercive practice” means harming or threatening to harm, directly or indirectly, persons or their property to influence their participation in the procurement process or affect the execution of the Contract (d) CLAUSE 16 SUSPENSION TERMINATION BY CONTRACTOR Main Contract Package – Gói thầu “hành vi thơng đồng” có nghĩa kế hoạch xếp hai nhiều bên tham gia đấu thầu, cho dù Chủ đầu tư biết không biết, thiết kế để thiết lập giá thầu giả tạo, không cạnh tranh; “hành vi ép buộc” có nghĩa việc gây hại đe dọa gây hại, trực tiếp gián tiếp, đến người tài sản người để nhằm chi phối, gây tác động đến tham gia họ vào trình mua sắm gây ảnh hưởng việc thực Hợp đồng AND ĐIỀU 16 TẠM NGỪNG CÔNG VIỆC VÀ CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG BỞI NHÀ THẦU Particular Conditions of Contract Page 73/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Sub-Clause 16.1 Contractor’s to Suspend Work Entitlement Khoản 16.1 Quyền tạm ngừng Công việc Nhà thầu Delete “Sub-Clause 2.4 [Employer’s Financial Bỏ “Khoản 2.4 [Thu xếp tài Chủ Arrangements] or” in lines and of the first đầu tư] hoặc” dòng đoạn thứ paragraph Delete “plus reasonable profit” in sub-paragraph Bỏ “cộng với tiền lãi hợp lý” mục (b) đoạn thứ tư (b) of fourth paragraph Sub-Clause 16.2 Termination by Contractor Khoản 16.2 Chấm dứt hợp đồng Nhà thầu Delete whole sub-paragraph (a) of Sub-Clause Bỏ toàn mục (a) Khoản 16.2 16.2 Delete “or Sub-Clause 1.7 [Assignment]” in sub- Bỏ “hoặc Khoản 1.7 [Chuyển nhượng]” paragraph (e) of the first paragraph of this Sub- mục (e) đoạn thứ Khoản 16.2 Clause 16.2 Insert the following Sub-Clause after the last Thêm Khoản sau sau đoạn cuối Khoản 16.2: sub-paragraph of this Sub-Clause 16.2: The Contractor in giving such notice shall demonstrate cause for the alleged right to terminate the Contract and such cause shall be in writing and received by the Employer within seven (7) days of the event taking place or becoming reasonably apparent Sub-Clause 16.4 Payment on Termination Nhà thầu đưa thông báo phải nêu rõ nguyên nhân cho quyền chấm dứt Hợp đồng viện dẫn để nguyên nhân phải lập thành văn nhận Chủ đầu tư vòng bảy (7) ngày kể từ ngày kiện xảy kiện trở nên rõ rang cách hợp lý Khoản 16.4 hợp đồng Thanh toán Chấm dứt Delete whole sub-paragraph (c) and substitute Bỏ toàn mục (c) thay vào sau: with the following: (c) pay to the Contractor the amount of any (c) toán cho Nhà thầu khoản tiền direct loss and/or direct damages sustained by tổn thất trực tiếp và/hoặc thiệt hại trực tiếp mà Nhà thầu phải gánh chịu the Contractor as a result of this termination việc chấm dứt Hợp đồng CLAUSE 17 RISK RESPONSIBILITIES AND ĐIỀU 17 RỦI RO VÀ TRÁCH NHIỆM Sub-Clause 17.1 Indemnities Khoản 17.1 Bồi thường Add the new sub-paragraph (c): Thêm đoạn (c) sau: (c) damage to or loss of any third party’s (c) property, such as neighbouring houses, arising out of or in the course of or by Main Contract Package – Gói thầu Thiệt hại tổn thất tài sản bên thứ ba nào, chẳng hạn nhà dân xung quanh dự Particular Conditions of Contract Page 74/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC reason of the Contractor’s design, the execution and completion of the Works and the remedying of any defects unless it is attributable to the Employer, the Employer’s Personnel Sub-Clause 17.4 Consequences Employer’s Risks án, phát sinh từ trình tiến hành nguyên nhân từ thiết kế Nhà thầu, việc thi cơng hồn thành Cơng trình sửa chữa sai sót kèm theo trừ thiệt hại tổn thất quy cho Chủ đầu tư of Khoản 17.4 Hậu Rủi ro Chủ đầu tư Delete “In the case of sub-paragraphs (f) and (g) of Sub-Clause 17.3 [Employer’s Risks], reasonable profit on the Costs shall also be included.” in sub-paragraph (b) of second paragraph Bỏ “Trong trường hợp mục (f) (g) Khoản 17.3 [Rủi ro Chủ đầu tư], tiền lãi hợp lý Chi phí tính.” mục (b) đoạn thứ hai Sub-Clause 17.6 Limitation of Liability Khoản 17.6 Giới hạn Trách nhiệm Delete the third paragraph and replace by the Bỏ đoạn thứ ba thay đoạn sau: following: This Sub-Clause shall not limit liability in any Khoản không áp dụng để case of fraud, intentional fault and unintentional giới hạn trách nhiệm pháp lý trường hợp Bên vi phạm có hành vi lừa fault by the defaulting Party đảo, có lỗi cố ý có lỗi vơ ý CLAUSE 18 INSURANCE ĐIỀU 18 BẢO HIỂM Sub-Clause 18.1 General Requirements for Khoản 18.1 Các Yêu cầu Chung Bảo Insurances hiểm Delete “The relevant insuring Party shall, within the respective periods stated in the Appendix to Tender (calculated from the Commencement Date)” in lines and of the sixth paragraph and substitute with “Where the Contractor is the relevant insuring Party, it shall, within fourteen (14) days from the date of issuance of the Letter of Acceptance,…” Bỏ “Bên bảo hiểm liên quan, khoảng thời gian tương ứng nêu Phụ lục Hồ sơ dự thầu (được tính tốn từ Ngày Bắt đầu cơng việc)” dịng đoạn thứ sáu thay “Trong trường hợp Nhà thầu bên bảo hiểm liên quan, vòng mười bốn (14) ngày kể từ ngày phát hành Thư Chấp thuận, ” Add the following sentence at the end of the Thêm câu sau vào cuối đoạn thứ sáu: sixth paragraph: The Contractor is not allowed to commence works on Site until the necessary insurance policies have been deposited with the Employer Nhà thầu không phép bắt đầu công việc Công trường hợp đồng bảo hiểm cần thiết lưu giữ Chủ đầu tư Replace “the insuring Party” in line of Xóa “Bên bảo hiểm” dịng đoạn paragraph of this Sub-Clause 18.1 with “and Khoản 18.1 này, thay “và Nhà Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 75/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC where the Contractor is the relevant insuring thầu Bên bảo hiểm liên quan, Nhà thầu” Party, it” and replace “the other Party” with “the thay “Bên kia” “Chủ đầu tư” Employer” in line of paragraph of this Sub- dòng đoạn Khoản 18.1 Caluse 18.1 Delete: “the other Party” in line of paragraph Xóa “Bên kia” dịng đoạn 10 10 of this Sub-Clause 18.1 and replace it with: Khoản 18.1 thay “và Bên “and if the insuring Party is the Contractor, the bảo hiểm Nhà thầu, Chủ đầu tư” Employer” Sub-Clause 18.2 Insurance for Works and Khoản 18.2 Bảo hiểm cho Cơng trình Contractor’s Equipment Thiết bị Nhà thầu Delete “date by which the evidence is to be submitted under sub-paragraph (a) of SubClause 18.1 [General Requirements for Insurances],” in lines and of paragraph and substitute with “within seven (7) days from the date of issuance of the Letter of Acceptance The Contractor is not allowed to commence works on Site until the necessary insurance policies have been deposited with the Employer” Bỏ “ngày chứng nộp theo mục (a) Khoản 18.1 [Các Yêu cầu Chung Bảo hiểm] dòng dòng đoạn thay “trong vòng bảy (7) ngày kể từ ngày phát hành Thư Chấp thuận Nhà thầu không phép bắt đầu công việc Công trường Hợp đồng bảo hiểm cần thiết lưu giữ Chủ đầu tư” Add the following at the end of this Sub-Clause: Thêm vào cuối Khoản sau: Insurance policies to be obtained by Contractor Chính sách bảo hiểm mua Nhà thầu Chủ đầu tư sau: and Employer are as follows: Overview Khái quát Policies to be obtained by the Contractor Chính sách bảo hiểm mua Nhà thầu Type of Insurance Loại bảo hiểm Contractor’s Plant and Equipment Insurance Bảo hiểm Thiết bị cơng trình Thiết bị Nhà thầu Description of Coverage Mô tả phạm vi bảo hiểm This Policy shall cover physical loss of or damage to Contractor’s plant, machinery, tools and equipment either owned, leased or hired by the Contractor and used for the purpose of the Works against including, but not limited to, fire, lightning, explosion, acts of gods, etc Chính sách bảo hiểm áp dụng trường hợp tổn thất thiệt hại vật chất thiết bị cơng trình, máy móc, dụng cụ thiết bị Nhà thầu sở hữu, thuê mướn Nhà thầuhoặc sử dụng cho mục đích Cơng trình bao gồm, Main Contract Package – Gói thầu Sum Insured/ Limit of Indemnity Tổng giá trị bảo hiểm/Giới hạn Bồi thường New replacement value of Contractor’s plant, machinery, tool and equipment and at least equal to the cost of replacement of the insured items by new items of the same kind and capacity, which means their cost of replacement including, e.g., freight, customs duties and dues, if applicable Giá trị Thay cho thiết bị cơng trình, máy móc, cơng cụ thiết bị Nhà thầu Particular Conditions of Contract Page 76/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC không giới hạn, hỏa hoạn, tối thiểu phí sấm sét, nổ, thiên tai, v.v thay hạng mục bảo hiểm hạng mục This Policy must include a provision to loại có waive insurer’s subrogation rights cơng suất, mà có nghĩa chi against the Employer phí thay bao gồm, chẳng Chính sách bảo hiểm phải bao gồm hạn phí vận tải, thuế phí điều khoản từ bỏ quyền quyền lệ phí hải quan, công ty bảo hiểm chống lại Chủ đầu áp dụng tư Insurance against Accidents to Contractor’s Personnel Bảo hiểm tai nạn cho Nhân lực Nhà thầu This Policy shall cover all persons employed by the Contractor including named Subcontractors and named Suppliers or any other of the Contractor’s Personnel engaged in connection with the Contract at the Site and elsewhere in the Country whilst engaged in business connected with the Contract This policy is to be further endorsed to extend cover to all Contractor’s Personnel upon the Site including those who are not statutorily required to be insured under any relevant labour Laws and must be sufficient and adequate to meet any claim arising out of or in the course or by reason of the carrying out of the Works Chính sách bảo hiểm áp dụng cho tất nhân công Nhà thầu thuê bao gồm Nhà thầu phụ định danh Nhà cung cấp định danh Nhân lực Nhà thầu khác thuê liên quan đến Hợp đồng Công trường nơi Nước sở mà hoạt động cơng việc liên quan đến Hợp đồng Chính sách bảo hiểm mở rộng để áp dụng tất Nhân lực Nhà thầu Công trường bao gồm người mà không buộc phải bảo hiểm theo Luật Lao động liên quan phải đầy đủ thích hợp để đáp ứng khiếu nại phát sinh lý thực Cơng trình In accordance with the Laws of Vietnam, but not less than: - Death/Disablement: 30 times monthly salary - Salary during Treatment: Full salary up to months - Medical Expenses: VND21.5 million per insured person Phù hợp với Luật Việt Nam, không thấp hơn: - Tử vong/thương tật: tối thiểu 30 tháng lương - Lương thời gian điều trị: tháng nguyên lương - Chi phí y tế: tối thiểu 21,5 triệu VNĐ cho người bị tai nạn This policy provides compensation for death, permanent or temporary disability and medical expenses caused by labour accident or occupational disease Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 77/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Chính sách bảo hiểm bồi thường cho trường hợp tử vong, thương tật vĩnh viễn tạm thời chi phí khám chữa bệnh gây tai nạn lao động bệnh nghề nghiệp This Policy must include a provision to waive insurer’s subrogation rights against the Employer Chính sách bảo hiểm phải bao gồm điều khoản từ bỏ quyền quyền công ty bảo hiểm chống lại Chủ đầu tư “Marine Cargo and Transit” Insurance Bảo hiểm “Vận tải Vận chuyển Hàng hải” This Policy shall cover physical loss of or damage to all Goods either purchased, owned, leased or hired by the Contractor and used for the purpose of the Works against including, but not limited to, fire, lightning, explosion, acts of gods, etc., while being shipped or in transit Chính sách bảo hiểm áp dụng trường hợp tổn thất thiệt hại vật chất Hàng hóa sở hữu, thuê mướn Nhà thầu sử dụng cho mục đích Cơng trìnhhoặc bao gồm, khơng giới hạn, hỏa hoạn, sấm sét, nổ, thiên tai, v.v… vận chuyển cảnh New replacement value of such Goods and at least equal to the cost of replacement of the insured items by new items of the same kind and capacity, which means their cost of replacement including, e.g., freight, customs duties and dues, if applicable Giá trị hoặcthay cho Hàng hóa tối thiểu phí thay hạng mục bảo hiểm hạng mục loại có cơng suất, chi phí thay bao gồm, chẳng hạn This Policy must include a provision to phí vận tải, thuế phí lệ phí waive insurer’s subrogation rights hải quan, có against the Employer Chính sách bảo hiểm phải bao gồm điều khoản từ bỏ quyền quyền công ty bảo hiểm chống lại Chủ đầu tư “Motor In accordance with the Laws of Vietnam Vehicle” Insurance for Theo Luật Việt nam vehicles of the Contractor Bảo hiểm “Phương tiện vận chuyển có động cơ” cho phương tiện Main Contract Package – Gói thầu In accordance with the Laws of Vietnam Theo Luật Việt nam Particular Conditions of Contract Page 78/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC vận chuyển Nhà thầu Policies to be obtained by the Employer Chính sách bảo hiểm mua Chủ đầu tư Construction All Risks and Insurance Bảo hiểm Mọi Rủi ro Xây dựng In accordance with Clause 18 [Insurance] Theo Điều 18 [Bảo hiểm] “Third Party In accordance with Clause 18 [Insurance] Theo Điều 18 [Bảo hiểm] Liability” Insurance Bảo hiểm trách nhiệm với bên thứ ba Insurance In