1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

idiom for ielts explain

39 457 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 39
Dung lượng 258,58 KB

Nội dung

idiom for ielts explain

(Có Giải Thích) Thông tin ebook: Tên ebook: Thành ngữ tiếng Anh (có giải thích) Nguồn: www.tienganh.com.vn Chuyển sang ebook: copcon44 Ngày hoàn thành ebook: 19 – 12 – 2009 www.thuvien-ebook.com CONTENT “To Have An Account To Settle” “To Take Into Account” “To Get On One’s Nerves” “A Bundle of Nerves” “Stick My Neck Out” "To Field A Team" “Have A Field Day” Các thành ngữ với “Fit” “Pull Up Your Socks”, “To Sock Away”. “All The Traffic Will Bear” Các thành ngữ trong tiếng anh về THỜI GIAN “Fish Story”, "Sob Story”, " A Shaggy Dog Story” "Dog Tired", "Go to t he dogs", "Rain cats and dogs" “All Dressed Up With No Place To Go” và “All The Traffic Will Bear” To learn the ropes, Know the ropes “Fight Tooth and Nail” ”Fight to The Bitter End” Thành ngữ với CATCH VÀ THROW Thành ngữ về Jazz up, Bells and whistles Fool's errand, Foolproof, Fooling around, Nobody's fool “Champ at the bit” To be born with a silver spoon in one’s mouth “A blessing in disguise” “Look on the bright side” The grass is always greener on the other side of the fence Nothing ventured, nothing gained If you can't stand the heat, get out of the kitchen A chain is only as strong as its weakest link A bird in the hand is worth two in the bush Don’t put the cart before the horse Go Cold Turkey PART 1 “To Have An Account To Settle” Thành ngữ “To Have An Account To Settle” được dùng khi muốn thanh toán một mối thù hằn với một người nào vì người đó gây đau khổ hay thiệt thòi cho mình trong quá khứ. Trong thí dụ sau đây cô Pauline cho biết vẫn còn cảm thấy bất mãn đối với một người đàn ông đã cạnh tranh với chị trong khi hai người cùng dành một công việc làm cách đây vài năm. I still have an account to settle with that guy. I can’t forget how he spread all those nasty rumors about me when we were after the same job. Sooner or later I’ll pay him back for that. Tôi vẫn còn có chuyện để thanh toán với anh chàng đó. Tôi không thể quên được những lời đồn đại xấu xa mà anh at phao truyền về tôi khi chúng tôi cùng tranh giành một công việc. Không sớm thì muộn tôi cũng sẽ trả đũa anh at. Thí dụ thứ hai là về một ông cụ gìau có mà không con. Ông có mấy người cháu nhưng chẳng ai dành thì giờ để thăm ông. Ông qua đời trong sự lãng quên của mọi người, và sau đây là điều gì đã xảy ra sau đó. That old man certainly settled accounts with those nephews and nieces who never came to see him. When he died, he left all his money to cancer research and they never saw a Ông cụ này rõ ràng là đã trả được mối hận với các cháu trai và cháu gái của ông, những người không hề đến thăm ông. Khi ông qua đời, ông đã tặng hết tiền cho công cuộc nghiên cứu bịnh ung thư, và các cháu ông không thừa hưởng được một đồng xu của ông. Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ của chúng ta hôm nay. Như vậy là chúng ta đã biết thêm và cách dùng của thành ngữTo Have An Account To Settle nghĩa là thanh toán một mối hận cũ vì mình bị thiệt thòi hay đau khổ. “To Take Into Account” Dùng thành ngữ “To Take Into Account” khi muốn nói là họ cứu xét một vấn đề gì hay để ý đến một vấn đề vì vấn đề đó quan trọng. Ta có thể hiểu ngắn gọn nghĩa của thành ngữ này là cứu xét một vấn đề gì đó vì vấn đề đó quan trọng Trong thí dụ thứ nhất sau đây Mary nêu ý kiến là với tư cách một cử tri điều quan trọng là phải chú ý đến những người hỗ trợ cho ứng cử viên ra tranh chức thị trưởng của một thành phố lớn. We need to take into account who’s behind the candidate. The same corrupt crowd who have controlled the city hall for 20 years and want to keep on ripping off us taxpayers. Chúng ta cần chú ý xem ai là những người đứng đằng sau ứng cử viên. Cùng một đám người tham nhũng đã chi phối hội đồng thành phố trong 20 năm qua và muốn tiếp tục bóc lột chúng at, những người dân đóng thuế. Trong thí dụ thứ hai tiếp theo đây, một nhóm doanh nhân đang bàn với nhau xem có nên mời cô Mary làm đối tác với họ trong một vụ mở một tiệm ăn mới hay không. Ta sẽ thấy lý do tại Sao nhiều người tỏ ra ngần ngại về ý kiến này. Let’s take into account her record before we ask her to come in as our partner. Remember the last two places she managed went bankrupt in a year! And that really scares me! Chúng at hãy chú ý tới thành tích của cô ấy trước khi mời cô ấy làm đối tác với chúng at. Xin nhớ rằng hai tiệm cuối cùng mà cô ấy quản trị đã bị phá sản trong vòng một năm. Và điều đó làm tôi hết sức sợ hãi. “To Get On One’s Nerves” Thành ngữ “To Get On One’s Nerves” khi họ muốn nói là làm một điều gì khiến cho người khác phải khó chịu, bực mình. Trong thí dụ thứ nhất sau đây, một chính trị gia Ra ứng cử vào quốc hội thấy đối thủ của ông cứ dùng quảng cáo không hoàn toàn đúng sự thật trên đài truyền hình để đả kích ông, khiến ông thấy khó chịu. Mr. Smith gets on my nerves because he is telling half truths in the newspapers and on TV to attack my record. I am sure the voters will see through his crooked scheme. Chính trị gia này nói: Ông Smith khiến tôi rất khó chịu vì ông ấy bóp méo sự thật trên báo chí và đài truyền hình để đả kích thành tích của tôi. Tôi tin chắc rằng cử tri sẽ nhìn thấu mưu đồ thiếu thẳng thắn của ông ấy. Trong thí dụ thứ hai sau đây, dân chúng trong thành phố này cảm thấy khó chịu vì phải nghe các chính trị gia hứa giải quyết vấn đề Xe cộ ùn tắc trong thành phố và nhà giá rẻ cho người nghèo mà cuối cùng vẫn không giải quyết được gì cả. The politicians in this metropolitan area are getting on the voters’ nerves because of all their broken promises about solving the problem of transportation and affordable housing for the poor. After all these years, the problems have gotten worse instead of better . Câu này có nghĩa như sau: Các chính trị gia trong thành phố này đang khiến cho cử tri khó chịu vì những lời hứa hão huyền về việc giải quyết nạn kẹt Xe và cung cấp nhà ở với giá rẻ cho dân nghèo. Sau bao nhiêu năm, các vấn đề này càng tệ hơn thay vì khá hơn. Như vậy là To Get On One’s Nerves nghĩa là làm cho người khác khó chịu. “A Bundle of Nerves” Thành ngữ “A Bundle of Nerves” để chỉ một người lúc nào cũng lo ngại hay sợ một điều gì có thể xảy Ra. Trong thí dụ sau các bạn sẽ thấy một cô nhân viên lo ngại về tương lai của công việc của cô: I’ve been a bundle of nerves ever since the company told us it’s losing money and will have to lay off 20% of the staff. I don’t know if I can hang on to my job or not. Nhân viên này nói: Tôi rất lo lắng kể từ khi công ty chúng tôi cho biết là công ty đang bị thua lỗ và sẽ phải as thải 20% số nhân viên. Tôi không biết chắc tôi sẽ còn giữ được công việc của tôi hay không. Thí dụ thứ hai tiếp theo đây chị Pauline lo ngại về cô bạn thân của chị là Sally, một người mà mấy tháng gần đây hay tỏ Ra nóng nẩy bồn chồn. I’m worried about Sally. She’s a real bundle of nerves these days. I don’t know why. Maybe it’s because she drinks a dozen cups of coffee a day. That would make me nervous too! Chị Pauline nói: Tôi lo ngại về cô Sally. Mấy lúc này cô ấy tỏ Ra quá bồn chồn, bực dọc. Tôi không hiểu tại Sao. Có lẽ đó là vì cô ấy uống hàng tá ly cà phê mỗi ngày. Nếu tôi uống nhiều như thế chắc tôi cũng bồn chồn không kém gì cô ấy. “Stick My Neck Out” Thành ngữ “Stick My Neck Out” khi muốn nói đánh liều làm một cái gì. Thành ngữ này phát xuất từ thời đầu thế kỷ thứ 20 khi người Mỹ giết gà bằng cách kéo cổ gà ra để lên thớt chặt. Trong thí dụ sau đây, chị Pauline bằng lòng giúp một đồng nghiệp trẻ tuổi đang gặp khó khăn với ông xếp. Okay, I‘ll stick my neck out one more time and ask the boss to give you another chance, but if you get yourself in hot water again, you’ll have to find your own way out. Understand? Được rồi, tôi sẽ đánh liều thêm một lần nữa và nói với ông chủ cho cô thêm một cơ hội nữa. Nhưng nếu cô lại rơi vào hoàn cảnh khó khăn như trước thì cô sẽ phải giải quyết lấy vấn đề của cô. Cô đã rõ chưa? Thí dụ thứ hai sau đây là về cựu tổng thống Bush đã liều đưa Ra một lời hứa để rồi sau đó gặp khó khăn. During his campaign in 1988 Mr.Bush really stuck his neck out when he promised he would never raise taxes. Then, two years later it hurt him politically when he had to raise them. Ông Bush đã làm gì? Trong cuộc vận động tranh cử năm 1988 ông Bush đã hành động liều lĩnh khi ông hứa là sẽ không bao giờ tăng thuế. Nhưng hai năm sau đó khi ông phải tăng thuế, ông đã bị thiệt hại về mặt chính trị. Như vậy là các bạn lại có thêm thành ngữ trong phần sưu tầm thành ngữ phong phú của mình. "To Field A Team" "To Field A Team" là lập một nhóm hay một đội để làm một công tác nào đó. Thí dụ thứ nhất sau đây nói về bà Barbara một nữ giám đốc mới của một công ty trước đây do các quản trị viên già nua và bảo thủ điều hành. Barabara is fielding a team of decent, very competent people. She really knew what was wrong in the company. After all she was one of the victims of the old guard who ran it before. Câu này có nghĩa như sau: Bà Barbara đang lập một ban quản trị gồm những người đàng hoàng và có khả năng làm việc. Bà biết rất rõ những gì sai trái trong công ty này. Nói cho cùng thì bà đã là một trong các nạn nhân của ban quản trị cũ điều hành công ty này. Ngày nay các cộng đồng ở Mỹ càng ngày càng có nhiều đội nữ vận động viên trong các môn thể thao. Và đó là đề tài trong thí dụ thứ hai sau đây. The soccer coach is fielding a team of girls now, after his success with boys’ teams the last few years. Can you believe there were so many applicants from the girls the places are all filled up! Ông huấn luyện viên bóng đá đang lập một đội bóng cho các cô gái sau khi ông thành công vơiù các đội bóng con trai trong mấy năm vừa qua. Bạn có thể tưởng tượng được không rằng có nhiều cô gái nộp đơn đến độ đội bóng mới này đã hết chỗ. Như vậy nghĩa của thành ngữ To Field A Team là lập một nhóm hay một tổ chức. “Have A Field Day” “Have A Field Day” là có một ngày vui hay một dịp đặc biệt để tha hồ bàn tán về một vấn đề gì. Thành ngữ này được dùng hồi thế kỷ thứ 18 để chỉ một ngày đặc biệt dành riêng cho binh sĩ mở cuộc thao dượt trên sân cỏ. Sau nầy nó được dùng để chỉ bất cứ một cơ hội lớn nào để tự do bàn tán. Thí dụ thứ nhất sau đây là về đài truyền hình Fox và cựu cầu thủ bóng rổ của Hoa Kỳ O.J Simpson. Last month, the press had a field day when the Fox network announced an interview with O.J Simpson about his book in which he described how he would carry out his wife’s murder if he had the intention to do so. However, the public outrage was so strong that Fox had to cancel the book and also the plan to interview him. Câu này có nghĩa như sau: Tháng trước, giới truyền thông đã có một dịp tự do bàn tán khi hãng truyền hình Fox loan báo một cuộc phỏng vấn cựu cầu thủ bóng rổ O.J Simpson về cuốn sách của ông ta, nói về cách thức ông ta giết vợ như thế nào, nếu thực sự ông ta muốn làm điều đó. Tuy nhiên, dân chúng Mỹ đã tức gịân đến độ hãng Fox phải hủy bỏ ý định. Tiếp theo đây mời các bạn nghe thí dụ thứ hai về một ông nói về bà vợ thích tiêu tiền. Now that our business is picking up, my wife is having a field day buying new things for our house. You know it was her idea to spend all that money on a big place but now luckily we can afford it. Ông chồng nói: Hãng chúng tôi bây giờ ngày càng phát đạt cho nên vợ tôi tha hồ mua sắm đồ mới cho ngôi nhà của chúng tôi. Ý kiến của bà ấy là tiêu hết tiền vào ngôi nhà lớn này, nhưng cũng may là bây giờ chúng tôi có đủ sức để làm như vậy. Như vậy thành ngữ Have A Field Day nghĩa là có một cơ hội thích thú để tự do bàn tán. Các thành ngữ với “Fit” Thành ngữ thứ nhất “Fit To Be Tied”, “Fit To Be Tied”. “Fit To Be Tied”nghĩa đen là đáng để bị buộc chặt, và nghĩa bóng là hết sức tức giận đến nỗi người at phải buộc lại. Trong thí dụ sau đây một thiếu nữ cho biết cha mẹ cô đã tức giận biết bao nhiêu khi cô phạm một lỗi lớn là đi chơi quá giờ cha mẹ cho phép. I have to be careful today. My parents were fit to be tied last night when I came home after midnight. They just don’t realize how much things have changed since they were sixteen. Hôm nay tôi phải cẩn thận. Cha mẹ tôi đã hết sức tức giận tối hôm qua khi tôi về nhà sau nửa đêm. Cha mẹ tôi không biết là mọi việc đã thay đổi nhiều đến mức nào kể từ hồi cha mẹ tôi lên 16 tuổi. Tiếp theo đây thành ngữ thứ hai “Fit To Kill”, “Fit To Kill”. “Fit To Kill”nghĩa đen là đáng để giết. Nhưng sự thật không có gì ghê gớm như vậy. Đây chỉ là một cách nói bóng gió rằng một chuyện gì đó xẩy Ra quá độ khiến người khác phải khó chịu. Thí dụ sau đây là về một bà giáo viên tên Lee, nhỏ người nhưng có tiếng cười hết sức to. Remember professor Lee who used to laugh fit to kill in her classroom ? Physically she was a small woman but you could hear her laughter throughout the whole first floor ! Chị Pauline nói: Các bạn có nhớ giáo sư Lee hay không? Bà ấy thường cười đến điếc cả tai mọi người trong lớp học của bà. Bà là một phụ nữ nhỏ người nhưng có một tiếng cười to vang dội suốt tầng lầu nhất. Tiếp theo đây là thành ngữ thứ ba “By Fits and Starts”, “By Fits and Starts”. “By Fits and Starts”gồm có Fit ở đây nghĩa là từng cơn một, và Start là khởi đầu. Vì thế ‘Fits and Starts”dùng để chỉ một hành động thất thường, từng đợt một, khi có khi không. Trong thí dụ sau đây, một bà mẹ than phiền về cậu con trai của bà tên Joe không chịu sửa chữa những máy móc mà cậu dùng. The radio only works by fits and starts, but Joe simply doesn’t bother to fix it. I guess he was born careless, because almost everything he has keeps breaking down all the time. Bà mẹ này nói: Cái radio này có lúc nghe được có lúc không, nhưng Joe con tôi chẳng chịu sửa cái radio này. Có lẽ nó sinh Ra là đã có tính cẩu thả, bởi vì hầu như bất cứ cái gì mà con tôi có cũng bị hỏng. Thí dụ vưà rồi đã kết thúc bài học thành ngữ hôm nay như vậy là chúng at vừa học được ba thành ngữ mới có từ Fit. Một là Fit To Be Tied là rất giận dữ, hai là Fit To Kill là làm một điều gì quá độ khiến người khác phải khó chịu, và ba là By Fits and Starts là một hoạt động không liên tục, khi có khi không. “Pull Up Your Socks”, “To Sock Away”. “Pull Up Your Socks” nghĩa đen là kéo đôi vớ của bạn lên, và nghĩa bóng là một người làm việc kém cỏi cần phải cố gắng nhiều hơn nữa. Thành ngữ này thường được dùng trong các môn thể thao, khi các vận động viên mỏi mệt, vớ tụt xuống mắt cá chân, và họ bị huấn luyện viên bảo họ phải kéo vớ lên và cố gắng hơn nữa. Ví dụ: Okay men! You are a better team than those other guys. Come on, pull up your socks. Get back out there and go after them like you really want to take the championship home with you! Huấn luyện viên này nói: Này các anh! Đội bóng của các anh giỏi hơn đội bóng kia rất nhiều. Liệu mà cố gắng lên. Phải ra sân lại và đánh thắng đội kia để mang chức vô địch về nhà chứ ! “To Sock Away”. To Sock Away là dành dụm mỗi lần một ít tiền. Thành ngữ này phát xuất từ thời chưa có ngân hàng, cho nên người Mỹ thường để dành tiền trong vớ, giống như người Việt dấu tiền dưới chiếu vậy. Mời các bạn xem thí dụ sau đây của một anh chàng tên Tom. I don’t make a lot of money but every two weeks when I get paid I try to sock away twenty dollars in my savings account at the bank to buy a ring for the girl I want to marry. Anh Tom nói: Tôi không làm ra nhiều tiền, nhưng cứ mỗi hai tuần khi tôi lãnh lương tôi để dành 20 đôla trong tài khoản tiết kiệm của tôi ở ngân hàng để dành tiền mua một chiếc nhẫn cho người con gái mà tôi muốn kết hôn. Như vậy là chúng ta vừa học được hai thành ngữ mới. Một là Pull Up Your Socks là cố gắng làm việc hơn nữa, hai là To Sock Away là dành dụm một ít tiền. Chúc các bạn vui vẻ! “All The Traffic Will Bear” Thành ngữ “All The Traffic Will Bear” có hai từ mới.Người Mỹ dùng thành ngữ này khi họ muốn nói là lợi dụng sự khan hiếm của một món hàng để bán với giá cao nhất mà người tiêu thụ có thể trả nổi. Thí dụ thứ nhất là về một nguời bán nước giải khát tại một sân vận động bóng đá vào một ngày nóng nực. [...]... studying English with this website in the usual amount of time I spend for it) Once and for all Nghe qua chc hn bn cng cú th oỏn c ngha ca thnh ng ny Once and for all cú ngha l ln cui (one final time) v bn hon ton cú th s dng thnh ng ny khi mun din t mt hnh ng hoc s vic s khụng cũn xy ra trong tng lai Vớ d: Could you please tell him once and for all that we cant give the result of the interview by phone and... often) In a row Khi cú mt chui s kin hoc hnh ng no ú xy ra liờn tip nhau, bn cú th s dng thnh ng ny din t tớnh cht liờn tip, ni uụi nhau ca chui hnh ng hoc s kin ú Vớ d: Your supervisor informs me that youve been late for work four days in a row Is there a particular problem we can help you with? From the word go ó bao gi bn bn khon t hi khi mỡnh mun din t cm tfrom the very beginning theo 1 cỏch khỏc... trong nhng th quớ giỏ nht m con ngi s hu v cn c gi gỡn Vy bn ó bit trong kho tng thnh ng (idioms) ting Anh, khỏi nim quan trng v cú ý ngha ny c din t nh th no cha? Trc ht, hóy cựng nh li mt vi thnh ng ch thi gian ó tr nờn khỏ quen thuc v ph bin nh: rush hour (gi cao im), better late than never (th mun cũn hn khụng) hay for good (mói mói) Sau õy tụi xin c gii thiu cựng bn c mt vi thnh ng ch thi gian tiờu... cho gii thy th Trong thớ d th nht sau õy, quý v s nghe mt chớnh tr gia lóo thnh ch dn cho mt thanh niờn thớch lm chớnh tr The best way to learn the ropes about politics is to do volunteer work for a candidate for city office Youll do everything from passing out campaign leaflets to arranging political rallies Chớnh tr gia ny núi: Cỏch tt nht hc lm chớnh tr l lm vờc t nguyn cho mt ng c viờn ra tranh... convenience store Youre now ready to be trained as assistant manager for all our stores in the state Cõu ny cú ngha nh sau: Anh lm õy c 10 nm ri v chc chn l anh ó hc c cỏch iu hnh mt tim tp húa Gi õy anh cú iu kin c hun luyn tr thnh ph tỏ qun tr cho tt c cỏc ca tim ca chỳng tụi trong tiu bang Tip theo õy l thnh ng th hai The second idiom is To Know The Ropes, To Know the Ropes, l bit rừ tỡnh hỡnh,... sau 5 nm , b chu thua v nhn tin bi thng ca h ri di i ni khỏc Thnh ng vi CATCH V THROW The words catch and throw each have more than one meaning and they are used in lots of English expressions and idioms too For example, Khalid said "I didn't quite catch that" which means he didn't hear what Alice said Cỏc t catch v throw cú nhiu ngha v chỳng c s dng nhiu trong thnh ng v tc ng ting Anh Vớ d, Khaliad... trong mt thi gian ngn I'm going out to the garden for lunch Want to come out and catch a few rays? Tụi s ra vn n tra Mun i ra ngoi v cú chỳt ỏnh sang khụng? Cỏc ngha ca throw 1 gi cỏi gỡ lờn khụng gian bng lc, s dng cỏnh tay Throw me the ball and I'll catch it Hóy nộm cho tụi trỏi banh v tụi s bt ly nú 2 t chc bui tic They decided to throw a party for their 10th anniversary H quyt nh t chc bui tic... õy v mt anh chng lm ngh xõy ct nh ca This new guy thought he was better than we are because he had been to college So Ernie sent him out on a fools errand to buy a left-handed hammer He looked for an hour before he realized theres no such thing Cõu ny cú ngha nh sau: Anh chng mi ny tng rng anh ta gii hn chỳng tụi vỡ anh ta cú i hc ti i hc Vỡ th anh Ernie ỏnh la anh ta v bo anh ta i mua mt cỏi bỳa ... nhng ngi xung quanh hiu thờm v cõu tc ng ú, mi cỏc bn xem cỏc vớ d sau: Bob always thinks the grass is greener elsewhere, which accounts for his constant job changes (Bob lỳc no cng ng nỳi ny, trụng nỳi n nờn anh ta c nhy vic liờn tc) And when I haven't been out for a while I start to envy Miriam with her great social life Oh well, the grass is always greener (K t khi ngh vic nh, tụi bt u cm thy ghen... dõy mung, chng cú kt lun gỡ c khin ngi nghe phi tht vng Mi quý v nghe thớ d sau õy v mt anh chng tờn Andy People leave the room when they see Andy coming He loves to tell shaggy dog stories that drag on for a long time And when he finally gets to the end the stories never really make much sense Mi ngi thng ri khi phũng khi h thy Andy n Anh ta thớch núi nhng cõu chuyn c kờ dờ ngng, di dũng vn t V khi anh . website in the usual amount of time I spend for it). Once and for all Nghe qua chắc hẳn bạn cũng có thể đoán được nghĩa của thành ngữ này. “Once and for all” có nghĩa là “lần cuối” (one final. because of all their broken promises about solving the problem of transportation and affordable housing for the poor. After all these years, the problems have gotten worse instead of better. wife is having a field day buying new things for our house. You know it was her idea to spend all that money on a big place but now luckily we can afford it. Ông chồng nói: Hãng chúng tôi bây

Ngày đăng: 31/05/2014, 06:34

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w