1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Hai tieng viet kieu dung vu

9 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 186,47 KB

Nội dung

Hai tiếng "Việt kiều" Hai tiếng "Việt kiều" Dũng Vũ Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn http //vnthuquan net Phát hành Nguyễn Kim Vỹ http //vnthuquan net/ Mục l[.]

Hai tiếng "Việt kiều" Dũng Vũ Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Mục lục Hai tiếng "Việt kiều" Dũng Vũ Hai tiếng "Việt kiều" Không biết hai tiếng "Việt kiều" đời tác giả Người ta biết đẻ để người Việt sống hải ngoại Lâu dùng khắp xã hội tên gọi bình thường Thực ra, "Việt kiều" sản phẩm ngôn ngữ khác thường Khác thường từ cú pháp (syntax) dụng ngôn (pragmatic), từ ngữ nghĩa (semantic) văn hóa Chữ "Việt" biết, cịn "kiều" có nghĩa ? Kiều từ gốc Hán Theo Từ điển Hán-Việt Thiều Chửu Hán-Việt từ điển Đào Duy Anh [ii] , từ đồng âm có nhiều nghĩa, ví dụ, cầu 橋 , lông dài đuôi chim 翘 , v.v… Nhưng dùng cho từ ghép "Việt kiều", "kiều" 僑 có nghĩa đậu, nhờ làng, nước Như vậy, "Việt kiều" có nghĩa người Việt đậu, nhờ Về mặt cú pháp, tác giả từ ghép "Việt kiều" rập khuôn từ ghép "Hoa kiều" 華僑 tiếng Hoa Người Hoa giải thích, "kiều" "Hoa kiều" hiểu "kiều bào" 僑胞 Đúng "Trung Hoa kiều bào" hay "Trung Quốc kiều bào", nói tắt, thành "Hoa kiều" Cú pháp khơng giống cú pháp từ ghép Hán bình thường Sự giải thích có lý, lẽ "kiều" khơng thể đứng tư vị từ (tức động từ, tính từ) Nó phải bổ nghĩa cho từ khác, ví dụ, bổ nghĩa cho "bào" thành "kiều bào" 僑胞, bổ nghĩa cho "dân" thành "kiều dân" 僑民, bổ nghĩa cho "cư" thành "kiều cư" 僑居, v.v… Đây cách bổ nghĩa tiếng Hán, "phụ trước, sau", ngược với nguyên tắc "chính trước, phụ sau" tiếng Việt [iii] Về mặt dụng ngôn, tác giả từ "Việt kiều" hiểu theo tinh thần ngữ nghĩa từ "Hoa kiều", khác thường Không cần kiến thức ngôn ngữ học, hẳn người biết điều bản, ngữ nghĩa từ ngôn ngữ giống ngữ nghĩa từ ngơn ngữ kia, cách dụng ngơn khác tùy tình Chữ "nóng" tiếng Việt đồng nghĩa với "hot", "heiß" tiếng Anh, tiếng Đức, sử dụng giống Gặp phụ nữ Tây phương mà dùng tiếng ấy, e khó tránh khỏi phiền tối Nói theo khoa học, ngữ nghĩa khơng đơn ngữ nghĩa Nó cịn có sắc thái Đặc điểm ngơn ngữ học gọi cực tính (polarity) Có cực tính tốt (positive polarity), có cực tính xấu (negative polarity), có cực tính trung hịa (neutral polarity), phải biết tùy tình huống, quan niệm văn hóa mà sử dụng Đối với người Hoa, chữ "kiều" khơng mang cực tính xấu cho dù hàm nghĩa "ở nhờ" Người Hoa giống dân di trú tiếng xưa Có lẽ quen nhờ nước khác, họ không cảm thấy điều tiêu cực, miễn ăn đàng hồng Người Hoa Chợ Lớn tự nhận Hoa kiều Cực tính chữ "kiều" người Hoa người Việt khác Trước 75 miền Nam, người Việt gọi người Hoa Hoa kiều Thỉnh thoảng nghe có người dùng cụm từ "bọn Hoa kiều" với tinh thần tiêu cực Ngược lại, giới báo chí lại dùng với tính trung hịa Tuy vậy, người hiểu biết hiểu từ "Hoa kiều" hàm chứa ý "ăn nhờ, đậu" "di trú" Nếu cần phân biệt tính cách cư trú, tiếng Việt có nhiều từ Dân di trú gọi "di dân" Dân cư ngụ địa phương gọi "cư dân" Dân nhờ gọi "kiều dân" Ba chữ "di", "cư", "kiều" khác hẳn ý nghĩa Người Sài Gòn thường gọi người Hoa sinh sống Chợ Lớn người Hoa Chợ Lớn, người Tàu Chợ Lớn; ngắn gọn người Hoa, người Tàu để tránh ngữ nghĩa mang tính phân biệt làm buồn lịng người khác Trước 75, người miền Nam nước không gọi người Việt sống nước Việt kiều Họ thường gọi "kiều bào" "đồng bào hải ngoại" Tuy "kiều bào" hàm chứa nghĩa gốc nhờ nơi khác, nghe nhẹ "Việt kiều" nhờ chữ "bào", có nghĩa đen bọc, nghĩa bóng anh em, gần gũi với từ "đồng bào" "Đồng bào hải ngoại" từ hay nhất, dài Thế dài, ngắn không quan trọng, miễn hay Cái hay thứ người Việt nghĩ Cái hay thứ hai văn chương Cái hay thứ ba cú pháp "chính trước, phụ sau" tiếng Việt Cái hay thứ tư quan trọng khơng làm cho người nghe cảm thấy bị phân biệt, bị tổn thương Đó văn hóa "Hoa kiều" khơng phải từ thơng dụng miền Nam trước 75 Sau 75, không thông dụng tên gọi "Việt kiều" tràn lan khắp xã hội từ Nam chí Bắc Nhiều người dùng từ "Việt kiều" quen miệng Ít biết quan tâm đến nguồn gốc Rất nhiều người Việt nước ngày mắc phải qn tính nói gì, lặp y vậy, không cần suy ngẫm tốt, xấu, đúng, sai Có sản phẩm ngơn ngữ vụng về, biến chất mà ngày từ giới có học giới bình dân lẫn giới truyền thơng nước sử dụng lạm dụng cách tự nhiên, "vi tính", "phần cứng", "phần mềm", "chí ít", "game thủ", "bèo", "di động", "điều hịa", "vơ tư", "siêu rẻ", "siêu nạc", "thấp điểm", "Hợp chủng quốc", "thánh Allah", "người Thiên Chúa", v.v v.v Thực trạng cho thấy trình độ Việt ngữ học tác giả người sử dụng thấp đến độ Với trình độ ấy, chẳng lạ gì, có từ ngữ xuất nước người hiểu biết không khỏi lấy làm lo lắng hoài nghi phẩm chất Nhưng, điều chưa đáng kể sản phẩm đẻ làm tổn thương người khác "Việt kiều" hai tiếng mà đa số người Việt hải ngoại khơng ưa thích Nó giống từ "ngụy", "tư sản mại bản", "văn hóa Mỹ-Ngụy", mà người ta áp đặt lên dân khứ Hai tiếng "Việt kiều" khiến người Việt hải ngoại có cảm tưởng bị tách rời khỏi cộng đồng dân tộc Nhiều người Việt nước sinh sống bị gọi "Việt kiều" Nhà nước Việt Nam nhận thức tâm lý này, có quan ngơn luận chuyển sang dùng từ ngữ "kiều bào", "người Việt hải ngoại", "người Việt nước ngoài" thay cho "Việt kiều" Tuy vậy, hai tiếng "Việt kiều" dùng phổ biến, tiếp tục từ ngữ gây tự ái, chia rẽ Giới văn hóa thơng tin Việt Nam có tiếng xưa tác giả từ ngữ khác thường Không biết "Việt kiều" có phải sản phẩm họ không, biết họ hay dùng Là người làm văn hóa, họ ln nhắc nhở người dân giữ gìn "bản sắc dân tộc" họ lại quên điều ơng bà thường dặn: "Lời nói khơng tiền mua Chọn lời mà nói cho vừa lịng nhau" Stuttgart, Giáng Sinh 2006 © 2007 talawas Thiều Chửu - Nguyễn Hữu Kha (1902 - 1954): Từ điển Hán-Việt Thiều Chửu Thực hiện: Đặng Thế Kiệt, Lê Văn Đặng, Nguyễn Hữu Vinh, Nguyễn Doãn Vượng Viện Việt http://www.viethoc.org/hannom/tdtc_intro.php [ii] Đào Duy Anh (1957), Hán-Việt từ điển Trường Thi: Sài Gòn học [iii] Xem Sự tích bốn chữ “CHÍNH TRƯỚC PHỤ SAU” Việt ngữ học, Cao Xuân Hạo talawas: http://www.talawas.org/talaDB/suche.php?res=4115&rb=06 Chính trước phụ sau, Dũng Vũ talawas: http://www.talawas.org/talaDB/suche.php?res=3811&rb=06 Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn: Talawas - Ctly sưu tầm Được bạn: NHDT đưa lên vào ngày: 28 tháng năm 2007 .. .Hai tiếng "Việt kiều" Dũng Vũ Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Mục lục Hai tiếng "Việt kiều" Dũng Vũ Hai. .. người khác "Việt kiều" hai tiếng mà đa số người Việt hải ngoại khơng ưa thích Nó giống từ "ngụy", "tư sản mại bản", "văn hóa Mỹ-Ngụy", mà người ta áp đặt lên dân khứ Hai tiếng "Việt kiều" khiến... hay nhất, dài Thế dài, ngắn không quan trọng, miễn hay Cái hay thứ người Việt nghĩ Cái hay thứ hai văn chương Cái hay thứ ba cú pháp "chính trước, phụ sau" tiếng Việt Cái hay thứ tư quan trọng

Ngày đăng: 12/03/2023, 14:42

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w