Tai lau Hoang Hac tien Manh Hao nhien di Quang Lang

20 13 0
Tai lau Hoang Hac tien Manh Hao nhien di Quang Lang

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng... Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,.[r]

(1)

Tiết 57

Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh

Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh

Hạo Nhiên Quảng Lăng

Hạo Nhiên Quảng Lăng Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Lý Bạch

Thiết kế học máy vi tính

(2)

Tiết 57

Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng

Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng

I Vài nét đời Lý Bạch.

Lý Bạch (701 – 762), tự Thái Bạch.

25 tuổi, rời quê Tứ Xun tìm thực hiện hồi bão Đó góp phần xây dựng đất nước bình, dân chúng n vui.

(3)

• Lý Bạch nhà thơ lãng mạn lớn

• Người đời phong cho ơng danh hiệu tiên thi. • Lý Bạch để lại khoảng 1.000 thơ

• Là tác giả đứng vị trí số 01 Đường thi. Tiết 57

Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng

(4)

VỀ THƠ TỐNG BIỆT CỦA LÝ BẠCH

• Thời Trung Đường, xã hội loạn lạc, nội chiến liên miên ;

• Phương tiện lại cịn hạn chế nên

tống biệt gần nghĩa với ly biệt, vĩnh biệt ;

• Lý Bạch người giao lưu rộng, nên tác phẩm viết về đề tài ly biệt chiếm tỉ lệ cao Tại lầu Hoàng

Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng

xem thơ hay đề tài

Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng

(5)

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,

Yên Hoa tam nguyệt há Dương Châu

Cô phàm viễn ảnh bích khơng tận,

Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu

Bạn từ lầu Hạc lên đường,

Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xi dịng

Bóng buồm khuất bầu khơng,

Trơng theo thấy dịng sơng bên trời

Ngối phía tây, bạn cũ giã từ lầu Hồng Hạc, Xi Dương Châu tháng ba mùa hoa nở rộ

Bóng cánh buồm lẻ loi xa xa hút vào khoảng không xanh biếc,

Chỉ thấy sông Trường Giang chảy bên trời

(6)

1 Đối chiếu dịch nghĩa với dịch thơ thử chỗ đạt chưa đạt

Câu thơ thứ nhất

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu

Ngối phía tây, bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc,

Bạn từ lầu Hạc lên đường

(7)

2 Từ dịch thiên nghĩa từ Việt Trong

trong nguyên văn chữ từ nghĩa từ biệt

3 Bản dịch bỏ qua chữ tây Chữ Tây cho thấy hướng Mạnh Hạo Nhiên Đi hướng đông Đi hướng đông

ngoái hướng tây Ý thơ tả việc thật tả tâm

trạng sâu sắc

1 Từ Cố mang sắc thái biểu cảm đậm

Chữ từ câu Bạn từ lầu Hạc lên đường thiên nghĩa hai nghĩa sau:

a From

(8)

Yên Hoa tam nguyệt há Dương Châu

Xuôi Dương Châu tháng ba mùa hoa nở rộ.

Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xi dịng

Bản dịch bỏ qua từ Tam nguyệt nên làm giảm mất khơng khí xn đưa tiễn

(9)

Câu thơ thứ ba

Bản dịch bỏ qua từ mang đậm sắc thái biểu cảm: (cơ độc), viễn ảnh (hình bóng xa xa).

Trong câu thơ dịch Bóng buồm (chưa chi)

khuất bầu khơng đột ngột quá.

Bản dịch bỏ từ bích (xanh biếc) từ màu sắc, gợi nhớ nhung bầu không mênh mông xa vắng

Cơ phàm viễn ảnh bích khơng tận,

Bóng cánh buồm lẻ loi xa xa hút vào khoảng không xanh biếc,

(10)

Dịch giả dùng từ trông theo để dịch từ kiến (thấy) Với từ kiến, tác giả không dùng từ

trơng theo mà người đọc hình dung

cả q trình trơng theo đó.

Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu

Chỉ thấy sông Trường Giang chảy bên trời Trông theo thấy dịng sơng bên trời

(11)

2 Hai câu thơ đầu :

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu

Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu Bạn từ lầu Hạc lên đường

(12)

Thử hình dung khung cảnh chia ly ? Đây “tiễn khách nơi đất khách” Địa điểm tiễn khách thắng tích tiếng gắn với truyền thuyết làm xao động tâm hồn bao hệ Cuộc đưa tiễn diễn thiên bạch nhật,

(13)

Tại tác giả viết từ biệt lầu Hồng Hạc mà khơng viết từ biệt (Lý Bạch) ?

“Từ biệt lầu Hồng Hạc” khơng xác định địa điểm đưa tiễn mà gợi lên suy tư sâu lắng nhân sinh

(14)

Dù truyền thuyết nơi ghi dấu “cuộc không trở lại”

Nói từ biệt lầu Hồng Hạc vừa xác định địa điểm đưa tiễn, vừa đem lại cho thân

lầu Hoàng Hạc ý nghĩa vừa ẩn dụ vừa

(15)

Chỉ với hai câu thơ thôi, người đọc khơng hình dung bối cảnh chia tay (người đi, người tiễn,

nơi đi, nơi đến, hướng đi, thời gian đi…) mà cảm

được lòng người lại

Tiểu kết

(16)

3 Hai câu thơ cuối

Cơ phàm viễn ảnh bích khơng tận, Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu Bóng buồm khuất bầu không

(17)

Theo em, hai câu thơ tả cảnh hay tả tình ? Rõ ràng cảnh vật có lên: bóng cánh buồm,

bầu khơng mênh mơng, dịng sơng chảy bên

trời… Rất xứng đáng tranh sơn thuỷ hữu

tình

Cảnh tranh tĩnh hay động ?

Mới nhìn qua, ta thấy cảnh tĩnh có chút liên tưởng ta hình dung cảnh động Thử theo dõi biến động cánh buồm:

(18)

Sự biến động nói lên điều ?

Đó q trình: q trình chuyển dịch ngày xa thuyền q trình trơng theo vời vợi cặp mắt người đưa tiễn Đó tình

(19)

Nhìn bề ngồi, hai câu thơ tuý tả cảnh, lại tả cảnh xuất sắc, song suy ngẫm kĩ thấy, hai câu thơ tả tình

(20)

TỔNG KẾT

Hàm súc, khêu gợi, ý ngôn ngoại, lời cạn ý sâu, mượn cảnh tả tình, từ nhỏ thấy lớn… Đó những đặc trưng thi pháp thơ Đường Những đặc trưng tìm thấy thể mẫu mực thơ tứ tuyệt Tại lầu Hoàng Hạc

Ngày đăng: 13/04/2021, 04:27

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan