TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Nguyễn Hưng Quốc TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Nguyễn Hưng Quốc Tạo Ebook Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện vnthuquan net Nguyễn Hưng Quốc TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự[.]
Nguyễn Hưng Quốc TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Nguyễn Hưng Quốc TƠI HỌC TIẾNG VIỆT Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net/ Tạo ebook: Nguyễn Kim Vỹ MỤC LỤC TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Nguyễn Hưng Quốc TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Năm 1977, Mỹ hai năm, nhà thơ Cao Tần, “Chốn tạm dung”, lo: “Tiếng Việt ta ngày héo” Tôi xa Việt Nam gần 20 năm, gấp mười thời gian ông lúc ấy, có lo kể phải Bởi vậy, để ngăn chận “tàn héo” rơi rụng tiếng Việt, tơi lại lẩm nhẩm, mình, ôn lại số lượng từ vựng biết Mỗi lần tập trung vào đề tài khác Mới nhất, đề tài tơi chọn, cách tình cờ, bảng từ vựng liên quan đến phận thể Đầu tóc ót gáy trán màng tang lông mày mắt Đến đó, dưng tơi khựng lại Tơi đâm hoang mang khoảng hai mắt, phía sống mũi, có tên gọi gì? Hai chữ "nhân trung" thoáng qua đầu tức khắc biết không phải: "nhân trung" nằm mũi, mơi Loay hoay khơng nhớ Bí Từ vị trí ấy, tơi nhìn nhích hai bên, ngờ ngợ thấy cách gọi lông mày lơng mi quen thuộc có vấn đề khơng ổn Ai biết lơng mày nằm trên, cịn lơng mi nằm dưới, mí mắt Chúng khác Nhưng nguyên thuỷ, "mi" trong chữ Hán có nghĩa "mày" tiếng Việt: "tu mi" có nghĩa râu mày Về phương diện ngữ nghĩa, "mi" "mày" một, nhiên, thực tế, lông mi lại đồng nghĩa với lông nheo với lông mày Lạ Nằm mắt, lịng đen "Ngươi" gì? Là người Con thật người Ý nghĩa thấy rõ từ: dể ngươi, hổ cách nói: hay nhà Chợt nhớ chữ Hán, người ta gọi đồng tử, mà Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Nguyễn Hưng Quốc đồng tử lại cịn có nghĩa đứa bé.[1] Lại nhớ tiếng Anh, pupil mà pupil lại có nghĩa học trị Rồi tiếng Pháp: pupille mà pupille lại có nghĩa đứa trẻ mồ cơi ni Nghe nói vơ số ngơn ngữ khác giới có tượng tương tự Danh từ đồng thời mang ý nghĩa khác học trò, đứa bé người nói chung Tại có trùng hợp thế?[2] Sự trùng hợp khơng dừng lại Nó xa hơn, quan niệm thân thể Trong nhiều ngôn ngữ, người ta xem thân thể bình chứa đựng cảm xúc tư tưởng Tả người phụ nữ yêu hay giận, tiếng Anh người ta thường nói: She is filled with love / anger Đối với người Trung Hoa, thân thể người xem bình chứa khí Giận nộ khí; vui hỉ khí Bình thường khí nằm phục người Ai làm chủ khí nét mặt dáng người lúc tươi tỉnh, nhàn, bình n Người khơng nén khí để giận bốc lên mặt đỏ gấc, tóc dựng đứng lên, cịn mắt long lên sịng sọc; thân thể trơng giống bình ga nổ bùng Trong tiếng Việt, nhận quan niệm tương tự Yêu, thương, hay hờn, giận, để bụng, tức là, nói cách khác, xem bụng kho chứa Khi giận lên đến cực điểm, làm cho kho chứa căng lên, nứt ra, đó, hay có cách nói như: “giận tràn hông”, “giận cành hông”, “giận ứ gan”, “giận tím mật”, “giận bể bụng” Có cảm giác giận trào lên trên, tạo cách nói như: “tức lòi họng”, “tức hộc gạch”, “tức hộc máu”, “tức ói máu”, “tức trào máu” hay “tức trào máu họng” Nhưng hay chữ "tức mình" Các từ điển tiếng Việt giải thích chữ "tức" trạng thái có vật chứa đựng bên bị dồn nén chặt đến mức gần chịu đựng Chẳng hạn, hay nói: tức nước vỡ bờ; ăn no bụng tức anh ách; tức lòng súng, súng nổ / đau lòng gỗ, gỗ kêu vang Chữ "tức mình" tương tự Mình thân thể Tức cảm giác giận dữ, giống luồng khí bị nén chặt, làm cho thể căng ra, tưởng nổ bùng, tạo cảm giác khó chịu Cảm giác khó chịu cụ thể đến độ người ta ví von, "tức bị bị đá" hay "tức muốn lòi ngươi" Bên cạnh điểm trùng hợp thế, ngơn ngữ có vơ số đặc thù riêng Chỉ lẩm nhẩm từ phận khuôn mặt, nhận số điều thú vị: Thứ nhất, số người đề cập,[3] số lượng từ bắt đầu phụ âm M nhiều: mặt, mắt, mày, mi, mí, mũi, miệng, mồm, mơi, mép, má, màng (tang) Hình khn mặt, phận bên ngồi, có chữ trán, cằm râu không bắt đầu phụ âm M Tại có tượng thế? Nó có quan hệ đến tượng hầu hết từ mẹ bắt đầu phụ âm M: mẹ, má, me, mợ, mẫu, mère, maman, mother, mom, momma, mommy, mum, mummy, v.v ? Có lẽ có Lý nhiều người nêu ra: Trong phụ âm, phụ âm M dễ nói Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Nguyễn Hưng Quốc Chỉ cần mở miệng luồng từ cổ bật có phụ âm M Nó khác với việc phát âm phụ âm khác, B, C (K), D, Đ, G, K, KH, L, N, NG , phụ âm đòi hỏi phải dùng môi lưỡi để chận luồng lại, Chính dễ phát âm lồi người có khuynh hướng gọi người sinh đẻ mình, chăm sóc âu yếm chữ bắt đầu M Và, tơi đốn, người mẹ ấy, dạy nói năng, dạy ta cách gọi tên từ ngữ dễ vật gần gũi quen thuộc Chúng ta nhớ lại xem, thuở cịn nhỏ, học ngơn ngữ gì? Hầu người, học giống Đầu tiên mẹ ba Sau phận khuôn mặt Mẹ cho ta mắt dạy: mắt; lỗ mũi dạy: mũi Cứ thế, mở rộng dần kho từ vựng từ phận khn mặt Có lẽ bà mẹ Việt Nam, trực giác nhạy bén mình, khám phá dễ dàng việc phát âm phụ âm M, đó, từ thuở xa xưa, bắt đầu tên gọi phận khn mặt phụ âm dễ Nhờ thế, ngày có mặt, mắt, mày, mi, mí, mũi, miệng, mồm, mép, mơi, má màng tang Tất bắt đầu phụ âm M Có lẽ Có lẽ: giả thuyết mà Thứ hai, cần lưu ý số lượng động từ liên quan đến mắt nhiều: nhìn, ngó, ngắm, nhắm, trơng, thấy, rình, xem, coi Chưa hết Cịn nom, dịm, nhịm Rồi lườm, gườm Cũng chưa hết Với mắt, trợn, trừng, háy, nháy, nheo, nguýt, quắc, liếc xéo, liếc dọc, liếc ngang, đưa mắt, ghé mắt, híp mắt, quáng mắt, hoa mắt, v.v Chúng ta thử so sánh với động từ liên quan đến lỗ tai, lỗ mũi hay miệng, thấy giàu có động tác liên quan đến mắt Ngẫu nhiên chăng? Chắc khơng phải Khơng chừng lại liên quan đến văn hoá "liếc mắt" Năm 1979, sau gần bốn năm định cư Mỹ, quan sát cách thức giao thiệp phái nam phái nữ Mỹ, nhà văn Võ Phiến nhận tầm quan trọng đặc biệt đơi mắt đời sống tình cảm người Việt: phương thức bộc lộ tình cảm chủ yếu qua đôi mắt Trong thơ văn, hình ảnh đơi mắt xuất nhiều Gã niên lớn thơ Huy Cận bắt đầu bước vào giới tình yêu đôi mắt: "Đứng ngẩn trông vời áo tiểu thư" Mấy chục năm sau, đứa học trò thơ Nguyên Sa khơng khác mấy: "Chân díu bước mắt nhìn vương vướng / Nàng đến gần, tơi dám quay đi" Thuộc hệ cố, tổ gã niên đứa học trò ấy, Thuý Kiều Kim Trọng "đầu mày cuối mắt nồng yêu"; Thuý Kiều Từ Hải "hai bên liếc hai lịng ưa"; hai người tình già thơ Phan Khôi "liếc đưa rồi, mắt cịn có đi." Những liếc mắt rõ ràng có lịch sử lâu đời văn học văn hoá Võ Phiến đẩy nhận xét ông sâu hơn, cho liếc Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Nguyễn Hưng Quốc "vuốt thị giác." Nó khơng phải biểu thị tình u mà tình u.[4] Vượt ngồi quan hệ nam nữ, xem đôi mắt nụ cười nữa, nụ cười bị Nguyễn Văn Vĩnh lên án gắt gao thập niên kỷ 20, thứ ngôn ngữ quen thuộc người Việt Nam Có thể nói văn hố Việt Nam, nghệ thuật ngơn ngữ đóng vai trị yếu; nghệ thuật ngôn ngữ người Việt Nam, phần quan trọng lại nằm lời, đó, phần đáng kể thuộc thứ gọi ngôn ngữ thân thể (body language) Chúng ta thường dùng nụ cười hay liếc mắt để thay cho lời chào, tiếng cám ơn hay câu xin lỗi Từ cách nhìn người Tây phương, xem cách ứng xử bất lịch Tuy nhiên, dù sao, nét văn hoá Gốc rễ sâu xa không chừng từ kinh nghiệm bị lệ thuộc hàng ngàn năm người Việt: để giảm thiểu nguy bị tai hoạ, người ta phải giảm thiểu tối đa việc sử dụng ngơn ngữ: "lời nói đọi máu" Thứ ba, liên quan đến từ phận thể, từ lâu, nhiều nhà nghiên cứu nhận đặc điểm này: nhìn chung, phận bên phần lớn từ Việt:[5] tóc, tai, trán, miệng, cằm, vai, ngực, ức, bụng, v.v ; đó, phận bên lại thường từ Hán Việt: tuỷ, não, tâm, can, mật, tiểu trường, đại trường, v.v Nói chung Tuy nhiên, vùng cụ thể, phân bố tỉ lệ chức hai lớp từ vựng khác hẳn Ví dụ vùng mặt, khơng khó để nhận ra, thứ nhất, số lượng từ Hán Việt tương đối ít; thứ hai, phần lớn gắn liền với khoa tướng số: thái dương, lưỡng quyền nhân trung Tả khuôn mặt cô gái yêu, dùng chữ gò má: "gò má đỏ au "; muốn nhấn mạnh đến tính khí hay số mệnh gái ấy, lại dùng chữ "lưỡng quyền", chủ yếu tập trung vào đặc điểm chính: cao hay thấp Ở tứ chi Từ Hán Việt xuất với khoa tướng số: gò Mộc Tinh, gò Thổ Tinh, gò Thái Dương… Tâm đạo, Sinh đạo, Trí đạo, v.v… Cịn lại, toàn từ Việt Này nhé: cánh tay, bắp tay, khuỷu tay, cùi chỏ, cổ tay, cườm tay, nắm tay, bàn tay, mu bàn tay, lịng bàn tay, tay, ngón tay, đốt ngón tay, lóng tay, móng tay, phao tay, dấu tay, v.v… Dưới chân thì: cẳng, giị, đùi, vế, đầu gối, ống quyển, bụng chân, cổ chân, bàn chân, gót chân, lịng bàn chân, gan bàn chân, ngón chân, v.v… Khơng có từ Hán Việt Ở phần ngực, ngược lại, hầu hết từ bên lại từ Hán Việt: tim (tâm), phổi (phế), mạch, động mạch, tĩnh mạch, tâm thất, tâm bì, v.v Tất thuật ngữ gốc Hán Việt gắn liền với khoa giải phẫu học Điều chứng tỏ có lẽ tiếp xúc với người Trung Hoa, ngành giải phẫu học với nó, trình độ khoa học người Việt Nam tương đối thấp Vì thấp nên chưa có tên gọi phận bên lồng ngực người Và chưa có phải vay mượn từ chữ Hán Điều khơng phần ngực mà cịn với hầu Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Nguyễn Hưng Quốc hết phận khác thể Sọ từ Việt phía bên sọ tuỷ lại từ Hán Việt Da từ Việt gân, chữ cân mà ra, lại từ Hán Việt Thịt từ Việt phận nhỏ thịt cơ, bắp lại từ Hán Việt Ở vùng hạ hay âm bộ, tức phận sinh dục, ngược lại, vừa có tên gọi chữ Việt vừa có tên gọi chữ Hán Việt.[6] Trong phần lớn trường hợp, đặc biệt hai từ phận sinh dục nam nữ, người ta có khuynh hướng dùng từ Hán Việt: chữ dương vật, ngọc hành, âm hộ có âm hưởng tao chữ cu, cặc, buồi, lồn,[7] đồ[8] đách.[9] Nguyên tắc lựa chọn chủ yếu nguyên tắc “đạo đức” nhất, lịch sự: tránh cảm giác sỗ sàng, thơ tục, chí, thơ bỉ Tuy nhiên, ngun tắc giới hạn vài từ mà thơi Trên thực tế, chữ “cửa mình” hay “dạ con” không gợi cảm giác tục tĩu chữ “âm đạo”[10] hay “tử cung” Trong văn viết lẫn văn nói, trừ số trường hợp thật tế nhị, người ta thường dùng “hịn dái” thay cho “tinh hồn” hay “âm hành”, “đì” hay “bìu dái” thay cho “âm nang” hay “hạ nang”, “hột le”, “mồng đóc” hay “ghe”[11] thay cho “âm hạch” hay “âm vật”, v.v Hơn nữa, người Việt Nam thường trạng thái phân vân: họ vừa muốn tránh cảm giác thô tục từ Việt lại vừa muốn tránh cảm giác nghiêm túc từ Hán Việt cách sử dụng tiếng lóng: bịi, chim, bướm, hĩm, húm, đa, “tỉnh tình tinh”,[12] quý, đồ nghề, v.v Có điều, phân vân thường xuất giới có học Riêng giới lao động thường sử dụng từ Việt cách thoải mái hơn, đó, có từ ghép để số vật thể vật dụng quen thuộc như: cặc bần (rễ bần, thường đâm ngược lên khỏi mặt đất), cặc khỉ (cốm thèo lèo làm bột chiên dầu), cặc vịt (vật dùng khui rượu, “corkscrew”), cặc bò (thứ roi làm dương vật bị phơi khơ), lồn mèo (cái đầu hồi, nơi hai mái nhà giáp nhau), lồn trâu (cổ áo bà ba rộng mà thon), lồn xa (miếng gỗ xẻ đầu dùng làm nơi gác quay kéo vải), lồn tre (thứ lồn xa hẹp bề ngang), lồn vơng (thứ lồn xa hình bầu), v.v [13] Nếu vùng ngực, hầu hết phận bên từ Hán Việt vùng hạ âm bộ, hầu hết phận có tên gọi vừa chữ Việt vừa chữ Hán Việt vùng bụng, số lượng phận có tên gọi Việt phận có tên gọi Hán Việt xem ngang Thuần Việt có ruột, cật, bầu dục, ruột già, ruột non, lách, mía, bong bóng, con, bọng đái, v.v Hán Việt có thận, mật, gan, trường (hay tràng), tì, tuỵ, bàng quang, v.v Giữa hai lớp từ Việt từ Hán Việt vùng bụng, lớp từ Việt rõ ràng có mức độ phổ biến cao hẳn Trừ từ mật gan khơng có từ tiếng Việt tương đương để thay thế, hầu hết từ khác có từ tiếng Việt tương đương trường hợp ấy, từ Việt thông dụng hơn.[14] Chẳng hạn chữ ruột chữ trường Trong ngôn ngữ ngày, người Việt thường dùng thích dùng chữ ruột chữ trường Ngay chữ đoạn trường, vốn gắn liền với Đoạn trường tân Nguyễn Du, gần có khuynh hướng bị chữ đứt ruột thay Khi Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Nguyễn Hưng Quốc nói nỗi đau đứt ruột hay tiếng kêu đứt ruột, có cảm giác đỡ sáo cũ nói nỗi đau đoạn trường tiếng kêu đoạn trường Chữ trường, đứng mình, xuất ăn, chủ yếu nhậu, dồi trường, chẳng hạn Riêng chữ “thận”, gốc chữ Hán, phổ biến nói thân thể người từ khía cạnh y học; vượt ngồi khía cạnh y học, người ta hay dùng chữ “quả cật” Việt: “no cơm ấm cật” hay “chung lưng đấu cật” Khi nói lồi vật, chữ “thận” hoàn toàn bị lép vế trước chữ “quả cật” chữ Việt khác: “quả bầu dục” Nếu ưu áp đảo lớp từ Hán Việt vùng ngực tiết lộ trình độ giải phẫu học khoa học người Việt việc thịnh hành lớp từ Hán Việt vùng hạ cho thấy ý thức luân lý người Việt mức độ phổ biến lớp từ Việt vùng bụng lại mang nhiều ý nghĩa văn hố Nói cách tóm tắt, văn hố Việt Nam, vùng bụng có tầm quan trọng đặc biệt Tầm quan trọng nhìn thấy rõ cách dùng ẩn dụ Nếu tiếng Anh hay chữ Hán, chữ trái tim, chữ heart hay chữ tâm mở rộng thành chính, nằm giữa, chữ heartland khu vực chính, nằm quan trọng vùng đó, dịch chữ Hán khu trung tâm, tiếng Việt, để biểu thị ý niệm tương tự, người ta lại dùng chữ lỗ rốn, phận bụng Bởi vậy, hay có cách nói rốn thành phố, rốn nước, rộng nữa, rốn vũ trụ Cũng liên quan đến khía cạnh ẩn dụ, biết phần lớn ngôn ngữ khác, từ tiếng Hoa đến tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga, v.v , người ta dùng hình ảnh trái tim để làm biểu tượng cho tâm hồn, cho tư tưởng cho tình cảm Tình yêu trái tim; niềm vui nỗi buồn trái tim Sự chung thuỷ người ta để tim, tất bí mật chơn kín trái tim Trong tiếng Việt ngược lại Với chúng ta, trung tâm tư tưởng tình cảm phần bụng, bao gồm bụng phận bụng lịng Lịng, nguyên từ gốc Mường, có nghĩa ruột Dạ ruột Do đó, bốn chữ bụng, lịng, ruột xem đồng nghĩa với Người khác nghĩ thầm đầu, nghĩ thầm bụng Trong ngôn ngữ khác, người thông minh kẻ có đầu óc nhạy bén, cịn tiếng Việt, kẻ sáng Tình u vui buồn hờn giận người khác giấu trái tim, cịn để bụng u nhau, nói "phải lịng nhau" Giận nhau, nói "mất lịng nhau" Một người tốt, tiếng Anh kẻ có trái tim tốt, a kindhearted person, tiếng Việt, kẻ tốt bụng Nhớ gì, người nói tiếng Anh, ấn sâu vào tim, learn by heart, người Trung Hoa, làm cho nhập tâm, nhập vào trái tim, người Việt Nam, nhồi vào bụng, nhớ thuộc lịng Chính thế, thi, để kiểm tra lại kiến thức mình, Tú Xương khơng sờ vào đầu hay sờ vào trái tim mà sờ vào bụng: “Tiễn chân cô ba đồng lẻ / Sờ bụng thầy không Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net TƠI HỌC TIẾNG VIỆT Nguyễn Hưng Quốc chữ gì.” Cuối cùng, thi hỏng; thay than người nói tiếng Anh “tan nát trái tim”, heart-broken, Tú Xương lại thấy đau bụng: “Bụng buồn biết nói chi / Đệ buồn hỏng thi.” Ưu chữ bụng chữ lòng so với chữ tâm hay trái tim thể rõ có lẽ Truyện Kiều Nguyễn Du Một chủ đề quan trọng truyện thơ lỗi lạc nhằm đề cao tâm, đề cao lòng người Thế 3254 câu thơ Truyện Kiều, chữ tâm lại xuất cách hoạ hoằn Chỉ có hai lần, hai câu thơ khác Một lần "chữ tâm dập nồng" lần khác "chữ tâm ba chữ tài" Là hết Trong Nguyễn Du dùng chữ "dạ" đến lần, từ "Tình thấm thía, ngẩn ngơ" đến "Mấy lời ký đinh ninh / Ghi lòng để dạ, cất đi." Ngay câu nói phân bua việc ghen tuông Hoạn Thư, "Rằng chút phận đàn bà" có số ghi "Rằng tơi chút đàn bà" Ngồi chữ "dạ", Truyện Kiều cịn có 12 chữ "ruột" dùng để tính tình cảm xúc, chẳng hạn, "Tai nghe ruột rối bời bời" hay "Tơ tình đứt ruột, lửa phiền cháy gan" Nhưng Truyện Kiều, xuất nhiều chữ "lịng" Nó xuất đến 165 lần khác Nào "Những điều trông thấy mà đau đớn lòng", "lòng đâu sẵn mối thương tâm", "Đã lòng hiển cho xem / Tạ lòng, nàng lại nối thêm vài lời", v.v [15] Số lượng từ phận thể nhiều, người Việt Nam lại ghép từ lại để thành từ mới: có bụng, ruột, lịng, gan, lại có từ ghép: bụng dạ, lịng dạ, ruột gan; có mặt, mũi mày, lại có từ ghép: mặt mày mặt mũi; có tay chân, lại có chân tay tay chân, v.v Lượng từ vựng phận thể, đó, tăng vọt Và cấu trúc ý nghĩa chúng đa dạng Có từ ghép hình thành cốt cho thuận miệng Nói “tóc tai”, thật ra, có “tóc” quan trọng; cịn “tai” từ đệm Có chúng hình thành tổng hợp: râu ria râu ria nói chung Nhưng phần lớn trường hợp, ý nghĩa từ ghép vượt vượt lên ý nghĩa hai từ tố gốc “Chân tay” chân tay nói chung, “chân tay” “tay chân” khơng phải có tay chân mà cịn có người: kẻ thuộc hạ để sai khiến Cũng vậy, “tai mắt” thuộc hạ, giới hạn cơng tác rình rập, theo dõi, góp nhặt tin tức “Vai vế” thành địa vị; “máu mặt” thành lực: Có thể có người khơng có “vai vế” quyền lại người có “máu mặt” địa phương Ngoài mối quan hệ gần xa với nghĩa gốc (bụng/ruột/gan), ba chữ bụng dạ, lòng ruột gan có hướng phát triển riêng: chữ lịng thiên tính tình, thường mang chút màu sắc tiêu cực (“lòng người” hay “lòng đàn bà”); chữ bụng thiên nhận thức (“Bận làm việc túi bụi, bụng mà nói chuyện thơ văn!”); cịn ruột gan lại thiên hẳn khía cạnh tình cảm Tâm tình tương đắc với nhau, người ta khơng phơi bày lịng hay bụng mà phơi bày ruột gan cho xem Nói đến “ruột gan” nói đến sâu kín nhất, tha thiết Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Nguyễn Hưng Quốc TÔI HỌC TIẾNG VIỆT nhất, chân thành Mặt mày mặt mũi có nghĩa diện mạo; khác với “mặt mày”, chữ “mặt mũi” cịn có nghĩa thể diện, đặc biệt thường dùng thể diện bị sứt mẻ nhiều người ta không muốn bị tiêu huỷ hồn tồn: “Sau bị án tù bị tội ăn trộm gà, ơng khơng cịn mặt mũi mà làng nữa.” Cũng có yếu tố “máu” máu thịt lại khác với máu mủ hay ruột thịt “Máu thịt” có ý nghĩa vừa hẹp lại vừa rộng chữ Hẹp quan hệ thân tộc “máu mủ” “ruột thịt” quan hệ hàng ngang, anh em, rộng hơn, họ hàng với Cịn “máu thịt” giới hạn phạm vi hàng dọc, quan hệ cha mẹ cái, với ý nghĩa xem máu thịt cha mẹ Chữ “máu thịt” không mở rộng tới quan hệ họ hàng Tuy nhiên, khía cạnh khác, chữ “máu thịt” lại có ý nghĩa rộng, không giới hạn quan hệ người với người Quan hệ máu thịt thứ quan hệ gắn bó đến mức sâu sắc, khơng dễ phai nhạt Chúng ta nói đến quan hệ máu thịt với quê hương, với tiếng mẹ đẻ, hay với tác phẩm nắn nót viết Cả ba chữ miệng lưỡi, mồm miệng mồm mép khả ăn nói, có lẽ có chữ miệng lưỡi có ý nghĩa hồn tồn tích cực: người miệng lưỡi người vừa có tài diễn đạt vừa có khiếu biện luận Ðó kẻ khơng dễ bị lấn áp Trong đó, hai chữ mồm miệng hay mồm mép tập trung vào khả ăn nói khơng liên hệ đến khả biện luận Người mồm miệng hay mồm mép người đa ngôn, người lém lỉnh chưa người lý sự, thông minh hay uyên bác Bởi vậy, chúng thường gắn liền với ý chê bai Gốc rễ phần lớn khác biệt chữ ngỡ đồng nghĩa vừa nêu chủ yếu nằm sắc thái ngữ nghĩa từ tố gốc Ðã đành mồm miệng, người Việt Nam lại chả biết sắc thái biểu cảm chữ mồm thường nghiêng khía cạnh tiêu cực Khen người yêu, người ta nói: “Miệng em đẹp” khơng lại nói: “Mồm em đẹp” Khơng chừng “mồm” gần với “mõm” nên âm hao có phần tao Chửi nhau, nặng lời, người ta không dùng chữ miệng mà dùng chữ mồm: cách nói “Vả vào mồm” dằn cách nói “Vả vào miệng” Muốn cho dằn nữa, người ta chữ “mồm” chữ “mõm” hay chữ “mỏ”: “Ðánh cho dập mõm”, “đánh cho phù mỏ” hay „đánh cho bể mồm ” cách nói thường nghe đấu Việt Nam Như vậy, trước trình chuyển nghĩa từ ghép, từ tố phận thể chuyển nghĩa Nhờ chuyển nghĩa này, từ phận thể trở thành từ có sức “sinh sản” cao: từ thân thể người, chúng dùng để nhiều vật, tượng hay đặc điểm khác xã hội Trong chuyển nghĩa ấy, thân thể người tự nhiên Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Nguyễn Hưng Quốc trở thành trung tâm, thành trục quy chiếu để từ người ta định danh vật khác hay mối quan hệ người người, người vật Mũi người có hình thù nhọn phần nhơ phía trước ư? Vậy thì, có đầu nhọn nhơ gọi “mũi”, từ đó, khơng có mũi dao, mũi kéo mà cịn có mũi thuyền, chí, mũi Cà Mau mũi tiến qn, v.v Ðầu người có hình khối cầu, cùng, có chức suy nghĩ điều khiển tồn thân thể ư? Vậy thì, có, từ tương đồng hình dạng: đầu gối, đầu đạn, đầu đập ; từ tương đồng vị trí: đầu núi, đầu hồi, đầu xứ, đầu danh sách ; từ tương đồng chức năng: đầu mục, đầu nậu, đầu sỏ, đầu têu, đầu trò, đứng đầu, cầm đầu, dẫn đầu, đương đầu, đối đầu, v.v Cổ Nó thon, nhỏ, nối liền đầu thân ư? Vậy thì, có: cổ chai, cổ lọ, cổ chày Nó có chức giữ đầu mà đầu xem biểu tượng trí tuệ ư? Vậy trở thành biểu tượng ý chí quyền lực, từ đó, có: cứng cổ, cưỡi cổ, lơi cổ, siết cổ hay cổ hai tròng, v.v Tay người có chức nắm giữ ư? Vậy tay trở thành từ sở hữu: tay trắng tay không Tay có chức hành động ư? Vậy trở thành từ thực hiện: tay, xuống tay, khéo tay, hoa tay, mát tay, non tay, nặng tay, nhẹ tay, nhúng tay, tay nghề, tay ngang Tay phận phục thuộc ư? Vậy có: tay chân, tay sai, tay hay tay ngồi, v.v Ở chữ “mặt”, nhận thấy q trình chuyển nghĩa người trục Trên thân thể người, mặt phận phía trước bên ngồi, từ đó, nảy sinh chữ: mặt bàn, mặt nước, mặt đất, xa nữa, mặt trăng, mặt trời Khái niệm “phía trước” “bên ngồi” gắn liền với khơng gian, từ đó, dẫn đến khái niệm mặt trước, mặt sau, cuối cùng, trừu tượng hoá thành khía cạnh hay phương diện vấn đề: mặt tích cực mặt tiêu cực; mặt tình cảm mặt pháp lý, v.v Nhưng “mặt” hướng chuyển nghĩa khác, quan trọng hơn, tình cảm, tư tưởng, thái độ danh dự người, từ đó, có: đẹp mặt xấu mặt, ê mặt nể mặt, trở mặt chừa mặt, nóng mặt mát mặt, v.v Rất gần với chữ mặt chữ mắt Chữ mặt chữ mắt có nhiều kết hợp giống ý nghĩa khác hẳn “Ra mắt” khác với “ra mặt”: hai hàm ý xuất hay bộc lộ cơng khai, “ra mặt” có liên quan đến thái độ: khinh mặt, ghét mặt, chống đối mặt, v.v “Ðẹp mắt” khác với “đẹp mặt”: “đẹp mắt” giới hạn phạm trù thẩm mỹ; “đẹp mặt” gắn liền với phạm trù danh dự “Nóng mặt” cảm giác bất bình cá nhân bị xúc phạm, “nóng mắt” cảm giác bất bình chứng kiến điều khơng vừa ý, dù điều khơng dính líu đến quyền lợi cá nhân Ở trên, bắt gặp số từ ghép có cấu trúc ngược, theo kiểu chữ Hán, từ tố mang ý nghĩa đứng sau: “đẹp mắt” thay “mắt đẹp”; “nóng mặt” thay “mặt nóng”, v.v Có điều, nhiều nhà ngơn ngữ học nhắc: cấu trúc thuận, danh từ có ý nghĩa cụ thể; cấu trúc ngược, danh từ trở thành trừu tượng, phẩm chất hay đặc điểm thay vật Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Nguyễn Hưng Quốc TÔI HỌC TIẾNG VIỆT “Mát tay” khác với “tay mát” “Tay mát” có nghĩa cụ thể, bàn tay mát dịu; cịn “mát tay” lại thầy thuốc giỏi, chữa bệnh mau lành Tương tự vậy, có cặp: mặt đẹp / đẹp mặt; bụng xấu / xấu bụng; bụng tốt / tốt bụng; miệng thối / thối miệng; đầu to / to đầu; gan to / to gan; v.v Và v.v Nhưng mà Chuyện ngôn ngữ học biết cho xong Cứ thong thả, mai mốt lại tiếp Ghi Chú: [1]Hai chữ “đồng tử” viết giống nhau; nhiên dùng theo nghĩa ngươi, chữ “đồng” thường thêm “mục” phía trước [2]Các nhà ngơn ngữ học thường giải thích người ta gọi “con ngươi” vào hình ảnh phản ánh mắt Tuy nhiên, dù vậy, khơng giải thích là: nhiều ngôn ngữ khác nhau, người ta đồng loạt dùng hình ảnh phản ánh mắt để đặt tên cho “con ngươi”? [3]Ví dụ, Tiếng Việt tuyệt vời: âm M tiếng Việt Nguyễn Cung Thông tác giả tự xuất Melbourne vào năm 1998 [4]Võ Phiến (1979), Lại Thư Gửi Bạn, California: Người Việt, tr 37-44 [5]Khơng có ý định sâu vào khía cạnh từ nguyên học, viết này, tạm xem từ Việt từ gốc Nam Á [6]Hình từ “tinh dịch” hay “tinh trùng” khơng có từ Việt tương đương [7]Bài viết bàn chuyện ngơn ngữ, đó, tơi tự phép mình, người làm từ điển, viết thẳng số chữ bị xem tục, thay viết tắt chữ đầu, ví dụ: c., b hay l (Tơi đốn, khơng người, người miền Nam, chưa biết chữ “b.” dạng viết tắt chữ gì; chưa nhớ câu ca dao: “Chồng người ngược xuôi / Chồng em ngồi bếp để buồi ăn tro”.) [8]“Ðồ” nghĩa âm hộ, sau dùng Câu đối: “Miệng nhà quan có gan có thép / Ðồ kẻ khó vừa nhọ vừa thâm” Tục ngữ: “Mẹ để đồ mát / Con để đồ vừa phát vừa đánh” [9]“Ðách” hay gọi “đếch” vốn từ âm hộ phụ nữ, sau, biến nghĩa thành từ phủ Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Nguyễn Hưng Quốc định: “Ðếch sợ” hay “sợ đách" [10]Thật ra, tương đương với chữ “cửa mình” “âm hộ”; từ Việt tương đương với từ “âm đạo” gì, thú thực, tơi khơng biết [11]Trong Từ Ðiển Từ Ngữ Việt Nam (nxb Thành phố HCM, 2000), Nguyễn Lân giải thích: “Ghe có tên chữ âm hạch” Tôi hỏi số bạn bè gốc miền Nam miền Trung, từ “ghe” này; ngược lại, từ “mồng đóc” lại khơng thấy xuất từ điển miền Bắc [12]Như câu ca dao “Người xinh bóng xinh / Người giịn tỉnh tình tinh giịn” [13]Các chữ có Việt Nam Tự Ðiển Lê Văn Ðức Lê Ngọc Trụ, phần lớn lại Từ Ðiển Tiếng Việt xuất Hà Nội trước sau năm 1975, Văn Tân, Hoàng Phê hay Nguyễn Lân [14]Dù chưa xác Ví dụ, liên quan đến ruột, tiếng Việt có hai chữ chính: ruột non ruột già (có thể kể thêm chữ ruột thừa, muốn), trong từ Hán Việt, phân chia chi li hơn: tiểu trường, đại trường, trực tràng tá tràng [15]Các số thống kê từ Từ điển Truyện Kiều Ðào Duy Anh biên soạn, Phan Ngọc hiệu đính (1987), Hà Nội: nhà xuất Khoa học Xã hội Lời cuối: Cám ơn bạn theo dõi hết truyện Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn: thuvientoancau Được bạn: NHDT đưa lên vào ngày: 11 tháng năm 2007 Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net ... TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Nguyễn Hưng Quốc hết phận khác thể Sọ từ Việt phía bên sọ tuỷ lại từ Hán Việt Da từ Việt gân, chữ cân mà ra, lại từ Hán Việt Thịt từ Việt phận nhỏ thịt cơ, bắp lại từ Hán Việt. ..TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Nguyễn Hưng Quốc đồng tử lại cịn có nghĩa đứa bé.[1] Lại nhớ tiếng Anh, pupil mà pupil lại có nghĩa học trò Rồi tiếng Pháp: pupille mà pupille... trường tân Nguyễn Du, gần có khuynh hướng bị chữ đứt ruột thay Khi Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net TÔI HỌC TIẾNG VIỆT Nguyễn Hưng Quốc nói nỗi đau đứt ruột hay tiếng kêu đứt