Truyện trong lòng bàn tay Truyện trong lòng bàn tay Yasunari Kawabata Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn http //vnthuquan net Phát hành Nguyễn Kim Vỹ http //vn[.]
Truyện lòng bàn tay Yasunari Kawabata Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Mục lục CỐT MIỀN ÁNH SÁNG CON CHÂU CHẤU VÀ CON DẾ ĐEO CHNG BẾN TÀU BÌNH DỄ VỠ NGƯỜI ĐÀN BÀ HÓA THÂN VÀO LỬA CHIẾC NHẪN ĐỊA TẠNG VƯƠNG BỒ TÁT OSHIN GƯƠNG MẶT KHI NGỦ SẮC MÀU GƯƠNG MẶT NGƯỜI CHẾT TẠ ƠN TÊN TRỘM HỒ ĐÀO TIA NẮNG RẠNG ĐÔNG HIỆN HỮU THẦN LINH ĐÔI GIÀY MÙA HẠ LỜI NGUYỆN CẦU CỦA XỬ NỮ YURIKO ĐÔI MẮT CỦA MẸ SẤM MÙA THU GIA ĐÌNH NGƯỜI ĐÀN ƠNG KHƠNG CƯỜI GÀ TRỐNG VÀ VŨ NỮ TRANG ĐIỂM MƯA PHÙN GƯƠNG MẶT CÂY LỰU CÂY HOA TRÀ CÂY MẬN CHIM DẺ CÙI MÙA HÈ VÀ MÙA ĐÔNG THUYỀN LÁ TRE NHỮNG QUẢ TRỨNG NHỮNG CON RẮN TIẾNG TRE, HOA ĐÀO BỘ ĐỒ CƯỠI NGỰA CAO XANH LỘNG GIÓ TRÁI ĐẤT HOA QUỲNH BẤT TỬ TUYẾT TÍNH NỮ TÌNH U ĐÁNG SỢ TỪ HÀNG LƠNG MÀY CỐ HƯƠNG NƯỚC Mục lục Yasunari Kawabata Truyện lòng bàn tay THỤY KHUÊ dịch CỐT Đăng "Yasunari Kawabata - Tuyển tập Tác phẩm", Tủ sách Nobel, Trung tâm Ngơn ngữ Văn hố Đơng Tây Trong thung lũng có hai ao Ao óng ánh ao bạc, ao màu xanh lướt chết chóc, xuống đáy sâu bóng núi thầm lặng Mặt mày nhày nhụa Tơi ngối lại thấy máu dính bụi cỏ tre cua vừa bước qua Những giọt máu Máu mũi lại tuôn đợt nóng hổi Qnh q, tơi tóm bừa góc vải thắt lưng đút nút lỗ mũi, nằm vật Mặt trời không rọi thẳng vào người phản chiếu chịm làm tơi chói mắt Máu mũi bị chặn nửa đường, chạy ngược trở lại ghê hơn, ịng ọc lên theo nhịp thở Tiếng ve inh ỏi đầy ắp bầu khí núi, dưng mắc chứng la hoảng lên Trời gần trưa tháng Bảy, không gian căng mỏng thể mũi kim rơi làm long trời lở đất Tôi bị tê liệt Nằm dài mồ hôi vã ra, mặc cho tiếng ve ầm ĩ, màu xanh áp đảo, mùi đất ẩm, tiếng tim đập, chui tuốt vào đầu nằm chết cứng lại tản mát đâu Tôi có cảm tưởng nhẹ hỗng bị hút lên trời - Cậu ơi! Cậu ơi! Cậu đâu rồi? Nghe thấy tiếng gọi từ nghĩa địa, vùng dậy Sáng đến lượm xương ông nội sau lễ tang hôm qua, lúc cời than cịn ấm, tơi chảy máu cam, rời lò thiêu trèo lên đồi, đút nút lỗ mũi với giải thắt lưng vải Trượt nhanh xuống dốc Ao bạc nghiêng đi, dao động, biến Tơi lướt vàng năm ngối U già bảo: - Kìa, vơ tâm q thôi, cậu chạy đâu giờ? Nhanh lên, lại mà xem, tìm thấy “ơng Phật” cụ rồi! Tôi đạp tre cua chạy lại - Vậy hả? Ðâu? Ðâu? Lại gần u, tơi lo vừa chảy máu cam mặt nhợt nhạt giải thắt lưng đẫm máu Mọi người chăm nhìn lịng bàn tay u nhàu nát tờ giấy bản, mảng xương nhỏ đầu ngón tay đặt mẩu giấy trắng Chắc “ông Phật họng” (xương yết hầu, người Nhật gọi ơng Phật) Nhìn kỹ thấy giống hình người - Mãi tìm thấy Cụ đấy, cụ cịn Cậu đặt cụ vào tiểu - Chỉ nói vớ vẩn! - Tơi khơng ngăn cảm giác ơng ngồi đó, chờ tiếng kẹt cửa về, đôi mắt mù rực lên niềm vui Tơi lấy làm lạ thấy người đàn bà không quen mặc đồ nhiễu đen đứng Mọi người bảo tơi Trong tiểu để cạnh bà cô, lộn xộn lèn đầy xương chân, xương tay, xương cổ Lị thiêu khơng tường, không mái, lỗ thuôn dài Một mùi khó ngửi than bốc [ ] - Ra mộ nhà đi! Ở nặng mùi thiếu ánh sáng Thấy chóng mặt lo máu cam lại chực chảy nữa, giục Anh người nhà mang tiểu theo sau Tro để lại lò, chiếu trải cho người lễ hơm qua lăn lóc bỏ lại Những cột tre bọc giấy bạc cắm nguyên xuống đất Trên đường đến phần mộ nhà, nhớ lại lời nhảm nhí người kể: đêm trước ơng biến thành lửa ma trơi xanh, bay khỏi miếu, vào bệnh viện, qua phòng bệnh nhân truyền nhiễm, trải lên đầu làng mùi khó ngửi trước lên trời Phần mộ gia đình xa, ngồi vùng nghĩa địa có lị thiêu làng Mọi người tới khu mộ nhà có hàng bia đứng Tơi chẳng cịn thiết gì, muốn nằm xuống đất hít thở bầu trời xanh Vú già đặt bình nước vừa lấy thung lũng xuống bảo: - “Nguyện vọng cuối cụ chôn mộ cụ tổ” Vú trịnh trọng nhấn mạnh chữ nguyện vọng cuối Hai muốn tỏ cho anh người nhà biết việc họtự đánh đổ bia cao đào xuống chân bia Lòng mộ vừa tìm thấy phải sâu Tơi nghe tiếng tiểu rơi lịng đất Việc phải để mảnh xương tàn mộ tổ? Một chết, có cịn đâu Tất rơi vào quên lãng Một lúc sau mộ đắp lại, bia dựng lại cũ - Nào, cậu cúng cụ Vú tưới đẫm nước mộ Trưa nắng gắt q khói hương khơng tỏa bóng Hoa rũ đầu Mọi người yên lặng chắp tay, nhắm mắt Nhìn khn mặt vàng vọt, tơi lại lên chống váng Sự sống - chết ơng tơi Như lị xo, tơi lắc mạnh tay phải, đốt xương lắc lư tiểu nhỏ tay (Người Nhật không chôn hết xương, chôn phần) Trên đường về, người hết lời ca tụng công lao ông Tội nghiệp cụ Suốt đời hy sinh cho gia đình làng nước Khơng qn ơn cụ Tơi muốn bảo họ im Chỉ tơi buồn, tơi thơi Những người gia đình nhìn tơi với niềm thương hại pha lẫn tị mị, ơng mất, tơi Một trái đào rơi, lăn chân Ðường từ mộ quanh co chân đồi đào Trên biến cố xẩy mười lăm tuổi (16 tuổi ta) đến năm mười bảy ghi lại Tôi lại gần y nguyên sửa chút hình thức Ở tuổi năm mươi, chép lại viết tuổi mười bảy khơng phải không lý thú Chẳng biết hồi có nghĩ sống đến ? Ông hôm hăm bốn tháng Năm Nhưng “Cốt” lại xảy vào tháng Bảy Như có dàn dựng Cuốn sổ ghi bị tờ, tơi nói “Nhật ký người viết tản văn” (Bunshô nikki-Journal d’un prosateur) nhà Shin-chô-sha in Giữa câu “Một mùi khó ngửi than bốc ra” câu “Ra mộ nhà đi!” thiếu hai trang Khi chép lại, để nguyên Trước “Cốt”, tơi có viết khác tựa đề “Gửi q hương”, dạng thư viết từ nội trú gửi làng, nơi sống với ông nội, xưng “anh” gọi làng “em”, thư toàn giọng tình cảm trẻ Tơi trích đoạn ngắn có liên quan đến “Cốt” ( )Hơm nọ, nhà chú, anh đồng ý cho bán nhà, anh phản bội em anh thề với em khơng làm việc Chắc em nhìn thấy hịm, tủ nhà chạy vào tay buôn Sau chia tay, anh biết nhà ta trở thành chỗ trú thằng cha cò bơ cò bất sau vợ chết bệnh phong thấp, trở thành chỗ nhốt người hàng xóm điên Ðồ đạc nhà bị cắp dần dần, phần mộ nhà đỉnh đồi ngày bị người ta lấn đất, phụ thuộc vào đồi đào bên cạnh, đến giỗ thứ ba ông, mà anh vị ông bị bỏ hoang, nằm sõng soài bàn thờ, nhơ nhớp lẫn với nước đái chuột (Viết năm 1916, xem lại in năm 1949) THỤY KHUÊ dịch theo hai tiếng Pháp Anne Bayard-Sakai Cécile Sakai Fujimori Bunkichi ... HƯƠNG NƯỚC Mục lục Yasunari Kawabata Truyện lòng bàn tay THỤY KHUÊ dịch CỐT Đăng "Yasunari Kawabata - Tuyển tập Tác phẩm", Tủ sách Nobel, Trung tâm Ngôn ngữ Văn hố Đơng Tây Trong thung lũng có... Yasunari Kawabata Truyện lịng bàn tay HỒNG LONG dịch MIỀN ÁNH SÁNG Vào mùa thu năm hai mươi bốn tuổi, nơi nhà nghỉ bên bờ biển, tơi gặp nàng Đó mối tình đầu tơi Đột nhiên nàng vươn cổ lấy tay. .. theo ký ức nàng ông đến miền ánh sáng nơi bờ biển phía xa (1924) HỒNG LONG dịch Yasunari Kawabata Truyện lòng bàn tay XUÂN ANH dịch CON CHÂU CHẤU VÀ CON DẾ ĐEO CHNG Tản dọc theo tường lợp