1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Luận văn thạc sĩ những từ chỉ y phục của người nga và người việt xét từ góc độ đối chiếu диссертация 62 22 05 01

225 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 225
Dung lượng 1,6 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ    PHẠM THỊ HỒNG NHỮNG TỪ CHỈ Y PHỤC CỦA NGƯỜI NGA VÀ NGƯỜI VIỆT XÉT TỪ GÓC ĐỘ ĐỐI CHIẾU LUẬN ÁN TIẾN SĨ TIẾNG NGA HÀ NỘI - 2008 z ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ    PHẠM THỊ HỒNG NHỮNG TỪ CHỈ Y PHỤC CỦA NGƯỜI NGA VÀ NGƯỜI VIỆT XÉT TỪ GÓC ĐỘ ĐỐI CHIẾU Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga Mã số: 62.22.05.01 LUẬN ÁN TIẾN SĨ TIẾNG NGA Người hướng dẫn khoa học : PGS.TS Nguyễn Thị Hoài Nhân PGS.TS Nguyễn Quý Mão HÀ NỘI - 2008 z ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ    На правах рукописи ФАМ ТХИ ХОНГ СЛОВА-НАЗВАНИЯ РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ ОДЕЖДЫ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ Специальность 62.22 05 01 Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научные руководители: Кандидат филологических наук доцент Нгуен Тхи Хоай Нян Кандидат филологических наук доцент Нгуен Куи Мао ХАНОЙ - 2008 г z ОГЛАВЛЕНИЕ TRANG PHỤ BÌA TIẾNG VIỆT TRANG PHỤ BÌA TIẾNG NGA LỜI CAM ĐOAN ОГЛАВЛЕНИЕ ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 10 ГЛАВА 1: СЛОВО КАК НОМИНАТИВНАЯ ЕДИНИЦА 18 ЯЗЫКА И КАК НОСИТЕЛЬ НАЦИОНАЛЬНО- КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ 1.1 Язык, его взаимосвязь и взаимодействие с культурой и 18 мышлением 1.1.1 Взаимосвязь и взаимодействие языка с культурой 18 1.1.2 Языковая и концептуальная картина мира 20 1.2 Слово как номинативная единица языка и как носитель 22 национально-культурной информации 1.2.1 Специфика номинации слова 23 1.2.2 Многозначность и характеристика процесса развития 31 значений слова 1.2.3 Специфика семантики слова 35 1.2.4 Классификация лексической системы 40 1.2.5 Понятие лексико-семантической группы 42 1.2.6 Проблема лесико-семантической группы «Одежда» в 43 русском языке в сопоставлении с вьетнамским ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ГЛАВА 2: 47 КЛАССИФИКАЦИЯ z СЛОВ-НАЗВАНИЙ 49 РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ ОДЕЖДЫ 2.1 Точка зрения Brent Berlin и Paul Kаy об опорном слове 51 2.2 Точка зрения J Lyons о гипонимическом отношении «родо- 54 видовое» и об отношении «часть-целое» 2.3 Точка зрения E.Rosh об отношении «центр и периферия» 57 2.4 Классификация слов-названий русской и вьетнамской одежды 60 2.4.1 Принципы классификации слов-названий русской и 60 вьетнамской одежды 2.4.2 Особенности языковой картины одежды в русском и 67 вьетнамском языках 2.4.3 Классификация слов-названий русской и вьетнамской 77 одежды ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ГЛАВА 3: ВЬЕТНАМСКОЙ 89 СЛОВА-НАЗВАНИЯ РУССКОЙ И 91 ОДЕЖДЫ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ 3.1 Специфика номинации слов-названий русской и вьетнамской 91 одежды 3.1.1 Особенности наименования одежды в русском и во 92 вьетнамском языках с точки зрения источника 3.1.2 Особенности способов номинации одежды в русском и 98 вьетнамском языках 3.2 Специфика семантики слов-названий русской и вьетнамской 112 одежды 3.2.1 Объѐм значения слов-названий русской и вьетнамской 112 одежды с точки зрения охвата какого-л отрезка действительности 3.2.2 Лингвокультурологическое сопоставление слов-названий 116 z русской и вьетнамской одежды ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 162 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 164 ОПУБЛИКОВАННЫЕ НАУЧНЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ 168 ДИССЕРТАЦИИ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 169 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО 181 МАТЕРИАЛА СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ 185 ПРИЛОЖЕНИЕ 187 ПРИЛОЖЕНИЕ 189 ПРИЛОЖЕНИЕ 209 z ОГЛАВЛЕНИЕ СПИСОК СХЕМ Схема 2.1 иллюстрирует гипонимическое отношение «родо- 54 видовое» в русском языке Схема 2.2 иллюстрирует гипонимическое отношение «родо- 55 видовое» во вьетнамском языке Схема 2.3 иллюстрирует отношение «часть – целое» в русском 56 языке Схема 2.4 иллюстрирует отношение «часть – целое» во 57 вьетнамском языке Схема 2.5 иллюстрирует отношение «часть-целое» слов-названий 86 русской одежды Схема 2.6 иллюстрирует отношение «часть-целое» слов-названий 88 вьетнамской одежды СПИСОК ТАБЛИЦ Таблица1.1: Фрагмент ―Человек‖ из классификации Р Халлига и 40 В Вартбурга Таблице 2.1: Группа слов-названий русской и вьетнамской 49 одежды Таблице 2.2: Простые слова-названия русской и вьетнамской 62 одежды Таблице 2.3: Комбинированные и сложные слова-названия 62 русской и вьетнамской одежды Таблица 3.1: Количество слов-названий одежды, заимствованных 92 в русском и вьетнамском языках z Таблица 3.2: Количество слов-названий одежды, заимствованных 93 в русском языке Таблица 3.3: Количество слов-названий одежды, заимствованных 94 во вьетнамском языке Таблице 3.4: Количество расчленѐнных и нерасчленѐнных слов- 99 названий русской и вьетнамской одежды Таблица 3.5: Количество мотивированных и немотивированных 101 слова-названий русской и вьетнамской одежды Таблица 3.6: Количество слов-названий одежды, имеющих 107 отличительные признаки в русском и вьетнамском языках Таблица 3.7: Количество слов-названий одежды с широким 112 значением в русском и вьетнамском языках Таблица 3.8: Иллюстративные примеры со словами с широким 113 значением в русском языке Таблица 3.9: Иллюстративные примеры со словами с широким значением во вьетнамском языке z 114 ВВЕДЕНИЕ Актуальность выбранной темы Язык является средством общения Язык помогает людям из разных стран мира понимать друг друга Но общение может эффективно осуществиться только тогда, когда между собеседниками имеются общие знания о стране, о народе и его культуре, отраженной в изучаемом языке, так как «каждый язык по-своему членит мир и имеет особую картину мира, в соответствии с которой обязана организовывать содержание высказывания языковая личность» [Маслова В.А., 2001, 61] Следовательно, для точного и свободного использования языка в общении нужны и точные и глубокие знания об истории и культуре носителя данного языка Наиболее значительное условие для понимания языка, по мнению Б.А Серебренникова [1977], заключается в том, что у говорящих на том или ином языке должны быть одни и те же обычаи, традиция, мораль, привычка, так как они совместно живут на одной и той же территории страны и тому подобное Исследованию вопросов «Язык и культура» посвящены работы русских и вьетнамских учѐных, таких как Е.М Верещагин, В.Г Костомаров [1976],[1980], В.Г Костомаров, Ю.Е Прохоров, Б.А.Чернявская [1994], Серебренников [1977], А.А Брагина [1981], Нгуен Дык Тон [1988], Т.Н Нгуен Тхуи Хань [1996], Чинь Тхи Ким Нгок [1999], В.А Маслова [2001], Нгуен Ван Тьен [2004] и др В этих работах было доказано, что часто не наблюдается взаимопонимания, иногда даже полностью отсутствует взаимопонимание между представителями разных культур из-за того, что у участников общения нет знаний о данной общественной культуре поведения Ведь для того, 10 z чтобы понять друг друга, участники в общении должны не только владеть языком, но и знать о культуре носителя данного языка В связи с этим при исследовании проблем о языке, следует рассматривать их не отдельно, а в тесной взаимосвязи с культурой «Язык тесно связан с культурой: он «прорастает» в неѐ как еѐ компонент и как средство еѐ передачи» [Сепир, 1993, 223] Но он «в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е язык функционирует отдельно от культуры, но всегда тесно связывается с культурой и отражает культуру как она есть» [Маслова, 2001, 60] Во всех единицах (в слове, фразеологизме, тексте и т.д.) любого языка наложен какой-то отпечаток данной национальной культуры Слово как номинативная единица языка играет особую роль в создании языковой картины мира Однако, слово – не просто название предмета или явления За каждым словом находится какой-то кусочек человеческого опыта определѐнного «кусочка» окружающего человека мира [Леонтьев А.А., 1984] Этот кусочек был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрѐл специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа Это объясняется тем, что любое слово любого языка имеет два плана: 1) форму (материальную сторону - внешнюю оболочку слова); 2) значение (невещественную, нематериальную сторону); и любое слово включено в три главных отношения: 1) в отношение к предметам и явлениям действительности, окружающей человека; 2) в отношение к другим словам языка; 3) в 11 z боку, застегиваясь на все пуговицы до мышки Tôi mặc áo dài thay váy) (Sơn Tùng) áo đông xuân dt майка áo đổi vai dt Áo phụ nữ nông thôn thay phần từ cổ đến cánh tay thứ vải khác màu: кофта деревенской женщины, часть, находящаяся с воротника до манжеты, замена другой материей: Cởi áo đổi vai vắt lên nứa (Nguyên Hồng) áo đơn dt Áo khơng có lót: кофта без нижнего белья: Áo đơn lồng áo kép(Tục ngữ) áo đũi dt кофта из особого материала áo gai dt Áo dệt vải gai thưa, người ta mặc đưa đám tang cha mẹ: одежда белого цвета, сделанная из пеньки, надеваемая на похоронах родителей: Ngày thành phố, người ta mặc áo gai đưa đám tang cha mẹ áo gấm dt Áo dài may gấm, thường mặc dịp lễ long trọng: перцовая одежда, надеваемая в торжественных праздниках: Chú rể mặc áo gấm màu lam áo gi-lê dt (Pháp: gilet) Áo Âu phục ngắn, khơng ống tay, mặc ngồi áo sơ mi áo vét-tông): короткая мужская одежда без воротников и рукавов, поверх которой носится пиджак, сюртук и т.п Hở mạng sườn người mặc áo gilê (Tơ Hồi) áo gia-két dt (Pháp: jaquette) Áo âu phục dài đàn ơng, vạt cắt trịn phía dưới: короткая плечевая облегающая мужская курточка, часть костюма, кругло вырезанным бортом Hiện ta xuất nhiều áo gia-két sang Châu Âu 212 z áo giáp dt Áo kim loại mặc trận (cũ): одежда, сделанная из металла, надеваемая в боях (латы, доспехи): Chúng mang áo giáp không làm lễ (Nguyễn Huy Tưởng) áo giấy dt áo gió dt áo khốc ngồi, thường may loại vải mỏng, thấm nước để tránh gió, thường mặc vào mùa thu: одежда такого покроя из непромокаемого материала, предназначенная для ветреной или дождливой погод (ветровка) Khoác áo gió áo hồng bào dt (Hán hồng: vàng; bào: áo dài) Áo màu vàng vua mặc ngự triều (cũ): одежда жѐлтого цвета, надеваемая королѐм при работе с чиновниками: khóc thương ấp lấy hồng bào, ấy, (Thiên Nam ngữ lục) áo kép dt áo có lần lót trong: одежда с подкладкой: Áo đơn lồng áo kép (Tục ngữ) áo khách dt (H.)(Khách từ trước người Trung-quốc sang nước ta) Áo cánh cổ cao, xẻ giữa, có khuy tết: кофта с воротником, с разрезом спереди на груди: Phụ nữ Hoa kiều thương mặc áo khách áo khoác dt Áo dài mặc để che mưa để đỡ rét: верхняя одежда, предназначенная для ветреной или дождливой погод: Vào nhà ta, nên cởi áo khốc áo ki-mơ-nơ dt (Nhật Bản: Kimono) Kiểu áo người Nhật, dài, rộng, thay khuy dây đai: Это разновидность японской одежды Оно представляет собой прямокроенный халат с широкими рукавами, запахивающийся на груди на правую сторону, как у мужчин, так и у женщин Мужчины фиксируют кимоно поясом на бедрах, завязывая узел справа или сзади Женские пояса -"оби" располагаются на талии и 213 z выше ее и завязываются широким пышным бантом сзади Ngủ dậy, khốc áo ki-mơ-nơ áo dt Áo che mưa gồi (cũ): одежда из листьев латании, предназначенная для защиты от дождя: Ngày người ta thay áo ni-lông áo lạnh dt тѐплая одежда áo lặn dt Áo thợ lặn khiến hoạt động nước: водолазный костюм, скафандр: Anh ta mặc áo lặn cẩn thận xuống nước áo lao động dt спецовка áo len dt Áo đan sợi len, để mặc mùa rét: вязаный свитер из шерсти, предназначенный для защиты от холода: Ơng già lấy bị cói len (Nguyễn Đình Thi) áo lót dt Áo có thêm lần vải hay lụa trong: нижнее бельѐ: Rét này, mặc áo lót khơng đủ ấm áo lót dt Áo mặc sát da: нижнее бельѐ: Phong phanh áo lót lùng thùng (Nguyên Hồng) áo lót phụ nữ/ coọc xê/ dt áo nịt ngực phụ nữ: корсет áo may-ô dt (Pháp: maillot) Áo dệt mỏng khơng có cổ, khơng có tay, mặc sát với da: майка Ngày tắm xong thay áo may-ơ áo lọt lịng dt Áo trẻ sinh: распашонка для новорождѐнного ребѐнка: Trước cữ, chị may áo lọt lòng áo lơng dt шуба áo lương dt Áo dìa the: одежда из прозрачной ткани: Khi khỏi cửa, cụ chít khăn lượt mặc áo lương áo măng-tơ dt (Pháp: manteau) Áo mặc ngồi dài rộng: манто, пальто: Không mưa, không rét mà mặc áo măng-tô ư? 214 z áo mớ dt Áo lồng nhiều cỡ khác màu phụ nữ có ngày xưa: многослойная одеждаAi có giở áo mớ thời loạn (Tục ngữ) áo mưa dt Áo mặc để che mưa ngoài: непромокаемый плащ: Ngày người ta dùng áo mưa ni-lông áo năm thân dt Áo dài phụ nữ có vạt con: женское платье с подолами: Ngày xưa người có mặc áo năm thân áo nậu dt Áo vải đỏ, dài đến đùi, có nẹp đính vào mép, người ta mặc để rước: платье красного цвета длинного покроя, обычно ниже колен, которые носили при торжественном приѐме: Các người cầm cờ mặc áo nậu áo ngủ dt пижама áo nịt dt Áo mặc chật, sát vào da: нижнее бельѐ Tội mặc áo nịt để khó thở áo ống dt áo không cổ, ngang ngực: безворотничная кофта áo phao dt Áo mặc vào để mặt nước: пояс-поплавок : Người thuỷ thủ mặc áo phao nhảy xuống nước áo phông dt Ấo may-ơ thứ vải riêng thường có in chữ vẽ hình майка: Già rồi, khơng thể mặc áo phơng áo pun dt [Anh: pull - over] viết: áo pull áo phơng bó sát người пуловер ―Người đàn bà ăn mặc gái, áo pun mùa thu rờn rợn da thịt‖ [Nguyễn Quang Thân; Hoa cho đời; Nxb HNV; 1996; tr 37] áo quần dt Đồ mặc nói chung одежда: Mày râu nhẵn nhụi áo quần bảnh bao (Truyện Kiều) áo đại cán dt (H đại: lớn; cán: đảm công việc) áo cổ đứng, khuy cài trước ngực bụng, có bốn túi френч: куртка военного образца, с четырями накладными карманами (на груди и боках): Hồ Chí Minh thường mặc áo đại cán áo rét dt тѐплая одежда 215 z áo rộng dtTừ Nam áo thụng (N Lân) Просторная одежда áo sô dt Áo vải mỏng mặc có tang bố mẹ траурная одежда: Vén tay áo sô đốt nhà táng giấy (Tục ngữ) áo sơ-mi dt (Pháp: chemise) Áo có cổ mặc áo vét-tơng рубашка: Khi đường, mặc áo sơ-mi trần, người lịch phải bỏ quần áo sơ sinh dt одежда для новорождѐнного ребѐнка áo tế dt Áo thụng mặc đứng tế парадный халат при совершении обряда жертвоприношения: Còn trẻ mà mặc áo tế trơng thực kì áo the dt платье из особого шѐлка áo thu đông dt осенне-зимняя одежда áo thun dt Áo may-ơ thứ vải mà sợi co lại майка из трикотажа: Về mùa hè, nhiều niên thích mặc áo thun (áo thun nữ có cổ трикотажная кофточка, áo thun nữ khơng có cổ, áo thun dài tay, áo thun ngắn tay) áo thụng dt Áo dài có tay rộng, người ta mặc đứng tế rước парадный халат при совершении обряда жертвоприношения: Cái áo dài may rộng quá, khác áo thụng áo tơi dt Áo mưa Аотой как непромыкаемый плащ из листьев латании Однако во вьетнамских произведениях Аотой - это символ трудной и тяжѐлой крестьянской жизни в деревне, например: Trời mưa mặc trời mưa, chồng tơi bừa có áo tơi (Ca dao áo trấn thủ dt Áo cụt tay đội thời kháng chiến: безрукавник Áo trấn thủ thường khâu áo tứ thân dt Áo dài phụ nữ nông thôn trước khơng có vạt con, hai vạt trước buộc vào bỏ thõng xuống старинное крестьянско-женское платье без малой полы, две передние полы перевязывются между собой и свободно ниспадают вниз Mưa phùn ướt áo tứ thân, mưa hạt 216 z thương bầm nhiêu (Tố-hữu) Áo tứ thân символизирует вьетнамскую женщину при старом обществе, трудолюбивую, старательную, терпимую: Mưa phùn ướt áo tứ thân, mưa hạt thương bầm nhiêu (Tố-hữu) áo vàng dt (Thể dục, thể thao) Áo thưởng cho người trước thi xe đạp футболка жѐлтого цвета, порученная тому, кто занимает первое место в велогонках: Hai lần thi, anh chiếm áo vàng áo vét dt [Pháp: Veste] Áo phụ nữ tay rộng, có cổ thiết kế theo nhiều kiểu khơng có, cài khuy trước bụng, mặc áo sơ mi верхняя плечевая девичья или женская одежда с широкими рукавами, с застежкой спереди на пуговицы В настоящее время жакет нередко называют женским пиджаком Воротник разной формы, но может и отсутствовать: Người thợ may áo vét đắt hàng áo vét-tông dt [Pháp: Veston] Áo đàn ông rộng tay, hở ngực, cài khuy trước ngực, thường mặc đồng com-lê мужской пиджак с широкими рукавами, с застежкой спереди на пуговицы, надеваемый в комплекте вместе с брюками и жилетом Bà ngắm nghía cậu trai mặc áo Veston áo xanh dt H (dịch chữ xanh sam) Áo người đàn ông Trung hoa cũ vào hạng sang trọng: роскошная пчелая одежда синего цвета Giọt châu tầm tã dẫm hàng áo xanh (K) 2) (dịch chữ Hán y) Áo người đầy tớ gái xã hội Trung hoa cũ: Áo xanh đổi lấy áo cà sa (K) áo xiêm dt 1) quần áo phụ nữ: одежда Tưng bưng sắm sữa áo xiêm (k); 2) Phẩm phục quan lại phong kiến: Áo xiêm buộc trói lấy nhau, vào luồn cúi công hầu mà chi (K) áo xmô-king dt [Anh: smoking] Áo vét-tông trịnh trọng màu đen có ve lụa парадный пиджак чѐрного цвета с шѐлковым лацканом: Diện áo xmôking khiêu vũ 217 z áo xpen-xe dt [Anh: spencer] Áo vải trắng ngắn đến thắt lưng, có tay, cài khuy trước ngực, mặc với quần đen buổi lễ long trọng накидка на плечи, обычно немного доходящая до пояса, с рукавами, с застѐжкой спереди на пуговицы, надеваемая в комплекте с чѐрными брюками при торжественной церемонии: Mặc áo xpen-xe dự đám cưới áo xổ gấu dt Áo trắng người trở đại tang, có gấu áo tháo tở тратуарная одежда: Ngày người mặc áo xổ gấu để tang cha mẹ áo xống dt (xống váy phụ nữ) Quần áo phụ nữ nói khái quát гардероб женщины: Áo xống để bừa bãi vét dt (Pháp)Áo ngắn kiểu âu, tay dài, cổ bẻ, dùng để mặc ngoài: жакет blu dt(Pháp) blu – dông dt(Pháp) ПОЯСНАЯ ОДЕЖДА quần dt đồ mặc che từ bụng xuống, có hai ống che hai chân одежда, покрывающая ноги и нижнюю часть туловища до пояса (поясная): trời mưa xắn ống cao quần, hỏi cô bán thuuốc nhà gần hay xa(Ca dao) quần âu dt брюки quần bảo hộ dt спецодежда quần bò, jean dt Quần kiểu âu may thứ vải dày джинсы: Nó địi mẹ mua cho quần áo bò để cắm trại quần cháo lòng dt Quần trắng dùng lâu, nên biến màu thành nhờ nhờ màu cháo lòng старые брюки: Mặc quần cháo lòng mà phố ư? quần đơng xn dt зимне-осенние брюки quần lót dt Quần mặc trong: нижнее бельѐ Quần lót mặc ngày quần híp hóp dt модные брюки quần bơi dt лифчик 218 z quần cộc dt Quần ngắn đến đầu gối: шорты Không ông mặc quần cộc đường quần cụt dt quần cộc: шорты Các cháu học mặc quần cộc, gọn gàng quần dài dt брюки quần đùi dt Quần ống ngắn xuống nửa dùi: шорты Mặc quần đùi đá bóng quần đũi dt quần toạ dt quần thắt dây để cạp xồ xuống: Ngày khơng có nhanh niên mặc quần toạ quần len dt шерстянные брюки quần lĩnhdt штаны из особого шѐлка quần lót dt Quần mặc Quần lót cần giặt hàng ngày лифчик quần mút dt штаны, опосредственно облегающие нижнюю часть тела quần nịt dt Quần dệt mỏng mặc sát vào người: бриджи Cháu ba tuổi mà cho mặc quần nịt ư? quần ống sớ dt Quần có nếp thẳng: Đi đâu mà mặc quần ống só kia? quần phăng dt quần dài phụ nữ may theo kiểu âu: брюки Cô giáo lên lớp mặc quần phăng quần soóc dt [Anh: short: ngắn] Quần đùi may theo kiểu âu, có hai túi: шорты Đi dự đám cưới mà mặc quần soóc lịch quần thể thao dt спортивные брюки quần thoa dt (quần: quần, thoa: trâm cài) giới phụ nữ: Trên chín bệ có hay nhẻ, khác quần thoa mà dễ lạnh lùng (Cung oán ngâm khúc) quần váy dt юбка-брюки quần xà lỏn dt Tức quần đùi: лифтик Mùa nực, suốt nagỳ ông mặc quần xà lỏn 219 z váy dt Đồ mặc phụ nữ che phần thân thể, không chia làm hai ống quần: юбка Vén váy không nên (Tục ngữ) xống dt váy: юбка Сái Bống mặc xống ngang chân (Ca dao) váy bó dt Váy may ơm sát, làm dáng người: узкая юбка ―Váy bó có ưu bật tạo dáng cho thân hình bạn‖ [Hồng Minh, Người tiêu dùng, số 48, 5/1996, tr 34] váy bốn mảnh dt четыреполая юбка váy dt Váy không may nối liền theo hình ống mà để hai vạt thân trước xếp chồng lên ―Váy vải quanh người, giao từ 30 đến 50cm, bước ngồi xe nhìn thấy đường xẻ.‖ [Hồng Minh, Người tiêu dùng, số 48, 5/1996, tr 34] váy dài dt длинная юбка váy đầm dt платье váy đụp dt старая юбка váy jean dt джинсовая юбка váy hai mảnh dt юбка из двух пол váy liền dt юбка без корсака váy lót dt нижняя юбка váy lửng dt мини - юбка váy ngắn dt мини - юбка váy ngủ dt спальная юбка váy ôm dt узкая юбка váy rời dt юбка с корсаком váy sáu mảnh шестиполая юбка váy suôn dt прямая юбка váy tám mảnh dt юбка из восьми пол váy xếp dt плиссрованная юбка 220 z váy xoè dt Váy may rộng dần phía gấu ―Váy x váy tạo dáng kiểu hình nón cụt, có chu vi đáy vừa khít với vòng eo thể Chu vi đáy lớn chu vi đáy nhiều hay tuỳ thuộc vào độ xoè váy‖ [Hoa Học Trò, số 48, 10/5/1995, tr 31] Юбка, широкая внизу quần cộc/ quần cụt dt quần ngắn đến đầu gối: шорты Không ông mặc quần cộc đường / Các cháu học mặc quần cụt thế, gọn gàng quần đùi / quần xà lỏn dt quần ống ngắn xuống đén nửa đùi: шорты Mặc quần đùi đá bóng quần lót dt quần mặc trong: трусы Quần lót cần giặt hàng ngày quần xịp dt quần mặc lót bên đàn ông: трусы Lớn mà không chịu mặc quần xịp quần tắm dt купальник quần bơi dt купальник СОВОКУПНОСТЬ ПРЕДМЕТОВ НАРЯДА áo quầndt đồ mặc nói chung Одежда áo xiêm dt 1) quần áo phụ nữ 2) Phẩm phục quan lại thời phong kiến Женская одежда áo xống dt Quần áo phụ nnữ nói khái quát Женская одежда binh phục dt (Hán) đồ mặc quân đội Военная форма cảnh phục dt (Hán) Quần áo đồng phục cảnh sát Полицейская форма chế phục dt (Hán) 1) Quần áo may theo kiểu mẫu định: траурная форма Chế phục công an nhân dân 2) Quần áo tang: Chế phục băng sô gai (N Lân) đồng phục dt (Hán) quần áo giống форма 221 z lễ phục dt(Hán) Quần áo mặc buổi lễ lớn: парадная одежда Trời nóng mà phải mặc lễ phục thật khó chịu phẩm phục dt (Hán) Lễ phục quan lại tuỳ theo cấp bậc: чиновничья одежда Quan huyện mặc phẩm phục, mặt mũi ngài phương phi quần áo dt Đồ mặc npói chùg có quần lẫn áo: одежда quân phục dt (Hán) Quần áo riêng quân đội: военная форма Anh mặc quan phục trông chững chạc quân trang dt(Hán) Quần áo quân đội: обмундирование quốc phục dt (Hán) quần áo theo kiểu nhân dân nước mặc từ lâu: гражданская одежда sắc phục dt (Hán) Quần áo để phân biệt chức vụ Mặc sắc phục công an: полицейская одежда при службе tang phục dt (Hán) quần áo để tang: тратуарная одежда thường phục dt (Hán) Quần áo mặc lễ phục, quân phục: обиходная одежда Hôm ông đại tướng mặc thường phục đến thăm phong triển lãm trang phục dt (Hán) Quần áo dùng dùng riêng cho ngành, nghề đó: наряд Trang phục ngành y tế xiêm áo dt Y phục quan lại thời phong kiến: чиновничья одежда xống áo dt Quần áo phụ nữ nông tôn женская одежда АКСЕССУАРЫ * ГОЛОВНОЙ УБОР mũ dt Đồ đội đầu, úp lên sọ, nhỏ nón: шляпа Ai đội mũ lệch người xấu (tng) Phần loe số vật: Mũ nấm, mũ đinh (Toán) số mũ nói tắt: a mũ ( a bình phương) mũ áo dt Từ dùng để mũ áo nhà vua ban cho người thi đỗ (cũ): наряд Cô mừng thầm mũ áo đến tay.(Trần Tế Xương) 222 z mũ bảo hiểm dt (Amoro,Star, Lucky, Yamaha, Longcin ) mũ bê-rê tt (Pháp beret) Mũ hình trịn bẹp: берет Ông cụ đội mũ bêree ngồi làm việc (Nguyễn Lân) mũ biên phịng dt mũ mềm có lót bơng, lưỡi trai vng thẳng đứng dính liền với thành mũ, có phận bịt kín tai, gáy, thường dùng cho đội biên phịng: шапка-ушанка mũ bình thiên dt Mũ có mặt vua mặc tế lễ: корольная шапка mũ bịt tai dt Mũ mềm có lưỡi trai phận che gáy: шапка-ушанка mũ calô dt mũ chào mào Островерхная шапка mũ cát dt (Pháp: casque) Mũ cứng có vành, cốt lye bọc vải mũ cat-két dt (Pháp: casquette) Mũ có lưỡi trai trước trán Какетка mũ chào mào dt Thứ mũ calơ, phía bóp lại trơng mào chào mào Островерхная шапка mũ kê-pi dt (Pháp Kepi) Mũ cứng cao độ phân, có lưỡi trai: Cảnh binh Pháp thường đội mũ kêpi Кепи mũ (lác) dt mũ cát làm gồi Trong kháng chiến, cán thường đội Шапка из листьев mũ len dt mũ mềm len, sợi (105) Шертяная шапка mũ lông dt меховая шапка mũ lưỡi trai dt mũ làm vải da, hình trịn giống mũ nồi, có nhiều múi nhăn, phía trước có lưỡi trai mũ mãng dt Mũ áo quan lại xưa mặc phẩm phục: наряд Con cháu ông thượng thư cũ cịn giữ mũ mãng ơng để lại mũ mấn dt Mũ vải trắng hình phễu đàn bà đội đưa tang bố mẹ chồng: тратуарная шапка 223 z mũ miện dt Mũ vủa vua chúa thời xưa nước phương tây: корольная шапка mũ nan dt Mũ hình mũ đan tre: Сплетѐнная шапка Trong thời kháng chiến nhiều học sinh đội mũ nan học mũ nỉ dt Mũ cụ già có giềng che kín hai mang tai gáy: колпак Mũ nỉ che tai chả biết mũ nồi dt Như mũ bêrê: берет Mùa đông đội mũ nồi tiện mũ phớt dt (Pháp Feutre) Mũ có vành mũ rộng vành dt có vành to để che nắng mũ sắt dt Mũ kim loại: Các pháo thủ đọi mũ sắt pháo thủ Шапка для солдата mũ tai bèo dt mũ mềm vải, vành có náy nhiều đường xung quanh, lúc đội có chỗ cong, chỗ thẳng, trơng giống tai bèo mũ trụ dt Mũ sắt dùng chiến tranh thời xưa Шапка для солдата nón dt Đồ dùng để đội đầu dùng để che mưa nắng thường có vịng trịn nhỏ dần lên đỉnh: островерхная шляпа (ph.) mũ nón nỉ nón thơ dt nón trắng, mỏng đẹp, soi lên thấy rõ hình trang trí bên trong: островерхяя шляпа с стихотворѐнными строками nón cời dt Nón rách: старая островерхяя шляпа Ơng già ơng đội nón cời, ơng ve nít, ơng trời đánh ơng (cd) nón dấu dt Nón lính thời phong kiến: солдатская шляпа Đầu đội nón, vai mang súng dài (cd) nón dứa dt Nón làm nỏn dứa dại Шляпа из листьев диких бананов nón lơng dt Nón đàn ơng làm lơng ngỗng (cũ): меховая шляпа nón mê dt Nón cũ rách nát старая шляпа 224 z nón quai thao dt Nón dùng cho phụ nữ thời xưa mặt bằng vành rộng, thành cao, quai có rủ tua Плосковерхная шляпа nón thúng quai thao dt Nón quai thao * ПРЕДМЕТЫ НА ШЕЕ khăn dt Đồ dùng vải hay tơ chít lên đầu: шарф Đầu khơng khăn đít khơng khố; hình dung chải chuốt áo khăn dịu dàng Đồ dùng sợi để tắm rửa, lau chùi: Dầu trắng đĩa, lệ tràn thấm khăn khăn áo dt Cách ăn mặc: одеяние Bao ông khăn áo chỉnh tề khăn chế dt Khăn tang: траурный шарф Vì có khăn chế nên bà không đên dự đám cưới khăn choàng dt Khăn chùm lên đầu quấn quanh cổ: фалда Bà chồng khăn mỏng có duyên khăn đầu rìu dt Khăn đội đầu buộc vòng cho hai đầu ngẩng lên trước trán khăn đẹp dt Cách nói lịch khăn tang: траурный шарф khăn đóng dt Khăn đàn ơng xếp thẳng vào nếp: тюрбан Thức dậy thấy chậm giờ, anh vội vàng đội khăn đóng khăn ngang dt Khăn trắng thắt ngang vòng đầu để trở đại tang: траурный шарф Ngày thành thị có ngưịi dùng khăn ngang màu đen khăn qng dt Khăn dệt hay đan dùng choàng đầu quấn cổ để khỏi lạnh: шарф Bà đem tặng ông cụ bố khăn quàng len tự tay đan khăn quàng đỏ dt Khăn quàng màu đỏ mà thiếu niên tiền phong thắt cổ: галстук Đội thiếu niên thắt khăn quàng đỏ chờ ông chủ tịch đến thăm đội khăn rằn dt Khăn trắng có vạch màu đên mà phụ nữ Nam thường dùng: Nhớ đến miền Nam lại nhớ em khăn rằn trước ngực, áo màu đen khăn san dt Khăn len hay tơ, phụ nữ khoác vai: шѐлковый шарф Ra tỉnh mua khăn tặng vợ 225 z khăn tang dt траурный шарф Chị nói có khăn tang nên không đến dự tiệc cưới khăn trắng dt Như khăn tang: траурный шарф Tôi xin lỗi không đến mừng đám cưới tơi có khăn trắng khăn vấn dt Khăn phụ nữ quấn chung quanh tóc: Ngày thành phố khơng chít khăn vấn khăn vng dt Khăn phụ nữ hình vng gấp chéo trùm lên đầu thẵt cổ hay sau gáy: квадратный шарф.Một người đàn bà trùm khăn vuông khăn xếp dt Khăn đàn ông xếp sẵn, việc đặt lên đầu đội mũ: тюрбан Các liền anh phường quan họ đội khăn xếp 226 z ... THỊ HỒNG NHỮNG TỪ CHỈ Y PHỤC CỦA NGƯỜI NGA VÀ NGƯỜI VIỆT XÉT TỪ GĨC ĐỘ ĐỐI CHIẾU Chun ngành: Ngơn ngữ Nga Mã số: 62. 22. 05. 01 LUẬN ÁN TIẾN SĨ TIẾNG NGA Người hướng dẫn khoa học : PGS.TS Nguyễn Thị... языке и trang phục (наряд) y phục (одежда) đồng phục (форма) quân phục (военная форма) binh phục (военная форма) thường phục (обиходная одежда) lễ phục (праздничная одежда) quốc phục (национальная... ТХИ ХОНГ СЛОВА-НАЗВАНИЯ РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ ОДЕЖДЫ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ Специальность 62. 22 05 01 Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научные руководители:

Ngày đăng: 06/03/2023, 10:27

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN