1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Con quạ edgar allan poe

11 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 297,05 KB

Nội dung

Aspose Con quạ Edgar Allan Poe Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn http //vnthuquan net Phát hành Nguyễn Kim Vỹ http //vnthuquan net/ Mục lục Con quạ epub ///OE[.]

Con quạ Edgar Allan Poe Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Mục lục Con quạ Edgar Allan Poe Con quạ " Poe viết thơ tiếng mà tất biết, tiếng đáng khơng phải thơ hay ơng: Con quạ Sau đó, nói chuyện Boston, ơng giải thích q trình sáng tác thơ Đầu tiên, ơng nhận thấy vai trị quan trọng điệp khúc, sau ơng nghĩ đến ngữ âm tiếng Anh Ông khẳng định hai âm dễ ngân vang có hiệu tiếng Anh “o” “r” Thế ơng tìm cụm từ never more, "khơng nữa" Khởi đầu có Sau xuất vấn đề: phải để hợp lý hóa việc nhắc nhắc lại hai từ này, nói chung để người làm việc khơng tự nhiên Ơng tự nhủ khơng q lý trí, điều dẫn ông tới ý tưởng chim biết nói Ơng nghĩ tới vẹt, lồi chim khơng có phẩm chất mà thơ ca địi hỏi Thế ơng chọn quạ Nói cách trung thực, ơng đọc tiểu thuyết Charles Dickens, Barnaby Rudge, có chuyện quạ Thế ơng có quạ tên Never more khơng ngừng nhắc lại tên Đó tất Edgar Poe có lúc ban đầu Sau ơng tự nhủ: kiện đáng buồn nhất, đau khổ nhất? Chắc chắn chết cô gái đẹp Ai người đau khổ nghe tin ấy? Dĩ nhiên, người yêu nàng Thế ông nghĩ tới chàng trai vừa người yêu, người yêu có tên Leonore, để vần với Never more Chàng trai đâu? Poe suy nghĩ: quạ màu đen Màu đen bật màu gì? Màu trắng Vậy ta chọn màu trắng tượng, tượng nhỉ? Ta chọn tượng Pallas Athènes Bức tượng đặt đâu? Trong thư viện Edgar Poe giải thích để thơ thống nhất, cần phải chọn nơi kín đáo Vậy ơng đặt tượng Minerve thư viện Chàng trai ngồi đó, sách chàng thương khóc người yêu chết, so lovesickmore Sau quạ bay vào Tại quạ lại bay vào? Như ta biết, thư viện nơi yên tĩnh, cần phải đưa trái ngược: Edgar Poe tưởng tượng trận bão Đêm giông bão ném quạ vào thư viện Chàng trai hỏi tên quạ, kêu lên: never more Chàng trai đau khổ vật vã, tiếp tục hỏi trả lời tất câu hỏi cách lặp lặp lại: never more, never more, never more, không Nhưng chàng trai hỏi, hỏi Cuối chàng trai nói với quạ điều mà ta coi ẩn dụ thơ: Hãy tống khứ mỏ mày khỏi trái tim tao cút khỏi cửa Con quạ, (đã trở thành biểu tượng ký ức, ký ức - đáng buồn thay - bất tử), quạ đáp: never more Chàng trai hiểu chàng bị kết án chung thân, suốt quãng đời lại, quãng đời kỳ ảo lại, chàng phải chuyện trò với quạ, quạ biết khẳng định điều nhất: không Chàng suốt đời phải đặt cho câu hỏi mà chàng biết trước câu trả lời Nói cách khác, Edgar Poe muốn tin ông viết thơ lý trí Nhưng cần nghiên cứu chủ đề thơ kỹ chút, nhận thấy điều giả tạo Edgar Poe hồn tồn thực ý tưởng sáng tác cách lý chọn gã dở hay người say rượu thay cho quạ Khi có thơ khác hẳn khó giải thích hơn." (Jorge Luis Borges, Về truyện trinh thám, Ngô Tự Lập dịch) Một đêm nao lúc đêm buồn thảm, đương ngẫm ngợi mệt lả rã rời Trước sách chẳng nhớ đến lạ kỳ xưa cũ Tôi đương gà gật gần thiếp đi, có tiếng đập vào cửa Như có nhẹ nhàng gõ cửa - gõ vào cửa buồng tơi “Có khách nào”, tơi khẽ nói, “đập vào cửa buồng” Chỉ thơi chẳng có À, tơi nhớ rõ, đêm tháng chạp lạnh lẽo Mỗi củi chết dần tro than, đổ hồn bóng lên sàn Tơi da diết muốn trời mau sáng; - hồi cơng mượn chồng sách mong ngơi ngớt sầu - nỗi sầu nàng Lenore Người trinh nữ rạng ngời có, thiên thần gọi tên Lenore Giờ tên nàng chẳng đời Và tiếng lụa xột xoạt mơ hồ buồn bã rèm hồng tía Làm tơi rùng - tràn ngập hồn tơi nỗi khiếp sợ lạ kỳ chưa cảm thấy Để bình tâm tơi lại tự nhủ mình, “Có vị khách đứng cửa nài nỉ xin vào Một vị khách muộn màng đó, đứng ngồi cửa nài nỉ xin vào” Thế thơi, chẳng có Lúc tơi vững tâm hơn, chẳng cịn e ngại “Q ơng hay q bà”, tơi bảo,” thực lịng xin thứ lỗi Quả tình tơi đương thiếp ngủ, mà quí vị lại gõ nhẹ nhàng Lại đập khẽ khàng - đập cửa buồng Tôi không dám nghe tiếng gõ” - mở rộng cửa Ngồi đêm đen chẳng có Nhìn sâu vào đêm thẳm, tơi đứng thật lâu ngạc nhiên, sợ hãi Lòng nghi hoặc, mơ giấc mơ chẳng người trần từ trước dám mơ Nhưng im lặng hồn im lặng, bóng đêm chẳng lộ điều Và từ lên, tiếng thầm “Lenore!” Tiếng thầm tơi, lầm rầm nghe vọng lại “Lenore!” Chỉ thơi chẳng cịn Trở lại phịng, hồn tơi rực cháy Rồi tơi lại nghe tiếng đập, mạnh lần trước “Chắc là”, tơi tự nhủ, “ có động ngồi song cửa Hẵng thử xem ngồi có gì, tìm bí ẩn Hẵng bình tâm giây lát, tìm bí ẩn Là gió thơi, chẳng có Tơi mở tung cánh cửa, quạ vung vinh vỗ cánh dồn dập bước vào Một quạ bệ vệ, trang nghiêm ngày thiêng xưa cũ Chẳng cung kính, không lúc dừng lại hay đứng yên Mà với mặt đài kiêu kỳ đậu vào phía cánh cửa buồng Đậu tượng bán thân thần Pallas, đặt phía cánh cửa buồng tơi Đậu chễm chệ thơi, chẳng có Thế với dạng trịnh trọng nghiêm nghị Con chim màu mun làm tơi ngi đi, lịng đương sầu muộn thấy buồn cười “Cho dù đầu bị xén trụi lông rồi”, bảo, “nom chẳng nỗi hèn nhát” Con quạ khủng khiếp cổ lỗ bay lang thang thoát khỏi bờ Đêm Cho ta biết quí danh nơi bờ Đêm địa ngục Con quạ kêu lên: “Không nữa” Tôi kinh ngạc nghe chim lóng ngóng vụng phát thành lời rõ Dù câu trả lời vô nghĩa - vu vơ Bởi bạn khơng thể tin đời Có diễm phúc thấy loài chim hay thú cánh cửa phịng Nó đậu tượng phía cửa phịng Với tên: “Khơng nữa” Nhưng quạ đơn độc đậu tượng câm lặng ấy, Chỉ nói từ, dường trút cạn linh hồn vào Rồi chẳng thêm lời nào, lặng n khơng động cánh Cho đến tơi khẽ thầm: “Bạn bè bỏ từ trước Và ngày mai lại bỏ tơi, bao hi vọng bay từ trước Lời quạ kêu lên: “Khơng nữa” Giật trước n tĩnh bị phá vỡ tiếng trả lời đanh rõ Tơi liền bảo: “ Chắc lời tồn vốn liếng ngơn từ Lấy từ ông chủ bất hạnh mà tai ương tàn khốc Bám riết theo ca nước mắt Và lời điếu Niềm Hi Vọng than vãn u buồn trĩu nặng “Không bao giờ- không nữa” Con quạ làm khuây khỏa, tâm hồn đương buồn bã lại muốn mỉm cười Tôi lê thẳng ghế nệm tới trước chim, trước tượng bán thân cánh cửa Rồi lún ngập nhung đệm, miên man tưởng tượng Nghĩ ngợi chim quái gở từ thủa xa xưa Con chim ác nghiệt, thô vụng, rùng rợn buồn thảm qi gở từ thủa xa xưa Muốn nói kêu lên “Không nữa” Đến lúc này, tơi đành ngồi ngẫm đốn, khơng nói lời với chim kiêu bạc Mà đôi mắt rực lửa thiêu đốt tận tâm can Đến lúc này, ngồi đốn thêm, đầu nhẹ nhàng ngả nhung tím Nơi ánh đèn hau háu trùm lên Nhưng gối bọc nhung tím ánh sáng đèn hau háu trùm lên Nàng chẳng ơm ghì - khơng Rồi tơi cảm thấy khí trời đậm đặc hơn, đượm mùi thơm từ lư hương vơ hình Đung đưa tay thiên thần mà tiếng chân buông khẽ vang thảm “Thân làm tội đời”, gào lên,” Chúa ban cho qua thiên thần gửi tới cho niềm khuây khỏa - niềm khuây khoả rượu giải sầu để lãng quên Lenore.” Hãy uống, uống chút rượu giải sầu quên nàng Lenore Con quạ kêu: “Không nữa” “Kẻ báo điềm kia!” - Tôi bảo - “ Đồ tai ác kia! Ngươi lặng thinh chim quỷ” Quỷ cám dỗ phái đến, hay bão táp quăng dạt vào bến bờ Vừa cô độc lại vừa nghênh ngang khinh bạc, mảnh đất thần diệu hoang vu Trong nhà ám ảnh rùng rợn - ta van nói thật ta nghe Có chăng, liệu có nhựa hương vùng Gilead? Con quạ kêu lên: “Không nữa” “Kẻ báo điềm kia!” - Tôi bảo - “Đồ tai ác kia! - Ngươi lặng thinh Là chim quỷ” Có trời cao nhìn xuống chúng ta, có chúa mà hai ta tơn thờ Xin bảo cho tâm hồn trĩu nặng buồn thương, xem cõi thiên đường xa xơi Nó có cịn siết vào lòng người trinh nữ thánh thiện thiên thần gọi tên Lenore Siết chặt người trinh nữ rạng ngời, có thiên thần gọi tên Lenore Con quạ kêu lên: “Không nữa” “Là chim quỷ, lời dấu hiệu chia lìa” - Tơi đứng dậy gào lên Hãy quay với dông bão bờ Đêm địa ngục Đừng bỏ lại lông đen làm cho lời dối trá mà hồn vừa phun Cút khỏi tượng cánh cửa buồng ta Hãy rút mỏ khỏi tim ta mang hình hài biến sau khung cửa Con quạ đáp lời: “Không nữa” Và quạ không động cánh, im lìm, tọa im lìm Trên tượng xanh xao, tượng Pallas bán thân bên cánh cửa Và mắt ấy, mắt quỷ đương mơ ngủ, Và ánh đèn cao đổ bóng Và hồn tơi khỏi Bóng quạ đen dập dềnh sàn Khơng thể bay lên - khơng nữa! Hồng Tố Mai dịch từ nguyên tiếng Anh Lời cuối: Cám ơn bạn theo dõi hết truyện Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn: Được bạn: Mọt Sách đưa lên vào ngày: 21 tháng năm 2004 ...Mục lục Con quạ Edgar Allan Poe Con quạ " Poe viết thơ tiếng mà tất biết, tiếng đáng khơng phải thơ hay ơng: Con quạ Sau đó, nói chuyện Boston, ơng giải thích... lovesickmore Sau quạ bay vào Tại quạ lại bay vào? Như ta biết, thư viện nơi yên tĩnh, cần phải đưa trái ngược: Edgar Poe tưởng tượng trận bão Đêm giông bão ném quạ vào thư viện Chàng trai hỏi tên quạ, kêu... hỏi Thế ơng chọn quạ Nói cách trung thực, ơng đọc tiểu thuyết Charles Dickens, Barnaby Rudge, có chuyện quạ Thế ơng có quạ tên Never more khơng ngừng nhắc lại tên Đó tất Edgar Poe có lúc ban đầu

Ngày đăng: 07/02/2023, 22:59

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN