1. Trang chủ
  2. » Tất cả

0859 sự việt hóa âm cuối của từ tiếng anh trên báo điện tử nhân dân

18 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 18
Dung lượng 44,52 KB

Nội dung

SỰ VIỆT HÓA ÂM CUỐI CỦA TỪ TIẾNG ANH TRÊN BÁO ĐIỆN TỬ NHÂN DÂN HOÀNG THỊ HƯƠNG GIANG* TÓM TẮT Bài viết trình bày các phương thức Việt hóa âm cuối của các từ tiếng Anh xuất hiện trên báo điện tử Nhân d[.]

Hồng Thị Hương Giang Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ SỰ VIỆT HÓA ÂM CUỐI CỦA TỪ TIẾNG ANH TRÊN BÁO ĐIỆN TỬ NHÂN DÂN HỒNG THỊ HƯƠNG GIANG* TĨM TẮT Bài viết trình bày phương thức Việt hóa âm cuối từ tiếng Anh xuất báo điện tử Nhân dân thời gian gần Các trình Việt hóa chủ yếu xử lí tổ hợp phụ âm thành phần âm cuối “bất hợp pháp” với hệ thống ngữ âm tiếng Việt, nhằm đảm bảo cấu trúc âm tiết chuẩn ngôn ngữ vay mượn đảm bảo tính trung thành ngữ âm ngơn ngữ vay mượn Từ khóa: ngữ âm, từ vay mượn, Việt hóa ABSTRACT The Vietnamese nativisation of English words’ codas in electronic Nhan Dan Newspaper This article demonstrates the Vietnamese nativisation processes imposed on codas of English words recently The nativisation processes mainly analyses consonant clusters and exotic codas in order to ensure the standard native syllable structure of the local language as well as the loyalty to the phonetics of the nativised language Keywords: phonetics, borrowing, Vietnamese nativisation Dẫn nhập Hiện trang mạng báo chí điện tử xuất ngày nhiều từ tiếng Anh Do trình hội nhập quốc tế tồn cầu hóa mà từ tiếng Anh có mơi trường thuận lợi để thâm nhập ngày sâu vào đời sống văn hóa xã hội người Việt Trước thực tế đó, nhu cầu Việt hóa từ tiếng Anh để tạo gần gũi với bạn đọc Việt ngày cấp thiết Tuy nhiên xu hướng chung việc xử lí từ tiếng Anh trang mạng báo điện tử giữ nguyên hình thức phiên âm tiếng Anh Điều gây tượng không thống cách đọc từ tiếng Anh, tức người có cách đọc khác làm cho diễn đạt trở nên * khó hiểu, thiếu xác giao tiếp bị hạn chế Trong tình hình đó, báo điện tử Nhân dân người tiên phong chọn cách Việt hóa từ tiếng Anh theo ngữ âm tiếng Việt Với ba ấn Nhân dân điện tử, Nhân dân cuối tuần Nhân dân hàng tháng, báo điện tử Nhân dân thể quán việc phiên âm từ tiếng Anh theo cách đọc tiếng Việt Sự lựa chọn thể ý thức giữ gìn sáng tiếng Việt Đảng Nhà nước đề báo điện tử Nhân dân với tư cách quan ngôn luận Đảng, Nhà nước nhân dân Việt Nam Bài báo trình bày đặc trưng chung Việt hóa ngữ âm từ tiếng Anh báo điện tử Nhân dân với trọng tâm nghiên cứu âm cuối (codas) ThS, Trường Đại học Khoa học, Đại học Huế từ tiếng Anh xuất báo điện tử Nhân dân giai đoạn từ tháng 7-2012 đến tháng 3-2013 Một số đặc điểm từ tiếng Anh xuất báo điện tử Nhân dân rút gọn sau: Thứ nhất, tổng số 419 từ tiếng Anh Việt hóa mặt ngữ âm có 10 từ danh từ chung (common noun) bao gồm logo, dollar, game, gelatin, white, noel, watt, opera, rocket, video 409 từ lại danh từ riêng (proper noun) bao gồm tên riêng người, tên quốc gia khu vực địa lí, thí dụ Obama, Australia, Stockholm, Syria Thứ hai, từ tiếng Anh chủ yếu xuất mục liên quan đến tin tức giới, kiện quốc tế thể thao Thứ ba, âm tiết từ tiếng Anh không bị cắt giảm (truncation) mà giữ nguyên đến mức tối đa, chẳng hạn: Vancouver [vɐn'ku:və] → Van-cu-vơ [van ku vɤ], Valencia [və'l�nsiə] → Valen-xi-a [va l�n si a] Một lưu ý ví dụ phân tích sau, danh từ riêng tiếng Anh (proper noun) viết thường chữ đầu đơn vị danh từ chung thơng thường (common noun) Cơ sở lí luận Những phân tích mơ tả đặc điểm Việt hóa ngữ âm từ tiếng Anh báo xây dựng dựa lí thuyết phân tích ngữ âm từ vay mượn Silverman đề xuất, giả thuyết Cấp độ Nhận thức Cấp độ Hiện thực (Perceptual and Operative Levels) [9] Silverman giả thuyết ngữ âm từ vay mượn sở hữu hai cấp độ đặc trưng khu biệt Cấp độ thứ thể nhận thức người xứ tín hiệu ngữ âm diện đơn vị từ tiếng Anh Ở Cấp độ Nhận thức (Perceptual Level), tín hiệu ngữ âm thay tín hiệu ngữ âm địa có đặc điểm cấu âm, âm học tương ứng gần giống Quá trình chi phối chặt chẽ hệ thống ngữ âm ngôn ngữ địa Ví dụ từ game tiếng Anh vay mượn tiếng Quảng Đông (Trung Quốc), Cấp độ Nhận thức có hình thức ngữ âm [k�m], hay từ stick nhận thức [stik] Silverman nhấn mạnh Cấp độ Nhận thức tín hiệu ngữ âm mà cụ thể âm vị địa thay tín hiệu ngữ âm ngoại lai có hình thức ngữ âm giống vị trí chuỗi âm thanh; gọi giả thuyết Sự đồng đạng Cấp độ Nhận thức (Perceptual Uniformity Hypothesis) Thí dụ tín hiệu ngữ âm [s] từ sticks nhận thức [s] ngôn ngữ địa, [s] cho dù xuất đầu hay cuối hay chuỗi âm Cấp độ Nhận thức: [stiks] Cấp độ thứ hai Cấp độ Hiện thực (Operative Level) Ở cấp độ này, quy tắc ngữ âm ngôn ngữ vay mượn (ngôn ngữ địa) tác động lên sản phẩm Cấp độ Nhận thức để đảm bảo hình thức ngữ âm cuối tuân thủ nghiêm ngặt cấu trúc âm tiết vần điệu ngôn ngữ Nói cách khác, Cấp độ Hiện thực ngôn ngữ vay mượn thừa nhận khả thay đổi hay kết hợp yếu tố âm (âm vị) chịu chi phối khắt khe q trình ngữ âm vần điệu ngơn ngữ địa Thí dụ Silverman đưa từ vay mượn tiếng Anh tiếng Quảng Đông sau: Đơn vị nguồn (Input) Cấp độ Nhận thức (Perceptual Level) Cấp độ Hiện thực (Operative Level) Đơn vị thực (Surface) Ở Cấp độ Nhận thức, hình thức ngữ âm thể âm tương ứng âm Vì hệ thống âm vị tiếng Quảng Đơng thiếu tiêu chí khu biệt răng-ngạc cứng âm xát nên âm [ʃ] tiếng Anh nhận thức âm [s] tiếng Quảng Đông Ở Cấp độ Hiện thực, quy tắc nghiêm ngặt cấu trúc âm tiết tiếng Quảng Đơng kích hoạt q trình ngữ âm tương thích với đơn vị nguồn sau trải qua Cấp độ Nhận thức: Âm [f] bị tắc hóa thành âm [p] âm xát khơng có khả làm phụ âm cuối tiếng Quảng Đông Tổ hợp phụ âm xát vang – tắc [ft] làm phụ âm cuối bị đơn giản hóa cách âm [t] bị lược bỏ Silverman cho giản lược tổ shaft [sɐf] [sɐp] [sɐp] hợp phụ âm diễn Cấp độ Nhân thức [1] Tuy dựa lí thuyết phân tích ngữ âm từ vay mượn Silverman quan điểm viết cho Cấp độ Nhận thức diễn chọn lựa tín hiệu ngữ âm tương ứng âm tương ứng qn vị trí; trình ngữ âm quy định quy tắc cấu tạo âm tiết ngôn ngữ vay mượn chủ yếu tác động lên đơn vị nguồn Cấp độ Hiện thực Phụ âm Anh-Việt tương ứng Phân tích 419 đơn vị từ tiếng Anh Việt hóa mặt ngữ âm báo điện tử Nhân dân cho ta danh sách phụ âm tương ứng Cấp độ Nhận thức sau: Bảng Các âm vị phụ âm Anh – Việt tương ứng Phụ âm tiếng Anh /b/ /d/ /f/ /g/ /h/ /j/ /k/ /l/ /m/ /n/ Phụ âm tương ứng tiếng Việt /b/ /d/ /f/ /g/ /h/ /j/ /k/ /l/ /m/ /n/ Phụ âm tiếng Anh /ŋ/ /p/ /ɹ/ /s/ /ʃ/ /t/ /v/ /w/ {z,ð,ʒ} /θ/ Phụ âm tương ứng tiếng Việt /ŋ/ /p/ /ʐ/ /s/ /ʂ/ /t/ /v/ /w/ /z/ /th/ lift [lif] [lip] [lip] Riêng hai phụ âm tắc xát [tʃ] [dʒ] tùy vào vị trí âm tiết mà xử lí khác Tuy nhiên khảo sát 419 đơn vị từ tiếng Anh xuất báo điện tử Nhân dân cho thấy xuất của âm tắc xát vơ [tʃ] vị trí âm cuối, cịn phụ âm tắc xát hữu [dʒ] Việt hóa tổ hợp phụ âm cuối bình thường (coda cluster) Đồng thời, nguyên âm [ɪ] tồn nguyên âm đôi {ɔɪ, aɪ, eɪ} nhận thức bán nguyên âm [j], [�] {o�, ə�, a�} nhận thức [w] Đối với nguyên âm đôi [eɪ], Cấp độ Nhận thức tiếp nhận vần [ɤɤ j] Chú ý hệ thống ngữ âm tiếng Việt có phụ âm liệt kê sau đảm nhiệm vị trí âm cuối [3]: Bảng Các phụ âm cuối tiếng Việt /p/ /t/ _ /k/ ‘p’ _ ‘t’ ‘c, ch’ Thêm điều cần ý âm tiết kết thúc với {p, t, k} phân bổ sắc Cấp độ Hiện thực Các phương thức Việt hóa Sự Việt hóa âm cuối từ tiếng Anh tác động quy tắc cấu tạo âm tiết tiếng Việt lên tín hiệu ngữ âm ngoại lai xuất vị trí âm cuối Những q trình ngữ âm tác động lên âm cuối (coda) đơn vị nguồn thực (Operative Level input) diễn Cấp độ Hiện thực (Operative Level) Những trình ngữ âm đặc điểm Việt hóa âm cuối từ tiếng Anh xuất báo điện tử Nhân dân 4.1 Chèn nguyên âm Chèn nguyên âm (vowel epenthesis) phương thức phổ biến dùng để xử lí yếu tố ngoại lai nhiều ngôn ngữ Chèn nguyên âm phương thức lấy nguyên âm gắn sau phụ âm để tạo thành âm tiết /m/ /n/ /ŋ/ ‘m’ ‘n’ ‘ng’ /ɲ/ _ _ ‘nh’ /w/_ _ ‘u, o’ /j/ _ _ ‘i, y’ [5] Một số ngôn ngữ tiếng Quan thoại, Quảng Đông, Hàn Quốc Nhật Bản tận dụng phương thức để bảo tồn tín hiệu ngữ âm trội, thí dụ tổ hợp phụ âm cuối [8], [6], [9], [10] Đối với tiếng Việt, việc chèn thêm nguyên âm giải pháp cho q trình Việt hóa âm cuối ngoại lai tổ hợp phụ âm cuối 4.1.1 Chèn nguyên âm với âm cuối đơn Đối với phụ âm cuối ngoại lai [s] bruce, [k] duke, [z] uzbekistan [v] zukav, chèn thêm nguyên âm [ɤ] để tạo nên âm tiết Khác với tiếng Quảng Đông chèn nguyên âm sau phụ âm xát (fricative) tắc xát (affricate) [9], ngữ âm từ vay mượn tiếng Việt cho phép trình chèn nguyên âm áp dụng lên phụ âm cuối ngoại lai Như vậy, nguyên tắc chung cho việc chèn nguyên âm sau phụ âm cuối âm cuối phải phụ âm đơn ngoại lai, tồn “bất hợp pháp” vị trí âm cuối Cơng thức hóa phương thức chèn ngun âm sau phụ âm cuối ngoại lai sau: ∅ → ɤ / C ] σ Nguyên âm [ɤ] chọn hệ thống âm vị nguyên âm tiếng Việt sở hữu đặc trưng âm học thuộc tính ngữ âm tương ứng với nguyên âm [ə] tồn cách đọc âm tiết không nhấn mạnh tổ hợp phụ âm Phương thức chèn nguyên âm phổ biến ngôn ngữ châu Á khác việc xử lí tổ hợp phụ âm tiếng Anh Ngoại trừ tiếng Quan thoại chọn [ɤ] làm nguyên âm chèn [8] nguyên âm chèn tiếng Đơn vị nguồn Cấp độ Nhận thức Cấp độ Hiện thực Chèn nguyên âm Đơn vị thực Cách đọc tiếng Việt Quảng Đông [i] [9], [10], tiếng Hàn Quốc [ɨ] [6], tiếng Nhật [u] [7] Việc chọn nguyên âm chèn tùy thuộc vào hệ thống ngữ âm riêng biệt ngôn ngữ cụ thể Theo Yip [10], phương thức chèn nguyên âm vào tổ hợp phụ âm cách thức bảo toàn tín hiệu ngữ âm hữu mà có khả âm tiết hóa Nói cách khác, phương thức đảm bảo tiêu chí Trung thành (Faithfulness) với ngữ âm ngôn ngữ vay mượn ngữ âm từ vay mượn Ví dụ: bruce [b ʐus] duke [du:k] uzbekistan [uz be ki s tan] zukav [zu ka v] [bɤ̀ ʐu sɤ] [bɤ ʐu sɤ] bờ-ru-xơ [du kɤ] [dy kɤ] du-kơ [u zɤ be ki sɤ tan] [u zɤ be ki sɤ̀ tan] u-dơ-bê-kisờ-tan [zu ka vɤ] [zu ka vɤ] giu-ka-vơ 4.1.2 Chèn nguyên âm với tổ hợp phụ âm cuối Đối với tổ hợp phụ âm cuối, trình chèn nguyên âm xảy sau: Với tổ hợp hai phụ âm cuối (C1C2) nguyên âm [ɤ] thêm vào sau phụ âm thứ hai (C2) để tạo thành âm tiết Thí dụ sau: Đơn vị nguồn Cấp độ Nhận thức Cấp độ Hiện thực Chèn nguyên âm Đơn vị thực Cách đọc tiếng Việt white [waj t] [waj tɤ] [waj tɤ] oai-tơ Iceland [aj s l�nd] boyle [bɔj l] [aj sɤ l�n] [aj sɤ l�n] ai-xơ-len [bɔj lɤ] [bɔj lɤ] boilơ Nhưng tổ hợp phụ âm cuối gồm ba phụ âm trở lên trải qua hai q trình: trình thứ lược giản phụ âm mà có độ vang (sonority) thấp hai phụ âm [7]; hay nói cách khác hai yếu tố ngữ âm trội giữ lại yếu tố lại bị lược bỏ [10] Bảng đo độ vang Clements đề xuất, sau Yavas Gogate khái quát sau [7]: Nguyên âm > Bán nguyên âm > Âm nước > Âm mũi > Âm xát> Âm tắc xát > Âm tắc (Vowels > Glides > Liquids > Nasals > Fricatives > Affricates > Stops) Độ vang cao < > Độ vang thấp Quá trình thứ hai chèn nguyên âm sau phụ âm thứ hai tổ hợp hai phụ âm lại để tạo thành âm tiết mới; trình đảm bảo cấu trúc âm tiết chuẩn ngữ âm từ vay mượn Ví dụ: Đơn vị nguồn Cấp độ Nhận thức Cấp độ Hiện thực Lược giản tổ hợp phụ âm Chèn nguyên âm Đơn vị thực Cách đọc tiếng Việt 4.2 Lược giản Lược giản (deletion) phương thức phổ biến để xử lí phụ âm cuối ngoại lai (exotic simplex coda) tổ hợp phụ âm cuối (complex coda) Sự lược giản diễn toàn hay phần âm cuối, điều phụ thuộc vào lựa chọn ngôn ngữ cá nhân sử dụng ngôn ngữ Ngay báo điện tử Nhân dân, chưa có thống việc lược giản tồn hay phần tổ hợp phụ âm cuối phụ âm cuối ngoại lai Tuy nhiên xu hướng chung cố gắng bảo tồn tối đa yếu tố ngữ âm ngoại lai cách lược giản phần tổ hợp phụ âm giữ lại phụ âm thứ để đảm bảo tính cân đối âm tiết Đơn vị nguồn Cấp độ Nhận thức Cấp độ Hiện thực Lược bỏ toàn phần Đơn vị thực Cách đọc tiếng Việt capiz [ka piz] [ka pi] [ka pi] ca-pi bernard [b�ʐ naʐd] miles [maj l z] ounce [aw n s] [maj l] [aw s] [maj lɤ] [aw sɤ] [maj lɤ] [aw sɤ] mai-lơ ao-xơ 4.2.1 Lược giản toàn phần Lược giản toàn âm cuối (coda deletion) bỏ toàn tổ hợp phụ âm cuối bỏ phụ âm cuối giữ lại thành phần âm đầu, (âm đệm) âm Điểm đáng ý thành phần âm cuối bị lược bỏ tồn 419 đơn vị từ có phụ âm ngoại lai không phép xuất vị trí âm cuối ngữ âm tiếng Việt Như phụ âm cuối tổ hợp phụ âm cuối ngoại lai (tức tồn “bất hợp pháp” vị trí âm cuối), có khả lớn q trình lược giản tồn phần diễn để đảm bảo đơn vị thực không vi phạm quy tắc ngữ âm tiếng Việt Nó cơng thức hóa *Cn → ∅ / ]σ Ví dụ: [b�́k na] [b�́k na] béc-na tygar t [taj ɣaʐt] [taj ɣa] [taj ɣa] tai-ga phelps [felps] [fe] [fe] phê g r e vers [ɣ ʐ� vɤ ʐs] ̀ [ ɣ ɤ ʐ� vɤ] [ɣɤ̀ ʐ� vɤ] gờre-vơ 4.2.2 Lược giản cục Lược giản phần tổ hợp phụ âm cuối (complex coda reduction) trình giữ lại phụ âm thứ tổ hợp phụ âm cuối lược bỏ phụ âm cịn lại để đảm bảo tính cân đối âm tiết tiếng Việt Q trình cơng thức hóa C1Cn → C1 / ] σ Phương thức nhằm đảm bảo trì yếu tố Đơn vị nguồn Cấp độ Nhận thức Cấp độ Hiện thực Lược giản cục Đơn vị thực Cách đọc tiếng Việt 4.3 Tắc hóa Ngồi chèn ngun âm lược giản, tắc hóa (occlusivisation) phương thức xử lí từ vay mượn địa hóa phổ biến ngôn ngữ đơn lập tiếng Việt Tắc hóa q trình thay phụ âm xát (fricatives) tắc xát (affricates) phụ âm tắc (stops) [1] Trong tiếng Việt, phụ âm tắc phép đảm nhiệm vị trí âm cuối {p, t, k}; tùy vào vị trí cấu âm phụ âm cuối ngoại lai ngữ âm trội đảm bảo tuân thủ nghiêm ngặt cấu trúc âm tiết chuẩn đơn vị từ Việt hóa Cần ý đơn vị từ tiếng Anh-Anh không phát âm âm [ɹ] sau nguyên âm, từ tiếng Anh-Mĩ có; đơn vị từ Anh-Anh cho dù có hiển thị chữ viết r khơng có hữu âm [ɹ] thực tế phát âm Ví dụ: alex [a l�ks] burns [bɤnz] ireland [aj l�nd] phelps [f�lps] [a l�́k] [a l�́k] a-lếch [bɤn] [bɤn] bơn [aj l�n] [aj l�n] ai-len [f�l] [f�n] phen mà tắc hóa thành [p] hay [t] hay [k] Sau q trình tắc hóa diễn âm tiết kết thúc với {p, t, k} phân bổ thêm sắc chi phối quy tắc ngữ âm tiếng Việt 4.3.1 Tắc hóa thành [p] Tắc hóa thành [p] diễn với phụ âm cuối [f] [b], tức [p] [b] xuất vị trí âm cuối trở thành [p] Xét vị trí cấu âm, ba phụ âm có liên quan đến mơi Ví dụ: Đơn vị nguồn Cấp độ Nhận thức Cấp độ Hiện thực Tắc hóa thành [p] Thêm sắc Đơn vị thực Cách đọc tiếng Việt afghanistan [af ɣa ni s tan] bob [bob] joseph [jo ʂ�f] [ap ɣa ni sɤ tan] [áp ɣa ni sɤ tan] [áp ɣa ni sɤ̀ tan] áp-ga-ni-sờ-tan [bop] [bóp] [bóp] bốp [jo ʂ�p] [jo ʂ�́p] [jo ʂ�́p] giơ-sép 4.3.2 Tắc hóa thành [t] Tắc hóa thành [t] q trình thay phụ âm cuối {th, s, z, ʂ, d} [t] để đảm bảo tính hợp pháp phụ âm cuối Những phụ âm có vị trí cấu âm liên quan đến ổ (lợi), nói cách khác liên quan đến khớp xương (coronal) Ví dụ: Đơn vị nguồn Cấp độ Nhận thức Cấp độ Hiện thực Tắc hóa thành [t] Thêm sắc Đơn vị thực Cách đọc tiếng Việt smith [s mith] bradford [b ʐad fɔd] [sɤ̀ mit] [sɤ̀ mít] [sɤ̀ mít] sờ-mít 4.3.3 Tắc hóa thành [k] Tắc hóa thành [k] diễn phụ âm cuối đơn vị nhận thức (Perceptual output) âm [ʐ]: [ʐ] thay [k] Cấp độ Hiện thực, sau âm tiết kết thúc với [k] phân bổ thêm sắc Đối với đơn vị nguồn, âm [ɹ] theo sau nguyên âm (rhotic r); cách đọc tồn tiếng Anh người Mĩ, tất Đơn vị nguồn Cấp độ Nhận thức Cấp độ Hiện thực Tắc hóa thành [k] Thêm sắc Lược bỏ [ʐ] Đơn vị thực Cách đọc tiếng Việt 4.4 Mũi hóa Kết khảo sát ngôn ngữ từ vay mượn 419 đơn vị từ báo điện tử Nhân dân cho thấy có sử dụng [bɤ̀ ʐat fɔt] [bɤ ʐát fɔ́t] [bɤ̀ ʐát fɔ́t] bờ-rátphót boris [bo ʐis] [bo ʐit] [bo ʐít] [bo ʐít] bơ-rít đơn vị từ trải qua q trình tắc hóa có nguồn gốc từ tiếng Anh-Mĩ Lưu ý [ʐ] theo sau nguyên âm đứng trước phụ âm khác trải qua q trình tắc hóa thành [k]: ʐ → k / V C Những [ʐ] theo sau nguyên âm không đứng trước phụ âm hay nói cách khác [ʐ] kết thúc đơn vị từ bị lược bỏ đi: ʐ → ∅ / V ]w Ví dụ: martin [maʐ tin] berlin [b�ʐ lin] carter [kaʐ tɤʐ] [mak tin] [mák tin] _ [mák tin] mác-tin [b�k lin] [b�́k lin] _ [b�́k lin] béc-lin [kak tɤʐ] [kák tɤʐ] [kák tɤ] [kák tɤ] các-tơ phương thức mũi hóa (nasalisation): mũi hóa thành [n] (nasalisation with [n]) trình chuyển âm [l] thành [n] [l] đảm nhiệm vị trí kết thúc âm tiết, tức vị trí âm cuối: l → n / ]σ Lí thay [l] [n] sau: thứ nhất, [l] khơng thể đảm nhiệm vị trí âm cuối âm tiết tiếng Việt [n] hồn tồn có thể; thứ hai [l] [n] giống tính vị trí cấu âm, chúng phụ âm ổ hữu (voiced alveolar); thứ ba, âm mũi (nasal) [n] có độ vang (sonority) gần tương ứng với âm nước (liquid) [l] Có vẻ Đơn vị nguồn Cấp độ Nhận thức Cấp độ Hiện thực Mũi hóa thành [n] Đơn vị thực Cách đọc tiếng Việt annabel [a na b�l] [a na b�n] [a na b�n] a-na-ben Bên cạnh đó, phương thức mũi hóa thành [n] cịn áp dụng phụ âm cuối mũi [ŋ] sau hai nguyên âm dòng trước [i] [e] Mặc dù [ŋ] đảm nhiệm vị trí âm cuối tiếng Việt, nhiên bị giới hạn việc kết hợp với nguyên âm, cụ thể [ŋ] khơng thể kết hợp với [i] [e] với [�] [1], [3] Như vậy, tượng Đơn vị nguồn Cấp độ Nhận thức Cấp độ Hiện thực Trước hóa Đơn vị thực Cách đọc tiếng Việt phương thức mũi hóa thành [n] q trình giảm bớt độ vang vị trí cấu âm tính bảo lưu Ví dụ: chelsea [c�l si] hamilton [ha mil tɤn] silver [sil vɤ] [c�n si] [c�n si] chen-xi [ha tɤn] [ha tɤn] ha-min-tơn [sin vɤ] [sin vɤ] sin-vơ mũi hóa diễn ảnh hưởng hai nguyên âm dòng trước [i] [e] làm thay đổi vị trí cấu âm phụ âm cuối mũi từ âm mũi ngạc mềm (velar nasal) [ŋ] hướng phía trước thành âm mũi ổ (alveolar nasal) [n] Quá trình gọi tượng trước hóa (fronting) Ví dụ: jenkins [dzeŋ kinz] Lincoln [liŋ kon] [dzen kinz] [zen kin] giên-kin [lin kon] [lin kon] lin-côn rowling [ʐɤw liŋ] [ʐɤw lin] [ʐɤɤ w lin] râulin Tuy nhiên, số đơn vị từ lại cho thấy q trình mũi hóa khác [ŋ] kết hợp với [i], q trình thay [ŋ] [ɲ] Ngữ âm tiếng Việt không chấp nhận kết hợp vần [iŋ], kết hợp chuyển thành [in] [iɲ] Sự lựa chọn phụ âm thay tùy thuộc vào dịch giả cụ thể Ví dụ: Đơn vị nguồn Cấp độ Nhận thức Cấp độ Hiện thực Mũi thành [ Đơ n hiệ n thực Cách đọc tiếng Việt doping [dow piŋ] [dow piɲ] [do piɲ] đô-pinh hawking [hɤw kiŋ] [hɤw kiɲ] [hɤɤ w kiɲ] hâu-kinh k i s s i n g er [ki siŋ dzɤ] [ki siɲ dzɤ] [kít siɲ zɤ] kítxin-giơ 4.5 Âm tắc xát Khảo sát cho thấy vị trí âm cuối âm tắc xát hữu [d͡ʒ] xuất Ở âm xử lý tổ hợp phụ âm cuối bình thường: cụ thể phụ âm thứ hai bị lược bỏ phụ âm thứ bị tắc hóa thành [t] Quá trình lược giản tổ hợp phụ âm xảy trước tắc hóa thành [t] diễn sau Silverman giả định [9], ví dụ: Đơn vị nguồn Cấp độ Nhận thức Cấp độ Hiện thực a Lược giản tổ hợp phụ âm b Tắc hóa thành [t] Đơn vị thực Cách đọc tiếng Việt lodge [lod z] [lod] [lot] [lot] lốt 4.6 Bán nguyên âm cuối Đối với bán nguyên âm, [w] [j] tồn ngun âm đơi [ow] (là hình thức Nhận thức [o�]/[ə�]) [ej] ([eɪ]) tức xuất vị trí kết thúc âm tiết bị lược bỏ Nguyên nhân cho lược bỏ ngữ âm tiếng Việt không chấp nhận kết hợp [o] [e] với [w] Còn [w] [j] nằm tổ hợp phụ âm cuối wC j-C bị lược bỏ so với phụ âm cịn lại [w] [j] khơng trội với thính giác người xứ Một số ví dụ sau: Đơn vị nguồn Cấp độ Nhận thức Cấp độ Hiện thực Lược bỏ [w]/ [j] Đơn vị thực Cách đọc tiếng Việt watergate [wa tɤ ɣejt] [wa tɤ ɣet] [wa tɤ ɣet] oa-tơghết Kết luận Như vậy, q trình Việt hóa âm cuối từ tiếng Anh báo điện tử Nhân dân bao gồm phương thức sau: chèn nguyên âm, lược bỏ hay giản lược phụ âm cuối ngoại lai tổ hợp phụ âm cuối, tắc hóa, thêm sắc, mũi hóa, lược bỏ [ʐ] lược bỏ bán nguyên âm cuối Có thể kết luận trình game [ɣejm ] [ɣem] [ɣem ] ghêm volmer [vowl mɤʐ] [vol mɤʐ] [von mɤ] vôn-mơ logo [low gow] [lo go] [lo go] lô-gô lược bỏ lược bỏ phụ âm cuối ngoại lai, tổ hợp phụ âm cuối bán nguyên âm cuối nhằm đảm bảo quy tắc cấu tạo âm tiết chuẩn tiếng Việt không bị vi phạm Trong đó, phương thức chèn nguyên âm lược giản tổ hợp phụ âm lại nhằm đảm bảo tính trung thành tối ưu đơn vị nguồn cách vừa tuân thủ ngữ âm xứ vừa cố gắng bảo tồn tín hiệu ngữ âm trội Tuy nhiên hệ thống ngữ âm tiếng Việt khắt khe cấu tạo phụ âm cuối kết hợp vần, phương thức tắc hóa mũi hóa sử dụng để thỏa mãn quy tắc cấu tạo âm tiết ngữ âm tiếng Việt Tóm lại, phong phú q trình Việt hóa vị trí kết thúc âm tiết minh chứng điều ngôn ngữ từ vay mượn hay địa hóa đơn vị ngoại lai âm cuối ẩn chứa nhiều vấn đề ngữ âm Các đơn vị từ ngoại lai dường có khuynh hướng vi phạm quy tắc cấu tạo âm tiết tiếng Việt nặng nề xét thành phần âm cuối, tiếng Việt áp dụng tất phương thức cần thiết để bảo toàn tính chuẩn hệ thống ngữ âm bảo tồn đến mức tối đa thành phần ngữ âm nguồn Đáng lưu ý tiếng Việt ưa thích phương thức cải biến âm cuối ngoại lai để đảm bảo tính cân đối âm tiết chuẩn (CVC) ví dụ tắc hóa mũi hóa, lược bỏ âm cuối bất hợp pháp TÀI LIỆU THAM KHẢO 10 Cao Xuân Hạo (2003), Tiếng Việt - vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, Nxb Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Đoàn Thiện Thuật (1999), Ngữ Âm tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Hoang T.H.G (2013), The nativisation of English words in a Vietnamese electronic newspaper, MA thesis, The University of Queensland, Brisbane Hall N (2006), “Cross-linguistic patterns of vowel intrusion”, Phonology, vol 23, no 3, pp.387-429 Kang Y (2003), “Perceptual similarity in loanword adaptation: English postvocalic word-final stops in Korean”, Phonology, vol 20, pp.219-273 Kwon H.B (2006), Korean speakers' production of English consonant clusters: Articulatory and perceptual accounts, PhD thesis, Michigan State University, Michigan Miao R (2005), Loanword adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, phonological and sociolinguistic factors, PhD thesis, Stony Brook University, Stony Brook Silverman D (1992), “Multiple scansions in loanword phonology: Evidence from Cantonese”, Phonology, vol 9, no 2, pp.289-328 Yip M (1993), “Cantonese loanword phonology and Optimality Theory”, Journal of East Asian Linguistics, vol 2, no 3, pp.261-291 (Ngày Tòa soạn nhận bài: 21-3-2014; ngày phản biện đánh giá: 06-4-2014; ngày chấp nhận đăng: 17-7-2014) .. .của từ tiếng Anh xuất báo điện tử Nhân dân giai đoạn từ tháng 7-2012 đến tháng 3-2013 Một số đặc điểm từ tiếng Anh xuất báo điện tử Nhân dân rút gọn sau: Thứ nhất, tổng số 419 từ tiếng Anh Việt. .. thực Phụ âm Anh -Việt tương ứng Phân tích 419 đơn vị từ tiếng Anh Việt hóa mặt ngữ âm báo điện tử Nhân dân cho ta danh sách phụ âm tương ứng Cấp độ Nhận thức sau: Bảng Các âm vị phụ âm Anh – Việt. .. đơn vị từ Việt hóa Cần ý đơn vị từ tiếng Anh- Anh không phát âm âm [ɹ] sau nguyên âm, từ tiếng Anh- Mĩ có; đơn vị từ Anh- Anh cho dù có hiển thị chữ viết r khơng có hữu âm [ɹ] thực tế phát âm Ví

Ngày đăng: 05/01/2023, 22:31

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w