1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nước Giòng Sông Cái - Akutagawa Ryunosuke.docx

7 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Nước Giòng Sông Cái Akutagawa Ryunosuke Nước Giòng Sông Cái Akutagawa Ryunosuke Akutagawa Ryunosuke Nước Giòng Sông Cái Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn http[.]

Akutagawa Ryunosuke Nước Giịng Sơng Cái Akutagawa Ryunosuke Nước Giịng Sơng Cái Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net/ Tạo ebook: Nguyễn Kim Vỹ MỤC LỤC Nước Giòng Sơng Cái Akutagawa Ryunosuke Nước Giịng Sơng Cái Ngun tác: ôkawa no Mizu Lời Người Dịch:  Người dịch dùng nguyên tác Nhật ngữ nhà Kadogawa, bỏ túi in lại năm 1989.  Akutagawa hồn tất Nước Dịng Sơng Cái vào tháng giêng năm 1912 lúc ơng cịn cậu sinh viên 20 tuổi Bài đăng tạp chí thi văn Kokoro no hana (Hoa Tim) Những nhà nghiên cứu thường xem Rônen (Tuổi Già, 1914) tác phẩm đầu tay ơng nên người để ý đoản văn ( vốn có tính cách tùy bút trường ca nhiều truyện ngắn) Tuy nhiên, sành Akutagawa nhận thấy trang sau ngưng đọng tất tinh anh tươi tắn tâm hồn ông, thời điểm mà yếu tố trữ tình mỹ cảm tuổi hoa niên chưa bị hoài nghi mệt mỏi sống làm cho phai nhạt.  Nước Dịng Sơng Cái có nhiều chi tiết khiến người ta nghĩ thiên tự truyện thật duyên dáng đoản văn hàm chứa mơ hồ bàng bạc chi tiết Cái mơ hồ bàng bạc ta tìm Tôi Đi Học Thanh Tịnh, Phấn Thông Vàng Xuân Diệu hay Chơi Giữa Mùa Trăng Hàn Mặc Tử, đọc thuở thiếu thời Ngoài hai thi nhân ngoại quốc Grabriele d’Annunzio (Ý) de Hugo von Hofmansthal (Áo) mà Akutagawa nhắc đến tên, dịch giả Edwige de Chavanes lời dẫn cho dịch tiếng Pháp (L’eau du Fleuve, La vie d’un idiot et autres nouvelles, Unesco, Gallimard, Paris, 1987) Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Nước Giịng Sơng Cái Akutagawa Ryunosuke nhận ảnh hưởng Kitahara Hakushu (1885-1942) qua số chữ dùng, mượn từ tác phẩm Chuổi Ngày Thơ Ấu (Waga Oitachi) nhà thơ.  Sông Cái ngầm khúc hạ lưu Sumidagawa, sông gần gũi người dân Tokyo, đưa cậu bé Niihara ( sau thành Akutagawa chúng ta) vào dòng sơng lớn hơn, dịng văn học.  Như tiên tri số phận mình, đoản văn đầu tay nầy, Akutagawa nói đến cảm tưởng mơ hồ trực diện Thần Chết lềnh bềnh mặt nước, dòng sông đời ông rong ruổi miền Vĩnh Cữu "vô thủy vô chung" Khi chuyển ngữ, người dịch khơng khỏi xúc động liên tưởng đến dịng sông thân yêu đời chúng ta, tự thời Lý Bạch (Dao liên cố viên thủy, Vạn lý tống hành chu) tác giả hai câu thơ mà người thầy học cũ, nhà mô phạm Trần Trọng San, dịch: Thương dòng nước quê nhà, Tiễn đưa muôn dặm thuyền xứ người    Tôi sinh xóm kề Ơkawabata, Vùng Bãi Sơng Ra khỏi nhà, cần len lỏi xuyên hẻm khu Yokoami (Lưới Ngang) san sát phên giậu đen điu nấp tàng dẻ xanh non đến ven bờ Happongui (Trăm Cọc) để nhìn mặt nước mênh mông Từ hồi thơ dại học hết cấp hai, ngày có dịp đứng ngắm sơng Nào nước, thuyền, cầu, cồn cát, đời tất tả ngược xuôi người sinh sống mặt nước Cho đến bây giờ, dù bao năm trơi qua, tơi cịn nhớ da diết mùi nồng chưa ngửi mà cảm thấy nước sông vào trưa hè nắng gắt, chân giẫm lên cát bỏng lần đến lớp học bơi Cớ yêu Sông Cái nầy đến thế! Phải cảm thấy hâm hẩm nước ngầu bùn có dễ thương vơ hạn Thật tình đến tơi khơng thể giải thích lý Chỉ biết, tự ngày xưa, lần nhìn dịng nước lịng tơi khơng khỏi dậy nỗi trống vắng nguồn an ủi đến ứa nước mắt Tơi thấy hồn tồn tách khỏi giới sống, tâm hồn bay vút vào cõi đất trời đầy nhớ nhung, luyến tiếc Nhờ có dịng sơng mà mang tâm tình ấy, thưởng thức nguồn an ủi thú đơn ấy, nên tơi đâm u thứ đời.  Làn sương xám bạc, dòng nước vệt dầu xanh , âm hưởng còi tầu mơ hồ tựa tiếng thở dài, cánh buồm nâu hình tam giác thuyền chở than đá…mỗi chi tiết phong cảnh sông khơi dậy nỗi buồn khó nén, khiến cho chút lịng thơ dại không khỏi lao xao ngàn liễu bên bờ Ba năm sau nầy, dành thời chăm đọc sách phòng văn cất vùng lùm bụi Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Nước Giịng Sơng Cái Akutagawa Ryunosuke u ngoại khu Yamanote sang trọng khơng qn tìm ngắm giịng sơng lớn tháng hai ba lần Màu sắc nước sông di động lại tựa hồ đứng yên, trôi mà lười chảy, làm tan biến căng thẳng tâm trí tơi, vốn chịu áp lực kích thích bầu khơng khí q tịch mịch phòng văn nhịp làm việc dồn dập khơng đương Nước dịng Sơng Cái mang đến cho tơi niềm tiếc nuối buồn thương giải kẻ hành hương lâu ngày đến quê nhà, giúp cho tâm hồn xao động tơi tìm thản Cũng nhờ mà lần tơi sống tình cảm khơng thống gợn thực mình.  Biết bao lần tơi nhìn cánh hoa keo trắng tốt nghiêng xuống dịng nước xanh, bay lả tả trước gió nhẹ ngày đầu hè Biết bao lần nghe tiếng chim di se sắt lạnh tầng không ngang tầm mặt nước tối đêm tháng mười trời thường làm sương giá Những điều nghe thấy làm tình u tơi giịng sơng ngày Cũng run rẩy cánh chuồn đen sinh từ nước sông mùa hạ, lịng niên thiếu tơi lúc mở thật to để thu đổi thay mẻ cho đầy đôi kinh ngạc Nhớ lúc tựa mạn thuyền thả lưới đêm, trơi theo dịng, ngắm mặt nước đen không gây mảy may tiếng động, để nghe tiếng thở phập phồng Thần Chết lềnh bềnh khoảng đêm khuya mặt nước, cảm thấy nỗi buồn bơ vơ xâm chiếm tâm hồn   Mỗi lần nhìn dịng Sơng Cái, tơi khơng thể qn kinh thành sóng nước bên trời Ý đón buổi chiều với tiếng hát thiên nga hồi chuông tu viện, nơi mà hàng lan can rợp bóng hồng bóng huệ tô vẽ tia sáng xanh từ vầng trăng chìm nước hắt lên, có thuyền gondola đen tựa quan tài lướt giấc chiêm bao từ vòm cầu sang vòm cầu theo nhịp chèo lơi – tất làm tơi chạnh lịng nhớ tới tâm tình nồng nàn tha thiết mà D’Annunzio (1)  để tn trào cảnh sắc Venezia.  Những xóm ven bờ nước dịng Sơng Cái u dấu vỗ tơi khó qn đỗi thân thương Từ phía cầu Azuma xi hạ lưu, Komakata, Namiki, Kuramae, Daichi, cầu Yanagi hay Yakushimae Tada, Umebori, Yokoami, chốn Khách hành qua lại thơn xóm nghe từ tường trắng đất nện kho hàng nằm hong nắng, từ nhà tối nhờ nhờ có khung cửa chấn song, hay từ lối rợp hàng liễu hàng keo mà nhú mầm nâu bạc, vọng vào tai âm hưởng quen thuộc giịng nước xanh loang lống mà Sơng Cái, sáng kính mài, mang đến cho họ lượt với mùi nước triều lành lạnh chuyến xuôi Nam, hành trình mà dịng sơng quen làm từ thuở xa xưa Ơi, tiếng nước sơng thân thuộc kia, thào, van lơn, lưỡi, giịng nước màu xanh vắt từ cỏ, hết ngày đến đêm, gột rửa kè đá hai bên bờ Còn nhớ bi kịch nàng Hanjo (2)  hay chàng Narihira (3) ? Tôi không ngược lên đến tận thời (khi Tơk cịn là) giải Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Nước Giịng Sơng Cái Akutagawa Ryunosuke bình nguyên Musashi, kể từ lâu, có thầy tuồng kịch múa rối Jơruri Edo, gần Kawatake Mokuami (4) , bậc đại sư Kabuki, thường đưa tiếng chuông thiền viện Sensô (5) âm hưởng trầm buồn nước dịng Sơng Cái vào tuồng nói nhân tình thái họ để làm bật die Stimmung (6) , khơng khí căng thẳng lớp lang xảy án mạng Lúc Izayoi Seishin (7) gieo xuống nước, Gen.nojơ (8) mải mê nhìn người đẹp Okoyo áo người săn chim (9) hay anh chàng bán đồ đồng nát Matsugorô (10) gánh đôi quang thúng qua cầu Ryôgoku chiều hè sụp tối bầy dơi liệng đầy, dịng Sơng Cái, đến tận giờ, chây lười thầm vỗ sóng vào cầu tàu hàng quán cho thuê thuyền, bên ngàn lau xanh, lườn thuyền mũi nhọn đỗ hai bên bờ.  Muốn nghe cho âm ngùi nhớ nước sông, phải leo đị làm chuyến sang ngang Nếu tơi khơng lầm, từ phía cầu Azuma đổ xuống cầu Ôhashi, có tất năm bến Trong số bến Komakata, bến Fujimi bến Ataka, ba biến mất, có bến cầu Ichi để qua xóm Hamachơ từ cầu Mikura sang xóm Sugachơ cịn lưa So với hồi tơi cịn bé tẹo, sơng đổi dòng, cồn cát điểm xuyết lùm lau bãi sậy bị lấp vùi khơng cịn hình tích Thế hai bến cũ cịn ngun bóng dáng đị đáy nơng, ơng lái đị già ngày chèo chống bận đưa khách qua dòng nước xanh rờn tiệp màu rặng liễu ven sông Lắm lúc chẳng có việc gì, tơi bến theo đị qua sơng, sung sướng để mặc sóng nước bồng bềnh đu đưa thân thể nơi Đi chuyến đị trễ thưởng thức niềm vui nỗi buồn thấm thía nhiêu Kề bên ngồi mạn thuyền thấp có nước xanh lục trải dài Ném nhìn thấy trọn mặt sơng mượt mà, ánh lên chút màu đồng nhạt tầm mắt không vướng cầu Ôhashi đằng xa Nhà cửa hai bên bờ sông tuyền màu tro, đèn đóm cư dân hắt vàng vọt lên khung cửa phết giấy, thấp thống đơi nơi sương Theo triều lên, lại có hai bè lớn chở hàng, buồm xám buông nửa vời, bơi ngược dòng yên ắng lạ lùng, chả biết có người cầm lái hay khơng Không hiểu cảnh buồm trôi lặng lẽ mùi triều xanh rộng gợi tơi nỗi buồn khơng nói nên lời, tương tự đọc vần Erlebnis cuả Hofmannsthal (11) lúc, lịng tơi, tình cảm dịu thể khẽ muốn cất lên lời hát để hòa nhịp cho với tiếng nước dịng Sơng Cái chìm đáy trời sương  Khơng riêng âm hưởng dịng nước lơi tơi đâu Mầu sắc nữa, vừa mềm mại vừa ấm áp, màu mà tơi nghĩ khó tìm nơi khác.  Nước ngồi biển giống ngọc bích, sâu nên đọng thành khối nặng nước thượng nguồn không bị ảnh hưởng triều lên triều xuống, giữ màu xanh cánh trả nhàn nhạt, lại nhẹ, Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Nước Giịng Sơng Cái Akutagawa Ryunosuke mỏng sáng Duy có nước khúc Sơng Cái, chảy bình ngun, nơi nước nước mặn giao hòa, dung hợp màu xanh lạnh lẽo màu vàng đục ấm áp, để nhân hơn, khơi ta hồi cảm lifelike (12) tình cảm đời thường Nhất sông rong ruổi hết vùng bình ngun Kantơ nhiều đất sét nâu đỏ, bình lặng chảy Tơk hội, màu nước vốn đục ngầu nhăn nhó lão Do Thái già khó tính, mồm thích cằn nhằn lầu bầu, có thong thả, nuột nà, dễ thương Và chảy ngang thành phố, có lẽ nhờ trao đổi thường xuyên với đại dương thần bí, nước Sơng Cái khơng đen ngịm kênh lạch nối dịng sơng lại với Sơng Cái khơng ngủ Tơi có cảm tưởng ln ln di động để chấm dứt hành trình đích đến định: miền Vĩnh Cữu "vô thủy vô chung" Dĩ nhiên vui thấy dòng nước xanh vệt dầu thơm trôi cầu Azuma, Umaya, Ryôgoku, ôm ấp chân cầu lớn xây gạch hay đá hoa cương Có nép vào bờ, in bóng đèn giấy màu trắng cửa hiệu cho mướn thuyền chòm liễu nghiêng ngả khoe mặt trái bạc phấn Có khi, tắc nghẽn đập chắn nước, lặng lờ lấp lánh bên chái bếp khơng bóng người, than thở hộ cánh phù dung đỏ trưa ngọ có tiếng đàn samisen (13) rời rạc uể oải, để giật bối rối tiếng đập cánh vịt trời Cái màu phải gọi nằng nặng dòng nước chan chứa ấm áp, hồn hậu Cho dù dịng sơng đến gần cầu Rgoku, cầu Ơhashi, cầu Eitai vùng cửa sơng lúc nước hịa với màu xanh đậm triều ấm hay phản chiếu ánh nắng lấp lóa mặt trời trắng bạch tựa kim loại trải rộng tầng không ồn đầy bụi khói, tiếp tục lười biếng đong đưa đoàn thuyền khẳm lừ than đá tàu kiểu cũ chạy nước mà lớp sơn trắng bong Thiên nhiên với người chung nhịp thở, màu ấm áp mà dịng sơng khơng biết thâu nhận lúc chảy qua thành phố đâu dễ cho được.  Đặc biệt lúc chiều xuống, sông đổi sắc theo lớp mù nước vựng lên màu nắng ngày phai nhạt trời, để thành thứ màu huyền khó tả Mình tơi, gối hai tay lên thành đị, lơ đãng lướt nhìn mặt sơng chiều nắng xế mù dâng, thấy từ bên bờ giòng nước lục đậm, khơng trung chỗ nhà sẫm tối, vầng trăng to đỏ ló ra, tơi khơng tài cầm nước mắt, điều mà có lẽ suốt đời, chẳng thể quên.  Theo Meljukovski (14), "Mỗi thành phố có mùi cố hữu Mùi Florence hương huệ trắng, mùi bụi bặm, sương mù mùi véc-ni khung tranh cổ quyện vào nhau" Nếu hỏi mùi Tơk, tơi xin phép trả lời mùi dịng Sơng Cái Khơng riêng mùi! Màu sắc dịng sơng, âm hưởng dịng sơng mầu sắc tiếng động Tơk mà tơi u dấu Nhờ có dịng sơng, tơi biết u Tơk, nhờ có Tơk, tơi biết yêu đời Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Nước Giịng Sơng Cái Akutagawa Ryunosuke (tháng giêng năm 1912) Tái bút: Dạo sau này, tơi nghe nói bến đị ngang cầu Ichi rồi, bến đò cầu Mikura sửa bị dẹp  Chú thích (1) - G D’Annunzio (1863-1938) thi nhân ngưới Ý thuộc trường phái mỹ (aestheticism) (2) - Hanjo, tên ca kỹ, nhân vật tuồng Nô tác giả tiếng Zeami (1363?-1443?), bị người yêu phụ bạc mà phát cuồng (3) - Ariwara No Narihira (825-880), vương tử thi nhân có tiếng đẹp trai, bị đŕy miền Đơng (Tơk ) dan díu với Hồng Hậu Sự tích đem vào tuồng Nô, Kabuki Jôruri.  (4)  - Kawatake Mokuami (1816-1898), nhà soạn tuồng Kabuki có tiếng (5) - Sensôji (Thiển Thảo Tự) , chùa thuộc phái Tendai (Thiên Thai Tơng) xóm bình dân Asakusa, gần sơng Sumida (6) - Khơng khí ( tiếng Đức nguyên văn) (7) - Nhân vật tuồng Kabuki Kawatake Mokuami, ca kỹ Izayoi tự trầm giòng Sumida với người yêu, nhà sư Seishin (8) - Gen.nojô vũ sĩ hầu cận Shôgun yêu nàng gái hát dạo Okoyo dun khơng thành vấn đề giai cấp (9) - Torioisugata, quần áo giả trang người hát dạo (10) - Matsugorô nhân vật tuồng Kabuki Kawatake Mokuami, hận đời sống nghèo túng, vứt đồ nghề xuống sông Sumida, làm giặc cướp, sau tự tử (11) - Hugo von Hofmannsthal (1874-1920) thi sĩ trữ tình người Áo, viết Erbelnis năm 1892, lúc 18 tuổi (12) - Lifelike, sống động (tiếng Anh nguyên văn) (13) - Đŕn ba giây truyền từ Okinawa, dụng cụ âm nhạc bình dân (14) - Có thể phiên âm Nhật ngữ Dimitrii Merezhkoskii (1865-1941), tiểu thuyết gia Nga trường phái ấn tượng, sau lưu vong Pháp Dịch xong ngày 17/06/2003 Nguyễn Nam Trân Lời cuối: Cám ơn bạn theo dõi hết truyện Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Dịch giả : Nguyễn Nam Trân Nguồn: Chim viêt Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Nước Giịng Sơng Cái Akutagawa Ryunosuke Được bạn: Ct.Ly đưa lên vào ngày: 23 tháng 12 năm 2004 Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net ... Nguồn truyện: vnthuquan.net Nước Giòng Sông Cái Akutagawa Ryunosuke u ngoại ô khu Yamanote sang trọng khơng qn tìm ngắm giịng sơng lớn tháng hai ba lần Màu sắc nước sông di động lại tựa hồ đứng... vnthuquan.net Nước Giòng Sông Cái Akutagawa Ryunosuke (tháng giêng năm 1912) Tái bút: Dạo sau này, tơi nghe nói bến đị ngang cầu Ichi rồi, bến đò cầu Mikura sửa bị dẹp  Chú thích (1) - G D’Annunzio (186 3-1 938).. .Nước Giịng Sơng Cái Akutagawa Ryunosuke nhận ảnh hưởng Kitahara Hakushu (188 5-1 942) qua số chữ dùng, mượn từ tác phẩm Chuổi Ngày Thơ Ấu (Waga Oitachi) nhà thơ.  Sông Cái ngầm khúc

Ngày đăng: 15/03/2023, 20:35

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w