1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Bảng chữ cái tiếng việt cần phải được “chuẩn hóa”

7 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

839 TS LÊ THỜI TÂN Khoa Sƣ phạm, Trƣờng Đại học Giáo dục – Đại học Quốc gia Hà Nội Điện thoại 0983075618 Email lethoitan@gmail com BẢNG CHỮ CÁI TIẾNG VIỆT CẦN PHẢI ĐƢỢC “CHUẨN HÓA” (Trao đổi cùng tác[.]

Khoa Sƣ phạm, Trƣờng Đại học Giáo dục – Đại học Quốc gia Hà Nội Điện thoại: 0983075618 Email: lethoitan@gmail.com BẢNG CHỮ CÁI TIẾNG VIỆT CẦN PHẢI ĐƢỢC “CHUẨN HÓA” (Trao đổi tác giả “Một số biện pháp để chuẩn hóa Bảng chữ tiếng Việt”) TS LÊ THỜI TÂN TÓM TẮT Bài viết tập trung trao đổi với quan điểm cho “Bảng chữ tiếng Việt hành có chữ bị kì thị” (Ă, Â, Đ, Ê, Ô, Ơ, Ƣ) lúc lại “thiếu chữ trở nên thông dụng” (F, J, W, Z) thiếu sót cần phải có biện pháp để chuẩn hóa Từ khóa: chữ Latin, chữ Quốc ngữ, bảng chữ tiếng Việt, chuẩn hóa ABSTRACT Does the Vietnamese alphabet need standardizing? (Exchanging ideas with the author of the article “Some suggestions to standardize the Vietnamese alphabet”) This article focuses on exchanging ideas relating to the claim that “the current Vietnamese alphabet has discriminated letters” and “4 letters which not belong to the Vietnamese alphabet but have been used more frequently in the modern Vietnamese language” is a shortcoming and some measures should be taken to standardize the modern Vietnamese alphabet Key words: Latin script, written language, Vietnamese alphabet, standardize Quy luật phát triển văn tự xét mặt cách biểu đạt đƣợc khái quát thành từ biểu hình đến biểu ý đến biểu âm Nhìn từ góc độ định, việc ta dùng chữ quốc 839 ngữ cho tiếng Việt không ngồi quy luật Ngày ta thƣờng nói đến tồn cầu hố Trong thực tế diễn q trình tồn cầu hố chữ La tinh Nhƣ ta thấy Internet ngày nay, văn tự sử dụng chữ La tinh chiếm đến 99% Những nƣớc không dùng chữ La tinh cần thông qua Tổ chức tiêu chuẩn hoá quốc tế (ISO) để thống tiêu chuẩn phiên âm La tinh tiện cho giao lƣu văn hoá Quan tâm nhiều đến chữ Việt để tham gia tích cực vào q trình tồn cầu hố Tất nhiên, thực khó mà nói đến “chữ quốc ngữ” nhƣ chƣa định hình đƣợc bảng chữ tiếng Việt Việc tạo dựng kí tự gọi “Bảng chữ tiếng Việt” thành tựu lớn lao Đến việc sử dụng bảng chữ có lịch sử hàng kỉ Thật ấn tƣợng ta đọc thấy có viết đặt vấn đề “phân tích nhƣợc điểm thiếu sót bảng chữ tiếng Việt hành: có số chữ bị kì thị (Ă, Â, Đ, Ê, Ô, Ơ, Ƣ) lại thiếu chữ trở nên thông dụng tiếng Việt đại F, J, W Z” [4 tr.153] Và giải pháp chuẩn hóa bảng chữ tiếng Việt đƣợc tác giả viết nêu sau lần lƣợt luận giải tập trung hai nhóm gọi “Những chữ bị kì thị” “Những chữ bị dùng lậu” Về “Những chữ bị kì thị”, tác giả báo TS Lê Vinh Quốc nói: “Trong bảng chữ tiếng Việt hành có bảy chữ đặc biệt, đƣợc tạo thành cách bổ sung dấu hiệu (“thêm mũ, thêm râu”) vào năm chữ Latin gốc (A, D, E, O, U) để làm thành chữ cho riêng tiếng Việt (tạm gọi chữ biến thể) Đó là: Ă Â (biến thể A), Đ (biến thể D), Ê (biến thể E), Ô Ơ (biến thể O), Ƣ (biến thể U) Nếu sử dụng để đánh vần (hay ghép vần), đọc, viết hay biên soạn từ điển chữ biến thể dƣờng nhƣ khơng có vấn đề phải bàn Nhƣng sử dụng chúng trƣờng hợp khác lại có vấn đề phát sinh Khi cần xếp hệ thống theo vần chữ cái, ngƣời ta dùng chữ Latin gốc mà không dùng đến chữ biến thể Chẳng hạn, dùng bảng chữ để ghi ký hiệu hàng ghế hội trƣờng, nhà hát, rạp chiếu bóng, sân vận động hay tàu xe, ngƣời ta ghi theo thứ tự nhƣ sau: A, B, C, D, E, G ( ) O, P, Q ( ), T, U, V, X, Y Nhƣ tức chữ biến thể (Ă, Â, Đ, Ê, Ơ, Ơ, Ƣ) hồn tồn bị loại bỏ Khi cần trình bày luận điểm theo thứ tự vần chữ cái, ngƣời ta thản nhiên bỏ qua chữ Trong mơn học nhà trƣờng, cần dùng bảng chữ để trình bày ký hiệu hay công thức, chữ không đƣợc áp dụng Chẳng hạn môn hình học ln có tam giác A-B-C, nhƣng chƣa có tam giác A-Ă -Â!” Kế báo dành mục “Những chữ bị dùng lậu” để bàn việc bảng chữ tiếng Việt “thiếu chữ trở nên thông dụng tiếng Việt đại F, J, W Z” Thực vấn đề mà tác giả nêu báo Tuổi Trẻ năm trƣớc Xin đƣợc trích dẫn nguyên văn: “Từ đầu kỷ 20 đến nay, bốn chữ 840 đƣợc dùng ngơn ngữ điện tín để thay cho dấu giọng thay cho chữ “thêm mũ, thêm râu” nêu Khi ghi ký hiệu hàng ghế ngƣời ta loại bỏ chữ biến thể nhƣng lại thêm vào bốn chữ gốc Latin Cả bốn chữ nằm học vấn nhà trƣờng từ lâu với “lực F”, thang nhiệt độ F, nguyên tố hóa học Flo, Fe, Wonfram, Zn, thời đại cổ sinh học “kỷ Jura” hay định luật “Jun-Len xơ”, với tốn tìm ẩn số x-y-z, đơn vị đo cơng suất điện W hay kW đo sóng điện từ kHz, MHz tên gọi hàng loạt hóa chất nhƣ bazơ, saccarozơ, glucozơ, benzen Chúng thức diện tên gọi tắt quan, xí nghiệp nƣớc ta: Fafilm, Fahasa, TFS, VFF, Z751, Z755, Z25 Chúng thƣờng xuyên xuất văn liên quan đến quan hệ quốc tế qua tên gọi tắt UNICEF, FAO, IMF, FIFA, AFC, WB, WTO, WHO Trong đời thƣờng ngƣời quen với tần số FM, máy fax, đèn flash, festival, quần jeans, nhạc jazz, võ judo, thịt jambon, khu vực WC Chữ Z đƣợc dân ta đặc biệt ƣa thích nên số ngƣời thêm vào tên (Dzỗn, Dzếnh, Dzũng ), chêm vào từ Việt (dzậy, dzũa, dzui dzẻ ) thƣờng nói câu “từ A đến Z” thay cho câu “từ A đến Y”! Nếu kể tên ngƣời, tên đất tên sản phẩm nƣớc đƣợc viết theo từ gốc văn nƣớc ta tần suất diện bốn chữ nhiều vơ số kể Đặc biệt công nghệ thông tin, bốn chữ trở thành ký tự thiếu bắt buộc phải dùng Theo đó, website phải gắn liền với chùm ký tự “www” phải viết chuẩn quốc tế (chẳng hạn nhƣ website Liên đồn Bóng đá Việt Nam: www.vff.org.vn); phím shift, page down, F1, F2, F3, F4 quy chuẩn quốc tế bàn phím máy tính điện tử mà dùng phải biết Nói chung, F, J, W Z trở thành chữ thông dụng cần thiết xã hội nƣớc ta Sự khiếm khuyết chữ bảng chữ tiếng Việt làm việc sử dụng chúng khơng có sở pháp lý, khiến chúng trở thành chữ đƣợc dùng lậu.”[5] Lập luận TS Quốc dƣờng nhƣ tóm lƣợc nhƣ sau: 1) nhóm Ă, Â, Đ, Ê, Ơ, Ơ, Ƣ có bảng chữ nhƣng không đƣợc dùng để đánh thứ tự hàng ghế, đề mục, gọi tên hình mơn hình học Để khắc phục kì thị đó, ta nên đƣa chúng khỏi bảng chữ bản; 2) nhóm F, J, W Z đƣợc dùng thông dụng tiếng Việt nhƣng chúng lại mặt bảng chữ thức (chữ “ngồi luồng”) thành việc dùng chúng thiếu sở pháp lí (dùng lậu) Vì cần bổ sung đƣa vào bảng chữ (và tính tới việc chuẩn bị để đối phó hệ/hậu thay Z thay D, F thay PH) Tóm lại là, chữ Ă, Â, Đ, Ê, Ô, Ơ, Ƣ tránh đƣợc “kì thị” yêu cầu bảng chữ tiếng Việt “tái định cƣ” chúng vào khu riêng (xem tình hình để tránh kì thị “màu da” lại biến thành phân biệt “chủng tộc” vậy) Đồng thời, để chấm 841 dứt “dùng lậu” đề nghị bảng chữ tiếng Việt “cơi nới” thêm chỗ cho bốn chữ F, J, W Z Nói gọn lại là, trƣờng hợp bị “kì thị” khơng đƣợc dùng xử lí đƣa riêng, cịn trƣờng hợp đƣợc “dùng lậu” đề nghị đƣa vào1 Kê dẫn tác giả cho ta thấy “giải pháp chuẩn hóa” bảng chữ tiếng Việt – đơn giản thay – quay lại học tập bảng chữ “Quốc văn Giáo khoa thƣ, 1925” làm nhƣ bảng chữ tiếng Pháp Thực ra, lẽ thƣờng mà xét, “kì thị” “dùng lậu” nhà Đƣa F, J, W Z vào cho khỏi “dùng lậu” dẫn đến “kì thị” chữ khác Giữ để khơng “kì thị” chữ khác đến lƣợt bốn chữ lại bị xếp vào hàng bị “kì thị”.2 Trƣờng hợp “đƣa vào” tƣởng để rộng đƣờng hòa nhập quốc tế vấp chữ “chập đơi” vốn có, trƣờng hợp “đƣa ra” tƣởng để khơng kì thị dân tộc lại thành phân biệt chữ “đội mũ thêm râu có đi” với chữ “ngun” Latin3 Lập luận TS Lê Vinh Quốc câu chuyện Alechxandre de Rhodes “loại bỏ bốn chữ cái” F, J, W Z “sáng tạo chữ quốc ngữ” tạo cảm giác bốn chữ ngày nơng nỗi lâm vào tình trạng “dùng lậu” từ sớm chúng bị tiếm quyền PH, GI, D Đ: “Đến nay, nhà ngôn ngữ học khơng hiểu sáng tạo chữ quốc ngữ, linh mục Alexandre de Rhodes loại bỏ bốn chữ gốc Latinh nêu (tức bốn chữ F, J, W, Z) để phải dùng PH thay cho F, dùng GI thay cho J dùng D để ghi âm thuộc Z; lại phải chế chữ Đ để ghi âm vốn thuộc D?”, “Rất bỏ chữ Đ để trả lại vai trị xác chữ D (tức dùng D thay cho Đ), dùng Z thay cho D hành” [4 tr.156]4 Về việc ông An Chi góp ý cụ thể “Có bị kì thị hay khơng”5 Ở chúng tơi muốn lƣu ý thêm rằng, nói “rất có thể” nhƣng tới lúc đề xuất bảng chữ chuẩn hóa tác giả thực bỏ chữ Vậy là, dù nữa, việc ông “đuổi” chữ Đ khỏi bảng chữ kì thị hay sao? Bảng chữ đại đề tài Bàn bạc vấn đề cần tầm nhìn ngữ học bao quát “từ A đến Z” (hoặc “lẽ phải nói từ A đến Y” – lời tác giả6) Tiếc trình độ a bờ cờ ngữ học nhƣ không cho phép thân lập luận đƣợc thành hệ thống luận điểm a bê xê rành mạch Vậy cách tốt lần lƣợt men theo luận điểm tác giả báo Trƣớc tiên thử xét trƣờng hợp đánh thứ tự hàng ghế chữ Có thể thấy trƣờng hợp này, ngƣời ta dùng chữ (mẫu tự/con chữ/chữ) nhƣ kí hiệu/hình hiệu7 Khi dùng để đánh thứ tự hàng ghế, ta xem xét chữ nhƣ hình hiệu – tri giác mắt (tƣơng tự nhƣ đánh số vậy) Chúng tin ngƣời nghĩ bảng chữ trƣớc hết nhắm “khả ghi lại đủ chân thực, đủ chân xác mặt ngữ âm từ ngữ”[2] tiếng ta có “đặc thù” riêng khiến đáng để gọi “bảng chữ tiếng Việt” thấy chẳng có kì thị chữ Ă, Â, Đ, Ê, Ô, Ơ, Ƣ ghi âm tiếng Việt không đƣợc dùng để đánh thứ tự Sự thực dãy chữ Latin A, B, C, D, E, G, với truyền thống xƣớng/gọi tên chữ kiểu Pháp a, bê, xê, đê, en lờ, vê đúp, dét (lẫn cách gọi tên chữ kiểu 842 Việt i dài Y) điểm hàng ghế hội trƣờng chẳng làm nảy sinh vấn đề Nếu phân biệt hàng ghế với bảng chữ thiếu “7 chữ kì thị” mà sợ lẫn xƣớng/nói dùng chữ số (nhìn hay đọc “thứ nhất”/“số một”, “thứ nhì/hai”/“số hai”) Chẳng qua kí hiệu nằm hệ thống, chữ dùng cho hàng hay dãy số dành để đánh cho ghế.8 Có thể thấy dãy khơng có “biến thể” “đội mũ thêm râu” A, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, tự thân chúng thành hệ thống kí hiệu “tối ƣu” cho việc đánh thứ tự hay tạo dấu hiệu phân biệt Cách làm có lợi cho tri giác Quan trọng câu chuyện đánh thứ tự chữ Latin hay đánh thứ tự theo bảng chữ tiếng Việt, vấn đề chủ yếu kí hiệu giúp phân biệt nhận diện tốt hơn.9 Một cách giản dị, câu chuyện nên đƣợc nhìn nhận nhƣ Vì vậy, nói việc nhìn nhận tƣợng gọi "những chữ bị kỳ thị" cách nhìn khơng vấn đề Không phải số chữ không đƣợc dùng (trong trƣờng hợp mà tác giả kê dẫn) kết luận thành "chúng bị kì thị" liền đề nghị có biện pháp với bảng chữ tiếng Việt Nhóm chữ “dùng lậu” số lƣợng so với nhóm chữ “bị kì thị” Tuy thực tế “sử dụng” chúng nhƣ ta thấy qua kê dẫn tác giả phức tạp Để thực có đƣợc phản biện xác đáng cho luận điểm “cần đem chúng vào bảng chữ để chấm dứt tình dùng lậu” ta cần lần lƣợt thảo luận trƣờng hợp cụ thể.10 Bản thân khái quát hóa thành ba trƣờng hợp (i), (ii) (iii) nhƣ cần đƣợc coi lại trƣờng hợp cách nói kiểu “xuất từ tiếng Việt”, “từ viết tắt ngƣời Việt tự đặt”, “nằm từ phiên âm sang tiếng Việt”, “từ nƣớc ngồi đích thực” phải đƣợc giới thuyết rõ thì mong có đƣợc đối thoại tích cực Chẳng hạn, ta thấy tác giả xếp benzene vào trƣờng hợp (i) “gốc từ nƣớc nhƣng phiên âm sang tiếng Việt” nhƣng độc giả cho từ tiếng Anh, chí danh từ viết theo quy định IUPAC Độc giả hỏi tác giả lại đƣa từ cafe vào trƣờng hợp (iii) “từ nƣớc ngồi đích thực nhƣng khơng có từ Việt thay thế, dịch hay phiên âm sang tiếng Việt trở nên rắc rối, thiếu xác so với dùng từ nguyên gốc” Đó phải café tiếng Pháp? Viết tiếng Việt cà phê (đã Việt hóa tới độ bình dân nghĩ loại cà) có trở nên rắc rối, thiếu xác hay dùng tiếng Anh coffee xác hơn? Trong trƣờng hợp (iii) ta cịn thấy có từ jambon Thực tế khơng ngƣời viết giăm bơng, chí nhƣ lời ơng An Chi – viết kiểu “đầu gà đít vịt” jambơng Nói chung tƣợng chứa đựng nhiều vấn đề yêu cầu đƣợc mổ xẻ đến nơi đến chốn trƣớc đặt giải pháp nêu kiến nghị kia11 Khỏi phải nói trƣờng hợp mà tác giả nêu ra, phiên âm câu chuyện phức tạp Nhƣng tin ngày chả phân vân với phiên âm từ Hán Việt hay chê trách nói café, frein, chambre, enveloppe thành cà phê, phanh, săm/xăm, lốp chẳng có mà phải u cầu đƣa chữ gọi “dùng lậu” vào chữ 843 tiếng Việt Phiên âm vấn đề phức tạp, không đủ sức bàn Chỉ xin dẫn lại ý kiến GS Cao Xuân Hạo xin đƣợc tỏ thái độ tán đồng: “Một "tiếng" đƣợc tháo rời thành âm, văn tiếng Việt tả từ ngữ (đặc biệt tên họ) đƣợc viết chữ La Tinh đƣợc chuyển tự sang hệ chữ La Tinh Điều làm cho việc phiên âm tên họ ngƣời nƣớc ngồi trở nên hồn tồn vơ ích chí có hại, ta biết theo thống kê sơ 90% tên họ nƣớc (kể ngƣời Pháp ngƣời Anh) bị phiên âm sai ngƣời viết khơng biết đọc tên họ (chứ khơng phải quy tắc tả tiếng Việt không cho phép phiên âm đúng) Vả lại biết đọc cho tên họ dăm trăm thứ tiếng nhân loại? Trong tình hình văn hố giới ngày nay, việc truyền thông, trao đổi đƣợc thực chủ yếu qua văn bản, tả quan trọng phát âm nhiều Cái thói phiên âm sinh định kiến hồn tồn vơ (chƣa đƣợc kiểm nghiệm), cho quần chúng học học sinh viết đọc từ nhƣ volt, watt, ampère hay tên nhƣ Marx, Engels.” [3] Để tạm gói lại vấn đề, xin dẫn trƣờng hợp có đồng thời liên quan đến hai chuyện “kì thị” “dùng lậu” mà TS Lê Vinh Quốc đề cập: chữ W cách cách viết tắt bất hủ TW Có thể lấy làm ví dụ cho việc “dùng lậu” (hiểu “lậu” theo nghĩa - giấu diếm, ngồi luồng hay bất hợp pháp) hay khơng? Chuyện thực có lẽ giản dị Các văn hành đƣợc đánh máy máy đánh chữ nhập ngoại ngƣời ta dùng chữ W thay cho Ƣ khơng có bảng phím Tất nhiên có cách giải thích khác cho kết “rút gọn” “uwowng” từ cách gõ kiểu TELEX Thậm chí có ngƣời cho W viết tắt TW mặt đánh máy chữ đƣợc tạo nên từ việc gõ hai lần chữ V tạo thành VV “mô phỏng” Ƣ Dù tình tiết câu chuyện là: “trung ƣơng” viết tắt TƢ12 W thay cho Ƣ tạo thành cách viết tắt phổ biến TW Liệu nhìn nhận chuyện thành chuyện “kì thị” Ƣ “dùng lậu” W đƣợc khơng? Để sau nhìn nhận thành nhƣ liền đến kết luận cần có giải pháp sửa đổi bảng chữ tiếng Việt? Thực chuyện nói cách giản đơn rằng, W trở thành kí hiệu chữ Ƣ cách viết tắt TW thơi Nói cách khác câu chuyện giải pháp kĩ thuật mà thơi.13 Cách nói “những chữ bị kì thị” “những chữ đƣợc dùng lậu” đƣợc xem cách nói gây ấn tƣợng mạnh thú vị Nhƣng suy cho cách mô tả tƣợng Sự mô tả tƣợng khơng dính dáng cho tới chất ngữ học việc nhận diện trở lại bảng chữ tiếng Việt Chúng tơi khơng thấy có đích đáng đặt vấn đề đề nghị chuẩn hóa bảng chữ chỗ có tƣợng gọi “kì thị” “dùng lậu” hai nhóm chữ theo hình dung TS Lê Vinh Quốc 844 Chú thích: Nghe nói Ý hai chữ J W đâu có thức đƣợc đƣa bảng chữ cái, chí bảng chữ tiếng Ý cịn “khuyết thiếu” vài ba “chữ Latin” (X, K, Y) Khơng rõ dân Ý có thấy bất an “dùng lậu” từ có chữ khơng? Câu chuyện “chuẩn hóa” bảng chữ tiếng Việt mà TS Quốc nêu gọi gọn lại chuyện “tách tách nhập nhập” Ông An Chi nhận xét “sinh sự sinh” Chắc khơng độc giả cảm thấy ấn tƣợng trƣớc “đề tài ngiên cứu” nhƣ (chúng mạn phép viết chữ “ngiên” theo quan điểm mà tác giả có nêu - “Bỏ vần NGH, loạt sử dụng vần NG (nge, xã hội chủ ngĩa)” Có “lậu” suy cho có “kì thị” quy định độc quyền (ví dụ thời Pháp thuộc có “rƣợu ty” rƣợu dân nấu thành “rƣợu lậu”) Đọc phần viết chữ bị kì thị tƣởng tác giả đề nghị dùng Ă, Â, Đ, Ê, Ơ, Ơ, Ƣ vào việc ghi kí hiệu hàng ghế đổi gọi “tam giác A-B-C” thành “tam giác A-Ă-” Nhƣng đến đề xuất giải pháp “chuẩn hóa” bảng chữ tác giả lại đề nghị xem chúng “phụ chú” “bảng chữ bản” Khơng ngại xem thêm lí giải Đ/D/Dz Nguyên Nguyên (bài “Năm Mùi, thử tìm hiểu chữ D (và Dz) tiếng Việt” - honque.com/HQ021/bKhao_nNguyen.htm) Các cắt nghĩa ngữ học cẩn trọng khiến độc giả lấy làm boăn khoăn trƣớc cách nói “Chữ Z đƣợc dân ta đặc biệt ƣa thích nên số ngƣời thêm vào tên (Dzoãn, Dzếnh, Dzũng ), chêm vào từ Việt (dzậy, dzũa, dzui dzẻ )” Xem http://petrotimes.vn/news/vn/hoc-gia-an-chi-giai-dap/co-bi-ky-thi-haykhong.html Cứ theo logic nên chuyển cách nói “X-Y-Z” thành “V-X-Y” Đƣơng nhiên chữ tự thân chúng để ghi âm – chữ kí hiệu “ghi âm” nói ra/đọc lên đƣợc Đó vốn “bản mệnh” chữ Giả tƣởng tình có hội trƣờng dùng chữ Ă, Â, Ê đánh dấu hàng ghế cửa vào MC gọi “mời nam đại biểu ghế “á” (Ă1) nữ đại biểu ghế “ớ” ba (Â3) cửa “ê” (Ê) ”! Không ngại giả tƣởng thêm tình kí hiệu chữ biến thể bị phai/mờ/mòn/bay phần “râu/mũ” – phần mà ta sơn/khắc/đúc chúng ngƣời ta thấy “thêm cơng thêm việc” Nhƣ hình ảnh tri giác từ 845 ... thiếu sót bảng chữ tiếng Việt hành: có số chữ bị kì thị (Ă, Â, Đ, Ê, Ơ, Ơ, Ƣ) lại thiếu chữ trở nên thông dụng tiếng Việt đại F, J, W Z” [4 tr.153] Và giải pháp chuẩn hóa bảng chữ tiếng Việt đƣợc... hai chữ J W đâu có thức đƣợc đƣa bảng chữ cái, chí bảng chữ tiếng Ý “khuyết thiếu” vài ba ? ?chữ Latin” (X, K, Y) Không rõ dân Ý có thấy bất an “dùng lậu” từ có chữ khơng? Câu chuyện “chuẩn hóa” bảng. .. nhiên, thực khó mà nói đến ? ?chữ quốc ngữ” nhƣ chƣa định hình đƣợc bảng chữ tiếng Việt Việc tạo dựng kí tự gọi ? ?Bảng chữ tiếng Việt? ?? thành tựu lớn lao Đến việc sử dụng bảng chữ có lịch sử hàng kỉ Thật

Ngày đăng: 06/03/2023, 08:42

w