ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM LÝ THUYẾT DỊCH _EN43_THI TỰ LUẬN Ghi chú(Đ) là đáp án Có bản dịch tiếng việt ở cuối tài liệu Câu 1 Translation is a .......................... of interlingual communication. a. Means (Đ) b. Direction c. Wing d. Seed Câu 2 A number of subdivisions can be also suggested for informative translations, though the principles of ............................. here are somewhat different. a. Class b. Classify c. Classifying d. Classification (Đ) Tài liệu này dùng cho ngành học ngôn ngữ anh hệ từ xa ehou của Trường Đại Học Mở Hà Nội
ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM LÝ THUYẾT DỊCH _EN43_THI TỰ LUẬN Ghi chú(Đ) đáp án Có dịch tiếng việt cuối tài liệu Câu Translation is a of interlingual communication a Means (Đ) b Direction c Wing d Seed Câu A number of subdivisions can be also suggested for informative translations, though the principles of here are somewhat different a Class b Classify c Classifying d Classification (Đ) Câu The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical” They convey a Different paths of meanings b Different roads of meanings c Different facts of meanings d Different ways of meanings (Đ) Câu ., the theory of translation should be a branch of comparative linguistics His approach was purely linguistic and textual a According for Catford b According on Catford c According with Catford d According to Catford (Đ) Câu A number of subdivisions can be also suggested for informative translations, though the principles of here are somewhat different a Classify b Classification (Đ) c Class d Classifying Câu A world of needs translators that beside their specialized knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence a Different interactingly cultures b Different interacting cultures (Đ) c Different interaction cultures d Differing interacting cultures Câu According to the frequency analysis, the topical/ideational elements occurred at the most frequent rates followed by and interpersonal elements a Texted elements b Texting elements c Text elements d Textual elements(Đ) Câu As in the case of referential cohesive devices, the translator also the strategy of deletion while translating the condi- tional conjunction "even if" a Made fool of b Made use of (Đ) c Made fun of d Made part of Câu Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with It is often referred to as “transitional devices.” a In grammar and composition writing (Đ) b In grammar and compositional writing c In grammatical and composition writing d In grammatically and composition writing Câu 10 Contemporary translation activities of a translator are characterized by a great variety of types, and levels of his responsibility a Formation b Forms (Đ) c Forming d Former Câu 11 Context of situation is closely related to various texts Certain .asks for certain text and in return, certain text creates certain context a Situation context b Situational contextual c Situational context (Đ) d Situated context Câu 12 Different types of translation can be singled out the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process a Depended on b Depending forc c.Depending to d Depending on (Đ) Câu 13 Each language has an area of equivalence in to the other language a Effect b Means c Respect (Đ) d Way Câu 14 Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may one or some of them in accordance with his talents and experience a Give in b Come in c Put in d Specialize in (Đ) Câu 15 Finally, pragmatic understanding to In is related that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the process a The message or implication of a sentence (Đ) b The message or implicative of a sentence c The message or implies of a sentence d The messager or implication of a sentence Câu 16 Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by the use of nouns, verbs or clauses previously presented a Replace some informations b To replacing some information c To be replaced some information d To replace some information(Đ) Câu 17 Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and a A followed segment presenting a result b A following segmentation presenting a result c A following segmental presenting a result d A following segment presenting a result (Đ) Câu 18 In addition to reading comprehension ability, the knowledge of specialized subjects .and a wide cultural background, and the global vision of cross-cultural and interlingual communication a Derived about specialized training b Derived with specialized training c Derived around specialized training d Derived from specialized training (Đ) Câu 19 In most cases, a translator decodes a text , conditioned by his ideology and world knowledge a According for his understanding b According to his understanding (Đ) c According on his understanding d According with his understanding Câu 20 In regard to reference, the Target Text tends that are equivalent to the ones used in the Source Text a To present cohesive devices (Đ) b To presenting cohesive devices c To presentative cohesive devices d To presentation cohesive devices Câu 21 In the process of communication, the meaning system is largely determined situational context: ideational meaning by field, interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode a By the five aspects of b By the three aspects of (Đ) c By the two aspects of d By the four aspects of Câu 22 In translation, there should be no change in the of narration or in the arrangement of the segments of the text a Path b Road c Play d Sequence (Đ) Câu 23 It is that the translation has the same meaning as the original text a believe b presumed (Đ) c understand d think Câu 24 Literal translation word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures a Ranges about b Ranges around c Ranges for d Ranges from (Đ) Câu 25 Literary translation deals with literary texts, i.e works of fiction or poetry whose main function is to make an or aesthetic impression upon the reader a Emotion b Motion c Moving d Emotional (Đ) Câu 26 Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and specific artistic means to impress the reader a Makes use of (Đ) b Makes useful of c Makes usefulness of d Makes using of Câu 27 Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature .a creative elaboration of language a Involving b Involvedly c Involves (Đ) d Involvement Câu 28 Technical translation is a type of involving the of documents (, , etc ), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information a Being producing by b Producing by c Produced by (Đ) d Production by Câu 29 Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from .after that inspect the STs and their probable translation a The lexico-grammar realizations analysis, b The lexico-grammatical realizations analysis, (Đ) c The lexicology-grammatical realizations analysis, d The lexico-grammatical realizing analysis, Câu 30 The of the translation should follow that of the original text a Reasons b Structure (Đ) c Causes d Results Câu 31 The concept of context has been extensively studied by different linguists from , such as pragmatics and systemic-functional linguistics a Different perspectives (Đ) b Different thinkings c Different minds d Different trials Câu 32 The device of substitution was not extensively used' in either text Only the ST employed it once, a Uses the verb “do” b Usage the verb “ do” c To using the verb “do” d Using the verb “ do” (Đ) Câu 33 The distinctive relationship between .is established by the ability of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one a The origin and translation b The original and translating c The original and translated d The original and translation (Đ) d Domination in the texts Câu 34 Câu 35 The original text may deal .any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour a About b For c With (Đ) d Of Câu 36 The process of in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis a Decode a text and encoding it b Decoding a text and encoding it (Đ) c Decodification a text and encoding it d Decoding a text and encode it Câu 37 The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete information on the students’ problems in writing English a Supported by Systemic Functional Grammar (Đ) b Supporting by Systemic Functional Grammar c Supposed by Systemic Functional Grammar d Support by Systemic Functional Grammar Câu 38 The topical Theme is divided into two subtypes: .Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual a Unmarked and mark Theme b Unmarked and marked Theme (Đ) c Unmark and marked Theme d Unmarked and usual Theme Câu 39 The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully each other 10