1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Bài Tập Dịch Chapter 4 .Docx

3 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 28,66 KB

Nội dung

1 Nhà cung cấp không chịu trách nhiệm cho những thiệt hại hoặc mất mát của bất kỳ chương trình, dữ liệu, hoặc các phương tiện lưu trữ di động nào Nhà cung cấp không chịu trách nhiệm đối với việc phục[.]

1 Nhà cung cấp không chịu trách nhiệm cho thiệt hại mát chương trình, liệu, phương tiện lưu trữ di động Nhà cung cấp không chịu trách nhiệm việc phục hồi cài đặt lại chương trình phần mềm cài đặt bời nhà cung cấp sản phẩm sản xuât The supplier shall not be liable (not be responsible) for damage to or loss of any programs, data, or removable storage device The supplier shall not be responsible for the restoration or reinstallation of any programs or data other than software installed by the Supplier when the product is manufactured Thời hạn chịu trách nhiệm khuyết tật gia hạn thêm khoảng thời gian bất kỳ, khoảng thời gian có khuyết tật xảy khiến Người Mua khơng thể sử dụng hàng hố Tuy nhiên, trường hợp hàng hoá chuyển đến để thay cho lơ hàng có khuyết tật thời hạn trách nhiệm khuyết tật sẽ khơng tính lại từ đầu cho lô hàng thay The defects liability period shall be prolonged by the length of any period during which the Goods cannot be used by the BUYER because of a defect However, if new Goods are delivered to replace defective Goods, the defects liability period shall not begin against on the replacement Goods Hàng hóa cho phù hợp với hợp đồng thiếu quán nhỏ thường xảy mua bán qua trình thỏa thuận bên, Người mua có quyền hạ giá so với mức giá thông thường trao đổi qua trình thỏa thuận bên cho thiếu quán Goods will be deemed to conform to the Contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing between the parties but the Buyer will be entitled to an abatement of the price usual in the trade or through course of dealing for such discrepancies Bên Bán chịu mức xử lý trường hợp vi phạm điều khoản Hợp đồng, cụ thể sau: Do chậm thời gian giao hang: Bên Mua thu 2,5% tiền bảo lãnh giao hàng chậm 15 ngày, thu 5% tiền bảo lãnh thực Hợp đồng cho tháng (30 ngày) chậm so với thời hạn hợp đồng The Manufacturer shall be liable to pay penalty in case of the below specified cases of breach of contract: in the event of late delivery, the Seller has to pay 2.5% of the sum of performance bond if the Seller delays 15 days If such delay exceeds 30 days, liquidated damages amount to 5% of the sum of performance bond Kiểm tra hàng hóa tiến hành theo hai bước: kiểm tra hàng hóa nơi sản xuất nước ngồi trước đưa hàng hóa Việt Nam nghiệm thu Việt Nam Bên Bán thông báo cho Bên Mua thời gian, kế hoạch nghiệm thu cụ thể nước ngồi Qúa trình kiểm tra hàng hóa nước ngồi tn theo qui định nhà sản xuất Inspection shall be conducted in two steps: Factory acceptance test conducted in the exporter's country before delivery to Vietnam and Handover test in Vietnam The Seller shall inform the Buyer about time and detail plan of testing for factory acceptance test Testing process abroad will comply with regulations of Manufacturer Trong trình giao nhận, chạy thử bên A phát thiết bị không chủng loại, bị hư hỏng so với thông số kỹ thuật nêu phụ lục hợp đồng bên A tiến hành niêm phong thiết bị thông báo cho bên B vòng 24 During hand over, if Party A find that any of of device does not comply with technical specifications in Annex of this contract, is of a different type, or is defective, the Party A shall seal the device and give notice of defect to Party B within 24 hours Trong vòng 48 kể từ thơng báo, bên B có trách nhiệm cử chuyên gia tới trường xác nhận việc Nếu sai hỏng xác định lỗi bên B bên B có trách nhiệm cung cấp thay thiết bị đảm bảo chủng loại, chất lượng hợp đồng thời gian khơng q 45 ngày kể từ ngày có biên xác nhận hai bên Within 48 hours upon receipt of notice, Party B shall be responsible for sending an expert to the site to assess the case If the defects are confirmed to be the fault of Party B, Party B shall, within 45 days from the date the two parties signed the comfirmation report, be responsible for supply replacement of the same type and quality as specified in the contract Nếu điều khoản hợp đồng trở nên vơ hiệu điều khơng ảnh hưởng đến điều khoản cịn lại Ngoài hai bên đồng ý thay điều khoản vơ hiệu điều khoản có nội dung giống với điều khoản ban đầu tốt If any provision or provisions of this Contract are invalid or become invalid, then this shall have no effect on the remaining provisions Further, the parties agree to replace any invalid provision with a new, valid provision having, as far as possible, the same intent as the provision replaced Hợp đồng thỏa thuận toàn bên Khơng có thoả thuận, hiểu biết, điều kiện, bảo lưu cho dù hình thức thoả thuận miệng văn mà không đưa vào hợp đồng điều thay hợp đồng This contract is the entire agreement between the parties No agreement, understanding, conditions, reservations whether in the form of oral or written agreements which are not included in this contract or the contract is replaced by this 10 Xét thấy đối tác hợp tác thành công số dự án Singapore 10 năm qua Xét thấy nhà cung cấp có kiến thức rộng việc cung cấp sản phẩm điện tử để sử dụng điều kiện nhiệt đới Whereas the partners have cooperated successfully in some projects in Singapore for 10 years Whereas the supplier has extensive knowledge in the provision of electronic products for use in tropical conditions 11 Trong hợp đồng này, từ có nghĩa gắn cho chúng, trừ văn hợp đồng có định nghĩa khác cách rõ ràng Trừ hai bên hợp đồng có điều chỉnh cách rõ ràng “FOB” “CIF” hiểu quyền nghĩa vụ quy định Incoterms 2010, ấn phẩm số 460 phòng thương mại quốc tế Paris In this Contract the words below have the meanings ascribed to them unless the context otherwise clearly dictates: Unless expressly modified by the parties, " FOB", "CIF" and other trade terms have the meanings and obligations ascribed to them in Incoterms 2010, Publication 460 of the International Chamber of Commerce, Paris 12 Việc giao hàng theo hợp đồng người mua chấm dứt theo quy định toàn hay phần điều khoản người mua cho chấm dứt mang lại lợi ích cao cho người mua The delivery of Goods under this contract may be terminated by the Buyer in accordance with this clause in whole, or in part, whenever the Buyer shall determine that such termination is in his best interest 13 Bất kỳ chấm dứt phải người mua gửi thông báo việc chấm dứt cho người bán nêu rõ mức độ hàng hóa cung cấp theo hợp đồng bị hủy giao ngày việc chấm dứt hợp đồng bắt đầu có hiệu lực Any such termination shall be affected by delivery to the Seller of a Notice of Termination specifying the extent to which supply of Goods under the contract is terminated, and the date upon which such termination becomes effective 14 Cuộc họp diễn phiên Phiên đầu tiên, bên trình bày lập trường quan điểm vấn đề bất đồng Phiên thứ đưa biện pháp giải bất đồng Phiên thứ bên đưa định cuối The meeting shall take place in three sessions In the first session, each party shall state its position on the subject of the disagreement In the second session the parties shall suggest ways of resolving the disagreement In the third session the parties shall attempt finally to resolve the disagreement 15 Trong trường hợp đơn phương chấm dứt hợp đồng, Người mua có tất quyền lợi nghĩa vụ việc chấm dứt theo luật theo quy định, bao gồm quyền sở hữu hàng hóa vật liệu người mua chi trả cho người bán In the event of termination, Buyer shall have all rights and obligations accruing to it either at law or in equity, including Buyer's rights to title and possession of the goods and materials paid for

Ngày đăng: 07/07/2023, 10:29

w