1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Nhung nha tho doat giai nobel chua xac dinh

284 8 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 284
Dung lượng 2,44 MB

Nội dung

Tên sách: Các nhà thơ đoạt giải Nobel Tác giả: Các nhà thơ đoạt giải Nobel Thể loại: Thi ca Người sưu tầm: cacbac Nguồn: thuvien-ebook.com Chỉnh sửa làm ebook: Zaqqaz Mục lục Sully Prudhomme Tác phẩm: Một số thơ: GIỐNG NHAU GIỌT SƯƠNG BÌNH VỠ HORA PRIMA (1) CHƯA BAO GIỜ NGHE TÊN SỰ CỨU RỖI TRONG NGHỆ THUẬT Fredéric Mistral Tác phẩm: Một số thơ: MAGALI GỬI LOUIS GẶP GỠ Giosue Carducci Tác phẩm: Một số thơ: Ở VÙNG TERME DI CARACALLA TIẾNG KHÓC Mooris Maeterlinck Tác phẩm: Một số thơ: NẾU MỘT NGÀY CHÀNG TRAI ĐÃ RA ĐI Rabindranath Tagore Tác phẩm: Một số thơ: TA HẠNH PHÚC KHI CHIM HĨT TRONG N LẶNG KHI TA KHƠNG LÀM VIỆC CẦU VỒNG DÙ ĐẸP LẮM ANH ĐANG NĨI GÌ KHI KHƠNG NHÌN THẤY EM NHỮNG ĐÁM MÂY BAY GẦN CHỈ MÌNH ANH VÀ EM NẾU GIÓ NỔI TRONG TIM EM CÙNG VỚI BẦU TRỜI CHÁY LÊN William Butler Yeats Tác phẩm: Một số thơ: KHI EM ĐÃ GIÀ (1) NỖI BUỒN CỦA TÌNH U ĐI VÀO BUỔI HỒNG HƠN NGƯỜI YÊU KỂ VỀ BÔNG HỒNG NỞ TRONG TIM TÂM TRẠNG GIỮA RỪNG CÂY DƯƠNG LIỄU ANH MUỐN TẤM VẢI BẦU TRỜI RỪNG CÂY XÀO XẠC NÀNG TIÊN CÁ MẤT MÁT GÌ THƯƠNG TÌNH VĂN MỘ CHÍ SWIFT CHÉN NƯỚC CẠN KHƠ SAU ĐĨ LÀ GÌ BÀI CA PHỤ NỮ II BÀI CA PHỤ NỮ III CON TIM PHỤ NỮ MÔ PHỎNG THƠ HAIKU CỦA NHẬT ẤN ĐỘ DÀNH CHO TÌNH YÊU CHỌN LỰA CÁI CHẾT BÀI HÁT RU KHÔN LÊN THEO THỜI GIAN TƯỞNG NHỚ W B YEATS Ivan Bunin Tác phẩm: Một số tác phẩm: HOA HỒNG JERICHO KHI ĐÔI MẮT MÀU XANH CẦM TAY EM GIẤC MƠ NGỌT NGÀO, QUYẾN RŨ CHÉN RƯỢU TRAO CHO TÔI NGƯỜI XA LẠ VỀ HẠNH PHÚC TA ĐI BÊN NHAU BÊN BỜ BIỂN NÀNG DÂU NGÔI SAO NHỎ RỒI SẼ ĐẾN MỘT NGÀY MẢNH TRĂNG MUỘN TRONG ĐÊM CÒN ANH LẠI SẼ MỘT MÌNH GIÁ MÀ ANH CĨ THỂ Gabriela Mistral Tác phẩm: Một số thơ: NHỮNG BÀI SONNÊ CÁI CHẾT EM QUÊN MỘT ĐIỀU GẶP LẠI ANH KHÔNG NGỦ YÊU TÌNH (1) SỰ DỊU DÀNG XƯA CĨ BƠNG HOA HỒNG TÌNH CÂM NÍN CHÚA TRỜI MUỐN THẾ BÀI HÁT RU NHỮNG KHÚC HÁT SOLVEIG (1) TRÍCH TỪ “TRƯỜNG CA NGƯỜI MẸ” Thomas Stearns Eliot Tác phẩm: Một số thơ: BẢN TÌNH CA CỦA J ALFRED PRUFROCK (1) ĐẤT HOANG NHỮNG KẺ RỖNG TUẾCH CUỘC HÀNH TRÌNH CỦA CÁC ĐẠO SĨ (1) NGÀY THỨ TƯ TRO BỤI (1) BỐN KHÚC TỨ TẤU (1) Par Lagerkvist Tác phẩm: Một số thơ: EM MỈM CƯỜI KHƠNG HỒNG HƠN, NĂM THÁNG CHÀNG KỊ SĨ PHĨNG NGỰA MỘT MÌNH Juan Ramon Jimenez Tác phẩm: Một số thơ: TUỔI TRẺ TƠI TỪNG NĨI VỚI EM KHI NGƯỜI PHỤ NỮ Ở CÙNG ANH CÂY CẦU TÌNH YÊU XƯA TÌNH YÊU HÃY TRAO ANH BÀN TAY GIẤC MỘNG CỦA EM HOA HỒNG ĐẠI TÂY DƯƠNG KHÔNG BỜ BẾN MỘT Ý NGHĨ MÀU ĐEN TÔI KHÔNG PHẢI LÀ TÔI TÔI MUỐN TRỞ THÀNH NGƯỜI MUÔN THUỞ GỬI NHÀ THƠ NGỌN GIĨ TRONG BUỔI CHIỀU KHƠNG CĨ GÌ EM ĐỪNG VỘI TRĂNG CƠ ĐƠN BAY ĐI NHỮNG MŨI TÊN VÀNG NỖI BUỒN TỘI NGHIỆP CỦA TƠI CĨ PHẢI LỜI EM Boris Leonidovich Pasternak Tác phẩm: Một số thơ: NGÀY HÔM NAY TẤT CẢ MẶC BÀNH TÔ ĐỪNG HỒI HỘP YÊU NGƯỜI KHÁC ĐÊM ĐÔNG MÙA THU GIÓ TA MUỐN ĐẾN TẬN CÙNG LÀM NGƯỜI NỔI TIẾNG LÀ KHÔNG ĐẸP TUYẾT RƠI GIẢI THƯỞNG NOBEL Salvatore Quasimodo Tác phẩm: Một số thơ: MÀU MƯA VÀ RỈ SẮT TUYẾT TRÊN NHỮNG RẶNG LIỄU HÒN ĐẢO ODYSSEY Giorgos Seferis Tác phẩm: Một số thơ: HÃY HÁT LÊN ĐÀN UKULELE (1) NỖI BẤT HẠNH DỊU DÀNG TẮT GIỌNG NĨI CỦA EM DƯỚI TIẾNG SĨNG BIỂN RÌ RÀO TRANG GIẤY TRẮNG KHI NHỮNG GIẤC MƠ Nelly Sachs Tác phẩm: Một số thơ: CÁC DÂN TỘC TRÊN ĐỜI NHỮNG NGƯỜI GIÀ Pablo Neruda Tác phẩm: Một số thơ: Ở VIỆT NAM FAREWELL NỮ HỒNG BÀI THƠ SNG MỪNG ĐÁM CƯỚI TÌNH TUYỆT VỜI NẾU ANH CHẾT TRĂNG BĨNG CHÀO! CHỜ ĐỢI Eugenio Montale Tác phẩm: Một số thơ: XENIA (1964-1966) * CÂY SẬY NHƯ DẤU HIỆU TỐT LÀNH TRONG KHÓI CÁI ÁC VÀ CÁI THIỆN Vicente Aleixandre Tác phẩm: Một số thơ: SỰ THỐNG NHẤT TRONG EM GIẤC MƠ NGÀY NỬA ĐÊM NHÀ THƠ HỒI TƯỞNG CUỘC ĐỜI MÌNH Czeslaw Milosz Tác phẩm: Một số thơ: HAI BÀI THƠ TRÒ CHUYỆN CÙNG JEANNE BÀI THƠ CUỐI THẾ KỈ KHÔNG GIAN THỨ HAI Jaroslav Seifert Tác phẩm: Một số thơ: THƯỜNG TRONG PHÚT GIÂY LY BIỆT CẬU BÉ VỚI TẤM BẢN ĐỒ Joseph Brodsky Tác phẩm: BROSKY TRẢ LỜI PHỎNG VẤN CỦA BÁO MOSKOVSKIE NOVOSTI (TIN TỨC MOSKVA 7-1995) Một số thơ: VĨNH BIỆT, HÃY QUÊN KHÚC BI CA LỚN GỬI JOHN DONNE (1) HAI NĂM SAU NGỌN NẾN CỦA TÔI NHỮNG GIỌT NƯỚC MƯA GỬI MỘT TRĂM NĂM ANNA AKHMATOVA CÁI CHẾT NHỎ NHEN KHƠNG CĨ ĐÈN BUỔI CHIỀU SONNÊ NGHĨA ĐỊA DO THÁI BÀI THƠ VIẾNG ROBERT FROST BỨC THƯ GỬI A AKHMATOVA TỪ THÀNH PHỐ SESTRORETSK (1) HAI NỬA CHIA ĐÔI TẦNG GẦN CUỐI ĐẦU TIÊN GHẾ NGỒI RƠI XUỐNG SÁU NĂM SAU Octavio Paz Tác phẩm: Một số thơ: MAITHUNA (1) THÂN THỂ PHÔ BÀY HÃY NGHE ANH NHƯ LÀ NGHE MƯA HAI THÂN THỂ BÊN BIỂN ĐÔI BÀN TAY ANH Derek Walcott Tác phẩm: JOSEPH BRODSKY NÓI VỀ DEREK WALCOTT Một số thơ: TÌNH YÊU SAU MỘT TÌNH U KHƠNG CẦN GÌ NGỒI LỊNG CHÂN THẬT Seamus Jastin Heaney Tác phẩm: Một số thơ: ANTAEUS (1) THEN CỬA BUÔNG GIÃ BIỆT YÊU DẤU ARAN (1) Wislawa Szymborska Tác phẩm: Một số thơ: NHÀ GA TRƯỜNG HỢP BẤT KỲ BỐN GIỜ SÁNG TÌNH YÊU TỪ CÁI NHÌN ĐẦU TIÊN AI ĐĨ U THƠ BA LỜI KỲ LẠ Joseph Rudyard Kipling Một số thơ:   NHÀ GA   Sự khơng có mặt em đến thành phố N Đã theo thời gian biểu Em báo trước với anh Bằng điện mà em không gửi Và anh không kịp tới Theo thời gian hẹn hò Con tàu vào đường thứ ba Có nhiều người đón Trong đám đơng, em hướng phía cổng Khơng có người đưa đón Một vài người phụ nữ vội vàng Nhìn theo em Bước vội vã Có chạy đến bên người phụ nữ Người em không quen Nhưng người phụ nữ nhận người đàn ông Chỉ khoảnh khắc Họ hôn thắm thiết Không nụ Và va li bị lấy cắp Không phải va li em Nhà ga thành phố N Đã trả thi giỏi Về tồn khách quan   Cái chung cịn ngun vẹn Cái riêng hồn thành Theo số trời định sẵn Và lần hò hẹn Cũng định trước Nhưng, Sau có mặt Và thiên đường Giống chân lý đời Ở đâu, Ở đâu, Vang lên lời thánh thót TRƯỜNG HỢP BẤT KỲ   Đã xảy điều Đã xảy điều phải xảy Sớm Muộn màng Gần Xa Đã xảy – với anh Còn nguyên vẹn, anh người Còn nguyên vẹn, anh người Bởi người Bởi anh tự Bởi bên phải Bởi bên trái Bởi bóng rơi Bởi mưa xối Và nắng đẹp, trời xanh Thật may mắn, rừng Thật may mắn, không thân gỗ Thật may mắn, khe núi, đường ray, cách trở Milimét, phút giây chỗ quay vòng   Thật may mắn, cọng rơm bơi nước Nhưng kết cục, thật khó mà nói Tuy thế, dù sao, tay, chân Kẽ tóc chân tơ, theo bước chân Tránh khỏi trùng phùng hội Bởi thế, anh tồn tại? Mang ơn phút giây Lưới có mắt Cịn anh mắt Em không lặng im chẳng ngạc nhiên Xin anh nghe em Để em Con tim anh rộn ràng đập BỐN GIỜ SÁNG     Thời khắc từ đêm sang ngày Thời khắc trở trằn trọc Thời khắc tuổi ba mươi Thời khắc, đất đai chối bỏ người Thời khắc bật lên gà gáy Thời khắc, tắt ngấm trời Thời khắc, sau ta có cịn lại? Thời khắc lặng im Thời khắc trống vắng Tận đáy ngày đêm Lúc bốn sáng chẳng có bình n Nếu bầy kiến lúc bốn thản Ta mừng cho kiến Và năm đến Nếu ta sống tiếp đời Ầ TÌNH U TỪ CÁI NHÌN ĐẦU TIÊN   Cả hai người tin Tình cảm họ bất ngờ, đột ngột Lòng tin đẹp Nhưng hồi nghi cịn tuyệt vời Họ cho rằng, trước chưa quen Thì khơng có xảy với họ Thế nói bậc thang, hành lang, đường phố Những nơi mà họ gặp không lần? Tôi muốn hỏi họ xem Liệu họ cịn có nhớ Có thể, vòng xoay cánh cửa Họ đối mặt sao? Những lời “xin lỗi” va vào người Giọng “anh nhầm rồi” ống nghe điện thoại Nhưng biết câu trả lời Không, họ chẳng nhớ Mà họ ngạc nhiên nhiều Khi biết từ lâu Với họ đùa giỡn Một trường hợp ngẫu nhiên Trường hợp chưa sẵn sàng Trở thành số phận Xích họ lại gần, làm cho xa vắng Chạy qua đường, né sang bên Và tiếng cười khúc khích kìm nén Đã có dấu hiệu Khơng quan trọng chẳng hiểu Có thể từ ba năm trước Hay là, thứ ba tuần trước   Khi từ vai sang vai khác Một vương? Một thứ người làm rơi người khác nhặt lên Ai biết được, trái bóng Trong bụi từ thuở thiếu niên Đã có chng tay cầm Mà lâu trước lần gặp gỡ Những dấu tay chồng lên Hai va li kho để kề bên Có thể, đêm có giấc mơ giống hệt Khi thức giấc vội vàng quên Bởi mở đầu Chỉ hồi Và sách Của đời mở chừng trang AI ĐĨ U THƠ   Ai – Có nghĩa: khơng người Khơng phải nhiều, mà thiểu số Ngoại trừ em trò nhỏ Và nhà thi sĩ Trong nghìn người, may có hai Yêu – Như người đời yêu khoai tây với nấm Những lời khen, sắc thái hồng Với khăn nhỏ Đứng chỗ Trước ngủ dẫn đường chó lớn   Thơ – Thơ ca thế? Bao nhiêu câu trả lời Tôi nghe điều Cũng may: chúng lời nhẹ Bởi khơng, tơi viết dịng BA LỜI KỲ LẠ   Tôi nhắc lại thời gian không Thì lời kịp qua Tơi thầm trời n, lặng gió Thì trở nên khơng lặng n cho Tơi cẩn thận nói lời khơng Thì có bao la rõ…     Joseph Rudyard Kipling (30-12/1865 - 18-01/1936) - nhà văn, nhà thơ Anh đoạt giải Nobel Văn học năm 1907    Rudyard Kipling sinh ngày Bombay (Ấn Độ); bố ông giáo sư hiệu trưởng trường Nghệ thuật Bombay, chuyên gia lớn lịch sử nghệ thuật Ấn Độ; mẹ xuất thân từ gia đình danh giá tiếng London, tuổi gửi sang Anh sống với gia đình theo đạo Tin Lành Trong thời gian Anh, R Kipling học trường United Service College, Westward Ho, Bideford Năm 1882 ông trở Ấn Độ, viết số truyện ngắn làm trợ lý Tổng biên tập cho tờ báo Dân thường lính (Civil and Military Gazette) Lahor Chàng niên khiến xã hội sở kinh ngạc ý kiến sắc sảo trước vấn đề xã hội kiến thức đất nước Ấn Độ Những chuyến hàng năm tới thành phố Shimla vùng Hymalaya nguồn gốc dẫn đến đời nhiều tác phẩm nhà văn Năm 1886 R Kipling in tập thơ Những ca với số lượng hạn chế, sách bán hết nên phải in lại Năm 1887 ông chuyển sang làm việc cho báo Người tiên phong (Pioneer) Allahabad Truyện ngắn ông in Ấn Độ tập hợp thành tập sách Tủ sách Đường sắt Ấn Độ tiếng    Năm 1889 ông du lịch khắp giới, viết du ký cho báo Tháng 10 năm ông đến London gần trở nên tiếng Ông bắt đầu chuyển sang phong cách thơ Anh Năm 1892 ông sang Mỹ kết hôn với em gái chủ xuất người Mỹ U Balestier, người viết chung R Kipling tiểu thuyết Naulahka (1892) không thành công Trong năm sống Mỹ, R Kipling viết tác phẩm hay mình, Sách rừng (1894) Sách rừng thứ hai (1895) Năm 1896 họ trở Anh Theo lời khuyên bác sĩ, mùa đông nhà văn sang Nam Phi Trong chiến tranh Anh - Nam Phi (thường gọi Chiến tranh Boer, 18991902) ông làm phóng viên mặt trận     Trên đỉnh cao vinh quang tiền bạc, R Kipling tránh công chúng, bỏ qua phê bình thù nghịch, từ chối nhiều danh hiệu Năm 1901 ông xuất tiểu thuyết Kim - lời chào giã từ gửi đến đất nước Ấn Độ Năm 1902 ông lui sống làng quê hẻo lánh tỉnh Sussex (Anh) cuối đời    Năm 1907 R Kipling trao giải Nobel có tay 20 tập sách (trong có tiểu thuyết, hàng trăm thơ, nhiều tập kí, báo ) Ơng đến Stockholm khơng đọc diễn văn nhận giải R Kipling cịn nhận danh dự phần thưởng nhiều trường đại học danh tiếng Oxford, Cambridge, Edinburg, Paris, Athens, Toronto Đến nửa đời, phong cách nhà văn có thay đổi Ơng bắt đầu viết từ tốn, chín chắn cẩn thận kiểm tra lại viết Trong Thế chiến I, trai ông hy sinh, ông vợ làm việc tổ chức Hồng Thập tự Sau chiến tranh ông du lịch nhiều, làm quen kết bạn với nhà vua Anh George V    Năm 1926, R Kipling nhận Huy chương Vàng Văn học Hoàng gia Anh quốc Cho đến cuối đời R Kipling tiếp tục sáng tác thơ truyện ngắn, cường độ sáng tác giảm sút R Kipling chảy máu đại tràng vào ngày 18 tháng năm 1936 London Hai ngày sau, bạn ông - vua George V - băng hà Tác phẩm tự truyện Vài điều thân xuất sau ông qua đời   Tác phẩm:   - Departmental Ditties (Những ca bộ, 1886), thơ - Plain Tales from the Hills (Truyện kể núi đồi, 1887) - Soldiers Three (Ba người lính, 1888), tập truyện ngắn - The Ballad of East and West (Bài thơ Đông - Tây, 1889), thơ - The Light that Failed (Ánh sáng tắt, 1890), tiểu thuyết - The Naulahka - A story of West and East (1892), tiểu thuyết - Barrack-Room Ballads (Những khúc ballad trại lính, 1892), thơ - Many Inventions (Vô số điều bịa đặt, 1893), tập truyện ngắn - The Jungle Book (Sách Rừng xanh, 1894), tập truyện - The Second Jungle Book (Sách rừng thứ hai, 1895), tập truyện - The Seven Seas (Bảy biển, 1896), thơ - Captains Courageous (Những người biển cảm, 1897) - The Day's Work (Công việc ngày, 1898), tập truyện ngắn - The White Man's Burden (Gánh nặng người da trắng, 1899), thơ - Kim (1901), tiểu thuyết - The Five Nations (Năm dân tộc, 1903), thơ - Traffics and Discoveries (Những lối đường khám phá, 1904), tập truyện ngắn - Puck of Pook's Hill (Quả bóng từ đồi Pook, 1906), tập truyện ngắn - Actions and Reactions (Hành động phản ứng, 1909), tập truyện ngắn - Rewards and Fairies (Phần thưởng nàng tiên, 1910), tập truyện ngắn - If (Nếu, 1910), thơ - Debits and Credits (Chi thu, 1926), tập truyện ngắn - Limits and Renewals (Những giới hạn gia hạn, 1932), tập truyện ngắn   Một số thơ:   BÀI THƠ ĐÔNG – TÂY (1)   Ơ, Đơng Đơng, Tây Tây, Đơng Tây không gặp gỡ Cho đến Đất Trời chưa ngày phán xử Nhưng chẳng có Đơng Tây, khơng q hương, tộc, giống nịi Khi hai người đàn ơng lực lưỡng đường biên mặt đối mặt không Kamal với hai mươi người chạy vùng đường biên loạn Trộm ngựa ngài đại tá - ngựa ngài niềm kiêu hãnh Kamal bắt ngựa từ chuồng buổi hồng Quay móng sắt chân, nhảy lên ngựa phóng đường Khi trai ngài đại tá kêu lên – chàng đội trưởng (2): "Chẳng lẽ người biết đâu tên kẻ trộm?" Thì Mohammed Khan, trai Ressaldar (3) nói rằng: "Nếu có biết đường sương biết nơi dừng chân Hắn phóng Abazai (4) buổi hồng Bonair Phải qua Fort Bukloh, đường khác khơng có Và ơng qua Fort Bukloh ngựa phóng cịn nhanh chim bay Chúa phù hộ cho ơng đuổi kịp khe núi Jagai Nhưng qua khe núi Jagai quay Ở nguy hiểm vơ cùng, người Kamal đông nghịt Bên phải vách đá, bên trái vách đá bụi gai Nghe sột soạt tiếng vũ khí chẳng nhìn thấy người" Thế vội vàng lấy ngựa – trai ngài đại tá Như miệng chuông, địa ngục tim đầu giá treo cổ Con trai ngài đại tá phóng Fort người ta gọi chàng dừng chân Nhưng đuổi theo kẻ trộm, người nghỉ khơng cần Chàng phóng Fort Bukloh, chim bay, ngựa lướt Một chưa thấy ngựa cha hẻm núi Jagai lòng chưa yên Một chưa thấy ngựa cha Kamal cưỡi lưng Và nhìn thấy trịng mắt chàng rút súng, bật khố nịng Chàng bắn phát, bắn hai phát, đạn réo lên bụi "Bắn lính xem nào, ta xem mày sao” – Kamal nói Từ hẻm núi Jagai bầy quỉ bụi bay Con ngựa ô bay hươu ngựa sa-moa Con ngựa ô cắn vào hàm thiếc ngựa ô thở dốc Nhưng ngựa lướt nhẹ nhàng cô gái khoe đôi tất Bên phải vách đá, bên trái lại vách đá bụi gai Ba lần rút súng lên khố nịng chẳng nhìn thấy người Mảnh trăng non bị xua khỏi bầu trời bình minh đánh vào móng guốc Ngựa bò bị thương, ngựa đama nhẹ nhàng bay lướt Ngựa ô vấp vào đống đá bên đường rơi tõm xuống sông Kamal dừng ngựa mình, quay lại kéo người cưỡi ngựa lên Và lấy súng từ tay chàng trai - lúc tranh đấu "Tao tốt với mày – Kamal kêu lên – mày đuổi theo tao chậm q Ở hai mươi dặm khơng tìm vách đá chẳng có bụi Nhưng q gối đầu hàng người ta chẳng giết mày đâu Nếu tay ta nâng dây cương lên ta hạ Thì bầy chó rừng tiệc tùng đêm vui vẻ Và ta cúi đầu ngực ta lại ngẩng cao đầu Thì bầy diều hâu ăn no, không nhấc cánh bay đâu” Con trai ngài đại tá trả lời nhẹ nhàng: "Sẽ làm mồi cho chim thú Nhưng tính xem, giá cho bữa tiệc phải trả Nếu nghìn tay kiếm đến để lấy xương ta Thì khơng chừng kẻ ăn trộm ngựa phải trả nhiều Ngựa họ giẫm nát mùa màng, họ thu hết thóc Họ đốt hết mái nhà tranh, giết cho khơng cịn gia súc Hãy nghĩ xem, với chẳng đáng gì, anh em khơng cịn lại đâu Chó chim lồi – gọi chó với diều hâu Nhưng giá cao, anh em, mùa màng, gia súc Thì trả lại ngựa cho ta, đường quay lại ta tìm được” Kamal nắm bàn tay chàng trai bốn mắt nhìn vào "Đừng nói chó, chó sói chó sói gặp Dù đồ ăn thú vật cho ta, ta làm cho mày điều ác Ta khơng ngăn, mày thích đùa cợt chết" Con trai ngài đại tá trả lời: “Ta giữ danh dự ta Tặng ngựa cho mày để với ngựa ô" Con ngựa chạy đến bên người chủ, chúi mũi vào ngực "Ta hai thằng đàn ơng lực lưỡng- Kamal nói – mà u người trẻ Thì để mang quà tên trộm – dây cương có ngọc lam Đôi bàn xỏ chân bạc chắn ngựa, yên cương" Con trai ngài đại tá rút súng trao cho Kamal súng: "Ông lấy kẻ thù – trao cho ông người bạn" Kamal nói chân thành: "Máu trả máu, quà trả quà Bố anh phái trai đuổi theo ta, ta gửi trai với ơng ta" Nói Kamal ht gió gọi trai từ vách núi đá Và cậu trai chạy nai rừng, có mặt chỗ "Bây giờ, người chủ – lính Hồng gia Con chắn chở che, cánh tay trái Cho đến ngày cha chết chưa đến Thì đời gắn bó với người đội trưởng Và ăn cơm Nữ Hoàng, (5) kẻ thù Người kẻ thù Và dẹp ổ loạn cha để giữ gìn yên ổn đường biên Và người lính trung thành, vinh quang có Có thể người ta thăng chức tước cho con, cho cha roi vọt" Họ nhìn vào mắt cảm thấy run run Rồi họ mang muối với bánh mì để hẹn ước, thề nguyền Họ thề với kết nghĩa anh em khắc lên vạt đất Họ khắc cán gươm tên Chúa Trời điều kì diệu Rồi trai ngài đại tá cưỡi ngựa cái, trai Kamal cưỡi ngựa Cùng phóng nơi trước đến người – Fort Bukloh Và đến gần trại lính họ gặp rừng lửa gươm sáng chói Ai muốn dao nhuốm đầy máu người dân miền núi "Dừng lại – trai ngài đại tá kêu lên – dừng lại, bỏ vũ khí xuống ngay! Đêm qua ta đuổi theo thằng kẻ trộm đường biên ta dẫn chiến hữu đêm này!" Ơ, Đơng Đơng, Tây Tây, Đông Tây không gặp gỡ Cho đến Đất Trời chưa ngày phán xử Nhưng chẳng có Đơng Tây, khơng quê hương, tộc, giống nòi Khi hai người đàn ông lực lưỡng đường biên mặt đối mặt không    (1) Đây thơ tiếng Kipling In lần đầu tạp chí MacMillan’s Magazine, tháng 12-1889, sau in tập thơ Barrack – Room Ballads, 1892 Câu chuyện thơ dựa thực tế vùng biên giới tây-bắc Ấn Độ thuộc Anh (khi cịn bao gồm Pakistan Băng-lađét) Ấn Độ văn văn minh lồi người Ở có va chạm tiếp xúc hai văn hóa Đông – Tây Đây vấn đề lớn giới đại Cho đến chưa có nói xác Đơng – Tây hội nhập đến mức nào, gặp gỡ đến đâu có vấn đề người ta lại thích trích dẫn Kipling: "Ơ, Đơng Đơng, Tây Tây, Đông Tây không gặp gỡ…" Cũng cần nói điều Kipling chưa có ý hạ thấp hay phủ nhận giá trị văn hóa phương Đơng Ơng cố gắng tìm hiểu qui luật bên văn hóa phương Đơng tìm cách giải mã Tiểu thuyết hay Kipling: Kim, 1901 tác phẩm điều Nhân vật dự giá trị văn hóa Đơng – Tây cuối chọn phương Tây canh cánh bên lòng nỗi buồn nhớ phương Đông Bài thơ Đông – Tây minh chứng cho điều    (2) Guides: đội kị binh tuần tiễu người Anh biên giới Ấn Độ - Afghanistan xưa (ngày Pakistan Afghanistan)    (3) Ressaldar: sĩ quan huy đơn vị tuần tiễu người xứ    (4) The Abazai… Bonair… Fort Bukloh… Tongue of Jagai – địa danh vùng biên giới Ấn Độ – Afghanistan    (5) White Queen: Nữ hoàng Anh Victoria ... giải Nobel Tác giả: Các nhà thơ đoạt giải Nobel Thể loại: Thi ca Người sưu tầm: cacbac Nguồn: thuvien-ebook.com Chỉnh sửa làm ebook: Zaqqaz Mục lục Sully Prudhomme Tác phẩm: Một số thơ: GIỐNG NHAU... Félibrige, F Mistral nhận giải Nobel (cùng với nhà viết kịch Tây Ban Nha J Echegaray) lí tưởng cao cống hiến lớn lao cho phục hồi tinh thần dân tộc Ông dùng tiền giải thưởng Nobel lập Bảo tàng Văn hóa... chiếm châu Âu Mooris Maeterlinck chạy sang Bồ Đào Nha, cảm thấy Bồ Đào Nha bị Đức chiếm, ông với vợ sang Mỹ Năm 1947 ông trở Nice, Pháp    Ngoài giải Nobel Mooris Maeterlinck tặng huân chương Đại

Ngày đăng: 19/03/2023, 15:45

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w