ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT 1. Tên học phần: Dịch Anh – Việt

3 4 0
ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT 1. Tên học phần: Dịch Anh – Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

TRƯỜNG CĐ CN&QT SONADEZI KHOA NGOẠI NGỮ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự – Hạnh phúc ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT Tên học phần: Dịch Anh – Việt Số đơn vị học trình: đvht (60 tiết) Trình độ: cho sinh viên năm thứ (HK4) – Ngành Tiếng Anh TM Phân bổ thời gian - Lý thuyết : 30 tiết - Thực hành : 30 tiết Điều kiện tiên quyết: Sinh viên chuyên ngữ năm Mô tả vắn tắt nội dung học phần Nhằm giới thiệu cho sinh viên phương pháp, kỹ thuật phiên dịch từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt, cung cấp kỹ dịch thuật để làm tảng cho việc dịch thuật Anh – Việt Thông qua luyện dịch lớp nhà, sinh viên nắm bắt rèn luyện kỹ dịch thuật để xử lý tài liệu liên quan đến lĩnh vực thương mại Nhiệm vụ sinh viên - Dự lớp: có mặt lớp đủ theo quy định - Bài tập: soạn làm đầy đủ tập theo yêu cầu giảng viên Tài liệu tham khảo: Luyện dịch Tiếng Anh Thương mại – Nguyễn Thành Yến – NXB Tổng hợp TPHCM Một số tài liệu giảng viên tự biên soạn sở chọn lọc nhiều nguồn sách báo thống phù hợp với nội dung chương học phần Tiêu chuẩn đánh giá sinh viên: - Chuyên cần: 10 % - Điểm thi học phần: 30% - Điểm thi kết thúc học phần: 60% 10 Thang điểm: 10 11 Mục tiêu học phần: Trang bị cho sinh viên kiến thức tổng quát dịch thuật, so sánh đối chiếu cấu trúc, cách diễn đạt hai ngôn ngữ Anh – Việt để chuyển đổi nội dung văn từ ngôn ngữ nguồn (Anh) sang ngôn ngữ đích (Việt) cách xác 12 Nội dung chi tiết học phần: Chương 1: Nhập môn : Giới thiệu số kỹ thuật thông dụng dịch Anh – Việt - Dịch tên riêng - Chọn từ dịch hợp với văn phong TL - Những yếu tố mang đặc thù quốc gia - Lập lại từ - Từ nằm phân bố đối lập - Từ rỗng - Viết tắt - Tiêu đề - Phủ định khẳng định - Những yếu tố can thiệp Chương 2: Cách dịch thêm từ Chương 3: Cách dịch bớt từ Chương 4: Cách dịch hình thức phủ định Chương 5: Dịch dạng bị động Chương 6: Dịch mệnh đề trạng ngữ Chương 7: Dịch mệnh đề danh từ Chương 8: Dịch mệnh đề tính từ Chương 9: Cách dịch chuyển đổi loại từ Chương 10: Cách dịch đặc biệt cấu trúc so sánh Chương 11: Trật tự từ cách dịch GIẢNG VIÊN TRƯỞNG KHOA QUY ĐỊNH VỀ KỸ THUẬT TRÌNH BÀY ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT Phơng cỡ chữ: - Phông: Times New Roman - Cỡ chữ: 13 (riêng tiêu đề văn cỡ chữ 16) Khổ giấy, định lề trang văn - Khổ giấy: A4 (không sử dụng khổ Letter) - Định lề: + Lề trên: cách mép 02 cm + Lề dưới: cách mép 02 cm + Lề trái: cách mép trái 03 cm + Lề phải: cách mép phải 02 cm Cách dòng, cách đoạn; lùi đầu dòng, đầu đoạn ký hiệu đề mục - Cách dòng (line spacing): single - Cách đoạn: 6pt (cho before after) - Lùi đầu dòng, đầu đoạn: 01 cm - Ký hiệu đề mục theo thứ tự sau: + Tên đơn vị ban hành văn bản, quốc hiệu thẩm quyền ký: (Áp dụng theo Thông tư số 01/2011/TT-BNV ngày 19/01/2011 Bộ trưởng Bộ Nội vụ Hướng dẫn thể thức kỹ thuật trình bày văn hành chính) ... Cách dịch thêm từ Chương 3: Cách dịch bớt từ Chương 4: Cách dịch hình thức phủ định Chương 5: Dịch dạng bị động Chương 6: Dịch mệnh đề trạng ngữ Chương 7: Dịch mệnh đề danh từ Chương 8: Dịch. ..Chương 1: Nhập môn : Giới thiệu số kỹ thuật thông dụng dịch Anh – Việt - Dịch tên riêng - Chọn từ dịch hợp với văn phong TL - Những yếu tố mang đặc thù quốc gia - Lập lại từ... Chương 8: Dịch mệnh đề tính từ Chương 9: Cách dịch chuyển đổi loại từ Chương 10: Cách dịch đặc biệt cấu trúc so sánh Chương 11: Trật tự từ cách dịch GIẢNG VIÊN TRƯỞNG KHOA QUY ĐỊNH VỀ KỸ THUẬT

Ngày đăng: 29/12/2022, 07:36

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan