Bình giảng bài thơ “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng” của Lý Bạch VnDoc com VnDoc Tải tài liệu, văn bản pháp luật, biểu mẫu miễn phí Đề bài Bình giảng bài thơ “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh[.]
Đề bài: Bình giảng thơ “Hồng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng” Lý Bạch Bài làm Lý Bạch nhà thơ tiếng đời Đường Tuy có phần bị thất lạc, đến nay, nghiệp thơ Lý Bạch truyền lại gần nghìn bài, có thi phẩm coi kiệt tác Thơ Lý Bạch có phong cách phóng khống, thể lịng hào hiệp, khát vọng tự thái độ xem thường công danh, phú q Ơng thường sáng tạo hình tượng độc đáo, cảnh sắc huyền ảo, lung linh Do đó, nhiều người tặng ơng danh hiệu Thi tiên Trong số sáng tác xuất sắc Lý Bạch khơng thể khơng kể đến thơ tứ tuyệt Hồng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (có nghĩa: Tại Hoàng Hạc lâu tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng) Bài thơ nhà văn Ngô Tất Tố dịch tiếng Việt thành công theo thể thơ lục bát: Bạn từ lầu Hạc lên đường, Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xi dịng Bóng buồm khuất bầu khơng, Trơng theo thấy dịng sơng bên trời Như nhiều người biết, Lý Bạch có nhiều bạn thuộc tầng lớp khác Tình bạn ơng nồng hậu, chân thành Ơng mến yêu Uông Luân - người bạn nông dân chất phác - khẳng định tình cảm bạn sâu nghìn thước Nghe tin bạn thơ Vương Xinh Linh gặp chuyện chẳng lành, Lý Bạch muốn theo gió chia sẻ với bạn nỗi buồn (Ta gửi nỗi sầu cho trăng sáng - Theo gió đất Dạ Lang) Và suốt đời gặp Đỗ Phủ lần, Lý Bạch không nguôi mong nhớ (Nhớ anh sông Vấn - Nam chảy dạt) Mạnh Hạo Nhiên bạn chí cốt Lý Bạch Hai người vốn có nhiều điểm tương đồng muốn làm quan, khơng toại nguyện tìm vui thú chốn non xanh, nước biếc Mới đọc hai câu thơ đầu thơ: Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu (Bạn cũ dời khỏi lầu Hồng Hạc phía tây, xi xuống Dương Châu tháng ba mùa hoa khói) Ta dễ tưởng câu thơ trần thuật đơn thuần, thấy phần nhiều từ ngữ tự cụ thể Nơi đưa tiễn lầu Hoàng Hạc; thời gian đưa tiễn ngày tháng ba mùa yên hoa; nơi Mạnh Hạo Nhiên đến Dương Châu Nhưng đọc kỹ, ngẫm nghĩ cho thấu khơng phải có thơng tin lạnh lùng mà bao trùm lại nỗi buồn thầm kín mà thấm thía Chữ Cố nhân câu thơ đầu dịch thành chữ bạn Tuy không sai, chưa lột tả sắc thái biểu cảm nguyên tác Cố nhân bạn cũ, bạn lâu phải người trân trọng gắn bó Xa bạn cũ khơng buồn, xa người bạn thân thiết từ lâu nỗi buồn phải nhân lên gấp bội Cũng nhiều tiễn biệt khác diễn tả thơ Đường, chia tay diễn bờ sơng Nhưng điểm nhìn người đưa tiễn lại từ VnDoc - Tải tài liệu, văn pháp luật, biểu mẫu miễn phí lầu Hồng Hạc Dường nhờ đứng lầu cao chót vót này, Lí Bạch nhìn bạn lâu hơn, xa (đăng cao vọng viễn: lên cao nhìn xa) Và nỗi buồn xa bạn gặp cảnh bao la đất trời thêm thấm thía Điều thể rõ nét hai câu cuối: Cô phàm viễn ảnh bích khơng tận, Duy kiến Trường Giang thiên kế lưu (Bóng cánh buồm lẻ loi xa lẫn khoảng không xanh biếc Chỉ thấy sông Trường Giang chảy miệt bên trời) Nếu nhà hai cầu chủ yếu tường thuật tiễn đưa nghĩa chủ yếu kể việc, tình cảm tác giả dường cịn phong lại, đến hai câu sau nỗi lịng người đưa tiễn mở dần ra, bốn câu dùng bút pháp lấy cảnh ngụ tình, câu thứ ba, dịch thiếu chữ cổ, tức cô đơn lẻ loi Đây từ quan trọng góp phần miêu tả sinh động nội tâm nhà thơ Ngồi ra, câu thơ dịch cịn để ba chữ bích khơng tận tức làm khoảng không xanh biếc, chất chứa tâm trạng nhân vật trữ tình Và vậy, câu thơ dịch khiến có người đọc hiểu lầm câu thơ tả cảnh đơn thuần, thực câu thơ chứa nặng tâm tình Hình ảnh bóng cánh buồm lẻ xa lẫn khoảng không xanh biếc tạo nên người đọc suy tưởng phong phú Sự cô đơn cánh buồm đơn Lý Bạch cô đơn Mạnh Hạo Nhiên Chỉ hình ảnh, tác giả vừa bộc bạch lịng mình, vừa miêu tả nỗi lịng bạn buổi chia phơi Đến câu thơ thứ tư, dịch giữ hình ảnh dịng sơng bên trời, đáng tiếc lại thêm hai chữ trông theo Quả có trơng theo, khơng trơng theo biết cánh buồm lẻ trơi dòng Trường Giang chảy ngang trời? Nhưng thêm chữ làm lộ ý thơ Lí Bạch vốn diễn tả theo kiểu ý ngôn ngoại, làm tính hàm súc vốn đặc điểm tiêu biểu thơ Đường Trong ngun tác, nhà thơ khơng nói đến việc trơng theo, người đọc hình dung tác giả trông theo, mà trông theo với tập trung cao độ quên tất cảnh vật xung quanh Thông thường, viết biệt li, người ta thường miêu tả cử ngôn ngữ người người đưa tiễn Nhưng thơ này, Lí Bạch không làm vậy; tiễn đưa mà giọt lệ tiễn biệt, khơng có lời lâm li, lưu luyến Đúng nhà thơ phá vỡ hệ thống ngôn từ, cách kế cách tả cảnh chia li quen thuộc Sự phá vỡ tiễn nói người đi, kì diệu thay, tình cảm quyến luyến vạn nỗi buồn chia li nhân vật trữ tình - người đưa tiễn, biểu sâu sắc đậm đà Bốn câu thơ khiến người đọc hình dung rõ hình ảnh tác giả Từ lầu Hồng Hạc, nhà thơ nhìn theo thuyền cô lẻ đưa bạn đi, cánh buồm nhỏ dần hút vào khoảng khơng xanh biếc phía xa thẳm, ơng vọng theo thấy dòng Trường Giang chảy miết ngang qua bầu trời Nỗi buồn xa bạn nhà thơ lớn dần theo thời gian, lan tỏa vào không gian bát ngát VnDoc - Tải tài liệu, văn pháp luật, biểu mẫu miễn phí ... Cơ phàm viễn ảnh bích khơng tận, Duy kiến Trường Giang thiên kế lưu (Bóng cánh buồm lẻ loi xa lẫn khoảng không xanh biếc Chỉ thấy sông Trường Giang chảy miệt bên trời) Nếu nhà hai cầu chủ yếu... bạn buổi chia phôi Đến câu thơ thứ tư, dịch giữ hình ảnh dịng sơng bên trời, đáng tiếc lại thêm hai chữ trơng theo Quả có trơng theo, khơng trơng theo biết cánh buồm lẻ trơi dịng Trường Giang chảy... thơ phá vỡ hệ thống ngôn từ, cách kế cách tả cảnh chia li quen thuộc Sự phá vỡ tiễn nói người đi, kì diệu thay, tình cảm quyến luyến vạn nỗi buồn chia li nhân vật trữ tình - người đưa tiễn, biểu