Tam tự kinh
Trang 1TAM TỰ KINH
三
字
经
Trang 3LỜI NÓI ĐẦU
“TAM TỰ KINH” là sách học vỡ lòng của con trẻ Trung Quốc và cả Việt Nam thời xưa, được soạn từ đời TỐNG (960-1279), đến các đời MINH, THANH lại được bổ sung Nội dung của sách chỉ hơn một ngàn chữ (1000); bố trí ba chữ một câu có vần, do đó mà đặt tên là TAM TỰ KINH Nhưng sao gọi là Kinh? Nó có phải như lời của Lưu Hiệp nói trong Văn Tâm Điêu Long
là do thánh nhân chế tác nên gọi là Kinh (Thánh nhân chế tác viết Kinh, Hiền giả trứ thuật viết Truyện) Sách không hẳn là do thánh nhân làm ra, nhưng nó là kết tinh của sách vở thánh hiền truyền lại Chỉ hơn một ngàn chữ mà nêu ra đủ trọng tâm các vấn đề: Từ bản tính sơ sinh “Tính tương cận, Tập tương viễn” đến giáo pháp, giáo đạo “Ngọc bất trác bất thành khí, nhân bất học bất tri lý”, Tu tề, Hiếu để, từ bản thân đến vạn vật, vũ trụ: Tam tài, tam quang, tam cương, ngũ hành, ngũ nghĩa, ngũ thường… Tứ thư, Ngũ kinh, gương chuyên cần, đạo xử thế…, còn lược kê
cả những diễn biến lịch sử Trung Quốc từ Phục Hy, Thần Nông đến Minh, Thanh v.v…
Sách vỡ lòng được soạn như vậy thật quá chu đáo, dù không học nhiều, nhưng với 1000 chữ, khi nắm vững được nghĩa lý, cũng khã dĩ cho con người có một khái niệm vững chắc về cuộc sống;
về đạo đời, là mẫu mực sáng giá cho đến ngày nay Chúng tôi sinh ra khi nền Hán học ở
Việt Nam đã đi vào giai đoạn suy tàn, nên khi cắp sách đến trường chúng tôi chỉ biết có Tây học Mãi đến lúc trưởng thành mới ý thức được tầm quan trọng của chữ Hán, thì phải tự tìm tòi học hỏi, lại không có may mắn gặp được sách hay như TAM TỰ KINH nầy, nên mất thì giờ không ít Mãi đến gần đây mới tìm thấy được sách TAM TỰ KINH, bản dịch tiếng Pháp của Babé – xuất bản năm 1910 (Livre des Phrases de trois caractères), và bản TAM TỰ KINH, dịch nghĩa và chú thích của Đoàn Trung Còn xuất bản năm 1950, tiếp đó lại có quyển TAM TỰ KINH – bạch thoại
cú giải, của người Việt gốc Hoa ở Thành Phố Hồ Chí Minh tái bản trong ba bản cũng có đôi chỗ
dị biệt, nhưng trên đại thể vẫn giống nhau
Như đã nói trên, TAM TỰ KINH là sách học vỡ lòng cho trẻ con thời xưa, nhưng ngày nay cũng rất hữu ích cho những ai muốn học chữ Hán, do đó chúng tôi không ngần ngại cho Tái bản tập TAM TỰ KINH của học giả Đoàn Trung Còn (vì xét ra phần dịch nghĩa và chú thích khá phong phú) Đồng thời để đáp ứng cho nhu cầu học Hán Nôm đang trên đà phát triển mạnh, chúng tôi cho in thêm phần chữ Nôm bên chữ Hán để tiện việc học tập Mong rằng sách sẽ được các bạn hiếu học tiếp nhận nồng nhiệt, chúng tôi xin chân thành cảm ơn trước
