1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Chuyen ve sir john falstaff william shakespeare

27 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

CHUYỆN VỀ Sir JOHN FALSTAFF CHUYỆN VỀ Sir JOHN FALSTAFF William Shakespeare Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn http //vnthuquan net Phát hành Nguyễn Kim Vỹ htt[.]

CHUYỆN VỀ Sir JOHN FALSTAFF William Shakespeare Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Mục lục CHUYỆN VỀ Sir JOHN FALSTAFF William Shakespeare CHUYỆN VỀ Sir JOHN FALSTAFF Dịch giả : Trương Tùng N ếu có thần dân nước Anh vui vẻ đáng bị treo cổ trăm lần lại chẳng bị xơ John Falstaff Xơ John Falstaff gã cao lớn, to béo, lông màu da màu đỏ, đổ mồ hôi, thở hổn hển, nhát gan, khoác lác, say rượu tham ăn, kẻ mà người ta bắt gặp tất quán rượu, quán ăn, cao lâu, nhà thổ Thay tu tỉnh trở nên có tuổi tác, chưa ngài sống cuồng nhiệt vào lúc ngài lục tuần thấy đầu nhiều sợi tóc bạc Khơng có khiến ta hình dung đam mê ngài môn ẩm, thực Bạn bè ngài thường nói bụng ngài to khoang tàu chứa chuyến hàng bác lái buôn rượu Bordeaux(2) Chế độ ăn uống khơng làm cho ngài bị bệnh thống phong làm cho ngài đau nhói đánh mà cịn làm cho ngài phì nộn khác thường, khoản này, bạn bè ngài tặng cho ngài lời châm chọc không dứt Nào từ nhiều năm nay, ngài khơng thể nhìn hai đầu gối ngài cách tỉnh bơ ngày trước, ngài gầy que củi(3); khối thịt nhão nhẹt ngài làm sập hàng đống giường ngã quỵ ngựa Ngài kẻ say mê trò chơi xúc xắc chí tuần chơi đủ bảy ngày Gian xảo nịnh hót, ăn trộm cướp giật dọc đường, trấn lột mà lại hèn nhát, ngài tuần lễ hứa hươu hứa vượn với bà gái già ngài cưới bà ta, để đục khoét túi tiền bà già “chờ đợi ngày cử hành hôn lễ” Cái bụng ngài sống nhờ lưỡi ngài, khoác lác tấc đến trời -chỉ chùn lại bị ăn đòn- dù để khỏa lấp hèn nhát ngài huyênh hoang ngài người lính dũng cảm thời đại, ngài “khiêm tốn” nhượng trước Jules César(4) vị tiền bối lừng danh ngài Là vĩ nhân theo cung cách ngài, xơ John đầu đảng băng cướp Bốn, năm thằng vơ lại, tên chí cốt với ngài; giúp ngài đêm sáng trăng cướp giật túi tiền, trấn lột lái bn giàu có, đánh lính tuần tra, cịn ban ngày xài tiền nốc rượu, ngốn gà thiến, chim trĩ, bánh bao ba-tê Và không người ta tưởng, bọn chúng bọn khố rách áo ôm đâu, tên thứ bọn chúng, Hal, khơng phải khác mà trai vua Henri đệ tứ người kế vị ngai vàng Và phải thừa nhận sống mà theo đuổi với xơ John chuẩn bị tốt đẹp cho công trị Vả chàng, khơng vị minh qn bắt đầu đời khơng gì, sau Hal biết chuộc lại lỗi lầm thời niên cuồng dại Vào thời kỳ này, có phần khinh thường ơng bạn to béo mình; lời nói dí dỏm, câu bơng đùa tục tĩu trị tinh qi xơ John ln làm cho vị hồng tử trẻ tuổi dẹp niềm kiêu hãnh dịng dõi nỗi ngại ngùng khác Hơn nữa, Hal bắt xơ John đền đáp lại độ lượng cách ln châm chọc bụng phệ, tham ăn lười biếng xơ Theo lời xơ John, Ned Poins tên gian ác toàn nhất, chưa hô “hãy đứng lại” trước giết khách hành vô tội; mà lại út gia đình tử tế Hắn q mến hồng tử Hal; đầu óc hài hước chứa đầy trò trò đùa xơ John làm cho bọn -nhất hoàng tửvui cười thỏa thích Cịn Bardolph, tên giữ ngựa xơ John, kẻ vui nhộn lỗ mũi phập phồng chín đỏ ta rượu vang Malvoisie(5) cho thấy chết sa xuống địa ngục Ngồi ra, băng cịn có Pistol Peto, hai tên ăn cắp cứng cựa với tên người hầu trẻ tuổi ngốc nghếch đấy, hứa hẹn trở thành thằng ăn trộm nhậu nhẹt có cỡ nhờ trường đào tạo tốt lành dường CHUYỆN XƠ JOHN FALSTAFF ĐI TRẤN LỘT BỌN LÁI BUÔN   Vào buổi sáng đẹp trời, xơ John, có bọn đi, đến phục đường Kent(6) nơi gọi Gadshill, tốt cho trận tập kích Ngài báo trước nhóm khách hành giàu có Ln Đơn rời qn trọ Rochester từ sáng sớm Tất nhiên hai xe, chở đầy giỏ gà tây, chất nặng giăm-bông gừng, chạy vùng Charing Croos đáng đánh cướp rồi; viên quản lý cánh đồng vùng Kent với ba trăm đồng mác vàng tay tra với đống hành lý, mang theo tay nải đầy ắp túi căng phồng tiền bạc để nộp cho ngân khố nhà vua đáng công đánh cướp Nhưng việc lại mở trò đùa: Poins tìm cách dắt giấu biệt ngựa Falstaff Do vậy, xơ John phải bộ, bị thịt đặt lên đôi chân ngài ngài đứt hơi, ngài vừa thở vừa la: - Quỷ tha ma bắt ta đi, lại luôn đánh bạn với thằng đểu Đã hai mươi năm nay, ngày giờ, ta tự nhủ với phải xa lánh hắn, mà ta lại bị phù phép, giả thằng khốn kiếp cho ta uống vài thứ mà túy để buộc ta thương yêu hắn! Poins! Bardolph! Này, ta mẹ hết đánh bạn với bọn chúng mày; tao sáu thước đường gập ghềnh sáu mươi dặm, thằng chó đểu tàn nhẫn chúng bay hẳn biết điều chứ? Khi đồn hành xuất hiện, lúc bọn vô lại mang mặt nạ lên hồng tử Poins tun bố họ phục kích xa biến Xơ John hỏi: - Bọn chúng có đứa? - Khoảng tám mười - Chết chửa, khơng khéo bọn chúng lại ăn cướp bọn ta mất! Nhưng người khách đường xuống xe để đỡ tê chân người đánh xe cầm cương dắt ngựa lên đồi Cả bọn cướp nhảy xổ vào họ, xơ John la hét to hết, đương nhiên làm cả: - Nào, đánh đi! Quật ngã bọn chúng đi! Cắt cổ bọn đểu đi! A! Lũ sâu bọ, lũ ngốn giăm-bơng khốn kiếp này! Chúng căm ghét đây, anh em! Hãy quật chúng xuống, lột trần chúng ra! Này, bọn nhà giàu sụ kia, tự treo cổ lên đi! Nào, thằng keo kiệt già kia! Tao muốn tất tài sản bọn bay phải nằm lại Khi người khách qua đường bị trấn lột bị trói đặt nằm đất, Falstaff bắt đầu chia ăn cướp được; vào lúc ngài chửi rủa hoàng tử Poins đồ hèn nhát, đồ thỏ đế ngài cảm thấy có lốc ập xuống đầu ngài bỏ chạy, vừa hét lên sợ, vừa tốt mồ hột mà khơng nhận kẻ công ngài Thế hồng tử Hal Poins Biết tỏng giá trị tốn cướp, họ tìm cách tránh đi, trở lại đánh tan bọn cướp, thích thú trước kinh hồng bọn kẻ cướp lại bị ăn cướp lại Trở trước tiên quán rượu “Con heo rừng” Eastcheap, hoàng tử Poins vừa nhậu vừa cười, lúc đó, xơ John xuất hiện, giận đùng đùng: - Bọn nhát gan khốn kiếp! Bồi! Đem lại cho ta cốc vang Tây Ban Nha! Ta thích cầm kim đan, mạn, khâu bít-tất cịn kéo dài sống này! Bọn nhát gan khốn kiếp! Đem cho ta thêm cốc vang Tây Ban Nha nữa! Chẳng lẽ trái đất khơng cịn đức hạnh sao? Trong nước Anh khơng có đến ba người trung hậu mà không bị treo cổ, ba người có người béo ụ ngày già đi; xin Chúa xót thương chúng con! Bọn nhát gan thật khốn kiếp; ta xin khẳng định lại lần điều - Này đồ bị thịt, anh lúng túng thế? –hoàng tử Henry hỏi - Thế mà mày vua ư? –Falstaff tiếp tục- Nếu ta không đuổi khỏi vương quốc với kiếm gỗ, ta không dẫn thần dân đến yết kiến dẫn bầy ngỗng trời ta xin thề cằm ta chẳng mọc sợi lông Chẳng phải thằng hèn ư? Chú trả lời đi, thằng Poins kìa! - Này, anh bụng bự! –Hal nói- Nếu anh mà cịn gọi tơi thằng hèn nữa, cho anh nhát dao! - Ta à, ta mà gọi thằng hèn à? Ta thấy trước dám gọi thằng hèn nhát Nhưng ta sẵn sàng tặng nghìn đồng “ghi-nê”(7) để có hạnh phúc chạy nhanh Chú có đơi vai cứng cáp, khơng sợ phơ lưng Chú nói cho ta biết người mà người ta nhìn diện Hal nói ngay: - Anh muốn nói việc vậy? - Về việc à? Bốn người chúng tơi sáng cướp nghìn đồng ghi-nê - Thế tiền đâu rồi, John? - Ở à? Nó bị trăm thằng đểu ập xuống đầu cướp lại rồi! - Thế nào, trăm thằng à? - Ta xin thề suốt hai đồng hồ liền, ta không đấu kiếm với tá thằng ăn cướp ta thằng đểu Ta thoát điều thần diệu Ta phải nhận tám nhát kiếm đâm xuyên qua áo chẽn, bốn nhát quần, mộc ta bị đâm thủng lỗ chỗ, kiếm ta bị băm lưỡi cưa Hãy xem hơn! Cầu cho bệnh dịch giết chết tất bọn hèn nhát đi! - Thế nào? Anh đánh với người à? Falstaff sùng: - Bao nhiêu người à? Ta khơng hiểu nói “bao nhiêu người” muốn nói gì? Nhưng ta à, ta không đánh với năm chục mạng, ta đồ củ cải Nếu khơng có năm mươi hai năm mươi ba đứa xơng vào thằng John già ta thề ta khơng cịn vật hai chân nữa! - Xin cầu Chúa anh không giết tên - Ồ, lời cầu nguyện chậm rồi! Ta cắt cổ hai thằng rồi! Ta xuống tấn, mũi kiếm ta chĩa này! Bốn thằng khốn xơng vào ta - Thế nào? Bốn à? Anh vừa nói có hai! - Bốn! Hal, ta xin nói với bốn Và Poins, vừa chết cười vừa tán thành: - Vâng, vâng, anh nói bốn - Cả bốn tên ùa đến trước mặt ta, xông vào ta Ta chẳng lúng túng chút Ta dồn bảy mũi kiếm chúng vào mộc ta này… Hoàng tử Hal ngắt lời: - Bảy à? Sao vậy? Mới vừa có bốn thơi mà? - Đúng bảy, ta xin thề với lưỡi kiếm bảy, khơng ta thằng đểu Vậy chín thằng đó… - Lại thêm hai thằng nữa! –hồng tử vui vẻ, lẩm bẩm - “… Bắt đầu lùi lại, ta theo sát chúng đánh xáp cà, nhanh chớp, ta quật ngã bảy tên xuống đất Nhưng ma quỷ xúi dục mà ba thằng khốn kiếp ăn mặc quần áo màu xanh lục lại mò đến sau lưng ta, nhảy xổ vào ta, trời tối ta khơng thấy bàn tay ta, Hal ạ” Nhưng Hal không nhịn nữa, cười phá lên: - Những trị nói dối giống anh hệt! Thế nào? Hỡi ông bị thịt, ông lại phân biệt người bận quần áo màu xanh lục, ơng anh khơng thấy bàn tay mình? Này thôi, không muốn để ông anh chồng chất lỗi lầm lên lỗi lầm khác Cái anh thỏ đế tiếng, núi thịt này… - Thôi đi! –Falstaff nói- Cịn đồ ngựa gầy, da cá chình, lưỡi bị khơ, sào dài, cá thu phơi khơ Ơi Chao, ta khơng cịn đủ sức để thứ giống chú, thước quán rượu biến thành trống trận mà ta mang theo” Dù sao, ngài tìm thứ để đền bù lại Chức vụ sĩ quan tuyển mộ lính khơng phải khơng mang lại cho ngài lợi lộc Chính ngài kể điều ngài uống cạn cốc rượu vang Tây Ban Nha: - Nếu bọn lính mà ta tuyển mộ khơng làm ta xấu hổ ta đến kiết xác Ta lạm dụng cách triệt để lệnh mộ lính nhà vua Để đổi lấy trăm năm chục thằng lính, ta thu ba trăm đồng lirve(1) Ta thúc ép thằng có máu mặt, nhà giàu có, ta sục tìm thằng búng sữa mà hứa hôn, thằng công bố kết nghe quỷ gào cịn nghe tiếng trống trận; kẻ sợ tiếng súng thần cơng cịn hoẵng hay chim giẻ bị thương Ta thúc ép kẻ có bơng có bơ lại nhát gan thỏ đế(2) chúng phải bỏ tiền để mua lấy kỳ nghỉ phép Đến nỗi đám quân ta gồm có tên cầm cờ, viên cai đội, thiếu úy, trung úy v.v… đống tên khốn khổ ăn mặc rách bướm, hệt ơng thánh Lazare hình vẽ, lúc bầy chó liếm vết thương ngài, tóm lại kẻ chưa quân ngũ, bị thải khơng có khả phục vụ, thằng lưu manh, thằng oắt con, tay quán rượu sa sút, anh chủ khách sạn phá sản, phục trang rách rưới cờ rách Có tay hay chế giễu mà ta gặp dọc đường nói với ta ta vừa tóm tất kẻ bị treo cổ, tuyển mộ tất thi hài nghĩa trang; người ta chưa trơng thấy hình nhân Hơn nữa, thằng ăn mày lại vòng kiềng, y chúng mang xiềng chân, mà thật vậy, ta lấy phần lớn bọn chúng từ nhà tù Trong toàn đại đội ta, có rưỡi sơ mi, nữa, nửa sơ mi khâu hai khăn mặt lại, khơng có tay khoác lên vai giống áo chẽn lấy cắp viên sĩ quan thơng tin; cịn áo sơ mi tồn vẹn nói cho đúng, người ta lấy cắp nhà người cho ta trọ lại Saint Albans nhà lão chủ quán có mũi đỏ Daintry Nhưng mà chẳng gì, bọn chúng tìm quần áo hàng rào Và vị phán quan nhận xét với xơ John ngài giữ lại quân ngũ bốn thằng khố rách áo ôm ẻo lả mà lại cho hai thằng cha cao lớn, khỏe mạnh (đúng hai gã đút cho ngài sáu chục si-linh) ngài lên đầy tin tưởng rằng: - Ông lại muốn dạy cách chọn người à? Tôi mà lại quân tâm đến tay chân, bắp thịt, đến vạm vỡ, đến chiều rộng, chiều cao người à? Xin ơng nói với tơi lịng dũng cảm hay hơn! Ví dụ thằng gù lưng Hình dạng phát khiếp lên chứ! Thế mơt người nạp đạn, tháo đạn súng “mútkê’ nhanh anh thợ đúc nồi quai búa chứ! Và thằng vô lại xứ Lombre nữa! Đây lại người mà tơi cần, khơng có bề rộng, không bia cho quân thù nhắm bắn, nhắm có khác nhắm lưỡi dao nhíp! Xin ngài cho tơi người bỏ đi, thải người ưu tú ngài Khi hồng tử trơng thấy đám qn tuyển mộ, ngài lên: - Trong đời ta, chưa trông thấy thằng vô lại thảm hại đến - Ối dào! –Falstaff nói- tốt để ăn đạn Thịt nhồi đại bác mà! Bọn để lấp huyệt chôn chung tốt thằng lính tốt Thưa hồng tử, chúng người trần tục Kẻ hèn chúng học nghèo khổ đâu, khoản gầy guộc xin đoan khơng phải chúng học kẻ hèn - Nếu người ta không gọi người ba lớp mỡ bên sườn người gầy gì? –hồng tử Henry nói lại Ngài Falstaff hèn nhát tìm cách để đến Shrewsbury sau chiến chấm dứt, bất chấp điều đề phòng cẩn thận, ngài phải dự vào trận đánh tâm trạng nào! - Ta chưa đến số phải chết! Phải trả nợ trời trước thời hạn đáng giận biết bao! Ta cần phải vội vã chường mặt trước ông chủ nợ ông ta chẳng tìm ta? Dẫu sao, danh dự kích thích ta, thúc giục ta xơng lên phía trước.Nhưng mà danh dự lại đẩy ta đến chỗ chết sao? Bấy ta trở thành nào? Liệu danh dự có trả lại cho ta chân, cánh tay? Hẳn khơng! Liệu danh dự có làm cho vết thương ta khỏi đâu? Cũng khơng! Danh dự qi gì? Chỉ từ thơi! Mà từ gì? Là gió, tính tốn thế, ta chẳng thèm danh dự! Và giáo lý ta chấm hết Vì vậy, hồng tử vừa đánh giết Percy, sửng sốt trông thấy ông bạn cũ nằm chết đống mặt đất Hồng tử khơng khóc thương ơng bạn theo người nghĩ, khơng phải điều tồi tệ ngày Nhưng hoàng tử vừa quay lưng bỏ xơ John to béo khỏi chết giả, sung sướng chết Đứng trước thi thể Percy, ngài nảy ý nghĩ: - Ta sợ thằng cha giả vờ chết giỏi ta Do vậy, ta muốn đảm bảo làm cho khơng cịn làm hại Với lại ta thề ta giết Chẳng có ma trơng thấy ta “Này thằng đểu, ta cho mi thêm nhát vào đùi” Sau đó, Falstaff gặp hồng tử Henry hồng tử tưởng gặp ma - Percy đấy! Nếu đức vua, thân phụ ngài muốn khen thưởng kẻ hèn hay Kẻ hèn mong tước công hay tước bá - Sao lại này? –Hồng tử hỏi- Chính ta giết Percy trông thấy nhà chết mà? - Lạy Chúa! –Falstaff rên rỉ- Cái giới đầy dẫy điều dối trá Kẻ hèn đồng ý kẻ hèn nằm dài xuống đất, khơng cịn thở Nhưng (và Falstaff vào xác Percy) hai đứng dậy lúc chúng tơi đánh chí tử suốt liền, tính theo đồng hồ Shrewsbury Kẻ hèn xin thề, nói sai chết, kẻ hèn gây vết thương đùi mà hồng tử thấy đấy! - Thơi được, -hồng tử nói cách độ lượng- nhà giữ ý kiến nhà Nếu điều dối trá có lợi cho nhà ngươi, ta hứa ta tơ vẽ cho màu sắc mà ta tìm Và xơ Falstaff tiếng vị anh hùng trận Shrewsbury Chú thích:   1) Lirve: Đơn vị tiền tệ nước Anh 2) Ngun văn: có trái tim bụng khơng lớn đầu kim   CHUYỆN XƠ JOHN FALSTAFF VÀ CÁC BÀ LẮM ĐIỀU VUI VẺ Ở WINDSOR Xơ John Falstaff, béo phị phục phịch, đến cư trú Windsor(1) khách sạn Jarretière, nơi mà dơng tố tài xơ đẩy ngài đến, y cá voi bụng đầy hàng dầu bị dạt bãi biển Không tiền, ngài phải nhượng tên giám mã Baldolph cho chủ quán để làm anh hầu rượu Bản thân ngài buộc phải tìm vài kẻ khù khờ để kiếm chác Cuối cùng, ngài cho ngài nắm hai: bà Page bà Ford, bà mà với tính tự phụ cố hữu ngài, ngài cho họ sững sờ thán phục dáng vẻ sĩ quan oai vệ, tiếng tăm ăn to uống lớn, phong thái ung dung ngài cung đình, tật ba hoa tán phét ngài Cả hai bà nắm giữ quỹ chi tiêu gia đình, nên ngài tính đến chuyện đào mỏ vàng thơi Ngài bảo: “Ta tóm đơi họ trở thành bà thủ quỹ cho ta Họ Ấn Độ ta ta muốn buôn bán với hai nước Ấn(2) Và ngài viết cho bà thư tình quyến rũ Thế nhưng, hai bà lại suốt ngày ba hoa chích chịe với nhau; bà nửa thích thú khơng ngờ có người đem lịng u dấu, nửa bất bình kẻ đem lịng u dấu lại kẻ phì nộn thảm hại; họ đến chỗ trao đổi với thư tình nhận chúng giống hệt Phẫn nộ bị xúc phạm, hai bà trù tính trả thù mà hai bà muốn giữ bí mật đức ơng chồng hai bà vốn thị dân đáng kính, khơng đùa danh dự họ bị xúc phạm Cả hai bà thỏa thuận với trả lời xơ John cách nhã nhặn hẹn với xơ gặp gỡ, bà bạn họ -bà Quicklyđược giao công việc Bà mối lái giải thích cho xơ John ngài tiếp đón nhà bà Ford vào lúc từ mười đến mười sáng, cần phải tránh mặt ông Ford người đa nghi ghen tuông; phần mình, bà Page tiếp xơ John bà tiếp được, bà ta nắm giữ tất tiền bạc chi tiêu nhà Xơ John dương dương tự đắc tự cho tư moi tiền tủ sắt vị tư sản Windsor Trong hứng khởi, ngài háo hức muốn gởi niềm tâm với người đó, ngài dại dột chọn kẻ tự xưng tên Brook, người quen biết mà xơ muốn dùng làm thủ quỹ Anh chàng ngỏ ý muốn làm quen với vài nhà tư sản Windsor xin ý kiến xơ John: - Ngài người có địa vị cao sang, giáo dục hồn chỉnh, nói hoạt bát, giao du với xã hội thượng lưu, tuyên dương cơng trạng chiến tranh, có phong thái cung đình kiến thức sâu sắc… - Bác Brook ạ, trước hết xin tự tiện sử dụng túi tiền bác, sau bác nắm lấy tay Và với tư cách người quân tử, xin hứa nhà bà làm cho bác thích thú, giới thiệu bác vào -xơ John vênh váo nói, xơ sa vào bẫy, anh chàng tự xưng Brook chẳng khác, mà ơng Ford Ơng sinh nghi lo ngại, muốn tự tìm manh mối bố trí đón tiếp vị khách vợ theo cung cách ơng ta Xơ John đến nhà bà Ford hẹn, cửa sau, ngài lịch giãi bày: - Thưa bà Ford, ba hoa mà chẳng biết nịnh bợ Dù có nguy mắc phải trọng tội, tơi xin thú thật ước vọng tôi: cầu Chúa cho chồng bà chết đi! Bấy lấy bà làm phu nhân tơi Ngay triều đình nước Pháp khơng thể có vị phu nhân Tơi nhìn thấy đơi mắt đẹp át ánh nhấp nháy kim cương, thấy hai hàng mi cong bà mũ vẽ chân dung, mũ có giải, mũ hình bướm, tất loại mũ thêu Venise(3) Nhưng lúc bà Ford nhà ta lại đội mùi xoa bên mũ vải xô! Giữa lúc ngài thao thao tán tụng bà Page đâm bổ vào, hoảng hốt, hổn hển báo tin ông chồng đa nghi đến với nhân viên tư pháp điều động đến để bắt kẻ gian xâm nhập Làm tình cờ phải gấp rút tìm chỗ để che giấu xơ John, hai bà tìm sọt lớn dùng để đựng quần áo bẩn mà người ta cố ý để sẵn Hai bà khó khăn đặt thân hình đồ sộ xơ John vào sọt sau cẩn thận phủ lên –mà không sợ ngài ngạt thở- phủ giường, khăn bàn, sơ mi, mùi xoa để đưa giặt Rồi, Hấp! Hai tên gia nhân cho đòn xuyên qua hai quai sọt, khó nhọc cho lên vai, khập khà khập khiễng, vừa vừa chạy, khiêng đến chỗ cô thợ giặt bãi Datchet Ở đây, bên bờ sơng, lúc ngài cịn tốt mồ sợ, tháo chạy cuống cuồng, người ta vất ngài xuống nước; thân hình phì nộn ngài chìm y lứa chó bị người ta buộc đá vào cổ để dìm chết Cố lên, đầy bùn, người lạnh cóng, ngạt thở bực tức, ngài thẳng mạch quán trọ, nhấp nháp chén rượu để tiêu sầu(4) Trong đó, ơng Ford trở nhà thật, vừa lúc để bắt gặp sọt quần áo mà ơng chẳng nghi ngờ gì; ơng sục sạo khắp nhà mà chẳng tìm thấy ơng khách quí, làm cho hai bà vui mừng hớn hở lúc đánh lừa hai đấng mày râu Nhưng bà chưa muốn dừng lại lại tiếp tục trò đùa họ Bà Quickly lại đến năn nỉ, hết lời xin lỗi anh chàng tán gái âu sầu đề nghị lần hội ngộ khác, lần vào khoảng từ tám đến chín sáng vào đó, ơng Ford săn chim Sau bà Quickly, lại đến lượt ông Brook đến thăm lần nữa, xơ John vừa khoác lác vận may mình, vừa thuật lại cho ông chủ nợ biết điều xúi quẩy ngày hôm qua mưu toan trả thù đến, nhờ ông chồng bà Ford biết ông ta bị lừa vào ngày hôm trước, trở coi chừng nhà Hơm sau, xơ John vừa đến thấy bà Page –con người đem tin dữ- chạy đến, trước ông Ford, báo ông Ford “y thuở xưa” kéo đến với anh em, bạn bè …súng lục Làm với xơ John, khó che giấu thùng tơn-no, ngóc nghách chẳng giúp xơ ẩn náu Người ta nói đến lị sưởi, hầm rượu, kho thóc, khơng nơi khơng có nguy bị phát Bà Page nghĩ cách cải trang xơ John thành phụ nữ, giới này; -theo bà nói- có váy đủ rộng để ngài mặc cho vừa Mà vừa hay bạn thấy đấy, bà nhà ta dự liệu thứ -bà hầu phịng, bà Brentford to béo để lại váy Các bà khốc áo cho xơ John, làm cho phồng ra, đội cho xơ mặt nạ, đưa cho xơ mùi xoa đẩy xơ xuống cầu thang ... JOHN FALSTAFF William Shakespeare CHUYỆN VỀ Sir JOHN FALSTAFF Dịch giả : Trương Tùng N ếu có thần dân nước Anh vui vẻ đáng bị treo cổ trăm lần lại chẳng bị xơ John Falstaff Xơ John Falstaff gã... VỀ Sir JOHN FALSTAFF William Shakespeare Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Mục lục CHUYỆN VỀ Sir JOHN FALSTAFF. .. mà ta tìm Và xơ Falstaff tiếng vị anh hùng trận Shrewsbury Chú thích:   1) Lirve: Đơn vị tiền tệ nước Anh 2) Nguyên văn: có trái tim bụng không lớn đầu kim   CHUYỆN XƠ JOHN FALSTAFF VÀ CÁC

Ngày đăng: 05/03/2023, 16:03

w