1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Gop Y Cua Bs Ha Ngoc Thuan Ve Ti Ba Hanh.pdf

3 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 121,41 KB

Nội dung

Microsoft Word From17 doc From Ngoc Thuan HA [mailto dr thuanha@gmail com] Sent Thursday, August 14, 2014 5 43 AM To QYDH moi; Dang Huynh Chieu Subject Tì bà hành Diễn Nôm( Kho Sách Xưa) Thưa Anh Em Q[.]

From: Ngoc-Thuan HA [mailto:dr thuanha@gmail.com] Sent: Thursday, August 14, 2014 5:43 AM To: QYDH moi; Dang Huynh Chieu Subject: Tì bà hành Diễn Nôm( Kho Sách Xưa) Thưa Anh Em QYHD Trong trước tơi có nói sách "Tì Bà Hành Diễn Âm" "Kho Sách Xưa" "Quán Ven Đường" mà chủ quán Giáo-Sư Huỳnh Chiếu Đẳng Nay xin nói thêm để sửa lỗi-lầm trước, đọc vội-vàng, chưa tìm kỹ cho thấy mà ngỡ khơng có Bìa sách có vẽ hình chim đại bàng (?) chữ "Avia" Đây loại học-trò cịn thơng-dụng Hà-nội năm 1948 Khơng rõ AVIA tên hãng sản-xuất (giấy hay học-trò) nào, hình ảnh quen-thuộc cịn nằm trí nhớ Giấy tốt Sau học trò hãng Denis Frères, hãng khác Ngay bìa có hàng chữ Hán "Nhị Độ Mai Quyển Tam" "phụ, Tì bà hành Diễn Âm" Bên Nhị Độ Mai, chuyện Lư Kỷ Hoàng Tung Hạnh Nguyên cống Hồ, khoảng 850 câu hết, chiếm hết 77 trang; sau Tì Bà Hành Diễn Âm chép chữ Nơm, có chữ quốc-ngữ ghi bên cạnh, từ trang 79 đến trang 88 Sách chép năm Tự Đức Tân Tị (1881), theo Phúc Văn Đường Tàng Bản Tì Bà hành nguyên tác chữ Hán Bạch Cư-Dị, dịch tiếng Việt cố nhiên viết chữ Nôm Bản tiếng Việt có ghi vào chương-trình Việt Văn trung-học Chúng sanh sau, học sau, nên căn-cứ vào chữ quốc-ngữ sách Việt Nam Thi Văn Hợp Tuyển Dương Quảng Hàm Dịch giả Phan Huy Vịnh Bàn Tì bà hành, cách bất ngờ cho người học, lại Vũ Ngọc Phan, "Nhà Văn Hiện Đại", nói "Ngâm Khúc" Nguyễn Quang Oánh xuất-bản Hà-nội năm 1930 Vũ Ngọc Phan viết: "Ngâm khúc hiệu khảo Nguyễn Quang Oánh Quyển gồm tất ba ngâm khúc: Cung oán, Chinh Phụ ngâm Tỳ Bà hành" Chính Nguyễn Quang Oánh người chủ trương dịch-giả Phan Huy Vịnh, " xưa người ta thường cho Nguyễn Công Trứ diễn quốc âm" Trong Nôm 1881 Quán Ven Đường có ghi rõ dịch giả Nguyễn Cơng Trứ Vậy cần tìm cho "Ngâm Khúc" để xét lại Hai câu chót Tì bà hành đọc sau: Lệ chan chứa người Giang Châu Tư Mã đượm mùi áo xanh Xin bàn thêm vài chi tiết nhỏ: Cho tới khoảng năm 1950, Hà nội, người ta dùng lẫn lộn "màu" (thị giác) "mùi" (khứu giác) Trong Nôm "Quán Ven Đường" chữ Nôm "mùi" viết chữ Hán "vị", đọc "mùi" : người ta tuổi ngọ tuổi mùi Cũng vào khoảng đó, vấn-đề Việt ngữ tả đặt ra, có sách Long Điền Nguyễn Văn Minh với nhiều phân-biệt đề-nghị chọn lựa Sau có Lê Ngọc Trụ tiếp-tục cơng việc Có lẽ khơng thể tựtiện đổi thành "Giang Châu Tư Mã đuợm màu áo xanh" được, cần giảithích thay đổi theo lịch-sử Một kinh-nghiệm muốn thay đổi phải lớp trẻ, bậc tiểu học Trong câu cuối có chữ Nơm "đượm" phiên âm chữ Hán "đạm" Theo Từ Điển Chữ Nơm Vũ Văn Kính chữ Nơm "đặm" viết chữ Hán "đạm" Từ Điển Vũ Văn Kính phân biệt "đặm" "đậm" thành hai chữ khác nhau, chữ Nôm "đậm" dùng chữ Hán "thậm" để phiên âm Có lẽ nước mắt rơi xuống áo làm mầu áo xanh đặm hay đậm thêm, nên câu thơ là: Giang Châu Tư Mã đặm (đậm) màu áo xanh theo chính-tả thời Chữ "đặm" khác hẳn với chữ "đượm" dùng đầu thơ: Nước mênh mông đượm vẻ gương (câu 6) Xin nhường lại vấn-đề cho quý-vị học giả; niên-học 1954-1955 tơi học Thầy (nhà văn) Dỗn Quốc Sỹ, lớp Đệ Tứ trường Trần Lục Thầy giảng này, thường nhắc, Vũ Ngọc Phan viết : "Người ta thường nói hai dịch Chinh Phụ Ngâm Tỳ Bà hành hay nguyên văn" Gần có nghe Shaman Nguyễn Thượng Vũ nói "Si" André Maurois có phần hay "If" Rudyard Kipling Kipling cơng-nhận Đơng Tây khơng phải khơng có lúc gặp Tuy-nhiên theo Thầy Sỹ, có câu, có câu này, phải trở nguyênvăn hiểu được: Buồn em chảy lại lo dì thác nguyên văn :" Đệ tẩu tòng quân a di tử" Một vết bẩn nhỏ tranh đẹp(?) Riêng Trần Trọng Kim dẹp Nguyễn Cơng Trứ Phan Huy Vịnh qua bên, làm dịch mới, với hai câu chót: Khóc nhiều ai? Giang Châu Tư Mã đẫm mùi áo xanh Vẫn chữ "mùi" đó, khơng đượm, đặm hay đậm mà "đẫm" Giang Châu Tư Mã sam thấp Hai câu viết chữ Nôm nào, xin tùy quý vị Hà Ngọc Thuần QY13HD HCD: Thật dạ! Cám ơn Bác Sĩ Hà Ngọc Thuần Lâu chủ qn tơi góp nhặt giữ gìn chờ người mắt xanh Nay có người ghé mắt đâu cịn mong ước chi Nhớ cách 15 năm, hữu (anh Thạch Đầu Đà) cho chủ quán biệt danh "Ông Từ Giữ Tàng Kinh Các", khơng sai Ơng Từ tơi giữ báu vật tay, lờ mờ hiểu giá trị chúng So giống người xưa khơng biết đọc, thấy mảnh giấy vụn có chữ viết rơi xuống đất, lượm để lên trang hay nhét vào vách để dành Nay thấy có chữ thơi (chữ "mùi") mà giá trị đến vậy, Ơng Từ tơi tay giữ hàng trăm ngàn chữ Thơi mong làm Ơng Từ góp nhặt lượm từ chữ rơi rớt người ngàn xưa giữ gìn trao cho người ngàn sau Huỳnh Chiếu Đẳng ... Th? ?y (nhà văn) Dỗn Quốc Sỹ, lớp Đệ Tứ trường Trần Lục Th? ?y giảng n? ?y, thường nhắc, Vũ Ngọc Phan viết : "Người ta thường nói hai dịch Chinh Phụ Ngâm Tỳ Bà hành hay nguyên văn" Gần có nghe Shaman... Shaman Nguyễn Thượng Vũ nói "Si" André Maurois có phần hay "If" Rudyard Kipling Kipling cơng-nhận Đơng T? ?y khơng phải khơng có lúc gặp Tuy-nhiên theo Th? ?y Sỹ, có câu, có câu n? ?y, phải trở nguyênvăn... giống người xưa đọc, th? ?y mảnh gi? ?y vụn có chữ viết rơi xuống đất, lượm để lên trang hay nhét vào vách để dành Nay th? ?y có chữ thơi (chữ "mùi") mà giá trị đến v? ?y, Ông Từ tay giữ hàng trăm ngàn

Ngày đăng: 25/03/2023, 23:51

w