Bài thơ Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng Download vn Website Download vn 1 Tác phẩm Văn học Bài thơ Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo[.]
Tác phẩm Văn học Bài thơ Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng (Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng) I Đôi nét tác giả Lí Bạch - Lý Bạch (701 - 762) nhà thơ tiếng Trung Quốc vào thời nhà Đường Tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ - Quê hương: Cam Túc (huyện Thiên Thủy - tức Lũng Tây ngày xưa) - Khi cong nhỏ, ông với gia đình định cư làng Thanh Liên, huyện Xương Long thuộc Miên Châu (Tứ Xuyên) nên nhà thờ thường coi Tứ Xuyên quê hương - Lý Bạch nhà thơ tiếng Trung Hoa, ông người đời gọi “thi tiên” (tiên thơ) - Thơ ông thường thể tâm hồn tự do, hào phóng Hình ảnh thơ thường mang tính chất tươi sáng, kì vĩ, ngơn ngữ tự nhiên mà điêu luyện - Đề tài: thường viết nhiều viết hay chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu tình bạn - Một số tác phẩm tiêu biểu: ● Tả cảnh thiên nhiên tươi đẹp: Cổ phong, Quan san nguyệt ● Cảm thơng cho người chinh phụ: Trường can hành, Kh tình, Tử thu ca… ● Tình bạn: Tống hữu nhân, Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng, Văn Vương Xương Linh thiên Long Tiêu… ● Tình yêu đơi lứa: n tình, Xn tứ… ● Tình cảm với quê hương: Tĩnh tứ, Ức Đông Sơn… Website: Download.vn ● Đặc biệt thơ tửu (rượu): Đối tửu, Thương tiến tửu, Bả tửu vấn nguyệt… II Giới thiệu thơ Hoàn cảnh sáng tác - Mạnh Hạo Nhiên biết đến nhà thơ tiếng Trung Quốc vào đời Đường - Mạnh Hạo Nhiên Lý Bạch vừa gặp trở thành tri âm tri kỷ - Khi Mạnh Hạo Nhiên có việc quay Dương Châu, hai người chia tay Lầu Hoàng Hạc, Lý Bạch làm thơ để tiễn bạn Thể thơ - Thất ngôn tứ tuyệt - Hình ảnh chân thực, cụ thể Bố cục Gồm phần: Phần 1: Hai câu đầu Khung cảnh tiễn biệt lầu Hoàng Hạc Phần Hai câu sau Tâm trạng nhà thơ tiễn biệt tri kỷ Nội dung Bài thơ thể tình bạn sâu sắc, chân thành hai nhà thơ lớn thời Thịnh Đường Nghệ thuật Ngôn ngữ giản dị, hình ảnh gợi cảm… Tại lầu Hồng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng Website: Download.vn Phiên âm Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu Cô phàm viễn ảnh bích khơng tận, Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu Dịch nghĩa Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc, phía Tây Xi Dương Châu tháng ba, mùa hoa khói Bóng cánh buồm lẻ loi xa dần, hút vào khoảng trời xanh biếc Chỉ thấy sông Trường Giang chảy vào cõi trời Dịch thơ Bạn từ lầu Hạc lên đường Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xi dịng Bóng buồm khuất bầu khơng Trơng theo thấy dịng sơng bên trời (Ngơ Tất Tố dịch) Website: Download.vn