1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Người cắt lau tanizaki jun ichirô (1886 1965)

50 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 50
Dung lượng 716,53 KB

Nội dung

Aspose Người Cắt Lau Tanizaki Jun ichirô (1886 1965) Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn http //vnthuquan net Phát hành Nguyễn Kim Vỹ http //vnthuquan net/ Mục[.]

Người Cắt Lau Tanizaki Jun ichirô (1886-1965) Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Mục lục Người Cắt Lau Tanizaki Jun ichirô (1886-1965) Người Cắt Lau Nguyên tác Ashikari Lời Người Dịch: Theo niên biểu đời sáng tác Tanizaki Jun ichirô, tác phẩm Người Cắt Lau (Ashikari) đăng tạp chí Kaizơ vào tháng 11 năm Shơwa thứ (1932) lúc nhà văn 46 tuổi Ta biết lúc Tanizaki thành danh Những tác phẩm đời trước thời điểm đánh có tầm vóc lớn Từ năm 1923, sau trận động đất lớn Tôkyô miền Đông, Tanizaki sống miền Tây nên phần sau văn nghiệp ơng có nhiều tác phẩm liên quan đến vùng Kto - Ơsaka, phải kể đến Tuyết mịn (Sasameyuki, 1942-1947), Góp nhặt truyện cô Cầm (Shunkinshô, 1933) dĩ nhiên, Người cắt lau (Ashikari, 1932) Trong buổi mạn đàm văn học khoảng thời gian nhà xuất Chuô Kôron cho đời tuyển tập Tanizaki, Mishima Yukio đồng ý với ý kiến Donald Keene nhà nghiên cứu dịch giả người Mỹ lập luận Người Cắt Lau khơng phải có truyện mà hai truyện lồng làm Tanizaki với chủ đích viếng thăm đền Minase nơi thờ thái thượng hoàng Gotoba (1180-1239), tình cờ biết tích người gái đại đẹp nữ thần tên O-Yuu Theo Keene, lối hành văn truyện giống cách Prosper Mérimée (1803-1870) viết Carmen Nhân tìm phế tích La Mã cịn sót lại Tây Ban Nha mà nhà văn nhà khảo cổ Pháp nghe nói đến bi kịch tình Don Jose Carmen Có điều uyên bác Mérimée thủ pháp Tanizaki tinh xảo Trước khung cảnh hoang vu ly cung Minase, với giọng văn hoa lệ pha đôi chút khinh bạc, ông sử dụng điển cố thi văn Trung Quốc Nhật Bản để làm sống lại giới phong lưu thời qua Nhân vật người cắt lau khơng phải vai Ơng ta dịm trộm q khứ qua lỗ khố khốc lác với đời sau Nhưng ông ta lại đội lốt người cắt lau ? Phải ông hậu thân người đàn ông lưu lạc truyện dân gian, cắt lau bán độ nhật, sau đoàn tụ với vợ tác phẩm cổ điển Yamato Monogatari (do tác giả vơ danh thu góp, đời khoảng kỷ thứ 10) ? Hay hình tượng dân dã loại với ông tiều, nhà sư tu núi, người múc nước triều làm muối thấy waka giúp cho thơ có bối cảnh nhiều phong vị ? Hoặc hồn ma tuồng Nô kể cho thầy tăng vân du tích vùng thầy ta qua? Người cắt lau Tanizaki-lữ-khách, tưởng gặp hồn ma rốt gặp bóng O-Yuu (cô Du) phần thứ hai câu truyện, người có nhan sắc lộng lẫy kiêu kỳ mà nhân vật nam không với tới được, nhân vật nữ phải tơn thờ, có phải hình bóng nối tiếp chiều sâu lịch sử cô gái làng chơi (du nữ) thần thánh hóa bồ tát phần đầu hay khơng ? Hoặc nàng hóa thân Kaguya-hime, cô tiên cung trăng bị đọa xuống trần làm lão tiều đốn trúc cổ tích Taketori Monogatari (1) Nhật Bản? Đó câu hỏi thú vị liên quan đến khuynh hướng sùng bái nhan sắc phụ nữ thấy qua văn chương Tanizaki Nguyên tác Ashikari rút từ Tuyển tập Văn Học Nhật Bản (Nihon no Bungaku), thứ ba ba dành cho Tanizaki Jun ichirô (các 23,24 25) mà nhà Chuuô Kôron phát hành năm 1967 Người dịch tham khảo Le Coupeur de Roseaux, dịch Ashikari sang Pháp văn Daniel Struve, Gallimard, 1997 để học hỏi lối dịch Văn Tanizaki truyện nầy bao truyện khác, lê thê, lập lập lại, lè nhè cách cố tình, khơng câu nệ lối chấm câu ngắt đoạn lược hết chữ Hán nên khó hiểu (nhưng phải duyên dáng thuật kể truyện " ông già bà " theo phong cách Tanizaki ?) *** Nghĩ thầm em vắng Để tơi cắt lau Trên bãi Naniwa Làm vơi cay đắng Đó chuyện xảy vào tháng chín năm hồi tơi cịn sống vùng Okamoto (2) Thấy trời q đẹp, khoảng chiều chiều, nói chiều lúc vừa ba thôi, thèm dạo mát vòng vùng Đi xa khơng đủ thời mà gần lại tồn chỗ viếng hết Sau đắn đo suy nghĩ khơng biết có chỗ thả hai ba tiếng đồng hồ, lại phải nơi thiên hạ quên lãng mà lẫn người khác khơng chịu nghĩ chút tìm khơng được, tơi nhớ lâu nuôi ý định viếng đền Minase mà chưa có dịp Đền Minase cất lại cũ ly cung thái thượng hoàng Gotoba (3) nơi nhắc tới chương "Vùi cỏ gai" sử truyện Masu-kagami (4) này: "Thái thượng hoàng thường ngự cung Toba hay Shirakawa ngài cho sửa chữa xây thêm ly cung trang nhã nơi tên gọi Minase (5) mà xa giá đến thường xuyên Người đời biết ngài đến để di dưỡng tính tình, ngắm hoa đào mùa xuân, hồng mùa thu, tiêu dao ngày tháng Đặc biệt từ ngự sở ngắm cảnh dịng sơng chảy ngồi xa Một ngày năm Genkyuu (1204-1206), nhân họp mặt bình thơ, thái thượng hoàng gieo vần sau: Minase nước đôi bờ, Dâng sương chân núi xa mờ âm u Cớ sông chuộng chiều thu? Những hành lang, lối đi, điện đài có mái lợp tranh, chỗ trông đẹp đẽ Trước mặt cung có bày lớp đá xếp thành hình thác nước đổ từ núi xuống, sân, nhánh tùng lùn chen cành với đám rừng phủ dày rêu xanh, thật phong cảnh u tịch nơi dung thân nghìn đời Trong thời gian ngài hạ lệnh tạo dựng khu vườn, thái thượng hoàng có vời số người đến chung vui Vào cuối buổi, quan tham nghị bậc trung Teika (6), lúc địa vị thấp kém, dâng thơ sau này: Trải nghìn năm khơng già, Tùng báo trước triều ta lâu bền Sóng nước len đá vườn, Nhiều năm tháng quân vương trị Như thế, thái thượng hoàng ngự cung Minase tiếng tơ tiếng trúc, xem cảnh vật thay đổi theo hoa nở hồng Ngài tận hưởng nhàn du sống theo lịng muốn" Trên tích mà sách sử ghi chép dấu vết cung điện thái thượng hoàng Gotoba Ngày xưa, tơi vừa biết đọc Masu-kagami câu chuyện cung Minase ln ln ám ảnh tâm trí Từ xa ngắm dịng sơng Minase dâng sương trùm chân núi hỏi dịng sơng lại chuộng buổi chiều thu! Tơi thích tâm tình thái thượng hồng thổ lộ qua thơ Thơ ngài làm, biết khắc ghi tâm khảm, ví dụ ngài vịnh bến Akashi có câu "Thuyền câu chèo vào sươngmù" hay thời gian ngài bị đày đảo Oki "Ta thành người gác đảo" Tuy nhiên, riêng lúc đọc thơ này, thấy phong cảnh vừa bùi ngùi vừa ấm áp dài sơng phía thượng nguồn Minase trở trước mắt vật xa cách lâu ngày Thuở chưa rành địa lý vùng Kansai nên đoán cung Minase tọa lạc chỗ gần Kyoto Thật tình lúc tơi chẳng để tâm xem thực đâu Gần thơi, nghe nói nằm bên bờ sơng Yodo, cách nhà ga Yamazaki có vài trăm mét, khơng xa chỗ giáp ranh hai xứ Settsu Yamashiro, ngày nay, dấu vết cung xưa, người ta xây thêm đền thần đạo để cúng tế thái thượng hoàng Gotoba Như thế, viếng thăm đền Minase chương trình vừa vặn cho dạo mát cuối ngày nầy Đoạn đường đến Yamazaki, xe lửa không thời tốt nên đáp xe điện Hankyu đổi qua đường Shin-Keihan Thế rồi, nhân hôm rằm tháng tám, đường tơi nghĩ phải ghé ngắm trăng bên bờ dòng Yodo Ý nơi khơng phải chỗ đem theo đàn bà cịn nít, tơi lên đường mà khơng báo hay Yamazaki thuộc quận Otokuni xứ Yamashiro, cố cung Minase lại thuộc quận Mishima xứ Settsu Nếu từ Osaka, tốt nên lấy đường Shin-Keihan xuống ga Ô-Yamazaki, ngược lại vượt qua lằn ranh hai vùng trước đến cố cung Tơi biết Yamazaki nhờ có dịp ghé khu chung quanh nhà ga xe lửa liên tỉnh hôm lần thử dạo dọc theo đường quốc lộ phía tây Đi đỗi, đường chẻ làm hai nhánh Lối bên tay mặt có cột đá đường nom xưa cũ Đó đường từ sơng Akuta đến Itami băng qua Ikeda Nếu ta cịn nhớ tích ghi chép lại tập ký chiến tranh Shinchôki (7), vùng ven tuyến đường nối Itami, Akutagawa Yamazaki nơi danh tướng thời Chiến Quốc Araki Murashige Ikeda Shô nyuusai để lại chiến cơng hiển hách Có lẽ tuyến đường nên Con đường nương theo dịng sơng Yodo tiện lợi cho người dùng thuyền xun qua nhiều vàm sơng đầm lầy lau sậy mọc tràn, gây bất tiện cho khách hành Nhân tơi biết thêm số chuyện bến đò Eguchi (8) ngày xưa, nằm chỗ bên cạnh đường xe lửa vừa đưa đến Bây giờ, Eguchi khn vi Ơsaka mở rộng; cịn Yamazaki kể từ năm ngối, diện tích Kto nới ra, sáp nhập vào thành phố nầy Tuy nhiên khí hậu phong thổ hai vùng Kto Ơsaka khơng đồng vùng Hanshin (Ơsaka Kobe), có lẽ khu biệt thự xanh khu gia cư đại khó lịng lan rộng nên Yamazaki may giữ khung cảnh đồng quê thêm lâu Đọc truyện Chuujingura(9) thấy thời tả cảnh lợn rừng cướp núi lảng vảng gần đường làm người ta nghĩ nơi rùng rợn nhiều Ngay bây giờ, hành khách sử dụng đường xe điện Hankyuu vốn quen mắt với phố phường thơn xóm đại, hình ảnh nhà mái rạ xếp thành hàng hai bên đường khung cảnh thuộc đời đâu Theo sách Ô-kagami(10) ghi lại, nơi này, ngài Kitano Tenjin tức đại thần Sugawara no Michizane bước đường lưu đày, qui y cửa Phật viết thơ bất hủ: "Ngọn nhà em đâu? Bước bước ngối đầu ta trơng" Theo sử truyện, Michizane buồn phiền cay đắng người ta kết cho ông tội mà ông không phạm, nên trở thành tăng Yamazaki Nếu mảnh đất xửa xưa có đường giao thông dịch trạm nơi phải trạm xá hồi kinh đô Heian vừa xây xong Tôi vừa suy nghĩ vừa quan sát nhà mà mái hiên tối âm thầm cịn phảng phất khơng khí thời đại qua Muốn đến cũ cố cung, phải băng qua cầu bắc ngang dịng sơng có lẽ sơng Minase, xong lội thêm chút đến đường lớn quẹo trái Ngày nhà nước bỏ tiền xây đền thần bậc trung để tế lễ thiên hoàng Gotoba, Tsuchimikado Juntoku, ba vị nầy chịu chung vận mệnh hẩm hiu (11) sau loạn năm Jokyuu (1221) Đối với vùng vốn có nhiều đền thần chùa chiền nguy nga đẹp đẽ đền bậc trung lẫn cảnh vườn khơng có đáng kể Chỉ nhớ lời thuật lại sách Masu-kagami vừa nói tới mà lịng tơi bồi hồi tưởng nhìn qua phiến đá cành cảnh tượng yến ẩm vui chơi theo bốn mùa giới quyền q Kamakura thuở Sau ngồi xuống vệ đường để hút điếu thuốc, bắt đầu lững thững qua lại khu vườn không rộng đền Mảnh vườn cách đường khoảng ngắn nấp đằng sau túp nhà dân thưa thớt có hàng dậu điểm đủ loại hoa mùa thu bao bọc Nó thụt vào giống túi con, yên tĩnh khuất mắt người qua lại Thế xưa cung điện thái thượng hồng Gotoba hẳn khơng giới hạn mảnh đất chật hẹp nầy mà phải trải đến tận bờ sơng Minase đằng kia, nơi tơi vừa băng qua Có lẽ nhìn mặt sơng từ lầu cao xây bên bờ nước hay lúc dạo thẩn thơ khu vườn, thái thượng hồng tìm nguồn thi hứng mà ngài đưa vào câu: "Dâng sương chân núi xa mờ âm u" Masu-kagami ghi lại: "Một ngày mùa hè, thái thượng hồng ngự đình câu cá điện Minase Lúc ngài giải khát nước mát hạ lệnh đem loại cơm ướp lạnh ban cho bọn công khanh trẻ tuổi theo Sau đó, uống rượu, ngài phán: "Ôi chao, bà Murasaki Shikibu (12) xưa kia, đáng nể thật Cịn thú vị biết Truyện Genji, bà ghi lại bữa cơm ơng hồng Genji có cá hương ayu đánh từ sông bên cạnh hay cá trê loại ishibushi từ Nishiyama đem đến tiến Phải chi ngày ta thưởng thức ấy" Lúc có kẻ tên gọi Hata bọn tùy tùng đứng bao lơn, không xa ngài bao nhiêu, nghe lời hái tre mọc bên bờ đầm, đặt lên cơm trắng dầm nước sông dâng lên ngài Thái thượng hồng bảo : " Trong Truyện Genji có chỗ chép "Như hạt mưa đá tre Vội tan biến tay ta chạm đến" Làm cung cách vượt người thường " Rồi ngài cởi ngự bào trao cho kẻ tùy tùng uống thêm chung rượu " Khi nhớ đến đoạn văn nầy, người ta tưởng tượng ngày trước, đầm có đình câu cá ăn thơng với dịng sơng lối Hơn thế, dịng sơng Yodo phải chảy đằng sau điện thờ hướng Nam, chỗ cách xa chốn nầy khoảng vài trăm mét Từ nơi đứng bây giờ, khơng thể nhìn thấy dịng nước Bên bờ, ngơi đền Hachiman Otokoyama trịn trịa thấy treo ngang tầm mắt tưởng chừng muốn đổ trùm lên người tơi cảm thấy khơng có dịng sơng lớn chắn ngang Tơi ngẩng đầu lên nhìn kè đá Iwashimizu núi nầy xong quay qua đỉnh Tenno, mọc đối diện với phía bờ bên nầy, phía bắc điện thờ Khi đường cái, không để ý từ đặt chân đến nhìn khắp bốn phương, tơi thấy đứng đáy thung lũng hình lịng chảo, hai phía nam bắc có núi chắn bầu trời bình phong Nhìn thấy hình sơng núi, ta hiểu tự thời Heian, vương triều lập cửa quan đất Yamazaki vùng nầy trở thành điểm chiến lược cho lực muốn cơng kinh từ ngõ phía tây Nơi này, đồng Yamashiro mà trung tâm điểm Kyoto phía đơng, đồng Setsukasen (13) phía tây chung quanh Ơsaka, bị thu lại cực hẹp dịng sơng Yodo chảy lọt Hai thành phố Kto Ơsaka nối với dịng sơng điều khơng ngăn việc khí hậu phong thổ hai vùng có biên giới rõ ràng phân biệt Dân Osaka hay bảo trời mưa Kyoto bên tây Yamazaki lại nắng; mùa đông xe lửa vừa qua khỏi Yamazaki khí hậu trở lạnh đột ngột Do đó, nhìn cảnh lùm tre bao bọc lấy thơn làng, nhìn cách xây cất ngơi nhà dân dã, vẻ u cỏ, màu đất cát, người ta thấy khơng khác chút cảnh chung quanh vùng Saga có cảm tưởng miền quê Kyoto kéo dài lên tận Đi khỏi khu đền, men theo đường nhỏ phía sau quan lộ trở lại bên bờ sơng Minase quẹo ngoặt lên đê Có lẽ hình dáng núi phía thượng nguồn dịng nước chịu nhiều biến đổi khoảng thời gian bảy trăm năm qua phong cảnh âm thầm vẽ lịng tơi tơi ngâm nga thơ thái thượng hồng khơng khác trải rộng mắt tơi Tôi thường nghĩ phong cảnh nơi phải có dáng dấp gần giống thơi Không phải sơn thủy hùng vĩ kỳ tuyệt với vách núi cao vòi vọi, thác nước bào mòn bờ đá đổ xuống ạt có đồi thoai thoải với dịng nước lặng lờ Nhờ đợt sương chiều bao quanh, phong cảnh thêm êm ả bình giống tranh Yamato-e (14) Thật ra, cách thưởng thức cảnh vật thiên nhiên nơi người khác có người nghĩ nơi khơng có đáng xem Tuy nhiên tôi, núi tầm thường dịng nước tầm thường, khơng có vĩ đại đem đến bất ngờ sơng núi nơi đây, lại mời mọc vào giấc mộng ngào khiến quyến luyến không nỡ rời chúng Nếu phong cảnh chốn nầy không làm mắt hay đoạt hồn người ta, bù lại biết đón nhận du khách mỉm cười dễ thương tươi tắn Với nhìn thống qua, khơng thổ lộ kẻ nán lại lâu chút, họ thấy bao bọc tình cảm dịu dàng vòng tay ấm áp người mẹ hiền Đặc biệt cô đơn lúc chiều về, ta muốn hút vào lớp sương nhạt chơi vơi mặt nước đưa tay vẫy gọi ta từ xa Dầu vậy, thái thượng hồng Gotoba đặt câu hỏi: "Cớ sơng chuộng chiều thu ? " Bởi vì, câu thơ gợi ý, phong cảnh sông đặt vào buổi chiều xuân, có sương hồng giăng mắc ngang chân núi êm ả, điểm thêm chòm hoa anh đào nở rải rác hai bên bờ sông, đỉnh núi thung lũng ấm cúng dường Ta nghĩ phong cảnh bày trước mắt ngài Thế phải người tâm đắc với nghệ thuật thái thượng hồng biết thưởng thức đẹp sâu sắc nấp vỏ bình dị phong cảnh chốn nầy Cái đẹp người khơng có lịng hồi cảm ưu nhã vương triều (15) xưa có lẽ coi tầm thường thơi Mình tơi đứng lặng đê chiều buông xuống, đưa mắt phía thượng nguồn Nhìn qua bờ sơng bên phải để tìm dấu tích ngơi đình câu cá nơi thái thượng hồng dùng cơm dầm nước sông với đám tùy tùng cơng khanh, tơi thấy vùng thành rừng cối um tùm chạy tận đến đằng sau phía điện thờ Điều chứng tỏ cánh rừng rộng có lẽ tương ứng với diện tích cũ ly cung ngày trước Không thế, từ chỗ nhìn thấy lịng sơng Yodo rộng ra, biết địa điểm mà khúc cuối dịng Minase hịa nhập vào Giờ tơi hiểu rõ vị trí tuyệt diệu ly cung : phía nam có sơng Yodo, phía đơng có dịng Minase nhờ nước chỗ mũi đất nơi hai sơng hợp lưu kiến tạo khu vườn hoành tráng rộng vạn tsubo (16) Nếu xuống thuyền từ Fushimi, thái thượng hồng cập bến mái hiên đình câu cá gặp quần thần Việc ngài lại dễ dàng kinh đô ly cung phù hợp với ghi lại Masu-kagami " Thái thượng hoàng ngự giá thường xuyên tới cung Minase " Tôi không khỏi nhớ đến biệt thự tay phú hào soi bóng dịng nước mà thời trẻ thấy xây san sát Hashiba, Imado, Komatsujima, Kototoi , đối mặt dọc theo hai bờ sơng Sumida (ở Tokyo) Có lẽ so sánh tơi khơng cân xứng tơi hình dung thái thượng hoàng đến ly cung để tổ chức yến ẩm đôi lúc lên: " Chao ôi, bà Murasaki Shikibu xưa kia, đáng nể thật ! Có điều thưởng thức " " hay khen ngợi kẻ tùy tùng : " Trong Truyện Genji có chỗ chép: Như hạt mưa đá tre Vội tan biến tay ta chạm đến Làm cung cách vượt người thường " quang cảnh phải có vài điểm tương đồng với lề thói phong lưu người dân sành chơi đất Edo ? Tuy nhiên, cảnh sắc sông Yodo, sáng chiều ...Mục lục Người Cắt Lau Tanizaki Jun ichirô (188 6-1 965) Người Cắt Lau Nguyên tác Ashikari Lời Người Dịch: Theo niên biểu đời sáng tác Tanizaki Jun ichirô, tác phẩm Người Cắt Lau (Ashikari)... vật người cắt lau khơng phải vai Ơng ta dịm trộm khứ qua lỗ khoá khoác lác với đời sau Nhưng ông ta lại đội lốt người cắt lau ? Phải ông hậu thân người đàn ông lưu lạc truyện dân gian, cắt lau. .. tu núi, người múc nước triều làm muối thấy waka giúp cho thơ có bối cảnh nhiều phong vị ? Hoặc hồn ma tuồng Nơ kể cho thầy tăng vân du tích vùng thầy ta qua? Người cắt lau Tanizaki- lữ-khách,

Ngày đăng: 02/02/2023, 16:44

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w