1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Nhathonobel part2 chua xac dinh

55 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

NhathoNobel part2 Rudyard Kipling (tiếp theo) ***** ***** Về bài thơ “Nếu” (tiếng Anh If) (tên bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Viết Thắng) – là bài thơ nổi tiếng nhất của Rudyard Kipling sáng tác năm 1[.]

Rudyard Kipling (tiếp theo) ***** ***** Về thơ “Nếu” (tiếng Anh If) (tên dịch tiếng Việt Nguyễn Viết Thắng) – thơ tiếng Rudyard Kipling sáng tác năm 1895 in năm 1910 Phần thưởng tiên (Rewards and Fairies), gồm truyện thơ Bài thơ nằm truyện Chiến hữu giày vuông (Brother Square-Toes) Bài thơ coi thể đặc biệt thành công chủ nghĩa khắc kỷ, chủ nghĩa chấp nhận nghịch cảnh thời đại Victoria (Victorian stoicism) Theo kết thăm dò dư luận đài BBC năm 1995, thơ coi thơ tiếng Anh hay thời đại Trong tự truyện Something of Myself  in sau nhà thơ mất, năm 1937, Kipling kể thơ lấy cảm xúc từ ngài Leander Starr Jameson, người phát động chiến dịch Jameson Raid chống lại người Boer Chiến dịch bị thất bại cuối dẫn đến chiến tranh Boer, nhiên báo chí Anh gọi Jameson anh hùng, người thể lòng dũng cảm phút hiểm nghèo gọi thất bại Jameson chiến thắng nước Anh Bài thơ nhiều người dịch tiếng Việt dù mức độ thành công khác Hiện biết có dịch thơ Nguyễn Viết Thắng, Tchya Đái Đức Tuấn, Nguyễn Phúc Giác Hải dịch nghĩa văn vần Hồ Văn Hiền in Các nhà thơ giải Nobel, Hà Nội, 2006 Theo Hồ Văn Hiền thơ Nguyễn Hiến Lê dịch từ tiếng Pháp chục năm khơng cịn tìm thấy dịch này, nhiên, tiếng Pháp vốn dịch không sát với nguyên ***** Phản ứng thơ * Kipling kể thơ nhiều nơi in thành tờ tranh để treo phòng làm việc, phòng ngủ nơi trang trọng họ coi thơ lời răn dạy     * Nhà thơ T S Eliot (giải Nobel Văn học năm 1948) gọi thơ Kipling “bài thơ vĩ đại” số tiểu luận phê bình ơng ***** * ***  Dịch sang ngôn ngữ giới “Nếu" – dịch nhiều thứ tiếng giới Bài thơ Aung San Suu Kyi dịch tiếng Myanma, đất nước có thành phố Mandalay – kiệt tác Kipling Aung San Suu Kyi lãnh tụ phe đối lập Myanmar, người trao giải Nobel hịa bình năm 1991 Nhà văn Nam Tư Ivo Andrić, người giải Nobel Văn học năm 1961 dịch thơ tiếng Croatia Dưới dch mt s ngụn ng: * Nở munỗ, tiếng Anbani, dịch Fan S Noli       * A Kae Ywaet, tiếng Myanma, dịch Aung San Suu Kyi     * Ako… tiếng Croatia, dịch Ivo Andrić     * Když, tiếng Séc, dịch Otokar Fischer       * Indien, tiếng Hà Lan, dịch J.M de Vries de Waal     * Als, tiếng Hà Lan, dịch Karel Jonckheere     * Tu seras un homme, mon fils, tiếng Pháp, dịch André Maurois năm 1918     * Si , tiếng Pháp, dịch Jules Castier năm 1949       * Ha, tiếng Hungari, dịch ơGábor Devecseri Kosztolányi Dezső     * Se, tiếng Ý, dịch Dario Fonti     * Si , tiếng Latin, chưa rõ tên người dịch     * Ja, tiếng Latvia, chưa rõ tên người dịch       * Vitanao ve?, tiếng Malagasy, dịch Rajaona Andriamananjara     * Hvis, tiếng Na Uy, dịch André Bjerke       * Se, tiếng Bồ Đào Nha, dịch Guilherme de Almeida     * Dacă, tiếng Rumani, dịch Dan Duţescu     * Заповедь, tiếng Nga, dịch M Lozinsky     * Keď , tiếng Slovak, dịch Ľubomír Feldek     * Eğer, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, dịch Bülent Ecevit ***** Nguyên bản: ***** If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise:   If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim, If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools:   If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: 'Hold on!'   If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And which is more - you'll be a Man, my son! **** ***** **** NẾU ***** Nếu bình tâm mà tất Hết thảy kinh hoàng đổ lỗi cho Nếu vững tin người nghi kỵ Mặc khơng tin vững lòng Nếu biết đợi chờ kiên nhẫn chờ trông Không lấy điều dối gian đáp lại điều gian dối Hoặc bị căm ghét mà không căm ghét lại Khơng nói lời khơn, khơng vẻ thánh thần Nếu mơ ước mà không để ước mơ làm chủ đời Nếu suy tư mà khơng lấy làm mục đích Nếu Thành công, Thất bại đường đời gặp Mà - đối xử lòng Nếu biết nghe thật lời Bị kẻ bất lương làm bẫy lừa kẻ dại Hoặc nhìn đời đổ vỡ, đành làm lại Và cúi xuống dựng nên với cơng cụ mịn Nếu dám đem đồng vốn Đổ hết vào trận ăn thua úp ngửa Đành làm lại từ đầu tất Mất mát khơng chút thở than Nếu ép tim, thớ thịt đường gân Phục vụ cho để giành mục đích Và cố níu giữ, dù chẳng cịn sức lực Nhưng ý chí địi: “Hãy giữ vững lòng tin!” Nếu giữ tư cách nói chuyện với người Hay ngồi với Vua – thường dân không gián đoạn Nếu không để thiệt cho – dù với thù hay bạn Khơng cịn để nợ nần hay cịn nợ Nếu phút giây có đời Khơng để phí hồi mà ln ln đặt đường chạy Thì giới con, tất Và – quan trọng – trai, Con Người! (1)Bài thơ in lần đầu tạp chí The American Magazine, tháng 10- 1910, sau in truyện ngắn Brother Square – Toes tập truyện Rewards and Fairies, 1910 Cuối kỷ XX, nghĩa đây, Đài BBC đề nghị thính giả chọn thơ hay nhà thơ Anh Có hàng nghìn người tham gia kết thơ chọn nhiều nhất, mở đầu cho tập Những thơ hay nước Anh Nội dung ý nghĩa thơ rõ ràng, tưởng khơng có phải giải thích thêm đời hay, tiếng người ta hay trích dẫn, mơ mà trích dẫn theo nhiều vẻ khác Nhà văn Anh, Richard Aldington (1892-1962) tiểu thuyết tiếng Cái chết anh hùng (Death of a Hero, 1929) viết “thế hệ mát” chiến tranh Thế giới I trích dẫn Kipling để ca ngợi tính cứng rắn người lính ngồi mặt trận, ca ngợi biết chém giết mà khơng run sợ, “… trai, Con Người!” Nhà đạo diễn người Anh Lindsay Anderson (1932-1994) dùng tên thơ để đặt tên cho phim tiếng Nếu (If, 1968), giải thưởng Cành cọ vàng Liên hoan phim Cannes, chứng minh giáo dục theo chuẩn mực Kipling cho kết ngược lại… Đấy hai ví dụ tiêu biểu văn chương điện ảnh giới cho thấy thơ đọc qua tất rõ ràng, thực ẩn giấu bên ý nghĩa sâu xa mà vài dịch chưa thể lột tả hết được… Dù sao, dù người đời có trích dẫn theo nhiều vẻ khác cho thấy điều thơ có ảnh hưởng lớn đến xã hội phương Tây trở thành Cuối xin dành đôi dòng đối tượng thơ – trai Kipling chết năm 1915 mặt trận nước Pháp Cú sốc Kipling hồi phục hết đời ***** BỤI (Những hành quân bộ) Một - hai - - hai – ta khắp châu Phi Ngày - đêm - ngày - đêm – khắp châu Phi đường dài Bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ Chiến trường không miễn thứ cho ai!(1) Bảy - sáu - năm - mười – hai chín dặm hôm Bốn - mười - mười bảy – ba hai dặm ngày mai Bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ Chiến trường không miễn thứ cho ai! Không- không- không- không – phía trước nhìn thấy Bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ Người - người - người - người – bụi điên, trí Chiến trường khơng miễn thứ cho ai! Xem- xem- xem- xem – nghĩ điều khác cho Ô - lạy - Chúa - – cuồng điên trí Bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ Chiến trường không miễn thứ cho ai! Đếm - đếm - đếm - đếm – đếm đạn dây cài Nếu - mắt - buồn - ngủ – người hàng thức Bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ Chiến trường không miễn thứ cho ai! Ta - không - sợ - đói, khát, đường dài Nhưng - không - không - không – điều tồi tệ Bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ Và chiến trường không miễn thứ cho ai! Không - đến - nỗi - – với đồng đội ban ngày Nhưng - khổ - nỗi - đêm – bước đường thiên lý Bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ Chiến trường không miễn thứ cho ai! Tôi - - qua - địa ngục – sáu tuần xin thề - - khơng - có – lị thiêu, bóng đêm quỉ Nhưng bụi - bụi - bụi - bụi – từ bước chân chiến sĩ Và chiến trường không miễn thứ cho ai! _ (1) Chiến trường không miễn thứ cho ai! (There’s no discharge in the war!) – Câu kết khổ thơ trích từ Ecclesiastes (Truyền đạo) Kinh Cựu ước: “There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death; and there is no discharge in the war…” (Chẳng có cai trị sinh khí để cầm sinh khí lại; lại chẳng có có quyền ngày chết; tranh chiến chẳng có miễn thứ… Ecclesiastes 8:8) Câu Kinh Thánh vào khúc quân hành Kipling nhắc lại theo nghĩa đen trần trụi: “Chiến trường không miễn thứ cho ai” ***** MẸ CỦA CON Nếu bị chết treo vách núi Mẹ con, ôi mẹ con! Con biết tình theo Mẹ con, ôi mẹ con! Nếu bị đắm chìm biển Mẹ con, mẹ con! Con biết tn dịng lệ Mẹ con, ôi mẹ con! Nếu bị đày đọa thể xác, tâm hồn Con biết cầu cho bình an vơ Mẹ con, ôi mẹ con! BÀI CA GỬI NGÀI MITHRAS(1) (Quân đoàn 30, năm 350) Mithras, thần buổi sớm thổi kèn Rôma cao quốc gia cịn Ngài tất cả! Chúng tơi lại lên đường điểm danh xong Mithras lính, cho chúng tơi sức khỏe! Mithras, thần buổi trưa, cỏ bơi nóng Mũ sắt đội đầu, xăng-đan rát bàn chân Trong giải lao – đơi mắt mơ màng Mithras lính, giữ theo lời thề nguyện! Mithras – vị thần buổi chiều tà xế bóng Ngài xuống từ trời lại lên Giờ phiên gác xong, bên chén rượu u buồn Mithras lính, giữ chúng tơi lành đến sáng! Mithras, thần nửa đêm, bò chết Những đứa ngài bóng đêm Những vật hy sinh Ngài tạo nhiều đường Tất dẫn ánh sáng quang vinh Mithras lính, dạy cho chúng tơi biết chết! (1)Mithras (Mithra) – thần mặt trời, thần hoà thuận kinh Avesta Mithra bảo vệ quốc gia trung thành với hiệp ước trừng phạt vi phạm Sự sùng bái Mithra phổ biến Đế chế La Mã kỷ đầu sau CN, đặc biệt quân đội BẢN TÌNH CA CỦA NÀNG HAR DYAL Một em mái nhà nhìn phương bắc Trơng lấp lánh trời xanh Trời phương bắc phản chiếu bước chân anh Người yêu quay em chết

Ngày đăng: 19/03/2023, 15:44