Trang 5人 之 初, NHÂN CHI SƠ, (người, cái lúc, ban đầu)
Người ta lúc ban đầu, thì cái tánh vốn lành [1]
Với cái Tánh lành ấy, họ gần như nhau; nhưng bởi nhiễm thói tục, họ thành ra xa nhau [2]
[1] Thường thường người ta hiểu rằng: Người ta lúc ban đầu, tức là khi mới sanh ra và còn bé, thì cái Tánh vốn lành Nếu cố chấp như vậy, tưởng chưa đúng hẳn Là vì, có nhiều đứa bé, vừa năm bảy tháng hoặc một hai tuổi, đã cho thấy cái ý chẳng lành của chúng nó rồi: hoặc cắn vú mẹ, hoặc đập phá đồ, xé rách quần áo, ăn đồ nhơ uế, và hay giận dữ Vậy thì con người ta lúc còn bé, chưa hẳn có tánh trọn lành Ai có hấp thọ Nhiệp quả nhà Phật, ắt công nhận lẽ ấy Tuy vậy, cái bổn Tánh thiên nhiên của người ta vốn lành Vậy nên hiểu: Cái Tánh thiên nhiên của người ta, cái Tánh vốn Trời phú cho từ lúc đầu, thì vốn lành
[2] Cái bẩm tánh lành ban sơ làm cho họ gần giống nhau; tới chừng lớn lên, mỗi người tập theo mỗi thói quen, rồi thành ra có người lành, kẻ dữ mà xa khác nhau Tỷ dụ: 1 vị giáo sư, nhà tu sĩ;
2 kẻ bán thịt, người thợ săn
苟不教, CẨU BẤT GIÁO, (nếu, chẳng, dạy)
性乃迁。 TÁNH NÃI THIÊN (tánh, bèn, dời)
教之道, GIÁO CHI ÐẠO, (dạy, cái, đạo)
贵以专。 QUÝ DĨ CHUYÊN (quý, lấy, chuyên)
Nếu họ chẳng được giáo hóa, tánh họ bèn dời đổi [3]
Về cái đạo dạy con thì quý ở sự chuyên cần
[3] Bởi vậy cho nên nếu chẳng có sự giáo hóa của cha, của thầy thì cái tánh lành ban đầu sẽ dời qua tánh dữ, biến chuyển theo cảnh xấu chung quanh
Trang 6断 机 杼。 ÐOẠN CƠ TRỬ (chặt, khung, thoi)
Như thuở xưa, bà mẹ thầy Mạnh lựa láng giềng để ở [1], con chẳng chịu học, bà chặt gãy cả khung cửi và thoi dệt [2] Lại như ông Yên sơn họ Đậu [3] là người có nghĩa lý phép tắc, dạy năm con đều nổi tiếng tăm
[1+2] Thầy Mạnh tử tên là Kha, tự Tử Dư, nguyên là dòng giống họ Mạnh Tôn, nhà Đại phu nước Lỗ, về sau dời qua ở nước Châu (ấp Trâu) Cha là Khích công Nghi, mẹ là Cừu thị, người đời Đông Châu Chiến quốc (403-221 trước Dương lịch) Ông thác sớm, bà thủ tiết, dạy thầy Mạnh rất chuyên cần: lựa chọn hàng xóm hạp với sự học, ba lần dời, tới bên trường học mới ở Thầy Mạnh thuở nhỏ theo học với đệ tử ông Tử Tư, một ngày kia chán mỏi trở về; nhằm lúc bà đương dệt cửi, thấy con biếng học thì giận mà chặt đứt cả khung cửi và thoi dệt Thầy Mạnh sợ hãi, quì mà hỏi cớ, bà trách mắng rằng: “Nghề dệt cửi phải chắp nối từng sợi tơ mới thành tấm hàng là đồ dùng được Việc học của mầy cũng vậy, phải tiếp nối ngày tháng mới có thể thành tài Nay mầy làm biếng mà bỏ bẵng đi, có khác gì cái khung cửi của ta chặt đứt ngang hay chăng?”
Từ đó thầy Mạnh phải chăm chỉ học hành, trở nên trang đại hiền, làm ra sách Mạnh tử [3] Ông
họ Đậu, tên Vũ Quân, người U Châu, nhân đất ấy thuộc nước Yên đời Châu, cho nên đặt tên hiệu
là Yên sơn Người đời Hậu Tấn (Ngũ đại 936-946), sanh năm con là: Nghi, Nghiêm, Khản, Xứng,
Hy, do ông đem nghĩa phương dạy rất chuyên cần, nên đều đặng thành danh, làm nên quan sang đời ấy
养不教, DƯỠNG BẤT GIÁO, (nuôi, chẳng, dạy)
父之过。 PHỤ CHI QUÁ (cha, của, lỗi)
教不严, GIÁO BẤT NGHIÊM, (dạy, chẳng, nghiêm)
师之惰。 SƯ CHI ÐỌA (thầy, của, quấy)
Trang 7Nuôi con mà chẳng dạy dỗ, ấy là lỗi của người cha; Dạy học mà chẳng nghiêm chỉnh, ấy là quấy của ông thầy Kẻ làm con mà chẳng học, chẳng phải lẽ nên vậy Lúc trẻ chẳng học, lúc già sẽ làm gì?
玉不琢, NGỌC BẤT TRÁC, (ngọc, chẳng, mài)
不成器。 BẤT THÀNH KHÍ (chẳng, nên, đồ)
人不学, NHÂN BẤT HỌC, (người, không, học)
不知理。 BẤT TRI LÝ (chẳng, biết, lẽ)
为人子, VI NHÂN TỬ, (làm, người, con)
当少时。 ĐƯƠNG THIẾU THỜI (đương, trẻ, lúc)
亲师友, THÂN SƯ HỮU, (thân cận, thầy, bạn)
习礼仪。 TẬP LỄ NGHI (tập, lễ,nghi)
Tỷ như hòn ngọc chẳng đẽo, chẳng nên món đồ; Người ta chẳng học, cũng chẳng biết nghĩa lý Cho nên phận làm con, đương lúc còn trẻ, phải thân cận với thầy, bạn để học tập lễ, nghi [1]
[1] Lễ tiết thờ người trên, tiếp kẻ dưới, và đối đãi với đời cho hạp lẽ Dung điệu nghi văn của lễ tiết, làm cho nghiêm trang và dịu dàng
香九龄, HƯƠNG CỬU LINH, (người Hương, chín, tuổi)
能温席。 NĂNG ÔN TỊCH (được, ủ ấm, chiếu)
孝于亲, HIẾU Ư THÂN, (hiếu, với, đấng thân)
所当识。 SỞ ÐƯƠNG THỨC (lẽ, nên, biết)
融四岁, DONG TỨ TUẾ, (người Dong, bốn, tuổi)
能让梨。 NĂNG NHƯỢNG LÊ (được, nhường, trái lê)
弟于长, ÐỄ Ư TRƯỞNG, (thảo, với, người lớn)
宜先知。 NGHI TIÊN TRI (nên, trước, hay)
Trang 8
Kìa như người Hương [2] mới chín tuổi đã biết ủ ấm chiếu mền cho cha; ấy là gương hiếu đối với đấng thân mà trò cần phải biết Lại như người Dong mới bốn tuổi mà biết nhường trái lê [3];
ấy là gương thảo đối với huynh trưởng mà trò cũng cần phải học trước
[2] Người họ Hoàng, tên Hương, vự Văn Cường, huyện An Lục thuộc quận Giang Hạ trong đời Đông Hán (25-219), sớm mồ côi mẹ, mới được chín tuổi, thờ cha rất hiếu: mùa hạ nóng nực, thì quạt gối, chiếu cho cha nằm được mát; mùa đông lạnh lẽo, thì lấy mình ủ mền, nệm cho cha nằm được ấm Vì vậy tiếng hiếu đồn xa, có câu khen: “Thiên hạ vô song, Giang hạ Hoàng đồng 天下無雙江厦黃童 (Trong thiên hạ không có ai sánh đôi với đứa con nít nhà họ Hoàng ở quận Giang hạ) Ấy là một trang hiếu tử trong sách “Nhị thập tử hiếu” vậy Lớn lên học rộng văn hay, làm quan tới Thượng thơ lệnh
[3] Người họ Khổng, tên Dong, tự Văn Cử, dòng giống 22 đời của đức Khổng Tử, mới được bốn tuổi đã biết lễ tốn nhượng: một ngày kia có người láng giềng đem cho một giỏ trái lê, các anh đều lựa lấy trái lớn, duy có Dong thủng thẳng lượm lấy một trái nhỏ Người ta hỏi rằng: “Sao mầy không lấy trái lớn?” Dong đáp rằng: “Các anh tôi lớn tuổi thì ăn trái lớn; còn tôi là em và nhỏ tuổi, sao dám giành anh, đặng mang tội hỗn và tham” Lớn lên làm quan đời vua Hiến đế (190-219) nhà Đông Hán, chức thái thú quận Bắc Hải, lần thăng tới Thái Trung Đại phu, sau vì nghịch với Tào Tháo, nên bị nó giết
首孝悌, THỦ HIẾU ÐỄ, (đầu, hiếu, thảo)
次见闻。 THỨ KIẾN VĂN (thứ, thấy, nghe)
知某数, TRI MỖ SỐ, (hay, mỗ, số)
识某名。 THỨC MỖ DANH (biết, mỗ, tên)
一而十, NHẤT NHI THẬP, ( một, đến, mười)
十而百。 THẬP NHI BÁ (mười, đến, trăm)
百而千, BÁ NHI THIÊN, (trăm, đến, ngàn)
千而万。 THIÊN NHI VẠN.(ngàn, đến, muôn)
[1] Bốn câu trên đây là nghĩa “Biết số”; còn từ câu “Tam tài giả” kế đây sắp xuống là nghĩa
“Biết tên”, tức là hiểu biết các sự vật, đạo lý… dưới đây
三才者, TAM TÀI GIẢ, (ba, bậc tài, là)
Trang 9天地人。 THIÊN ÐỊA NHÂN (trời, đất, người)
三光者, TAM QUANG GIẢ, (ba, chất sáng, là)
日月星。 NHẬT NGUYỆT TINH.(mặt trời, mặt trăng, ngôi sao)
三纲者, TAM CƯƠNG GIẢ, (ba, giềng, là)
君臣义。 QUÂN THẦN NGHIÃ (vua, tôi, nghĩa)
父子亲, PHỤ TỬ THÂN, (cha, con, thần)
夫妇顺。 PHU PHỤ THUẬN.(chồng, vợ, thuận)
Ba bậc tài là: Trời Đất và Người [2] Ba chất sáng là: mặt trời, mặt trăng và các ngôi sao [3] Ba giềng là: Quốc trưởng và bề tôi có nghĩa; Cha, con thân nhau; vợ chồng thuận nhau [4]
[2] Khí dương bốc lên làm Trời, khí âm kết lại làm Đất, Người ta ở giữa tham hiệp âm, dương; giúp công hóa dục muôn vật của Trời Đất Kinh Dịch nói rằng: “Lập nên Đạo Trời là khí âm và khí dương”, ấy là tài của Trời; rằng: “Lập nên Đạo Đất là chất nhu và chất cang”, ấy là tài của Đất; rằng: “Lập nên Đạo Người là đức nhân và đức nghĩa”, ấy là tài của Người Vậy Trời, Đất và Người là ba bậc tài ở trong đời
[3] Mặt trời, mặt trăng và các ngôi sao là ba chất sáng nhất ở trong bầu trời, ngày đêm tiếp nhau soi rạng trên mặt trái đất
[4] Quốc trưởng làm giềng cho bề tôi noi theo, mà nên có nghĩa; cha làm giềng cho con noi theo,
mà nên có tình thân; chồng làm giềng cho vợ noi theo, mà nên hòa thuận; như ở tấm lưới, các mắt đều theo về giềng vậy
曰春夏, VIẾT XUÂN HẠ, (rằng, mùa xuân, mùa hạ)
曰秋冬。 VIẾT THU ÐÔNG (rằng, mùa thu, mùa đông)
此四时, THỬ TỨ THỜI, (đó là, bốn, mùa)
运不穷。 VẬN BẤT CÙNG (xoay vần, chẳng, cùng)
曰南北, VIẾT NAM BẮC, (rằng, phương nam, phương bắc)
曰西东。 VIẾT TÂY ÐÔNG (rằng, phương tây, phương đông)
此四方, THỬ TỨ PHƯƠNG, (đó là, bốn, phương)
应乎中。 ỨNG HỒ TRUNG (ứng, về, lối giữa)
Trang 10
Mùa xuân, mùa hạ, mùa thu, mùa đông, đó là bốn mùa, xây vần chẳng cùng [1] Phương Nam, phương Bắc, phương Tây, phương Đông, đó là bốn phương [2], ứng về lối giữa
[1] Mùa nầy tiếp với mùa kia, mùa kia truyền qua mùa nọ, xây chuyển luôn luôn, làm cho muôn vật sanh, trưởng, biến hóa lần hồi chẳng cùng
[2] Phương Nam thuộc hành hỏa, phương Bắc thuộc hành Thủy, phương Đông thuộc hành mộc, phương Tây thuộc hành Kim, đều ứng vào phương trung ương thuộc hành thổ
曰水火, VIẾT THỦY HỎA, (rằng, chất nước, chất lửa)
此五常, THỬ NGŨ THƯỜNG, (đó là, năm, đạo thường)
不容紊。 BẤT DONG VẶN (chẳng, chịu cho, rối loạn)
Chất nước, chất lửa, chất cây, chất kim, chất đất, đó là năm chất hành, gốc ở số [1] Nhân, nghĩa,
lễ, trí, tín, đó là năm đạo thường, chẳng nên làm cho rối loạn [2]
[1] Coi số điểm trong Hà Đồ ở kinh Dịch: số 1 của Trời sanh ra hành thủy, số 6 của Đất thành cho nó; số 2 của Đất sanh ra hành hỏa, số 7 của Trời thành cho nó; số 3 của Trời sanh ra hành mộc, số 8 của Đất thành cho nó; số 4 của Đất sanh ra hành kim, số 9 của Trời thành cho nó; số 5 của Đất sanh ra hành thổ, số 10 của Đất thành cho nó Ấy là năm chất hành gốc ở số hành 行 , nghĩa là lưu hành đi khắp bốn mùa và bốn phương, đặng sanh dục cho muôn vật, lợi dụng cho muôn việc
[2] Nhân là lòng từ thiện, Nghĩa là việc nên làm, Lễ là nghi tiết tốn nhượng, Trí là ý khôn biết phải quấy, Tín là lòng tin thật; người ta phải giữ năm đạo đó làm thường, chẳng nên để rối loạn
稻粱菽, ÐẠO LƯƠNG THÚC, (lúa đạo, lúa lương, lúa thúc)
麦黍稷。 MẠCH THỬ TẮC (lúc mạch, lúa thứ, lúa tắc)
此六谷, THỬ LỤC CỐC, (đó là, sáu, giống lúa)
人所食。 NHÂN SỞ THỰC.(người, cái món, ăn)
Trang 11马牛羊, MÃ NGƯU DƯƠNG, (ngựa, bò, dê)
鸡犬豕。 KÊ KHUYỂN THỈ (gà, chó, heo)
ta thường nuôi trong nhà, dùng để làm việc hay là để ăn thịt
Mừng, giận, bi thương, sợ, yêu, ghét và muốn là bảy tình mà ai cũng có đủ cả [2] Bầu, đất, da,
gỗ, đá, kim, với tơ, trúc là tám thứ âm nhạc [3]
[2] Đem cái tánh đối với các sự vật trong đời, nhân cảm xúc mà phát ra, thì con người ta ai cũng
có đủ bảy tình ấy, có điều phát ra theo lẽ chánh thì là thánh hiền; phát ra theo lẽ tà thì là ngu, bất tiếu [3] Bào là vỏ trái bầu già, đồ âm nhạc thời xưa làm 17 cái ống trúc ghép ở trong vỏ trái bầu đặng thổi thành tiếng; Thổ là đồ âm nhạc nắn bằng đất un, như cái huân, cái phẫu, đặng gõ thành tiếng; Cách là cái trống bịt bằng da thú; Mộc là đồ âm nhạc bằng gỗ, như cái mõ, cái phách; Thạch là cái khánh bằng đá; Kim là âm nhạc bằng loài kim, như: chuông, kiểng, chiêng, lịnh…
Ty là dây đờn bằng tơ; Trúc là ống sáo, ống quyển bằng trúc
Trang 12高曾祖, CAO TẰNG TỔ, (ông sơ, ông cố, ông nội)
父而身。 PHỤ NHI THÂN (cha, đến, mình)
身而子, THÂN NHI TỬ, (mình, đến, con)
子而孙。 TỬ NHI TÔN.(con, đến, cháu)
自子孙, TỰ TỬ TÔN, (từ, con, cháu)
[1] Do đời mình tính ngược lên bốn đời trên; do đời mình tính xuôi sắp xuống bốn đời dưới, ấy
là chín đời Cửu tộc là chín đời, nghĩa là tất cả những đồng một họ chung ông tổ chín đời
父子恩 , PHỤ TỬ ÂN, (cha, con, ơn)
夫妇丛。 PHU PHỤ TÒNG (chồng, vợ, theo)
兄則友 , HUYNH TẮC HỮU, (anh, thi, thảo)
弟则恭。 ÐỆ TẮC CUNG (em, thi, cung)
长幼序, TRƯỞNG ẤU TỰ, (lớn, nhỏ, thứ tự)
友与朋。 HỮU DỮ BẰNG (bạn, với, bầy)
君则敬, QUÂN TẮC KÍNH, (vua, thì, kính)
臣则忠。 THẦN TẮC TRUNG (tôi, thì, trung)
此十义, THỬ THẬP NGHĨA, (đó, mười, nghĩa)
人所同。 NHÂN SỞ ÐỒNG.(người, cái chổ, cùng nhau)
Trang 13
Cha con có ơn, vợ chồng theo nhau, Anh thì thảo, em thì cung [2], lớn, nhỏ có bậc, bạn với bầy đồng nhau, vua thì kính [3], tôi thì trung Đó là mười nghĩa [4] mà mọi người đều có như nhau [5]
[2+3] Cung 恭 với Kính 敬 đều là nghĩa kính trọng, mà có ý phân biệt: Cung là lễ kính, nghĩa là cái vẻ khiêm tốn hiện ra ngoài mặt; Kính là lòng kính, nghĩa là cái ý thành khẩn căn ở trong lòng [4] Mười nghĩa (thập nghĩa) là mười đức tốt theo trong sách lễ ký: 1 Phụ từ, 2 Tử hiếu, 3 Phu nghĩa, 4 Phụ thính, 5 Huynh lương, 6 Đệ đễ, 7 Trưởng huệ, 8 Ấu thuận, 9 Quân nhân, 10 Thần trung [5] Từ câu Tam tài giả 三才者 trên đây cho tới câu Nhân sở đồng 人所同 nầy, là chỉ cho biết những tên: Tam tài, Tam quang, Tam cang (cương), tứ thì, Tứ phương, Ngũ hành, Ngũ thường, Lục cốc, Lục súc, Thất tình, Bát âm, Cửu tộc, Thập nghĩa Đó là nghĩa Thức mỗ danh 识某名 , mà cũng ngậm ý Tri mỗ số 知某数 , vì tên gì cũng có số, những tên dưới đây cũng vậy
凡训蒙, PHÀM HUẤN MÔNG, (hễ, dạy, trẻ thơ)
须讲究。 TU GIẢNG CỨU (nên, giảng, xét)
详训诂, TƯỜNG HUẤN HỖ, (tỏ, lời huấn, lời hõ)
明句读。 MINH CÚ ÐẬU (rõ, câu, đậu)
mà chưa dứt nghĩa, hay là dấu ngăn ra từng cái, từng nghĩa
[4] Bộ sách tiểu học của ông Châu Hy đời Tống làm ra, dùng để dạy học trò lớp nhỏ hiểu qua các văn nghĩa, sự và lý [5] Tứ thư: Bốn bộ sách: Luận ngữ, Mạnh tử, Trung dung, Đại học kể ra dưới đây
论语者, LUẬN NGỮ GIẢ, (sách luận, ngự, cái bộ)
二十篇。 NHỊ THẬP THIÊN (hai, mươi, thiên)
Trang 14群弟子, QUẦN ÐỆ TỬ, (bầy, đệ, tử)
记善言。 KÝ THIỆN NGÔN (chép, phải, lời nói)
孟子者, MẠNH TỬ GIẢ, (sách mạnh, tử, cái bộ)
七篇止。 THẤT THIÊN CHỈ.(bảy, thiên, thôi)
讲道德, GIẢNG ÐẠO ÐỨC, (giảng, đạo, đức)
说仁义。 THUYẾT NHÂN NGHĨA.(nói, nhân, nghĩa)
Bộ sách “Luận Ngữ” [3] có hai mươi thiên, do bầy đệ tử chép lời nói phải của đức Khổng; Bộ sách “Mạnh tử” chỉ có bảy thiên thôi, Là sách giảng đạo, đức, nói nhân, nghĩa [4]
[3] Luận ngữ là bộ sách do các học trò của đức Khổng tử chép lời phải tự ngài nói ra và dạy đời,
và lời ngài đáp học trò hay người đời hỏi các sự lý [4] Mạnh tử là bộ sách do thầy Mạnh Kha cùng các học trò của thầy làm ra, chép những lời thầy giảng bàn đạo đức, nói chuyện nhân nghĩa
作中庸, TÁC TRUNG DUNG, (làm, sách Trung, Dung)
乃孔伋 。 NÃI KHỔNG CẤP (tức là, thầy Khổng, cấp)
中不偏, TRUNG BẤT THIÊN, (trung, chẳng, lệch)
庸不易。 DUNG BẤT DỊCH (dung, chẳng, đổi)
Đến sách Trung dung, thì thầy Khổng [5] Cấp làm ra: Trung nghĩa là chẳng lệch, dung [6] nghĩa
là chẳng đổi; Còn sách Đại học [7] là của thầy Tăng tử soạn, sách ấy dạy từ đạo tu, tề đến đạo bình, trị
[5+6] Khổng Cấp tự Tử Tư, cháu nội của đức Khổng tử, con của ông Khổng Lý, học trò của thầy Tăng Sâm, làm sách Trung dung, bàn đạo lý trung thường ở đời [7] Thầy họ Tăng, tên Sâm, con của ông Tăng Điểm, học trò của đức Khổng tử, làm sách Đại học là đạo học của người lớn, 1 chương kinh và 10 chương chuyện, có 3 canh lãnh và 8 điều mục, đây nói về tu thân, tề gia, trị quốc, bình thiên hạ
Trang 15孝经通, HIẾU KINH THÔNG, (sách hiếu, kinh, thông)
四书熟。 TỨ THƯ THỤC (bốn, bộ sách, thuộc)
如六经, NHƯ LỤC KINH, (như, sáu bộ, kinh)
始可读。 THỦY KHẢ ÐỘC (mới, nên, đọc)
诗书易, THI THƯ DỊCH, (kinh thi, kinh thư, kinh dịch)
礼春秋。 LỄ XUÂN THU (kinh lễ, kinh xuân, thu)
号六经, HIỆU LỤC KINH, (kêu là, sáu bộ, kinh)
当讲求。 ÐƯƠNG GIẢNG CẦU.(nên, giảng, tìm)
“Hiếu kinh” [2] đã thông, “Tứ thư” đã thuộc, rồi mới nên đọc Lục kinh [3] Kinh Thi, Thư, Dịch,
Lễ, Nhạc, Xuân Thu, kêu là Lục Kinh, nên giảng tìm lấy nghĩa lý
[2] Hiếu kinh là bộ sách của đức Khổng tử làm ra, có 18 chương, phát minh cái đạo hiếu với cha
mẹ [3] Lục kinh là Thi, Thư, Dịch, Lễ, Nhạc, Xuân thu; kinh Nhạc bị Tần Thủy Hoàng đốt đi mất, còn có năm, cho nên từ đời Hán sắp sau kêu là Ngũ kinh 五经 (năm bộ Kinh)
有连山, HỮU LIÊN SƠN,
有归藏。 HỮU QUI TÀNG
有周易, HỮU CHÂU DỊCH,
三易详。 TAM DỊCH XƯƠNG
有典谟, HỮU ÐIỂN MÔ,
有训诰。 HỮU HUẤN CÁO
有誓命, HỮU THỆ MỆNH,
书之奥。 THƯ CHI ÁO
Có “Liên sơn”, có “Quy tàng”, có “Châu dịch”, ba kinh ấy nên hiểu rõ [4] Có những thiên: Điển,
Mô, Huấn, Cáo, Thệ, Mệnh thì chứa nghĩa sâu của kinh Thư [5]
Trang 16
[4] Kinh Dịch là bộ sách dùng để coi quẻ, do vua Phục Hy đời thượng cổ coi đồ sông Hà hoạch
ra tám quẻ là: Càn, Đoài, Ly, Chấn, Tốn, Khảm, Cấn, Khôn, rồi mỗi quẻ chồng lên thành 8, là 64 quẻ; mỗi quẻ 6 hào, cộng là 384 hào Nguyên do lý ấy, qua đời nhà Hạ làm kinh Dịch, để quẻ Cấn lên đầu, kêu là kinh Dịch Liên Sơn, nghĩa là liền dãy núi, vì núi là tượng quẻ Cấn Kế qua đời Thương làm kinh Dịch, để quẻ Khôn lên đầu, kêu là kinh Dịch Quy Tàng, nghĩa là muôn vật
về giấu ở đất, vì đất là tượng quẻ Khôn Đến đời nhà Châu, vua Văn Vương do tượng quẻ của vua Phục Hy, đặt ra lời hào; kêu là kinh Châu Dịch Ấy là ba kinh Dịch, nhưng đời sau thì chuyên theo Châu Dịch [5] Kinh Thượng thư 尚書 là bộ sách chép việc năm đời: Đường, Ngu,
Hạ, Thương, Châu, có những thiên: Điển, Mô, Huấn, Cáo, Thệ, Mệnh Đức Khổng tử san thuật lại, tất cả có 100 thiên Tần Thủy Hoàng đốt đi mất, qua đời Hán sưu tập lại, còn có 58 thiên
và con nhà anh của Đức là Đái Thánh (vì hai chú cháu trong nhà, nên người ta kêu phân biệt là Đái lớn và Đái nhỏ), đồng chú thích kinh Châu lễ kêu là kinh Lễ ký
曰国风, VIẾT QUỐC PHONG,
曰雅颂。 VIẾT NHÃ TỤNG
号四诗, HIỆU TỨ THI,
当咏讽。 ÐƯƠNG VỊNH PHÚNG
Trang 17
[1] Kinh Thi là bộ sách chép các bài thơ của đời Thương, Châu, tất cả 3000 thiên, đức Khổng tử san lại, còn 315 thiên, tóm lại có bốn thể: Quốc phong là thơ phong tục các nước chư hầu; Tiểu nhã, Đại nhã là thơ nhạc ca trong triều đình, Tụng là nhạc ca tế tông miếu nhà vua [2] Bốn thể thi là: 1 Quốc phong, 2 Tiểu nhã, 3 Đại nhã, 4 Tụng Bốn thể ấy nên đọc bằng cách ngâm nga,
có trầm có bổng [3] Các bài thi thì nhiều lắm, nhưng đức Khổng tử chỉ lượm lấy 315 thiên có ý nghĩa khuyên lành, răn dữ, làm một bộ kinh Thi mà thôi, còn thì đều san bỏ đi, cho nên nói là bỏ bớt, mất (vong) [4] Xuân thu là tên sách sử của nước Lỗ (nước quê nhà đức Khổng), đức Khổng nhân đó sửa lại làm bộ kinh Xuân thu, chép truyện trong đời Đông Châu từ năm Kỷ Mùi (722 trước Dương lịch) sau khi vua Châu Bình Vương dời kinh đô qua đất Lạc tại phía Đông, cho tới năm Canh Thân (481 trước Dương lịch, nhằm năm thứ 39 đời vua Kính Vương nhà Châu), vua nước Lỗ đi săn phía tây bắt được con lân, cả chuyện nhà Châu và các nước chư hầu, mà lấy nước
Lỗ làm chủ, khen sự lành, chê sự dữ, để làm gương khuyên răn đời sau
三传者, TAM TRUYỆN GIẢ,
有公羊。 HỮU CÔNG DƯƠNG