accordance with Clause 18 [Insurance] Theo Điều 18 [Bảo hiểm] against Industrial Accident Compensatio n to Employer’s Personnel Bảo hiểm Bồi thường Tai nạn Công nghiệp cho Nhân lực Chủ đầu tư Add the following at the end of this Sub-Clause: Thêm vào cuối Khoản sau: Employer’s Insurances Bảo hiểm Chủ đầu Tư “Construction / Erection All Risks” Insurance Bảo hiểm “Mọi Rủi ro Xây dựng/Lắp đặt” Without limiting the Contractor’s obligations and responsibilities under the Contract, the Employer shall effect and maintain for the benefit and in the joint names of the Employer, the Contractor and any Subcontractor(s) of any level and others as deemed necessary by the Không giới hạn nghĩa vụ trách nhiệm Nhà thầu theo Hợp đồng, Chủ đầu tư thực trì cho lợi ích danh nghĩa chung Chủ đầu tư, Nhà thầu, Nhà thầu phụ mức độ bên khác Chủ đầu Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 79/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Employer “Construction/Erection All Risks” insurance covering loss of or damage to the Works (including any temporary buildings at the Site) and loss of or damage to any Plant and Materials (other than Contractor’s Plants and Machinery) for incorporation into the Works, at the Site during the period of construction/erection and testing and also covering loss of and/or damage to such property arising prior to the issue of the TakingOver Certificate from a cause occurring during the period of construction/erection and, if applicable, testing and commissioning on the Site or in connection with the transit to the Site or the temporary off-site storage occasioned by the Contractor in the course of any operations carried out by him for the purpose of complying with his obligations under this Contract “Third Party Liability” Insurance Without limiting the Contractor’s obligations and responsibilities under the Contract, the Employer shall effect and maintain for the benefit and in the joint names of the Employer, the Contractor and any Subcontractor(s) of any level on Site and others as deemed necessary by the Employer, insurance covering the legal liability of each of them for accidental injury to persons or accidental loss of or damage to property arising out of the execution of the Works and occurring anywhere in Vietnam where the Site is located The policy in respect of such insurance shall include a cross-liability clause to the effect that the insurance shall apply to the Employer, the Contractor and any Subcontractor(s) of any level and others as deemed necessary by the Employer, as separate insured tư xét thấy cần thiết bảo hiểm "Mọi Rủi ro Xây dựng /Lắp đặt" bảo hiểm cho tổn thất thiệt hại Công trình (bao gồm cơng trình tạm Cơng trường) tổn thất thiệt hại Thiết bị cơng trình Vật liệu (trừ Thiết bị Máy móc Nhà thầu) kết hợp vào Cơng trình, Cơng trường suốt thời gian xây dựng/lắp ráp thử nghiệm bảo hiểm cho tổn thất và/hoặc thiệt hại Thiết bị cơng trình Vật liệu trước ngày ban hành Chứng Nghiệm thu nguyên nhân xảy thời gian xây dựng/lắp đặt, áp dụng, thử nghiệm vận hành Công trường liên quan đến q trình vận chuyển đến Cơng trường lưu kho tạm thời ngồi Cơng trường Nhà thầu thực hoạt động Nhà thầu mục đích tn thủ nghĩa vụ Nhà thầu theo Hợp đồng Bảo hiểm “Trách nhiệm Bên thứ ba” Không giới hạn nghĩa vụ trách nhiệm Nhà thầu theo Hợp đồng, Chủ đầu tư thực trì cho lợi ích danh nghĩa chung Chủ đầu tư, Nhà thầu, Nhà thầu phụ mức độ bên khác Chủ đầu tư xét thấy cần thiết bảo hiểm trách nhiệm pháp lý cho người bên xảy tai nạn ngẫu nhiên người tổn thất thiệt hại ngẫu nhiên tài sản phát sinh q trình thi cơng Cơng trình phát sinh nơi lãnh thổ Việt Nam nơi có Cơng trường Chính sách bảo hiểm loại bảo hiểm bao gồm điều khoản ràng buộc trách nhiệm chéo tới phạm vi mà sách bảo hiểm áp dụng Chủ đầu tư, Nhà thầu Nhà thầu phụ mức độ bên khác cho Chủ đầu tư xét thấy cần thiết, bảo hiểm riêng biệt Insurance against Industrial Accident Bảo hiểm Bồi thường Tai nạn Công nghiệp cho Nhân lực Chủ đầu tư Compensation to Employer’s Personnel Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 80/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC The Employer shall insure his liability as defined in Sub-Clause 17.1 [Indemnities] or elsewhere in this Contract during the whole time that any persons are employed by him in connection with the Works Chủ đầu tư bảo hiểm trách nhiệm theo quy định Khoản 17.1 [Bồi thường] điều khoản Hợp đồng suốt thời gian mà nhân lực Chủ đầu tư tuyển dụng để làm việc liên quan tới Công trình Remarks on Employer’s Insurances Lưu ý Bảo hiểm Chủ đầu tư The above coverage of insurance arranged by the Employer shall be to the extent of the market availability and commercially acceptable costs and expenses Việc thu xếp phạm vi bảo hiểm nêu Chủ đầu tư đến phạm vi thị trường sẵn có mức chi phí phí tổn chấp nhận mặt thương mại The Contractor shall be responsible to pay for Nhà thầu phải chịu trách nhiệm toán the amount equal to the deductible that is số tiền tương đương với khoản miễn thường khấu trừ từ tất deducted from each and every claim amount số tiền yêu cầu bồi thường Contractor’s Insurances Bảo hiểm Nhà thầu Contractor’s Plant and Equipment Insurance Bảo hiểm Thiết bị cơng trình Thiết bị Nhà thầu Without limiting the Contractor’s obligations and responsibilities under this Sub-Clause 18.2 or the Contract, the Contractor shall effect and maintain insurance in the joint names of the Employer and the Contractor against all loss or damage from whatever cause arising in respect of all Contractor’s Equipment brought onto and destined for the Site for use in the execution of the Works to the full value of such Contractor’s Equipment Không giới hạn nghĩa vụ trách nhiệm Nhà thầu theo Khoản 18.2 Hợp đồng, Nhà thầu thực trì bảo hiểm danh nghĩa chung Chủ đầu tư Nhà thầu tổn thất thiệt hại nguyên nhân phát sinh liên quan đến tất Thiết bị Nhà thầu đem đến đường vận chuyển đến Công trường để sử dụng việc thi cơng Cơng trình cho tồn giá trị Thiết bị Nhà thầu Insurance against Accidents to Contractor’s Bảo hiểm Tai nạn cho Nhân lực Nhà thầu Personnel Without limiting the Contractor’s obligations and responsibilities under this Sub-Clause 18.2 or the Contract, the Contractor shall insure his liability as defined in Sub-Clause 17.1 [Indemnity] or elsewhere in this Agreement during the whole time that any persons are employed by him or by his Subcontractor(s) or suppliers in connection with the Works Không giới hạn nghĩa vụ trách nhiệm Nhà thầu theo Khoản 18.2 Hợp đồng, Nhà thầu mua bảo hiểm cho trách nhiệm pháp lý quy định Khoản 17.1 [Bồi thường] điều khoản khác Hợp đồng suốt toàn thời gian mà người thuê Nhà thầu Nhà thầu phụ nhà cung cấp Nhà thầu liên quan đến Cơng trình “Marine Cargo and Transit” Insurance Bảo hiểm “Vận tải & Vận chuyển Hàng hải” Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 81/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Without limiting the Contractor’s obligations and responsibilities under this Sub-Clause 18.2 or the Contract, the Contractor shall effect and maintain for the benefit and in the joint names of the Employer, the Contractor and any Subcontractor(s) of any level and others as deemed necessary by the Contractor “Marine Cargo and Transit” insurance, subject to a “50/50 Clause” in relation to the Contractor’s Plant and Equipment insurance referred to in this Sub-Clause 18.2, covering loss of or damage to work and/or goods and materials, including any Goods, in transit by land, sea or air from commencement of loading in the country of origin to delivery to the construction/ erection Site(s) and/or to any off-Site place of storage or fabrication until unloaded and stored at the designated location in Vietnam unless otherwise insured Không giới hạn nghĩa vụ trách nhiệm Nhà thầu theo Khoản 18.2 Hợp đồng, Nhà thầu thực trì bảo hiểm danh nghĩa chung Chủ đầu tư, Nhà thầu (các) Nhà thầu phụ mức độ mà Nhà thầu xét thấy cần thiết Bảo hiểm Vân chuyển hang hải, theo “điều kiện 50/50” liên quan đến sách bảo hiểm Thiết bị cơng trình Thiết bị Nhà thầu nêu Khoản 18.2, bảo hiểm cho tổn thất thiệt hại tới cơng trình và/hoặc hàng hóa vật liệu, bao gồm Hàng hóa, q trình vận tải đường , đường biển đường hàng không từ bắt đầu chuyển hàng từ nước xuất để giao đến (các) Cơng trình thi cơng/lắp ráp và/hoặc nơi lưu giữ chế tạo ngồi Cơng trường bốc dỡ bảo quản vị trí định Việt Nam trừ trường hợp bảo hiểm theo cách khác Other insurances Những loại hình bảo hiểm khác The Contractor shall at all material times keep in force the policies of motor insurance in respect of all mechanically propelled vehicles used on public highways or in any circumstances such as to be eligible for compulsory motor insurance in accordance with the laws of the country where the Site is located Nhà thầu thời điểm quan trọng trì có hiệu lực bảo hiểm xe giới tất phương tiện giới sử dụng đường lộ tình đáp ứng điều kiện bảo hiểm xe giới bắt buộc theo luật pháp nước nơi có Cơng trường Subcontractors’ Insurances Các Bảo hiểm dành cho Nhà thầu phụ In respect of persons employed by any Subcontractor or in respect of the use by a Subcontractor of Contractor’s Equipment, mechanically propelled vehicles, floating craft and equipment, or aircraft, the Contractor’s obligation to insure shall be satisfied if the Subcontractor himself shall have effected such insurances endorsed but the Contractor shall require such Subcontractor to produce to the Employer when required all such policies and receipts for payment of the current premiums Đối với người thuê Nhà thầu phụ việc sử dụng Thiết bị Nhà thầu, phương tiện giới, Nhà thầu phụ, phương tiện thiết bị nổi, máy bay, nghĩa vụ phải bảo hiểm Nhà thầu đáp ứng tự thân Nhà thầu phụ mua bảo hiểm Nhà thầu yêu cầu Nhà thầu phụ cung cấp cho Chủ đầu tư yêu cầu tất sách bảo hiểm biên nhận tốn phí bảo hiểm Indemnity to Employer Bồi thường cho Chủ đầu tư All insurances of the Contractor referred to Tất sách bảo hiểm Nhà thầu above (with the exception only of the đề cập (chỉ loại trừ bảo hiểm Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 82/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC professional indemnity insurance) shall be endorsed to note the interest of the Employer and to indemnify him fully in respect of claims that may be made against him arising out of the execution of the Works and shall cover all liabilities usually and reasonably insurable for which the Contractor is responsible under the terms of this Contract trách nhiệm nghề nghiệp) xác nhận quyền lợi Chủ đầu tư bồi thường đầy đủ cho Chủ đầu tư khiếu nại mà đưa chống lại Chủ đầu tư phát sinh từ việc thi công Cơng trình bảo hiểm cho trách nhiệm pháp lý phát sinh cách thường xuyên bảo hiểm cách hợp lý mà Nhà thầu chịu trách nhiệm theo điều khoản Hợp đồng Production of Policies Cấp Chính sách bảo hiểm The insurances referred above shall be effected with insurers/broker and on terms approved by the Employer (which approval shall not be unreasonably withheld) and the Contractor shall whenever required produce to the Employer the policies of insurance and the receipts for payment of the current premiums Các loại bảo hiểm nói có hiệu lực thơng qua cơng ty bảo hiểm/môi giới bảo hiểm theo điều khoản chấp thuận Chủ đầu tư (mà việc chấp thuận không bị từ chối cách bất hợp lý) Nhà thầu yêu cầu trình cho Chủ đầu tư hợp đồng bảo hiểm biên nhận việc tốn phí bảo hiểm Remedy on Failure to Insure Cách khắc phục trường hợp bảo hiểm If the Contractor fails to effect and keep in force the insurances referred above then in such case, the Employer, as the case may be, may effect and keep in force any such insurances and pay such premium or premiums as may be necessary for that purpose and from time to time deduct the amount so paid from or to any monies due or which may become due to the Contractor or recover the same as a debt due from the Contractor Nếu Nhà thầu thực trì sách bảo hiểm đề cập trường hợp đó, Chủ đầu tư, tùy trường hợp, mua trì sách bảo hiểm trả phí khoản phí bảo hiểm cần thiết mục đích thời điểm khấu trừ số tiền phí bảo hiểm tốn từ vào số tiền phải toán trở nên phải toán cho Nhà thầu thu hồi số tiền khoản nợ Nhà thầuhoặc Other obligations of the Contractor Nghĩa vụ khác Nhà thầu The insurance policies to be effected by the Contractor hereunder shall be effected with renown insurers of the Employer’s choice and the Contractor shall upon the Employer’s request provide the Employer with the terms and conditions thereof The Contractor shall conform to the conditions of such insurance and all reasonable requirements of insurers in connection with the settlement of claims, the recovery of losses and the prevention of accidents and shall bear at his own Cost the consequences of any failure so to The Những hợp đồng bảo hiểm mua Nhà thầu theo Hợp đồng ký kết với công ty bảo hiểm danh tiếng theo lựa chọn Chủ đầu tư Nhà thầu phải theo yêu cầu Chủ đầu tư cung cấp cho Chủ đầu tư điều khoản điều kiện kèm theo bảo hiểm Nhà thầu phải thỏa mãn điều kiện bảo hiểm tất yêu cầu hợp lý công ty bảo hiểm liên quan đến việc giải khiếu nại, việc thu hồi tổn thất phòng ngừa nạn phải tự chịu Chi phí Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 83/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC Contractor shall bear the Cost of all exclusions, excesses/deductibles or limitations as specified in this Sub-Clause 18.2 applying under the said policies (in so far as they concern risks for which he is responsible under the terms of this Contract) whether in respect of claims made against the Contractor and Subcontractor(s) of any level and/or the Employer pursuant to the provisions of the Contract or others included as Insured parties as deemed necessary by the Employer The Employer may deduct any amounts payable by the Contractor under this clause from any monies due or which may become due to the Contractor The Contractor shall not take or omit to take any step, the taking or omission of which may result in any insurance policy or the cover under such policy becoming void or voidable cho hậu không thực nghĩa vụ bảo hiểm Nhà thầu phải chịu Chi phí cho tất loại trừ, vượt quá/miễn thường mức giới hạn theo quy định Khoản 18.2 áp dụng theo hợp đồng bảo hiểm đề cập (trong chừng mực hợp đồng bảo hiểm liên quan đến rủi ro mà Nhà thầu phải chịu trách nhiệm theo điều khoản Hợp đồng này) khiếu nại chống lại Nhà thầu (các) Nhà thầu phụ mức độ / Chủ đầu tư theo quy định Hợp đồng bên khác xem bên bảo hiểm mà Chủ đầu tư xét thấy cần thiết Chủ đầu tư khấu trừ số tiền phải toán Nhà thầu theo điều từ số tiền phải toán trở nên phải toán cho Nhà thầu Nhà thầu không thực bỏ qua việc thực bước nào, mà việc thực bỏ qua việc thực dẫn đến hậu alf sách bảo hiểm phạm vi bảo hiểm theo sách bảo hiểm trở nên vơ hiệu có khả bị vơ hiệu Sub-Clause 18.5 Professional Insurance Khoản 18.5 Bảo hiểm Chuyên môn The Contractor shall obtain Professional Insurance to cover his design obligations under the Sub-Clause 4.1 [Contractor’s General Obligations] and Sub-Clause 5.1 [General Design Obligations] of the Contract The cover of insurance shall be prescribed under the Appendix to Conditions of Contract Nhà thầu mua Bảo hiểm Chuyên môn để bảo hiểm cho nghĩa vụ thiết kế theo 4.1 [Trách nhiệm chung Nhà thầu] Khoản 5.1 [Nhiệm vụ thiết kế chung] Hợp đồng Phạm vi bảo hiểm quy định theo Phụ lục Điều kiện Hợp đồng CLAUSE 19 FORCE MAJEURE Sub-Clause 19.1 Majeure Definition of ĐIỀU 19 BẤT KHẢ KHÁNG Force Khoản 19.1 Định nghĩa Bất khả kháng Delete item (iii) of second paragraph and Bỏ mục (iii) đoạn thứ hai thay sau replace with the following (iii) riot, commotion, strike by persons other than (i) the Contractor’s Personnel or other employees of the Contractor and Sub-contractors, or (ii) initiated by the Contractor or his Sub-contractors, Main Contract Package – Gói thầu (iii) bạo động, chấn động, đình cơng người ngoại trừ (i) Nhân lực Nhà thầu nhân viên khác Nhà thầu Nhà thầu phụ, (ii) Nhà thầu Nhà thầu phụ Nhà thầu khởi xướng Particular Conditions of Contract Page 84/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC CLAUSE 20 CLAIMS, ARBITRATION AND ĐIỀU 20 KHIỀU NẠI, TRANH CHẤP VÀ TRỌNG TÀI DISPUTE Sub-Clause 20.1 Contractor’s Claims Khoản 20.1 Khiếu nại Nhà thầu Insert at the end of the first paragraph: Thêm vào cuối đoạn văn đầu tiên: “In addition, this notice must include a clear “Ngồi ra, thơng báo phải nêu rõ tiêu heading “Notice of claim from the Contractor đề “Thông báo khiếu nại Nhà thầu theo Khoản 20.1” under Sub-Clause 20.1” Sub-Clause 20.2 Appointment Dispute Adjudication Board of the Khoản 20.2 Chỉ định Ban Phân xử Tranh chấp Bỏ toàn Khoản 20.2 Delete the whole of Sub-Clause 20.2 Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Khoản 20.3 Không thỏa thuận Adjudication Board Ban Phân xử Tranh chấp Bỏ toàn Khoản 20.3 Delete the whole of Sub-Clause 20.3 Sub-Clause 20.4 Obtaining Adjudication Board’s Decision Dispute Khoản 20.4 Đạt Quyết định Ban Phân xử Tranh chấp Delete the whole of Sub-Clause 20.4 Bỏ toàn Khoản 20.4 Sub-Clause 20.5 Amicable Settlement Khoản 20.5 Hòa giải Delete the whole of Sub-Clause 20.5 and Bỏ toàn Khoản 20.5 thay đoạn sau: replace by follows: If a dispute (of any kind whatsoever) arises between the Parties in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works, including any dispute as to any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Engineer, either Party may issue a notice that a dispute has arisen to the other Party, with a copy to the Engineer Such reference shall state that it is given under this Sub-Clause Prior to either party referring the matter to arbitration, the parties shall attempt to resolve the matter amicably and in good faith within thirty (30) calendar days from the date of receipt of the dispute notice by the other Party Nếu tranh chấp (dưới hình thức nào) xảy Bên liên quan đến, phát sinh ngồi Hợp đồng việc thi cơng Cơng trình, bao gồm tranh chấp chứng nhận, định, dẫn, ý kiến đánh giá Nhà tư vấn, Bên gửi thông báo tranh chấp phát sinh cho Bên lại, với cho Nhà tư vấn Thông báo phải nêu rõ thông báo đưa theo Khoản Trước hai bên đưa tranh chấp trọng tài, Bên cố gắng giải tinh thần hòa giải thiện chí vịng ba mươi (30) ngày kể từ ngày nhận thông báo tranh chấp từ Bên Sub-Clause 20.6 Arbitration Khoản 20.6 Trọng tài Delete the first paragraph of this Sub-Clause Bỏ đoạn thứ Khoản 20.6 thay sau: 20.6 and substitute it with the following: Main Contract Package – Gói thầu Particular Conditions of Contract Page 85/86 LANCASTER LEGACY - 230 Nguyen Trai, District 1, HCMC If no amicable settlement can be reached by the Parties in relation to a dispute within the timeframe set out in Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement], any dispute, controversy, difference or claim arising out of or relating to this Contract, including the existence, validity, interpretation, performance, breach or termination thereof shall be resolved by arbitration at the Vietnam International Arbitration Centre at the Vietnam Chamber of Commerce and Industry (VIAC) in accordance with its Rules of Arbitration The number of arbitration shall be three (3) The place of arbitration and the hearing venue shall be Ho Chi Minh City, Vietnam The language to be used in the arbitral proceedings shall be Vietnamese In case of the Contractor, if the Contractor has any dispute relating to the Contract, the Contractor shall issue Notice of Dispute stating the dispute matter to the Employer so that the Parties may attempt to amicably settle the dispute under Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement] before the Contractor is entitled to refer the dispute to arbitration Nếu Bên đạt thỏa thuận hòa giải để giải tranh chấp thời hạn quy định Khoản 20.5 [Hòa giải], tranh chấp, tranh cãi, bất đồng khiếu nại phát sinh từ liên quan đến Hợp đồng, bao gồm tồn tại, hiệu lực, diễn giải, thực hiện, vi phạm chấm dứt Hợp đồng Hợp đồng giải trọng tài Trung tâm Trọng tài Quốc tế Việt Nam bên cạnh Phịng Thương mại Cơng nghiệp Việt Nam (VIAC) theo Quy tắc tố tụng trọng tài Trung tâm Số lượng trọng tài viên ba (3) Địa điểm trọng tài địa điểm tổ chức phiên xử thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam Ngơn ngữ trọng tài tiếng Việt Riêng Nhà thầu, Nhà thầu có tranh chấp liên quan đến Hợp đồng này, Nhà thầu phải gửi Thông báo Tranh chấp nêu lên vấn đề tranh chấp đến Chủ đầu tư để hai bên cố gắng đàm phán hòa giải theo Khoản 20.5 [Hòa giải] trước Nhà thầu có quyền đưa tranh chấp trọng tài Delete “, and any decision of the DAB” in the Bỏ “,và định Ban Phân xử Tranh chấp” đoạn thứ hai second paragraph of this Sub-Clause 20.6 Khoản 20.6 Delete the third paragraph of this Sub-Clause Bỏ toàn đoạn thứ ba Khoản 20.6 20.6 in its entirety Delete “,” and insert “and” before “the Engineer” Bỏ dấu “,” thêm “và” trước “Nhà tư and delete “and the DAB” in the fourth vấn” bỏ “Ban Phân xử Tranh chấp” đoạn thứ tư Khoản 20.6 paragraph of this Sub-Clause 20.6 Sub-Clause 20.7 Failure to Comply with Khoản 20.7 Không Tuân thủ Quyết Dispute Adjudication Board’s Decision định Ban Xử lý Tranh chấp Delete whole of Sub-Clause 20.7 Bỏ toàn Khoản 20.7 Sub-Clause 20.8 Expiry of Dispute Khoản 20.8 Hết hạn Việc định Adjudication Board’s Appointment Ban Xử lý Tranh chấp Delete whole of Sub-Clause 20.8 Main Contract Package – Gói thầu Bỏ tồn Khoản 20.8 Particular Conditions of Contract Page 86/86