FOREIGN DIRECT INVESMENT

15 339 0
FOREIGN DIRECT INVESMENT

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

FOREIGN DIRECT INVESMENT

UNIT 8 FOREIGN DIRECT INVESMENT LECTURER: TRINH NGOC THANH PHAN THI MINH HAN 1102015011 NGUYEN THI HOA 1102015020 NGO THI HUYEN 1102015027 PHUNG A MUI 1102015037 LE THI DIEM TRINH 1102015079 DANG TOAN TRONG VAN 1102015087 PHAM THI XUAN 1102015095 MAI CHAU DAN THANH 1102015096 BUI THI HOANG ANH 1102015001 NGUYEN THI THUY TRANG 1102015077 NGUYEN LE PHUC 1102015048 NGUYEN THANH VU 0802021117 CONTENTS CONTENTS TASK TASK 1 1 TASK TASK 2 2 TASK TASK 3 3 While all eyes are on FDI in China, the country’s firms are busily buying up assets overseas.  Another year, another record. FDI into China reached an estimated $62 billion in 2003, making it the world’s top destination for such inflows and beating America into second place for the first time. This year, The Economist predicts $70 billion of FDI into the “workshop of the world” despite the impact of the SARS virus and sluggish wrold economy.  Mỗi năm lại có một kỷ lục mới. Dòng vốn FDI vào Trung Quốc ước tính đạt được 62 tỷ USD vào năm 2003, giúp Trung Quốc đứng vào những nước hàng đầu thu hút dòng vốn này và lần đầu tiên vượt qua Mỹ đứng ở vị trí thứ 2. Năm nay, tờ báo kinh tế dự báo rằng 70 tỷ USD sẽ chảy vào “Công xưởng thế giới” dù cho ảnh hưởng của virus SARS và một nền kinh tế thế ảm đạm. Trong khi cả thế giới hướng về dòng vốn FDI ở Trung Quốc thì các công ty của nước đang hối hả thu mua các tài sản ở nước ngoài. DANG RỘNG ĐÔI CÁNH SPREADING THEIR WINGS 1 1  Meanwhile, little attention has been paid to another set of numbers: the amount that Chinese companies invest outside their own borders. Certainly, at $3.1 billion last year, or 0.4% of global FDI, the sum pales in comparison. Most Chinese companies have spent the past two decades building up and consolidation their domestic market shares, and even now only a handful have the size and resources to expand abroad. Yet, as the economy expands, that number is growing, with almost three-quarters of mainland manufacturing firms surveyed already have foreign expansion plans under way.  Trong khi đó, số lượng công ty Trung Quốc đầu tư ra nước ngoài lại không đáng kể. Năm ngoái, tổng lượng đầu tư quốc tế đạt 3,1 tỷ USD chiếm 0,4% FDI trên toàn thế giới, một con số không đáng là bao nhiêu so với tổng số. Hầu hết các công ty Trung Quốc đều dành 2 thập kỷ qua để xây dựng, củng cố thị phần nội địa và cho đến nay chỉ có một số ít các công ty có đủ năng lực và nguồn lực để mở rộng ra nước ngòai. Tuy nhiên, khi nền kinh tế mở rộng, con số này đang ngày càng gia tăng. Gần ¾ các công ty sản xuất Trung Quốc được khảo sát có kế hoạch mở rộng quy mô ra nước ngoài.  Increasingly, Chinese companies look to foreigners not as a source of technology or assets, but as a market for their own products, the most ambitious, indeed, aim gradually to build global brand. This applies above all to Haier, China’s leading electrical-appliance marker, which has 13 sites abroad, including factories in Iran, Indonesia and South Carolina, and plans a wholly-owned subsidiary in Delhi. TCL and Konka, the two big TV makers, have also invested outside China.  Những công ty TQ ngày càng xem người nước ngoài không phải là nguồn cung cấp công nghệ hoặc tài sản, mà xem họ như là thị trường cho sản phẩm của chính công ty họ. Thật vậy, tham vọng lớn nhất của họ là nhằm dần dần xây dựng nên thương hiệu toàn cầu. Điều này áp dụng cho Haier, nhà sản xuất thiết bị điện tử gia dụng hàng đầu của TQ, có 13 địa điểm ở nước ngoài, bao gồm các nhà máy ở Iran, Ấn Độ và miền nam Carolina, và dự định một công ty con ở Delhi. TCL và Konka là hai nhà sản xuất Ti Vi lớn, cũng đã đầu tư ra bên ngoài Trung Quốc.  Alas, few of these expensive investments seem to be helping Chinese firms move upstream from cheap products. There is as yet no Chinese Samsung, Sony or GE. Konka closed a high-end TV factory in Mexico because its brand had proved too weak to move up-market. Even Haier’s much publicized foreign investments have failed to broaden the company’s appeal much beyond an ability to sell cheap goods to Wal-Mart.  Đáng buồn là, một số khoản đầu tư đắt đỏ này dường như lại giúp các công ty Trung Quốc đầu tư ngược vào các sản phẩm giá rẻ. Hiện chưa có Samsung, Sony hay GE Trung Quốc. Konka đã phải đóng cửa một nhà máy sản xuất TV cao cấp ở Mexico vì thương hiệu của hãng này quá yếu để gia nhập vào thị trường cao cấp. Ngay cả những khoản đầu tư nước ngoài của Haier cũng đã thất bại trong việc mở rộng sức hấp dẫn của công ty hơn là khả năng bán hàng hóa giá rẻ của Wal-Mart.  Such disappointments are leading to a new strategy: buying established but ailing foreign brands which, with Chinese inputs cost, could offer potentially juicy profit margins. There is no guarantee, of course, that this money will be spent any more wisely. Chinese managers have no obvious expertise to help them make sensible investment decisions abroad.  Chính vì sự thất vọng đó đã dẫn đến một chiến lược mới: Mua các công ty nước ngoài đang gặp khó khăn, với chi phí đầu vào từ Trung Quốc, những việc này có thể có được những lợi nhuận biên rất tốt. Mặc dù không có đảm bảo nhưng khoản đầu tư này có thể được sử dụng một cách khôn ngoan. Những quản lý Trung Quốc không có đủ chuyên môn rõ ràng để giúp họ đưa ra quyết định đầu tư ra nước ngoài một cách hợp lý.  This highlights another danger: too much success. Given the growing international fear of China, as a supposed exporter of deflation and a destroyer of western jobs, the spectre of Chinese firms buying up the world might carry the government into a new political storm.  Điều này dẫn đến một mối nguy hiểm nổi bật khác. Quá nhiều thành công đã đem đến những nỗi lo quốc tế từ Trung Quốc trong việc là nhà xuất khẩu về giải phát và tàn phá mọi việc làm ở các nước phương Tây. Bóng ma của các công ty Trung Quốc đã mua sạch toàn bộ thế giới, có thể đem đến cho chính phủ một cơn bão chính trị mới.  Người ta lo lắng rằng khoảng cách giữa các nước đang ngày một gia tăng, các nước nghèo ngày càng bị tụt hậu xa hơn. (widening gap; lagging further behind)  Trong một nền kinh tế với mức độ toàn cầu hóa ngày càng cao thì sức ép cạnh tranh đối với các doanh nghiệp ngày một gia tăng (increasingly global ; mounting)  People worry that the gap between the countries growing, poor countries lagged further behind.  In an economy with a degree of increasing globalization, the competitive pressures of mounting businesses. Translate into English, using the words/phrases given II II . UNIT 8 FOREIGN DIRECT INVESMENT LECTURER: TRINH NGOC THANH PHAN THI MINH HAN 1102015011 NGUYEN THI HOA 1102015020 NGO. is growing, with almost three-quarters of mainland manufacturing firms surveyed already have foreign expansion plans under way.  Trong khi đó, số lượng công ty Trung Quốc đầu tư ra nước. khảo sát có kế hoạch mở rộng quy mô ra nước ngoài.  Increasingly, Chinese companies look to foreigners not as a source of technology or assets, but as a market for their own products, the

Ngày đăng: 02/06/2014, 15:10

Mục lục

  • UNIT 8 FOREIGN DIRECT INVESMENT

  • Translate into English, using the words/phrases given

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan