1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(Luận văn) a contrastive analysis of syntactic and semantic features in english and vietnamese proverbs containing the word “eat”

95 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 95
Dung lượng 1,22 MB

Nội dung

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING QUY NHON UNIVERSITY ĐOÀN THỊ THÙY LINH lu an n va A CONTRASTIVE ANALYSIS OF SYNTACTIC tn to AND SEMANTIC FEATURES IN ENGLISH p ie gh AND VIETNAMESE PROVERBS CONTAINING d oa nl w THE WORD “EAT” fu an nv a lu Field: English Language Code: 8220201 ll oi m at nh z z Supervisor: TRƯƠNG VĂN ĐỊNH, Ph.D om l.c gm @ an Lu n va c a th si BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠN ĐOÀN THỊ THÙY LINH lu an n va VÀ NGỮ NGHĨA TRONG CÁC CÂU TỤC NGỮ ANH p ie gh tn to PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM CÚ PHÁP d oa nl w VÀ VIỆT NAM CÓ CHỨA TỪ “ĂN” a lu Chuyên ngành: Ngôn ngữ Anh fu an nv Mã số: 8220201 ll oi m at nh z Người hướng dẫn: TS TRƯƠNG VĂN ĐỊNH z om l.c gm @ an Lu n va c a th si i STATEMENT OF AUTHORSHIP I certify that this thesis, entitled A contrastive analysis of syntactic and semantic features in English and Vietnamese proverbs containing the word “eat”, is my own work Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis does not contain materials published elsewhere or extracted in whole or in part from a thesis by which I have qualified for or been awarded another degree or diploma lu No other person’s work has been used without due acknowledgement in an n va the main text of the thesis tn to This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma p ie gh in any other tertiary institution d oa nl w Binh Đinh 2021 a lu Đoàn Thị Thùy Linh fu an nv ll oi m at nh z z om l.c gm @ an Lu n va c a th si ii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my gratefulness to all of the following people for helping and motivating me complete the master thesis Firstly, my most deeply felt words go to my thesis supervisor, Dr Trương Văn Định for his extremely great support, guidance and encouragement Since the thesis was commenced, he spent his valuable time and effort to read my work thoroughly and reply promptly with insightful comments and critical lu an questions so that I could deeply understand the problems and be on the track for n va the completion of the thesis Without his devoted assistance and careful revision, My special thanks are reserved for the president and the staff of Nha p ie gh tn to my thesis would not have been finalized Trang National College of pedagogy, who created favorable conditions for me to d oa nl w conduct the thesis I am also grateful to my friends for their constant encouragement and their help during the period of carrying out the research work a lu Last but not least, my husband and beloved my son deserves my most nv fu an sincere thankfulness for their love and strong motivations that have helped me ll cope with all obstacles in my life and inspired me to greater effort in finishing oi m the study at nh z z om l.c gm @ an Lu n va c a th si iii ABSTRACT This research aims to investigate the syntactic and semantic features in proverbs containing the word “eat” in English and Vietnamese and to find out the similarities and differences between two languages The data were collected from reliable sources, which consist of dictionaries and publications, both English and Vietnamese This study is carried out on the framework of Quirk et al.’s theory (1985) for English proverbs and the framework of Diệp Quang Ban lu an (1996) for Vietnamese proverbs The cultural values are also presented in the n va study The quantitative and qualitative research approaches are also employed to tn to analyze data The findings indicate that both the British and Vietnamese use p ie gh sentence structures more than phrase structures in proverbs containing the word “eat” Compound sentences are the most used common with a high rate and d oa nl w comparative sentences are ranked in the lowest position in Vietnamese proverbs; meanwhile, the British tend to use complex sentences in their proverbs more In addition, parallel structures are also used in both English and Vietnamese a lu proverbs containing the word “eat” In term semantic features, the homogeneity nv fu an of thinking and perception of the British and Vietnamese can be found in ll proverbs containing the word “eat” Besides, the contents of the proverbs turn m oi around the same topics such as health, social and family relationship, life nh at experience, human personality and behavior The literal and figurative meaning z is examined to find out the meaning of proverbs z om l.c gm @ an Lu n va c a th si iv TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT… …… …………………………………………………iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF ABBREVIATIONS vi lu LIST OF FIGURES viii an CHAPTER 1: INTRODUCTION n va 1.1 Rationale tn to 1.2 Aim and Objectives of the Study p ie gh 1.2.1 Aim….………………………………………………………………………… d oa nl w 1.2.2 Objectives………………………………………………………………………3 1.3 Research Questions 1.4 Scope of the Study a lu nv 1.5 Significance of the Study fu an 1.6 Organization of the Study ll CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW m oi 2.1 Overview of proverb nh 2.1.1 Definition of proverb… …………………………………………………… at z z 2.1.2 Classification of proverb…………………………………………………… @ gm 2.1.3 Distinction between proverbs and idioms………………………………… om l.c 2.1.4 Features of the word “eat” in English and Vietnames……….…………13 2.2 Theoretical framework…………………………………………… …….14 Lu an 2.3 Some characteristics of Vietnamese and British eating culture……… 26 n va c a th si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an v 2.4 Previous Studies…………………………………………………………29 CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY 34 3.1 Research Methods 34 3.2 Data Collection 34 3.3 Data Analysis 34 3.4 Validity and Reliability 36 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION 37 4.1 Comparison and contrast of EPWE and VPWE in terms of syntactic 37 lu 4.2 Comparison and contrast of EPWE and VPWE in terms of semantics 47 an 4.3 The cultural similarities and differences between EPWE and VPWE 65 n va CHAPTER 5: CONCLUSION 68 tn to 5.1 Main findings 68 p ie gh 5.2 Implications of the study 69 5.3 Limitations 70 d oa nl w 5.4 Suggestions for further research 71 REFERENCES …… ……………………………………………………72 fu an nv APPENDIX a lu APPENDIX ll oi m at nh z z om l.c gm @ an Lu n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an vi LIST OF ABBREVIATIONS EPWE English proverbs containing the word “eat” VPWE Vietnamese proverbs containing the word “eat” lu an n va p ie gh tn to d oa nl w fu an nv a lu ll oi m at nh z z om l.c gm @ an Lu n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an vii LIST OF TABLES Table Number Name of Tables Page an 12 2.2 Summary of parts of noun phrase 15 4.1 Noun phrase structure 37 4.2 Verb phrase structure 38 4.3 Adjective phrase structure 38 4.4 Simple sentence structure 40 4.5 Compound sentence structure 42 4.6 Frequency of stylistic device n va Distinguishing criteria between proverbs and idioms lu 2.1 p ie gh tn to d oa nl w 59 fu an nv a lu ll oi m at nh z z om l.c gm @ an Lu n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an viii LIST OF FIGURES Figure Number Name of Figures Page lu an Statistical summary phrase structure 39 4.2 Statistical summary of sentence structure 43 4.3 Statistical summary of comparative sentence structure 45 4.4 Statistical summary of syntactic feature 46 n va 4.1 p ie gh tn to d oa nl w fu an nv a lu ll oi m at nh z z om l.c gm @ an Lu n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 71 Additionally, because the author’s specialist knowledge is limited; some aspects of semantic features of EPWE and VPWE have not deeply explained and could only be compared under some criteria, which may not be totally adequate for a thorough understanding of cross-cultural similarities and differences in the study These limitations lead to the results that the study might not be as convincing as expected Hopefully, although the study has some shortcomings, it could contribute useful knowledge to teaching and learning lu English language an 5.4 Suggestions for further research va n Based on the above-mentioned limitations of the study, orientations for tn to further research on proverbs containing the word “eat” will be proposed p ie gh Firstly, a suggestion of future research is to focus on smaller categories of proverbs containing the word “eat” and provide more detailed analysis Other d oa nl w researchers can also conduct a study on proverbs containing the word “eat” which also occupy a large portion in the proverbs treasure of the both nv a lu languages Secondly, this research is expected to be expanded by further fu an study that investigates a comparison of the meanings of the word “eat” in English and the word “ăn” in Vietnamese ll oi m at nh z z om l.c gm @ an Lu n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 72 REFERENCES Vietnamese materials Cao Xuân Hạo (1991) Tiếng Việt-Sơ thảo ngữ pháp chức (quyển 1).Hà Nội: Nhà xuất Giáo dục Chu Xuân Diên, Lương Văn Đang & Phương Tri (1993) Tục ngữ Việt Nam Hà Nội: Nhà xuất Khoa học Xã hội Diệp Quang Ban (1996) Ngữ Pháp Tiếng Việt Tập Hà Nội: Nhà xuất lu Giáo dục an Giáo Dục n va Hoàng Tiến Tựu (1990) Văn học dân gian Việt Nam Hà Nội: Nhà xuất tn to Hoàng Văn Hành (2002) Kể chuyện thành ngữ tục ngữ Hà Nội: Nhà xuất p ie gh Khoa học Xã hội Lê Chí Quế, Võ Quang Nhơn & Nguyễn Hùng Vĩ (2004) Văn học dân gian d oa nl w Việt Nam Hà Nội: Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội Lê Thanh Hương & Đỗ Bá Lâm (2009) Quy tắc cú pháp tiếng Việt SP8.5 a lu - Đề tài KC.01.01.05/06-10 http://luanvan.co/luan-van/tap-quy-tac-cu- nv fu an phap-tieng-viet-62446/ ll Lê Văn Hòe (1952) Tục ngữ lược giải Hà Nội: Nhà xuất Văn học m oi Mã Giang Lân (2012) Tục ngữ ca dao Việt Nam Hà Nội: Nhà xuất Giáo nh dục at z Nguyễn Đình Hùng (2014) Tuyển tập thành ngữ tục ngữ ca dao Việt-Anh z gm @ thơng dụng Hồ Chí Minh: Nhà xuất Thành phố Hồ Chí Minh Quốc gia Hà Nội om l.c Nguyễn Tài Cẩn (1996) Ngữ pháp Việt Nam Hà Nội: Nhà xuất Đại học an Gian, (17), 11-24 Lu Nguyễn Văn Nở (2005) Vấn đề nghĩa tục ngữ Tạp Chí Nguồn Sáng Dân n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 73 Nguyễn Xuân Kính (2002) Kho tàng tục ngữ người Việt (tập 1) Hà Nội: Nhà xuất Văn hố Thơng tin Phạm Văn Bình (1997) Tục ngữ, thành ngữ nước Anh Hà Nội: Nhà xuất Hải Phịng Phạm Văn Bình (1993) Tục ngữ nước Anh thành ngữ tiếng Anh giàu hình ảnh Hà Nội: Nhà xuất Hải Phịng Phạm Văn Đức (1992) Triết học Mác- Lênin Hồ Chí Minh: Nhà xuất Đại học Sư phạm lu Thái Văn Sinh (2020) Bữa ăn truyền thống người Việt: Văn hóa an n va bữa ăn gia đình Việt https://baohatinh.vn/van-hoa-ha-tinh/van-hoa- tn to trong-bua-an-gia-dinh-viet/190762.htm Trần Ngọc Thêm (1996) Tìm sắc văn hóa Việt Nam Hồ Chí Minh: p ie gh Nhà xuất Thành phố Hồ Chí Minh d oa nl w Vũ Dung (1993) Từ điển thành ngữ-tục ngữ Việt Nam Hà Nội: Nhà xuất Giáo dục Vũ Ngọc Phan (1978) Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam Hà Nội: Nhà xuất a lu Khoa học Xã hội fu an nv English materials ll Apperson, G L (2006) Dictionary of proverbs London: Clays Ltd m oi Attia, M (2004) Dictionary of Common English Proverbs Retrieved on May nh at 3rd 2021 from http://www.attiaspace.com/Publications/CommonProverbs z Baker, M (2011) In other words: A coursebook on translation New York: z gm @ Routledge of messages London: Rowman & Littlefield om l.c Bonvillain, N (2019) Language, culture, and communication: The meaning Lu Bùi Thị Hoàng Mai (2011) An investigation into proverbs with words an denoting humans in English and Vietnamese Unpublished Master thesis, n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 74 Da Nang University, Da Nang, Viet Nam Collis, H (1992) 101 American English proverbs Chicago: Passport Books Crowther, J (ed) (1992) Oxford advanced leaner’s dictonary New York: Oxford University Press Davis, A (1970) Let’s eat right to keep fit New York: Harcourt, Brace & World Dawson, C (2009) Introduction to reserch methods UK: Deer Park Đỗ Thị Minh Ngọc (2010) A cross-cultural study on weather proverbs in lu English and Vietnamese Unpublished Master thesis, Viet Nam National an n va University, Hanoi, Viet Nam Erlinda, R (2010) Linguistics for English language teaching: Sounds, words, p ie gh tn to and sentences Batusanghar: STAIN Batusanghar Press Eugenio, D L (1992) The proverbs Philippine: University of the Philippine d oa nl w Press Farmonovna, O.N (2014) Semantic Structures of English Phraseological Units and Proverbs with Proper Names Unpublised Master thesis, a lu Samarkand State Institute Of Foreign Languages nv fu an Fatemi, M A.,Tahmasebi, R., & Aghabeigi, H (2015) Contrastive Analysis ll of English and Persian Proverbs Related to Animals Greener Journal of m oi Social Sciences, 5(3), 072–081 nh at Flonta, T (2011) A dictionary of English & Roman language equivalent z proverbs Doproverbio.com z om l.c Blackwell gm @ Fromkin, V A (2000) Linguistics-An introduction to linguistic theory UK: Goodenough, W H (1981) Culture, language, and society California: Lu Benjamin / Cummings an Guralnik, D B (eds) (1980) Webster’s New World Dictionary, Cleveland: n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 75 William Collins Hall, E.T (1981) Beyond Culture New York: Doubleday Henry, D (1946) A world treasury of proverbs from twenty- five languages New York: Random House Hurford, J R., Heasley, B., & Smith, M B (2007) Semantics: A coursebook NewYork: Cambridge University Press Kaan, E (2020) Investigating the Effects of Distance and Number Interference in Processing Subject-Verb Dependencies Journal of lu Psycholinguistic Research, 31(2) an n va Kelly, J (2018) A complete collection of Scottish proverbs London: Franklin tn to Classics Kramsch, C (1998) Language and Culture New York: Oxford University p ie gh Press d oa nl w Kreidler, C W (1998) Introducing English Semantics London: Routledge Kroeger, P R (2018) Analyzing meaning-An introduction to semantics and pragmatics Berlin: Language Science a lu nv Lauhakangas, O (2014) Catergorization of proverbs In H.H Gotthardt & M fu an A Varga (Eds.), Introduction to Paremiology: A comprehensive guide to ll proverb studies (pp 49-66) Warsaw: De Gruyter Open Ltd m oi Little, W (2012) Introduction to Sociology-1st Canadian edition Openstax nh at College z z Lyons, J (2009) Language and Linguistics In Handbook for Classical @ gm Research New York: Cambridge University Press baking Belgrade: Balkankult Foundation om l.c Macadam, J H (2006) A collection of proverbs of all nations on bread and Facts on file an Lu Manser, M H (2007) The facts on file dictionary of proverbs New York: n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 76 Margulis, A., & Kholodnaya, A (2000) Russian-English dictionary of proverbs and sayings London: Mc Farland & Company, Inc Mariani, N., Mu’in, F., & Arief, Y.A (2019) An introduction to linguistics Indonesia: PBS FKIP Universitas Lambung Mangkurat Banjarmasin Mieder, W (1993) Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age New York: Oxford University Press Mieder, W (2004) Proverbs : A Handbook Westport: Greenwood Press Moreno, A I (2005) An analysis of the cognitive dimension of proverbs in lu English and Spanish: The conceptual power of language reflecting an n va popular believes SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 2(1), 42–54 tn to Norrick, N R (1985) How proverbs mean New York: Amsterdam Paczolay, G (1998) Some notes on the theory of proverbs p ie gh Porter, R E., McDaniel, E R., & Samovar, L.A (2007) Communication d oa nl w between Cultures Boston: Monica Eckman Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language New York: Longman a lu nv Radford, A (2004) English Syntax New York: Cambridge University Press fu an Ray, J (1817) A complete collection of English proverbs London: George ll Cowie m oi Roberts, N B (2016) Analysing Sentences: An Introduction to English at nh Syntax London: Routledge z z Speake, J (2008) The Oxford Dictionary of Proverbs New York: Oxford gm @ University Press New York: Oxford University Press om l.c Speake, J., & Simpson, J (2003) The concise Oxford dictionary of proverbs an Lu Srijono, D (2010) An Introduction Course of Linguistic Muhammaditah n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 77 University Press Strauss, E (1998) Concise dictionary of European proverbs London: Routledge Taylor, A (1994) The wisdom of many and the wit of one In W Mieder & A Dundes, The wisdom of many eassays on the proverbs (pp 3-9) London: The University of Wisconsin Press Teodor, F (2001) A dictionary of English and Romance language equivalent proverbs DeProverbio.com lu Trench, R C (1861) Proverbs and their lessons London: Routledge an n va Valin, R D V (2001) An Introduction to Syntax New York: Cambridge tn to University Press Wright, E M (2010) Rustic speech and folklore New York: Oxford p ie gh University Press d oa nl w Wright, J (2002) Idioms Organizer Global ELT: Christopher Wenger Zhangruie (2004) Study on Chinese and English Proverbs and Their Translation Journal of Pingxiang College, fu an nv a lu ll oi m at nh z z om l.c gm @ an Lu n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an APPENDIX English proverbs containing the word “eat, eating, eaten” A broken bannock is as good as eaten (Macadam, 2006, p.16) A cake eaten in peace is better than two in trouble (Macadam, 2006, p.1) All meats to be eaten, all maids to be wed (Margulis, 2000, p.41) All the bread that I have eaten was not baked in one oven (Macadam, 2006, p.16) lu Asses fetch the oats and the horses eat them (Margulis, 2006, p.124) an n va Before you trust a man, eat a peck of salt with him (Attia, 2004, p.14) p.124) p ie gh tn to Better eat grey bread in your youth than in your age (Macadam, 2006, Big fish eat little fish (Speake, 2008, p.55) d oa nl w Cats eat what hussies spare (Strauss, 1998, p.738) 10 Dog does not eat dog (Margulis, 2000, p.34) 11 Dog eats dog (Margulis, 2000, p.34) fu an p.103) nv a lu 12 Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you (Margulis, 2000, ll 13 Don’t eat the calf in the cow's belly (Margulis, 2000, p.233) m oi 14 Each man must eat a peck of ashes before he dies (Apperson, 2006, nh p.168) at z 15 Eat an apple before going to bed, and you’ll make the doctor beg for his z gm @ bread (Wright, 2010, p.174) 16 Eat at pleasure, drink by measure (Margulis, 2000, p.72) (Davis, 1970, p.25) om l.c 17 Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper Lu an 18 Eat leeks in March, garlic in May, all the rest of the year the doctors may n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an play (Apperson, 2006, p.332) 19 Eat not cherries with the great (Ray, 1817, p.86) 20 Eat to live, not live to eat (Manser, 2007, p.72) 21 Eat well, be active, feel good about yourself (Apperson, 2006, p.158) 22 Eat when you’re hungry, and drink when you're dry (Apperson, 2006, p.167) 23 Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die (Manser, 2007, p.71) 24 Eaten bread is soon forgotten (Macadam, 2006, p.5) lu 25 Eaten meat is good to pay (Margulis, 2000, p.9) an 26 Eating and scratching wants but a beginning (Phạm Văn Bình, 1997, va n p.122) tn to 27 Eating brings an appetite (Phạm Văn Bình, 1997, p.123) p ie gh 28 Envy eats nothing but its own heart (Margulis, 2000, p.73) 29 Fools make feasts and wise men eat them (Nguyễn Đình Hùng, 2014, d oa nl w p.177) 30 Give a man a fish and he will eat for a day Teach a man how to fish and nv a lu you feed him for a lifetime (Manser, 2007, p.112) fu an 31 Good eating deserves good drinking (Henry, 1964, p.45) 32 Have one’s cake and eat it (Nguyễn Đình Hùng, 2014, p.85) ll oi m 33 He has nothing to eat and talks about marriage (Macadam, 2006, p.6) z 2000, p.103) at nh 34 He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf (Margulis, z gm @ 35 He that will eat the kernel must crack the nut (Attia, 2004, p.86) 36 He was a bold man that first ate an oyster (Henry, 1964, p.73) om l.c 37 He who has money will have food to eat (Margulis, 2007, p.71) 38 If ever you make a good pudding, I’ll eat the prick (Kelly, 2018, p.123) Lu an 39 If we eat up everything at night, there is nothing but black bread next day n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an (Macadam, 2006, p.7) 40 If you can’t get crumb, you must fain eat crust (Margulis, 2000, p.27) 41 If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan (Margulis, 2000, p.27) 42 If you won’t work you shan’t eat (Manser, 2007, p.140) 43 It is a good thing to eat your brown bread first (Teodor, 2001, proverb 300E) 44 It is hard to pay for porridge that has been eaten (Henry, 1964, p.85) lu 45 It is not good to eat too much honey, nor it is honorable to seek one’s own an honor (Margulis, 2000, p.64) n va 46 It is the quiet pigs that eat the meal (Henry, 1964, p.87) tn to 47 Never be ashamed to eat your meat (Ray, 1817, p.78) p ie gh 48 One fences the tree one eats (Henry, 1964, p.101) 49 One may tire of eating tarts (Macadam, 2006, p.10) d oa nl w 50 One mouse eats the clothes and all the mice get into trouble (Attia, 2004, p.149) fu an p.96) nv a lu 51 Revenge is a dish that should be eaten cold (Speake and Simpson, 1982, 52 Scornful dogs will eat dirty puddings (Apperson, 2006, p.296) ll oi m 53 Slow to work, quick to eat (Margulis, 2000, p.71) at nh 54 Take thine ease, eat, drink and be merry (Henry, 1964, p.120) z 55 The appetite comes with eating (Margulis, 2000, p.16) z @ 56 The ass loaded with gold still eats thistles (Margulis, 2000, p.32) gm 57 The ass that brays most, eats least (Phạm văn Bình, 1997, P.312) om l.c 58 The bread eaten, the company dispersed (Margulis, 2000, p.135) 59 The cat knows whose butter he has eaten (Margulis, 2000, p.132) Lu an 60 The cat would eat fish, but would not wet her paws (Margulis, 2000, n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an p.89) 61 The crow bewails the sheep, and then eats it (Apperson, 2006, p.122) 62 The less you eat, the longer you live (Macadam, 2006, p.45) 63 The most dangerous food to eat is wedding cake (Henry, 1964, p.135) 64 The proof of the pudding is in the eating (Margulis, 2000, p.147) 65 The still sow eats up all the draft (Margulis, 2000, p.112) 66 They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (Margulis, 2000, p.72) lu 67 Three things give us hardy strength: sleeping on hairy mattresses, an breathing cold air, and eating dry food (Henry, 1964, p.142) n va 68 Who eats his cock alone must saddle his horse alone (Apperson, 2006, p ie gh tn to p.168) 69 Who makes himself a sheep will be eaten by the wolves (Margulis, 2000, p.103) d oa nl w 70 Winter eats what summer lays up (Margulis, 2000, p.114) 71 You are what you eat (Apperson, 2006, p.48) nv a lu 72 You cannot eat for tomorrow (Margulis, 2000, p.30) fu an 73 You can’t eat your cake and have it (Speake, 2008, p.245) ll oi m at nh z z om l.c gm @ an Lu n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an APPENDIX Vietnamese proverbs containing the word “eat” Ăn bớt bát, nói bớt nhời (Vũ Dung, 1993, p.26) Ăn có nhai, nói phải nghĩ (Vũ Dung, 1993, p.29) Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt (Nguyễn Đình Hùng, 2007, p.25) Ăn nào, rào (Vũ Dung, 1993, p.27) Ăn chọn nơi, chơi chọn bạn (Vũ Dung, 1993, p.29) lu Ăn có chừng, chơi có độ (Vũ Dung, 1993, p.29) an n va Ăn cỗ trước, lội nước theo sau (Vũ Dung, 1993, p.30) tn to Ăn cơm nhà thổi tù hàng tổng (Vũ Dung, 1993, p.37) Ăn cơm với cáy ngáy o o, ăn cơm thịt bị lo ngáy (Vũ Dung, p ie gh 1993, p.32) d oa nl w 10 Ăn ngủ tiên, không ăn không ngủ tiền thêm lo (Vũ Dung, 1993, p.34) 11 Ăn kĩ lo lâu, cầy sâu tốt lúa (Vũ Dung , 1993, p.37) fu an 1993, p.37) nv a lu 12 Ăn hết miếng ngon, nói hết lời khơn hóa rồ (Vũ Dung , ll 13 Ăn lấy vị không lấy bị mà đong (Vũ Dung, 1993, p.38) oi m 14 Ăn mặn nói ngay, cịn ăn chay nói dối (Vũ Dung, 1993, p.39) at nh 15 Ăn miếng, tiếng muôn đời (Vũ Dung, 1993, p.41) z 16 Ăn nên đọi, nói nên lời (Vũ Dung, 1993, p.41) z 18 Ăn tằm ăn rỗi (Vũ Dung, 1993, p.44) gm @ 17 Ăn nói thật, tật lành (Vũ Dung, 1993, p.42) om l.c 19 Ăn thuyền chở mã, làm ả chơi trăng (Lê Văn Hòe, 1952, p.28) 20 Ăn nhạt biết thương đến mèo (Vũ Dung, 1993, p.42) an Lu 21 Ăn mỏ khoét (Vũ Dung , 1993, p.43) n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 22 Ăn rồng cuốn, nói rồng leo, làm mèo mửa (Vũ Dung, 1993, p.43) 23 Ăn nhớ kẻ trồng (Vũ Dung, 1993, p.46) 24 Ăn quen bén mùi (Vũ Dung, 1993, p.46) 25 Ăn thật làm giả (Vũ Dung, 1993, p.47) 26 Ăn trộm, ăn cắp thành phật, thành tiên.Đi chùa, chiền bán thân bất toại (Lê Văn Hịe, 1952, p.32) 27 Ăn trơng nồi, ngồi trông hướng (Vũ Dung, 1993, p.49) lu 28 Ăn trứng đừng ăn (Vũ Dung, 1993, p.42) an 29 Buôn tàu bán bè không ăn dè hà tiện (Vũ Dung, 1993, p.96) n va 30 Cá không ăn muối cá ươn, cãi cha mẹ trăm đường hư (Vũ Dung, p ie gh tn to 1993, p.105) 31 Chưa ăn cỗ lo phần (Vũ Dung, 1993, p.179) 32 Cố đấm ăn xôi (Vũ Dung, 1993, p.217) d oa nl w 33 Có đức mà ăn (Vũ Dung, 1993, p.191) 34 Có gan ăn cướp, có gan chịu địn (Vũ Dung, 1993, p.191) fu an 1993, p.192) nv a lu 35 Có khó có mà ăn, ngồi khơng dễ đem phần tới cho (Vũ Dung, 36 Cơm ăn bữa, chữa bệnh kịp thời (Vũ Dung, 1993, p.220) ll oi m 37 Còn mẹ ăn cơm với cá, chết mẹ liếm đầu đường (Vũ Dung, 1993, at nh p.215) z 38 Của giữ bo bo, người thả cho bị ăn (Vũ Dung, 1993, z @ p.66) gm 39 Của non, ăn mòn hết (Vũ Dung, 1993, p.232) om l.c 40 Đạn ăn lên, tên ăn xuống (Vũ Dung, 1993, p.263) 41 Đói ăn rau, đau uống thuốc (Vũ Dung, 1993, p.295) an Lu 42 Đói ăn vụng, túng làm càn (Vũ Dung, 1993, p.295) n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 43 Đời cha ăn mặn, đời khát nước (Vũ Dung, 1993, p.304) 44 Được ăn cả, ngã không (Vũ Dung, 1993, p.308) 45 Giàu tham việc, thất nghiệp tham ăn (Vũ Dung, 1993, p.346) 46 Giàu ăn, khó chịu (Vũ Dung, 1993, p.341) 47 Học ăn, học nói, học gói, học mở (Vũ Dung, 1993, p.379) 48 Hùm chẳng nỡ ăn thịt (Nguyễn Đình Hùng, 2007, p.102) 49 Kẻ ăn không hết, người lần chẳng (Vũ Dung, 1993, p.387) 50 Kẻ ăn rươi, người chịu bão (Vũ Dung, 1993, p.387) lu 51 Kẻ tham ăn lấy đào huyệt (Nguyễn Đình Hùng, 2007, p.104) an 52 Khen nết hay làm, khen nết hay ăn (Vũ Dung, 1993, p.394) n va 53 Khéo ăn no, khéo co ấm (Vũ Dung, 1993, p.394) tn to 54 Khôn ăn người, dại người ăn (Vũ Dung, 1993, p.399) p ie gh 55 Làm phúc tay, ăn mày không kịp (Vũ Dung, 1993, p.415) 56 Làm quan ăn lộc vua, chùa ăn lộc phật (Vũ Dung, 1993, p.415) d oa nl w 57 Miếng ăn miếng nhục (Vũ Dung, 1993, p.452) 58 Miệng hỏa lò ăn hết nghiệp (Nguyễn Xuân Kính, 2002, p.1773) nv a lu 59 Muốn ăn cá, phải thả câu dài (Vũ Dung, 1993, p.468) 2002, p.1885) fu an 60 Muốn ăn lúa tháng tám, xem trăng rằm tháng tám (Nguyễn Xuân Kính, ll oi m 61 Muốn ăn lăn vào bếp (Nguyễn Xn Kính, 2002, p.1887) at nh 62 Ngồi mát ăn bát vàng (Nguyễn Đình Hùng, 2014, p.139) z 63 Người giàu tham việc, thất nghiệp tham ăn (Vũ Dung, 1993, p.484) z 64 Nhà giàu đứt tay ăn mày đổ ruột (Vũ Dung, 1993, P.487) @ gm 65 Nhịn đói nằm co, ăn no vác nặng (Vũ Dung, 1993, p.495) 67 Ông ăn chả, bà ăn nem (Vũ Dung, 1993, p.513) om l.c 66 Nuôi lợn ăn cơm nằm, nuôi tằm ăn cơm đứng (Vũ Dung, 1993, p.506) Lu an 68 Sơn ăn tùy mặt, ma bắt tùy người (Vũ Dung, 1993, p.559) n va c a th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn

Ngày đăng: 31/07/2023, 19:58

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN