UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT POST UNIVERSITAIRE NGUYÔN THÞ PH¦¥NG ANH L’EXPRESSION DE LA TEMPORALITÉ EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN MÉMOIRE DE FIN D[.]
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRES DẫPARTEMENT POST - UNIVERSITAIRE NGUYễN THị PHƯƠNG ANH LEXPRESSION DE LA TEMPORALITÉ EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST - UNIVERSITAIRES OPTION : Linguistique CODE : 60.22.20 z INTRODUCTION Raison du choix du sujet de recherche “ On pourrait croire que la temporalité est un cadre inné de la pensée Elle est produite en réalité dans et par l’énonciation De l’énonciation procède l’instauration de la catégorie du présent, et de la catégorie du présent nt la catégorie du temps “ E.Benveniste, Problèmes de Linguistique générale, Gallimard Le but de lapprentissage et de lenseignement du franỗais est évidemment de communiquer dans la langue Parler, s‟exprimer, c‟est de se situer par rapport soi – même, aux autres, un lieu et au temps Alors, que signifie se situer par rapport au temps? Cela veut dire qu‟on entre dans la chronologie, une chronologie qui peut être mise en évidence par le temps même du verbe: je lis (présent ), je lisais, j’ai lu ( passé ), je lirai ( futur ), dans la temporalité, où l‟on entre, en somme dans le courant de la vie Mais c‟est aussi entrer dans un contexte Celui qui parle peut évoquer des faits qui se déroulent : - au moment de la parole, et il y a simultanéité - avant l‟acte de parole, et nous nous plaỗons dans lantộrioritộ - aprốs lacte de parole, et nous sommes alors dans la postériorité Pour traduire ou éclairer cette chronologie, cette temporalité, cette mise en contexte, la langue dispose toutes sortes de moyens grammaticaux, syntaxiques, lexicaux… tels que: • Le verbe et ses compléments • Les temps morphologiques (pour les langues comme le vietnamien dont les verbes ne changent pas de formes, il s‟agit des particules préverbales ou postverbales ) • Les adverbes de temps et les locutions adverbiales d‟aspects comme souvent, toujours … • Les prépositions et les locutions prépositives comme dès, au fur et mesure de (que) … • Les formes des phrases comme le gérondif, le participe … • Les propositions subordonnées temporelles z Ces élements vont se combiner dans un énoncé d‟après les règles bien définies et spécifiques de chaque langue Il est remarquer qu‟ils entretiennent une relation interactionnelle entre eux et que l‟un constraint l‟interprétation de l‟autre ainsi que celle de l‟ensemble Par conséquent, pour décoder les données temporelles d‟un énoncé particulier, l‟auditeur (ou le lecteur, en cas d‟un document écrit ) doit tenir compte d‟une part de la valeur sémantique de chaque élement mis dans la relation avec son entourage et d‟autres parts des facteurs contextuels Ces facteurs imposent certaines contraintes dans l‟interprétation temporelle de l‟énoncé C‟est cause de sa complexité que la tradition linguistique s‟est intéressée, depuis ses débuts, au phénomène de la temporalité Née essentiellement avec les réflexions philosophiques du XVIIIe siècle, théorisée de faỗon abstraite par le linguiste de renom Gustave Guillaume, puis reprise, critiquée ou approfondie par de nombreux sémanticiens, la conception du temps comme catégorie conceptuelle propre au langage a pris droit de cité Du coup, ce phénomène langagier ne pouvait être réduit la seule catégorisation formelle des temps verbaux, ce pourquoi il continue s‟écrire de nombreuses thèses et articles scientifiques sur ce sujet Les constantes de ces apports, susceptibles de faire l‟objet d‟un certain consensus, sont les suivants: - Le temps n‟est pas seulement une donnée de l‟expérience, il est résultat d‟une construction – représentation du monde, travers le langage - Le temps, comme catégorie conceptuelle de langue, entretient des rapports plurivoques avec les différentes catégories formelles qui servent l‟exprimer, et donc ne se manifeste pas seulement dans la catégorie du verbe - Le temps est une catégorie complexe dont la structure se compose de plusieurs aspects - Le temps, comme catégorie linguistique, s‟organise autour d‟une référence unique: la situation du sujet parlant au moment où il parle Ce sont ses complexités qui font de la temporalité une des grandes difficultés pour les apprenants de langues étrangères Pour les apprenants vietnamiens voulant bien apprendre le franỗais, cette difficultộ est double du fait de grandes diffộrences entre ces deux langues en matière d‟expression des données temporelles En fait, le vietnamien n‟a z pas de formes verbales qui sont des moyens essentiels en franỗais pour reprộsenter les informations temporelles liées la situation décrire En effet, au lieu de ces formes, notre langue a un système très développé des moyens lexicaux dont les particules pré et post verbales La conséquence est que durant leur apprentissage du franỗais, la plupart des apprenants vietnamiens ont toujours du mal maợtriser les moyens dexpression temporelle en franỗais, dont les formes verbales, les conjonctions, les formes de phrases etc… On commet souvent des fautes lorsqu‟il faut faire le choix entre le passé composé et l‟imparfait, ou celui entre le futur simple et le futur antérieur, entre quand et au moment où Ces difficultés sont les raisons majeures qui nous ont poussés choisir “ L’expression de la temporalité en franỗais et en vietnamien comme sujet de notre ộtude De ce sujet, pour mieux réaliser la tâche donnée, notre problématique sera : quelles sont les caractéristiques linguistiques de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien ? Objectifs de recherche En réalisant cette recherche, nous visons les objectifs suivants : D‟abord, nous déterminons les caractéristiques des moyens d‟expression de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien Ensuite nous relevons et analysons les ressemblances et les différences entre les deux langues, propos des moyens d‟expression de la temporalité Nous espérons que ce travail pourrait contribuer une présentation plus claire et plus opératoire du mécanisme d‟encodage des informations temporelles dans ces deux langues Questions et hypothèses de recherche Afin de réaliser ces buts, nous nous sommes posé des questions de recherche suivantes: 1- Quels sont les moyens d‟exprimer la temporalité en franỗais et en vietnamien? 2- Y a t – il des différences et des ressemblances? Si oui, comment se manifestent – elles? À partir des questions ci – dessus, nous formulons les hypothèses de recherche suivantes: - Hypothèse 1: Chaque langue a des moyens d‟exprimer la temporalité Le franỗais et le vietnamien ne sont pas des exceptions z - Hypothèse 2: Il y aurait des différences et des ressemblances dans l‟expression de la temporalité - Hypothèse 3: Les différences peuvent se manifester sur plusieurs niveaux ( grammaticaux, lexicaux, textuels …) Méthodologie de recherche En tant qu‟une analyse microlinguistique et unidirectionnelle, cette recherche est caractère descriptif, analytique, synthétique et comparatif Après avoir décrit et analysé des données textuelles qui sont extrait des romans, nous avons synthétisé et classộ de faỗons logique et cohộrente les moyens dexpression de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien Les comparaisons sont faites de faỗon intra- et interlinguistiques Les moyens dexpression de la temporalitộ en franỗais sont comparộes avec leurs homologues vietnamiens pour trouver les ressemblances et les différences Limite de recherche Le problốme de lexpression de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien est un grand domaine Pourtant, faute de temps et de connaissances, ce travail de recherche ne se limite qu lộtude des moyens dexprimer la temporalitộ en franỗais et en vietnamien travers les romans Seras – tu là? de Guillaume Musso et Hai người đàn bà xóm trại de Nguyễn Quang Thiều z CHAPITRE I CADRE THEORIQUE – Notion de temps On s‟est toujours posé des questions concernant le problème de temps La raison en est que le temps est notre mtre, que nous le subissons, quil nous ộchappe Le temps peut ờtre perỗu tantụt comme une notion fondamentale conỗue comme un cadre dans lequel se succèdent les événements, tantôt considérée comme une force agissant sur le monde et sur les êtres : (le temps passe vite), enfin comme une dimension de l‟univers susceptible de repérage, de mesures (le temps est de l‟argent) De ces conceptions sont nés des calendriers lunaires ou solaires fondés sur la révolution de la lune autour de la Terre ou de la terre autour du soleil, des calendriers basés sur le climat, les récoltes comme le calendrier républicain où chaque jour de l‟année fut associé une production agricole, un outil ou un animal Ou encore comme le calendrier lunaire utilisé par les Chinois et les Vietnamiens où chaque heure, chaque jour, chaque année porte le nom d‟un animal qui peut être faste ou néfaste Notre objectifs dans ce présent travail n‟est pas de parler du temps vécu considéré comme subjectif qui est l‟objet de la psycologie et de la phénoménologie, ni non plus du temps réel ou objectif, objet de la science de la nature Le temps dont nous parlerons c‟est le temps linguistique, le temps qui figure dans la langue et régit les faits linguitiques Mais dans ce domaine aussi, il faut distinguer le temps comme relation sémantique, et le temps morphologique qui sert regrouper les différentes formes d‟un verbe ne se distinguant que par les personnes Ainsi, parle et parlons appartiennent au même temps morphologique appelé « présent de l‟indicatif » A la base, il y a le présent ; chaque acte de parole, l‟énonciateur crée un présent Il faut passer du temps linguistique au temps socialisé, ce qui permet au locuteur de faire une correspondance entre le temps et la déixis, par exemple : aujourd’hui va avec le présent si le procès est actuel Pourtant, le temps linguistique, considéré comme une catégorie grammaticale (il y a une correspondance permanente entre la notion et la forme qui l‟exprime), n‟existe pas en z vietnamien Mais cette langue a des moyens pour exprimer les relations sémantiques temporelles Ce sont par exemple les particules, les adverbes de temps, l‟ordre des éléments dans l‟énoncé Il faut remarquer cependant que les particules comme : đã, (passé), có (passé), vừa, (passé récent), (présent), (futur) ne sont pas employộes dune faỗon systộmatique et obligatoire Par ailleurs, leur emploi dépend de la situation de communication : orale ou écrite, habituelle ou non habituelle Il est vrai aussi que les particules ont des emplois autres que temporels Néanmoins, cela ne veut pas dire que la langue vietnamienne ne possède pas de catégorie de temps Il faut noter également qu‟il existe des langues où le temps linguistique, l‟aspect et même le mode sont essentiellement exprimés par le procès tandis que pour d‟autres, il est exprimé par des adverbes déictiques, des anaphores et / ou des particules (le cas du vietnamien entre autres) Toutefois, chaque langue doit trouver un ou des moyens pour exprimer une notion qui existe dans les autres langues Il en est de même pour la représentation linguistique elle – même Un autre aspect qu‟il est indispensable de retenir c‟est que le langage est linéaire « Tout ce qui est dit est nécessairement situé dans le temps » a remarqué L Gosselin (1996a) propos du temps linguistique On constate que pour exprimer la temporalité, chaque langue utilise un moyens principal et un ou plusieurs moyens secondaires mais aussi par des types de procès, ou par des adverbes de temps ainsi que les conjonctions de la phrase complexe proposition subordonnée temporelle Ce qui nous intộresse dans ce travail, ce sont les faỗons de prộsenter les faits des Franỗais et des Vietnamiens travers lorganisation linguistique, mais aussi par bien d‟autres moyens que par les temps grammaticaux 2- Les catégories de temps et d’aspect existent – elles en vietnamien ? On discute, dans les traités et articles de grammaire, de l‟existence ou de la non existence du temps en vietnamien On peut regrouper les points de vue en quatre tendances z La première plaide pour l‟existence du temps (G Aubaret ; 1864) Il écrit que le verbe vietnamien ne change pas de forme Cependant il existe des mots ou des particules qu‟on place devant le verbe pour exprimer le passé, le futur Il ajoute plus loin que le présent n‟est exprimé par aucune particule, que si l‟on veut marquer l‟actualité de l‟action, on met le mot (être en train de) devant le verbe Le futur est exprimé par le mot (futur) placé devant le verbe D‟autre part, quand (déjà) se met devant un verbe sans pronom personnel sujet, il assigne au verbe la valeur d‟un participe passé Souvent quand on veut parler de l‟accomplissement de l‟action au passé, on ajoute le mot (accompli) qui signifie « totalement » Il divise les temps linguistiques en temps primitifs comprenant : ♦le présent traduit par (être en train de) ♦le passé traduit par (déjà) ♦le futur traduit par (futur) Les temps dérivés comprennent : ♦ l‟imparfait traduit par (à ce moment là) ♦le passé indéfini traduit par có (passé) M Grammont dit que « quand on a besoin de préciser l’action dans le temps, on utilise des mots qu’il appelle « mots accessoires » : (maintenant), (déjà), (futur), (être en train de), (venir de), (accompli) Lê Văn Lý dit que les mots comme : đã, đang, sẽ, xong, rồi, đoạn sont des marqueurs d‟aspect La deuxième tendance nie l‟existence de la catégorie du temps linguistique en vietnamien Parmi les linguistes qui la représentent, citons : M.B.Emeneau, L Cadière ; pour qui, le vietnamien n‟a pas de temps linguistique, mais possède deux moyens d‟expression du temps linguistique quand c‟est nécessaire Ce sont : l‟ordre des propositions et les auxiliaires verbaux tels que : (futur), có (passé) qui indiquent le temps Pour la troixième tendance, on peut citer les linguistes contemporains représentatifs tels que Cao Xuân Hạo, Lưu Văn Lăng Parmi ceux – ci, Cao Xuân Hạo semble le plus fervent En effet, il plaide pour l‟idée que les adverbes « đã, đang, » sont des z particules exprimant l‟aspect, que est marqueur modal, et que le temps linguistique n‟existe pas dans cette langue Quant Nguyễn Kim Thản, avec sa distinction stricte entre « le domaine grammatical » et « le domaine lexical », il conclut que la catégorie de temps n‟est pas une catégorie spécifique du verbe en vietnamien : đã, đang, sẽ, vừa, sont des marqueurs d‟aspect (Nguyễn Kim Thản, 1977) Récemment, dans (Nguyễn Kim Thản, 1997), il a écrit : « il ne faut pas considérer les particules đã, đang, sẽ, vừa, comme moyens grammaticaux exprimant la catégorie grammaticale temporelle propre au verbe mais comme une catégorie du prédicat » En comparant ses écrits de (1977) et de (1997), on voit que Nguyễn Kim Thản a changé de point de vue en la matière ; du refus de l‟existence de la catégorie de temps linguistique en vietnamien, il est revenu accepter qu‟elle existe, tout en précisant que ce n‟est pas une catégorie propre au verbe mais au prédicat Cela est vrai même pour les langues où les temps linguistiques sont essentiellement marqués par la morphologie des verbes comme le franỗais, langlais et bien dautres En franỗais, par exemple, les constituants suivant entrent en jeu dans le choix de tel ou tel temps au lieu de tel autre ♦ les types de procès (avec ou sans complément, avec tel ou tel type de complément) ♦ les compléments circonstanciels ♦ les moments de référence (par rapport au moment de l‟énonciation ou un autre moment que celui-ci) Il faut donc, dans l‟étude du temps d‟une langue, tenir compte aussi bien des facteurs « lexicaux » que « grammaticaux » D‟ailleurs, on ne voit pas très clairement la distinction entre ce que Nguyễn Kim Thản appelle « lexical » et ce qui est « grammatical » En ce qui concerne l‟existence de cette catégorie, nous nous rangeons du côté de L Gosselin, (1996a) quand il écrit « Dans la perspective de l‟analyse sémantique, le calcul des relations temporelles partir des facteurs syntaxiques et lexicaux présents dans le texte, soulève le problème du traitement de la polysémie contextuelle des marqueurs et du holisme de la signification linguistique (influence du tour sur celle de ses parties) » z La quatrième tendance représentée par Nguyễn Phú Phong, celui – ci, accepte qu‟il y ait du temps exprimé par les préverbes comme : « » (passé), (futur), vừa (passé récent) Cependant, ce linguiste indique le temps exprimé par ces préverbes est le temps relatif et non pas le temps absolu, alors que l‟aspect est exprimé par des particules comme « » (être en train de) – Transfert linguistique Les travaux portant sur l‟analyse contrastive étudient la langue non seulement sur le plan de forme mais aussi en fonction de contexte, non seulement comme un système pour décrire mais aussi un système acquérir et apprendre Comme toute analyse contrastive concernant l‟apprentissage de L2, cette analyse a besoin d‟une base psychologique Les études des psychologues observent que l‟apprentissage antérieur a des effets sur l‟apprentissage subsequent pour les apprenants, alors ceux – ci ont tendance porter les comportements déjà appris d‟une situation l‟autre, ce qui est appelé Transfert – le concept le plus important dans la théorie et la pratique de l‟éducation J.Richard a donné une définition du tranfert linguistique: “ L‟hypothèse que l‟apprentissage de la tâche A va influencer l‟apprentissage subséquent de la tâche B ”.(Longman Dictionary of Applied Linguistics, 1985, p.11) L‟application de cette définition l‟apprentissage d‟une langue étrangère où les tâches A et B sont respectivement remplacées par L1 et L2, nous permet d‟affirmer que la base psychologique de l‟analyse contrastive (désormais AC) est la théorie du tranfert – comme V.Fromkin (An introduction to language, 1990) l‟a dit : “ Les individus ont tendance transférer les formes et les significations de leur langue maternelle et de leur culture la langue et la culture étrangères” Au cours du processus de l‟apprentissage d‟une langue étrangère, deux types de transfert linguistique se produisent: positif et négatif Le transfert positif ou la facilitation du transfert est celui qui rend l‟apprentissage plus facile et il peut appartre lorsque L1 et L2 ont quelque chose en commun C‟est la similitude Le transfert négatif ou l‟interférence est la contrainte de L1 ou l‟emprunt de la première langue modèle ou une règle qui conduit une erreur ou une forme inappropriée dans la langue étrangère L‟interférence peut être causée par la différence entre les deux langues et plus souvent par la similitude Toutefois, z ... caractéristiques des moyens d‟expression de la temporalité en franỗais et en vietnamien Ensuite nous relevons et analysons les ressemblances et les différences entre les deux langues, propos des moyens d‟expression... présent, et de la catégorie du présent nt la catégorie du temps “ E.Benveniste, Problèmes de Linguistique générale, Gallimard Le but de lapprentissage et de lenseignement du franỗais est ộvidemment... apprenants vietnamiens voulant bien apprendre le franỗais, cette difficulté est double du fait de grandes différences entre ces deux langues en matière d‟expression des données temporelles En