Luận văn thạc sĩ USSH nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi chỉ trong tiếng anh và tiếng việt

108 1 0
Luận văn thạc sĩ USSH nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi chỉ trong tiếng anh và tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HA NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC HOÀNG THỊ HÀ NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU PHÉP TỈNH LƯỢC HỒI CHỈ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ KHOA HỌC Hà Nội - 2008 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ĐẠI HỌC QUỐC GIA HA NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC -  - HOÀNG THỊ HÀ NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU PHÉP TỈNH LƯỢC HỒI CHỈ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ KHOA HỌC Chun ngành: Ngơn ngữ học Khóa: 2005-2008 Hướng dẫn khoa học: PGS.TS Phạm Hồng Cổn Hà Nội - 2008 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com MỤC LỤC MỞ ĐẦU Trang Lí chọn đề tài Đối tượng phạm vi nghiên cứu 3 Phương pháp nghiên cứu tư liệu 4 Ý nghĩa lí luận thực tiễn 5 Bố cục luận văn CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN CHUNG 1.1 Chỉ xuất hồi 1.1.1 Chỉ xuất biểu thức xuất 1.1.2 Hồi phương tiện hồi 1.1.2.1 Khái niệm hồi 1.1.2.2 Các phương tiện hồi (Anaphoric Devices) 11 a Đại từ nhân xưng (Pronouns) 11 b Chỉ định từ (Determiners) 12 c Liên hệ từ vựng ( Lexical Relationship) 13 d Tỉnh lược (Ellipsis) 14 e Thay (Substitution) 15 f Đồng vị ngữ (Apposition) 16 1.2 Tỉnh lược chức Tỉnh lược 17 1.2.1 Khái niệm Tỉnh lược 17 1.2.2 Các chức tỉnh lược 19 1.2.2.1 Tỉnh lược có chức rút gọn 20 1.2.2.2 Tỉnh lược có chức thay 22 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 1.2.2.4 Tỉnh lược có chức khứ 26 1.2.2.5 Tỉnh lược có chức hồi 27 1.3 Tỉnh lược hồi gì? 29 1.3.1 Quan điểm tỉnh lược hồi tiếng Anh 29 1.3.2 Quan điểm tỉnh lược hồi tiếng Việt 32 1.3.3 Quan điểm luận văn Tỉnh lược hồi 37 CHƯƠNG 2: TỈNH LƯỢC HỒI CHỈ CHỦ NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 40 2.1 Tỉnh lược hồi chủ ngữ tiếng Anh 41 2.1.1 Tỉnh lược hồi chủ ngữ câu đơn 41 2.1.2 Tỉnh lược hồi chủ ngữ câu ghép đẳng lập (co- ordinated clauses) 43 2.1.3 Tỉnh lược hồi chủ ngữ câu ghép phụ (Subordinated clauses) 47 2.2 Tỉnh lược hồi chủ ngữ tiếng Việt 50 2.2.1 Tỉnh lược hồi chủ ngữ câu đơn 50 2.2.2 Tỉnh lược hồi chủ ngữ câu ghép đẳng lập 53 2.2.3 Tỉnh lược hồi chủ ngữ câu ghép phụ 54 2.3 Đối chiếu Chuyển dịch 55 2.3.1 Đối chiếu 55 2.3.2 Chuyển dịch 59 2.3.2.1 Tương đồng 59 2.3.2.2 Khác biệt 60 2.4 Tiểu kết 69 CHƯƠNG 3: TỈNH LƯỢC HỒI CHỈ VỊ NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 71 3.1 Tỉnh lược hồi vị ngữ tiếng Anh 72 3.1.1 Tỉnh lược hồi phần vị ngữ 72 3.1.1.1 Chỉ tỉnh lược hồi thành phần động từ vị ngữ 72 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3.1.1.2 Tỉnh lược hồi động từ (hoặc động từ tobe) + bổ ngữ………………………………………………………………………… 74 3.1.1.3 Tỉnh lược hồi thành phần bổ ngữ vị ngữ 75 3.1.2 Tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ 78 3.1.2.1 Tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ câu đơn 79 3.1.2.2 Tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ câu ghép đẳng lập 80 3.1.2.3 Tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ câu ghép phụ 81 3.1.2.4 Tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ câu bị động 82 3.2 Tỉnh lược hồi vị ngữ tiếng Việt 83 3.2.1 Tỉnh lược hồi phần vị ngữ 83 3.2.1.1 Tỉnh lược hồi động từ vị ngữ 83 3.2.1.2 Tỉnh lược hồi thành phần bổ ngữ vị ngữ 84 3.2.2 Tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ 85 3.3 Đối chiếu Chuyển dịch 87 3.3.1 Đối chiếu 87 3.3.2 Chuyển dịch 89 3.3.2.1 Tương đồng 89 3.3.1.2 Khác biệt 91 3.4 Tiểu kết 95 KẾT LUẬN 97 TÀI LIỆU THAM KHẢO 101 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CÁC QUY ƯỚC VIẾT TẮT TLHC: Tỉnh lược hồi TLHC CN: Tỉnh lược hồi chủ ngữ TLHC VN: Tỉnh lược hồi vị ngữ : rêzô TA: Tiếng Anh TV: Tiếng Việt NXB: Nhà xuất LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Trước phát triển mạnh mẽ xu hội nhập toàn cầu đất nước, ngoại ngữ nói chung tiếng Anh nói riêng ngày chứng tỏ vị trí quan trọng xã hội Do vậy, việc nắm vững đặc điểm tương đồng dị biệt tiếng mẹ đẻ tiếng Việt tiếng Anh điều cần thiết để truyền tải đầy đủ xác nội dung thông điệp thực chuyển dịch từ Anh sang Việt hay ngược lại Chúng ta nhận diện đặc điểm tương đồng hay dị biệt hai ngơn ngữ qua nhiều khía cạnh ngữ pháp, ngữ âm, từ vựng Tuy nhiên, biết có tượng ngữ pháp xảy phổ biến giúp ta nhận thấy rõ đặc điểm khác giống hai ngơn ngữ q trình chuyển dịch, tượng tỉnh lược hồi Tỉnh lược hồi tượng phức tạp Như ta biết, tỉnh lược phương thức liên kết quan trọng hệ thống liên kết văn Nó vượt qua giới hạn phát ngôn để thể trì liên kết mức độ phát ngôn khác văn Hơn nữa, góp phần tạo cho văn tính hệ thống chặt chẽ xác mà lại tiết kiệm ngôn từ Tỉnh lược hồi dạng đặc biệt phương thức tỉnh lược Nó khơng đem lại hiệu ngữ dụng tính mạch lạc cao phương thức liên kết thơng thường mà cịn đánh giá biện pháp rút gọn liên kết tối ưu Bàn vấn đề này, tác giả Cao Xuân Hạo [5, 198] sử dụng thuật ngữ "hồi rê rơ" có nhận xét Sơ thảo ngữ pháp chức (quyển 1) sau: “Một câu khơng có yếu tố hồi tính độc lập cao gắn bó với văn cảnh câu có yếu tố hồi chỉ, có hồi  (Tỉnh lược)” Hoàng Thị Hà LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt Ta thấy vấn đề đề cập đến tương đối nhiều nghiên cứu ngôn ngữ học với nhiều thuật ngữ khác nhau: hồi zê rô, tỉnh lược hồi chỉ, zê rô Sở dĩ chưa có thống tên gọi khác biệt quan điểm góc độ nhìn nhận từ nhiều cách tiếp cận khác nhà nghiên cứu Hơn nữa, phương thức tỉnh lược hồi hai ngôn ngữ Anh Việt có đặc điểm khác biệt hình thức cấu trúc tần số xuất trình dịch thuật Do vậy, chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, câu có chứa phương thức tỉnh lược hồi lúc tương ứng hoàn toàn cấu trúc dạng thức liên kết Sau ví dụ tượng tỉnh lược hồi chỉ: (1) The King was so charmed with his address that he ordered a little chair to be made, in order that Tom might sit upon his table, and  also a palace of gold, a span high, with a door an inch wide, to live in (Đức vua vui thích khơn ngoan Ngài lệnh thuê làm ghế tựa nhỏ đặt lên bàn ngài cho Tôm ngồi Ngài sai làm lâu đài vàng cao gang tay, với cửa vào rộng insơ để ở.) (Truyện Tôm tí hon, Tr18, Truyện cổ tích Anh, NXB Giáo dục 2003) Xét ví dụ trên, ta thấy câu nguyên tiếng Anh câu ghép nhiều vế lại với Trong có chuỗi quy chiếu hồi đến chủ thể làm chủ ngữ là: “the King” (Đức vua) - “he” (ngài) - “” Trong câu này, chủ ngữ cuối , nghĩa chủ thể tỉnh lược hồi chỉ, thay lặp lại từ "he" Tuy nhiên câu tiếng Anh chuyển dịch sang tiếng Việt có khác biệt rõ ràng Mặc dù chuyển dịch sang tiếng Việt, ý nghĩa nội dung câu khơng thay đổi rõ ràng có khác biệt cấu trúc phương thức sử dụng để liên kết hồi Lúc câu ghép tiếng Anh chuyển dịch sang thành ba câu đơn riêng biệt có chuỗi quy chiếu hồi câu đơn là: “Đức vua” - “ngài” - “ngài” Hoàng Thị Hà LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt Như vậy, câu tiếng Việt khơng cịn sử dụng phương thức liên kết tỉnh lược hồi câu gốc tiếng Anh mà thay phương thức liên kết lặp từ vựng “ngài” Như ta thấy có khác biệt rõ ràng cấu trúc ngữ pháp cách sử dụng phương thức liên kết chuyển dịch tiếng Anh sang tiếng Việt nội dung thơng báo khơng thay đổi Mặc dù có vai trị quan trọng liên kết văn thực tế tỉnh lược hồi vấn đề phức tạp, gây nhiều ý kiến tranh luận khác Đặc biệt, theo hiểu biết chúng tơi, chưa có cơng trình khoa học nghiên cứu sâu tượng tỉnh lược hồi chỉ, bình diện đối chiếu liệu hai ngôn ngữ Anh - Việt Để góp phần tìm hiểu thêm phương thức tỉnh lược hồi để thấy đặc điểm tương đồng dị biệt tiếng Anh tiếng Việt thông qua việc đối chiếu ngữ liệu Anh - Việt có tượng tỉnh lược hồi chỉ, luận văn chúng tơi nhằm đến hai mục đích cụ thể sau: (1) Mơ tả tìm hiểu đặc điểm tương đồng dị biệt phương thức tỉnh lược hồi trình dịch thuật hai ngôn ngữ Anh Việt (2) Khảo sát cách chuyển dịch phương thức tỉnh lược hồi tiếng Anh sang tiếng Việt Đối tượng phạm vi nghiên cứu Đối tượng khảo sát dạng thức biểu tỉnh lược hồi thành phần nòng cốt câu là: Chủ ngữ, vị ngữ tiếng Anh dạng thức tương ứng tiếng Việt cấp độ câu chuỗi câu Tuy nhiên, tỉnh lược hồi vấn đề rộng phức tạp Chúng giới hạn phạm vi nghiên cứu tượng khuôn khổ đối chiếu tiếng Anh tiếng việt bình diện dịch thuật tần số xuất ngữ liệu song ngữ Anh - Việt Hoàng Thị Hà LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt Phương pháp nghiên cứu tư liệu Trong luận văn này, sử dụng phương pháp nghiên cứu chung phương pháp quy nạp Ngoài chúng tơi cịn áp dụng nhiều phương pháp nghiên cứu chuyên ngành cụ thể phương pháp miêu tả, phương pháp phân tích đối chiếu phương pháp thống kê - Phương pháp miêu tả: Phương pháp miêu tả sử dụng nhằm khảo sát mô tả đặc điểm ngữ nghĩa dạng tỉnh lược hồi phân loại chúng tư liệu hai ngôn ngữ trước tiến hành phân tích đối chiếu - Phương pháp phân tích - đối chiếu: Luận văn sử dụng phương pháp phân tích đối chiếu với quan điểm lấy tiếng Anh làm xuất phát điểm để đối chiếu với tiếng Việt Qua đó, chúng tơi xem xét tính tương ứng hay khơng tương ứng, hay nói cách khác tương đồng hay dị biệt tỉnh lược hồi văn tiếng Anh dạng thức tương ứng văn dịch tiếng Việt Để tiến hành phân tích, đối chiếu giống khác tượng tỉnh lược hồi cách thuận lợi xác, chúng tơi trích dẫn tư liệu tiếng Anh tiếng Việt - Phương pháp thống kê: Trong luận văn, sử dụng phương pháp thống kê để thu thập tư liệu tần số xuất phương thức liên kết tỉnh lược hồi văn song ngữ Anh - Việt Về tư liệu nghiên cứu, tiến hành nghiên cứu thống kê tư liệu văn song ngữ Anh - Việt có độ tin cậy cao mặt dịch thuật Chúng thu thập 204 phiếu (trong phiếu phần trích dẫn tiếng Anh kèm theo phần tiếng Việt đối dịch tương ứng), chọn lọc từ 1.484 câu văn song ngữ Anh – Việt Các tác phẩm trích dẫn bao gồm: (1) Cái chết trắng (White Death), Tim Vicary, Thôn Bạch Hạc dịch, Nhà Xuất Kim Đồng, Hà Nội, 1999 Hoàng Thị Hà LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt Trong tiếng Anh, tượng tỉnh lược hồi phần vị ngữ xảy phổ biến câu ghép đẳng lập tượng hồi toàn phần vị ngữ thường xuất câu ghép phụ Với tiếng Việt, tượng tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ lại thường xảy đoạn hội thoại có câu hỏi câu trả lời Do đặc thù chức cú pháp nên tỉnh lược hồi vị ngữ thường xảy so với tỉnh lược hồi chủ ngữ tiếng Anh lẫn tiếng Việt Trong văn bản, thành phần vị ngữ thường đánh giá trọng tâm cấu trúc thơng báo Thậm chí có nhiều ý kiến cho hai thành phần nòng cốt, vị ngữ có vai trị quan trọng chủ ngữ Do tượng tỉnh lược hồi vị ngữ xảy tiếng Anh tiếng Việt Về tần số xuất hiện, khảo sát lập bảng thống kê tần số xuất tỉnh lược hồi vị ngữ văn song ngữ sau: Loại Truyện Cô bé quàng khăn đỏ Cậu Giắc Cây đậu Cái chết trắng Chú mèo hia Đích – Ngài thị trưởng thành phố Luân Đôn Truyện Tôm tí hon TA TV TA TV TA TV TA TV TA TV TA TV TLHC VN Toàn phần Bộ phận 0 0 1 0 7 2 2 0 0 Số phiếu 17 45 34 24 54 27 Chú thích: - TLHC VN: Tỉnh lược hồi vị ngữ - TA: Tiếng Anh - TV: Tiếng Việt Hoàng Thị Hà 88 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt Nhìn bảng thống kê trên, ta dễ dàng nhận thấy tỉnh lược hồi vị ngữ xảy văn song ngữ Anh – Việt Thậm chí, số văn song ngữ, chúng tơi hồn tồn khơng thấy xuất hiện tượng Bên cạnh đó, cịn thấy rõ khác biệt tần số xuất tỉnh lược hồi vị ngữ đối chiếu văn gốc tiếng Anh dịch tiếng Việt Thống kê cho thấy, tổng số trường hợp TLHC VN tiếng Anh (trong văn trên) lại cao so với tiếng Việt với tỉ lệ 22/13 (tiếng Anh/tiếng Việt) Hơn nữa, bảng thống kê cho thấy có chênh lệch tần số xuất tiểu loại tỉnh lược hồi vị ngữ chuyển dịch từ Anh sang Việt Sở dĩ có tình trạng có trường hợp tiếng Anh xảy tỉnh lược hồi vị ngữ, chuyển dịch sang tiếng Việt, vị ngữ lại phục hồi Hoặc từ tượng tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ tiếng Anh chuyển thành tượng tỉnh lược hồi phần vị ngữ tiếng Việt 3.3.2 Chuyển dịch 3.3.2.1 Tương đồng Sau đây, xin trường hợp tỉnh lược hồi vị ngữ tiếng Anh chuyển dịch tương đương sang tiếng Việt Đó đặc điểm tương đồng tượng tỉnh lược hồi vị ngữ tiếng Anh mối quan hệ đối chiếu với dạng thức chuyển dịch tương đương tiếng Việt Tương đương có nghĩa tượng tỉnh lược hồi giữ lại nguyên vẹn chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt Ví dụ: (126a) The eldest son took the mill, the second  the ass while the third was obliged to content himself with the cat, at which he grumbled very much (Câu gốc) (Puss in boots, Page 76) Hoàng Thị Hà 89 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt (126b) Người anh cối xay, người thứ hai  lừa, đó, người thứ ba buộc phải nhận mèo Anh ta cằn nhằn nhiều việc ( Câu đối dịch) (Chú mèo hia, Tr77) Xét ví dụ ta thấy rằng, câu gốc tiếng Anh có tượng tỉnh lược hồi vị ngữ “took” (nghĩa văn cảnh “được”) Đáng nhẽ câu đầy đủ phải là: “The eldest son took the mill, the second took the ass while the third was obliged to content himself with the cat, at which he grumbled very much.” Như vậy, ví dụ tiếng Anh trên, vị ngữ “took” vế thứ câu ghép đẳng lập lược bỏ Ta thấy chuyển dịch sang tiếng Việt, người dịch giữ nguyên tượng tỉnh lược hồi vị ngữ, không khôi phục lại thành phần Mặc dù, người dịch hoàn toàn có quyền khơi phục lại thành phần tỉnh lược sau: (126c) “Người anh cối xay, người thứ hai lừa, đó, người thứ ba buộc phải nhận mèo Anh ta cằn nhằn nhiều việc này.” (127a) So you will! So you will! Chuckled the queer, little, old man You look the sort of chap for it I let you know how many beans make five? - “Two in each hand and one in my mouth ”, answered Jack readily.(Câu gốc) (Jack and Beanstalk, Page 46) (127b) “Cậu vậy! Cậu vậy!”, ông già bé nhỏ kỳ quặc cười khoái trá, “cậu trơng thuộc loại anh chàng hời Ta cậu biết hạt đậu làm thành hạt chứ?” - “Hai hạt bàn tay hạt mồm cháu ”, Giắc trả lời lưu loát tức khắc (Câu đối dịch) (Cậu Giắc Cây đậu, Tr 47) Hoàng Thị Hà 90 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt Đây trường hợp tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ giữ nguyên chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt Trong câu gốc tiếng Anh, ta thấy tượng tỉnh lược nằm câu “Two in each hand and one in my mouth ” Thành phần vị ngữ câu ngầm hiểu “make five” – thành phần xuất câu hỏi trước Có nghĩa là, khơi phục thành phần vị ngữ, câu có dạng đầy đủ sau: “Two in each hand and one in my mouth make five” (Nghĩa là: hai hạt bàn tay hạt mồm cháu làm thành hạt) Tuy nhiên, rõ ràng ta thấy vắng mặt vị ngữ trường hợp không làm ảnh hưởng đến nội dung mà tác giả muốn nói đến, mà cịn có sức nhấn mạnh thông tin đưa 3.3.1.2 Khác biệt Như nói từ trước, tỉnh lược hồi vị ngữ (hay gọi hồi rê rô vị ngữ) tượng không phổ biến tiếng Anh tiếng Việt Chính vậy, q trình khảo sát tư liệu, chúng tơi thống kê trường hợp tỉnh lược hồi vị ngữ Tuy nhiên, nói phần lớn trường hợp tỉnh lược hồi vị ngữ mà chúng tơi tìm thấy có khác biệt chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt Sau vài trường hợp: a Khơi phục tồn phần vị ngữ: (128a) She wanted to cry, but she didn’t  At last she said: “Oh, Sarah! What’s going to happen to this baby?” - Sarah looked at her hands: “Nothing , mother I asked Mr Cheng about that ” (Câu gốc) (White Death, Page 67) (128b) Bà muốn khóc bà khơng khóc Sau bà nói: “Ồ, Sarah! Điều xảy đến với đứa trẻ này? Sarah nhìn vào đơi bàn tay mình: Hồng Thị Hà 91 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt “Khơng có chuyện  đâu thưa mẹ, hỏi ông Cheng điều ” (Câu đối dịch) (Cái chết trắng, Tr66) Trong ví dụ có lần xảy tượng tỉnh lược hồi vị ngữ, câu “She wanted to cry, but she didn’t ” (Bà muốn khóc bà khơng khóc) “Sarah looked at her hands: “Nothing , mother” (Sarah nhìn vào đơi bàn tay mình: “Khơng có chuyện  đâu thưa mẹ” Tuy nhiên, khác hai trường hợp chỗ: chuyển dịch sang tiếng Việt, trường hợp khôi phục thành phần vị ngữ, cịn trường hợp tỉnh lược hồi vị ngữ giữ nguyên Ta thấy, trường hợp đầu tiên, việc khôi phục thành phần vị ngữ điều cần thiết chuyển dịch từ Anh sang Việt Trong tiếng Anh, trợ động từ “didn’t” thay mặt cho cụm từ “didn’t cry”, nghĩa vắng mặt động từ vị ngữ “cry” không ảnh hưởng đến nội dung câu người đọc/người nghe hiểu Tuy nhiên, chuyển dịch sang tiếng Việt, vắng mặt động từ vị ngữ khiến người đọc/người nghe khó hiểu, tạo cảm giác hụt hẫng: “Bà muốn khóc bà không ” Như vậy, trường hợp này, chuyển dịch sang tiếng Việt thiết phải khôi phục thành phần vị ngữ văn dịch để câu văn truyền tải ý nghĩa trọn vẹn Ví dụ: (129a) If she does the dishes, I won't have to  (Câu gốc) (129b) Nếu rửa bát tơi khơng phải rửa bát (Câu đối dịch) Trong trường hợp này, thành phần vị ngữ “does the dishes” ví dụ tiếng Anh tỉnh lược hồi Nhưng chuyển dịch sang tiếng Việt, người ta bắt buộc phải khôi phục thành phần vị ngữ Ta lược bỏ vị ngữ giống câu tiếng Anh, ta câu dịch vô nghĩa là: “Nếu rửa bát tơi ” (?) Do vậy, trường hợp trên, chuyển dịch sang tiếng Việt, bắt Hoàng Thị Hà 92 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt buộc phải khôi phục thành phần vị ngữ cho vế sau câu ghép phụ, cách lặp lại hoàn toàn vị ngữ vế trước theo cách “Nếu rửa bát tơi khơng phải rửa bát nữa” Hoặc, thay ví dụ khác ngắn gọn như: “Nếu rửa bát tơi khơng phải làm nữa.” (130a) But the ogre, though he enjoyed roast boy very much, wasn’t satisfied, and every now and then he would burst out with “Fee-fi-fo-fum”, and get up and search the cupboards, keeping Jack in a fever of fear lest he could think of the copper But he didn’t  (Câu gốc) (Jack and the beanstalk, Page 62) (130b) Nhưng lão yêu tinh, thích thưởng thức thịt trai quay, chưa thỏa mãn Thỉnh thoảng lại bật kêu “Phi-i, phi, pho, phanh đứng dậy lục soát tủ đựng thức ăn khiến cho Giắc phát sốt lên sợ nghĩ đến việc lục soát nồi đồng Nhưng khơng nghĩ đến việc lục sốt nồi đồng (Câu đối dịch) (Cậu Giắc Cây đậu, Tr63) (131a) She says wherever have you been? See! It’s been raining gold!” - “No, It hasn’t  ” began Jack (Câu gốc) (Jack and the beanstalk, Page 54) (131b) Bà nói: “Con nơi thế? Trơng kìa! Trời mưa vàng xuống đấy!” - “Khơng Trời khơng mưa vàng đâu!” – Jack nói (Câu đối dịch) (Cậu Giắc đậu, Tr55) b Khôi phục phần vị ngữ: (132a) Dick next asked his mistress, and then Miss Alice, to accept a part of his good fortune; but they would not  (Câu gốc) (Dick Whittington, Page 38) Hoàng Thị Hà 93 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt (132b) Tiếp Đích đề nghị bà chủ cậu cô Alis nhận cho phần số cải nhiều cậu, họ không chịu nhận (Câu đối dịch) (Đích Uýtingtơn – Ngài thị trưởng thành phố Luân Đôn, Tr 39) Trường hợp tỉnh lược hồi vị ngữ Bằng việc phân tích ngữ cảnh, ta nhận thấy thành phần vị ngữ thay  trường hợp “to accept a part of his good fortune” (nhận cho phần số cải nhiều cậu) Tuy nhiên, chuyển dịch sang tiếng Việt, người dịch khơng khơi phục tồn thành phần vị ngữ tỉnh lược hồi chỉ, mà khơi phục thành phần động từ vị ngữ “không chịu nhận” để đảm bảo ngắn gọn, súc tích mà người đọc hiểu trọn vẹn nội dung (133a) When Whittington’s face was washed, his hair curled, his hat cocked, and he was dressed in a nice suited of clothes, he was handsome and gentle as any young man who visited at Mr.Fitzwarren’s (Câu gốc) (Dick Whittington, Page 40) (133b) Sau Uýtingtơn rửa mặt mũi sẽ, mái tóc cậu uốn quăn lên, mũ cậu đội lệch vểnh mép lên, cậu mặc quần áo vải tốt may đẹp, lịch sự, trông cậu đẹp trai, quý phái chàng trai đến thăm hỏi nhà ơng Phítxoarơn (Câu đối dịch) (Đích Uýtingtơn – Ngài thị trưởng thành phố Luân Đôn, Tr 41) Như ta biết, tiếng Anh ngơn ngữ biến hình nên động từ “to be” thành phần quan trọng vị ngữ Đối với trường hợp này, thành phần động từ to be “was” vị ngữ câu ghép lần tỉnh lược hồi vị trí mà chúng tơi đánh dấu () Lẽ ra, câu ghép tiếng Anh có dạng đầy đủ là: “When Whittington’s face was washed, his hair was curled, his hat was cocked, and he was dressed in a nice suited of clothes ” Hoàng Thị Hà 94 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt Tuy nhiên, tiếng Việt khơng có thành phần câu gọi động từ “to be” nên chuyển dịch từ Anh sang Việt, người dịch tìm từ loại thích hợp với ngữ cảnh để thay động từ “to be” Do vậy, trường hợp này, người dịch thay động từ to be “was” vắng mặt vị ngữ tiếng Anh từ “được”, thể tính chất bị động câu gốc tiếng Anh sau: “Sau Uýtingtơn rửa mặt mũi sẽ, mái tóc cậu uốn quăn lên, mũ cậu đội lệch vểnh mép lên ” 3.4 Tiểu kết Ta hiểu đơn giản tỉnh lược hồi vị ngữ sau: tượng thành phần vị ngữ phép vắng mặt với điều kiện đồng quy chiếu với thành phần vị ngữ xuất tiền ngơn, hay nói cách khác vị ngữ thay zê rô () Tuy nhiên, không phổ biến trường hợp chủ ngữ, tỉnh lược hồi vị ngữ xảy hoi tiếng Anh tiếng Việt Sau khảo sát tư liệu, chia tượng tỉnh lược hồi vị ngữ tiếng Anh tiếng Việt thành loại: Tỉnh lược hồi phần vị ngữ Tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ Trong loại lại có tiểu loại khác ngơn ngữ Cũng giống trường hợp tỉnh lược hồi chủ ngữ, q trình chuyển dịch Anh – Việt tạo đặc điểm tương đồng khác biệt tượng tỉnh lược hồi vị ngữ Hiện tượng giữ lại nguyên vẹn giống văn gốc, có nhiều trường hợp phục hồi vị ngữ, hay thay đổi phương thức liên kết khác diễn đạt theo cách khác Thống kê liệu trình bày phần cho thấy tượng tỉnh lược hồi vị ngữ xảy văn song ngữ Anh – Việt Thậm chí, số văn song ngữ, chúng tơi hồn tồn khơng thấy xuất hiện tượng Bên cạnh đó, thấy rõ khác biệt tần số xuất Hoàng Thị Hà 95 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt tỉnh lược hồi vị ngữ đối chiếu văn gốc tiếng Anh dịch tiếng Việt Theo khảo sát văn song ngữ tần số xuất hiện tượng tỉnh lược hồi vị ngữ tiếng Anh cao so với tiếng Việt với tỉ lệ 22/13 (tiếng Anh/tiếng Việt) Trên đưa phân tích trường hợp tiêu biểu để minh chứng cho đặc điểm tương đồng hay dị biệt chuyển dịch tượng tỉnh lược hồi chủ ngữ tỉnh lược hồi vị ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt Tuy nhiên có số trường hợp khác biệt dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt lại xảy lẻ tẻ, không thành quy luật Do chủ trương không xem xét đến trường hợp lẻ tẻ mà bàn đến tượng chuyển dịch gây khác biệt tiêu biểu Qua trường hợp dẫn ta thấy tượng tỉnh lược hồi chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt có tương đồng dạng thức tỉnh lược hồi có khác biệt định cấu trúc câu, tần số xuất chuyển đổi phương thức liên kết Hoàng Thị Hà 96 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt KẾT LUẬN Tỉnh lược hồi vấn đề thú vị phức tạp Đó phương thức liên kết rút gọn hữu hiệu góp phần tạo nên tính mạch lạc tính hệ thống cho câu chuỗi câu văn Tỉnh lược hồi coi dạng đặc biệt phương thức liên kết tỉnh lược hệ thống liên kết văn Đó cách sử dụng chỗ trống để liên kết câu hay chuỗi câu Nó thường miêu tả quy chiếu ngược trở lại biểu thức, mà cung cấp thông tin cần thiết cho việc hiểu dịch thuật ý nghĩa chỗ trống Nhìn chung ta thấy phương thức tỉnh lược hồi liên kết văn có hai chức chính: thứ giúp cho người đọc hiểu nội dung cách dễ dàng, có hệ thống người đọc có đủ kiến thức để suy luận thành phần tỉnh lược hồi Thứ hai, cách sử dụng hình thức “zêrơ” để hồi thành phần câu diện trước đó, làm cho câu văn hay câu nói có tính logic, súc tích, tránh lặp lại không cần thiết mà đảm bảo giúp cho người nghe, người đọc hiểu xác mục đích thơng báo ngầm ẩn người nói, người viết Tuy nhiên ưu điểm vượt trội phương thức liên kết tỉnh lược hồi so với phương thức khác trì liên kết, tạo tính mạch lạc, tính hệ thống cao cho phát ngôn chuỗi phát ngôn Do hiệu đặc biệt mà đem lại nên tỉnh lược hồi sử dụng phổ biến tiếng Anh tiếng Việt Trong tiếng Anh tiếng Việt, người ta có xu hướng sử dụng tỉnh lược hồi phổ biến nói hay viết để nhằm tiết kiệm ngôn từ diễn đạt xác nội dung thơng điệp mà định truyền tải Do khn khổ luận văn có hạn, chúng tơi chủ trương sâu phân tích nghiên cứu tượng tỉnh lược hồi thành phần nịng cốt Hồng Thị Hà 97 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt câu là: Tỉnh lược hồi chủ ngữ tỉnh lược hồi vị ngữ (vị ngữ hiểu theo nghĩa rộng gồm động từ bổ ngữ) Tỉnh lược hồi chủ ngữ tượng thành phần chủ ngữ câu lược bỏ đồng quy chiếu với thành phần chủ ngữ xuất mệnh đề câu trước đó, thành phần khơi phục nhờ ngữ cảnh xuất tiền ngôn Hiện tượng xảy phổ biến tiếng Anh tiếng Việt Dựa phạm vi hoạt động tượng này, chia tượng tỉnh lược hồi chủ ngữ tiếng Anh tiếng Việt thành tiểu loại sau: Tỉnh lược hồi chủ ngữ câu đơn; tỉnh lược hồi chủ ngữ câu ghép đẳng lập; tỉnh lược hồi chủ ngữ câu ghép phụ Trong q trình chuyển dịch Anh – Việt, tượng tỉnh lược hồi chủ ngữ giữ lại nguyên vẹn giống văn gốc, có nhiều trường hợp phục hồi chủ ngữ, hay thay đổi phương thức liên kết khác diễn đạt theo cách khác Như vậy, tượng tỉnh lược hồi chủ ngữ tiếng Anh dịch tiếng Việt có trường hợp mang đặc điểm tương đồng khác biệt định Đối chiếu hai ngôn ngữ, thấy tỉnh lược hồi chủ ngữ tiếng Anh có phạm vi sử dụng hẹp so với tỉnh lược hồi chủ ngữ tiếng Việt Như trình bày, tỉnh lược hồi chủ ngữ thường xảy ba kiểu câu câu đơn, câu ghép đẳng lập câu ghép phụ Tuy nhiên, xét phạm vi hoạt động câu đơn tỉnh lược hồi chủ ngữ tiếng Việt xuất phổ biến câu đơn văn hội thoại, tượng tiếng Anh thấy xuất câu đơn đoạn hội thoại mà thơi Hồng Thị Hà 98 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt Một điểm khác biệt nhận thấy rõ khác tần số xuất tỉnh lược hồi chủ ngữ tiếng Anh tiếng Việt Theo khảo sát văn song ngữ, tần số xuất trường hợp tỉnh lược hồi chủ ngữ tiếng Việt cao so với tiếng Anh Tuy nhiên, có đặc điểm chung hai ngơn ngữ tần số xuất tỉnh lược hồi chủ ngữ câu ghép đẳng lập chiếm ưu vượt trội nhiều so với câu đơn câu ghép phụ Tương tự, tỉnh lược hồi vị ngữ tượng thành phần vị ngữ phép vắng mặt với điều kiện đồng quy chiếu với thành phần vị ngữ xuất tiền ngơn Hay nói cách khác vị ngữ thay “zê rô” () Hiện tượng tỉnh lược hồi vị ngữ xảy hoi tiếng Anh tiếng Việt Sau khảo sát tư liệu, chia tượng tỉnh lược hồi vị ngữ tiếng Anh tiếng Việt thành loại: Tỉnh lược hồi phần vị ngữ tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ Trong loại, lại chia thành tiểu loại khác ngơn ngữ Thống kê liệu trình bày phần cho thấy tượng tỉnh lược hồi vị ngữ xảy văn song ngữ Anh – Việt Thậm chí, số văn song ngữ, chúng tơi hồn tồn khơng thấy xuất hiện tượng Bên cạnh đó, thấy rõ khác biệt tần số xuất tỉnh lược hồi vị ngữ đối chiếu văn gốc tiếng Anh dịch tiếng Việt Theo khảo sát văn song ngữ tần số xuất hiện tượng tỉnh lược hồi vị ngữ tiếng Anh cao so với tiếng Việt Nhìn chung, tỉnh lược hồi chủ ngữ tỉnh lược hồi vị ngữ có đặc điểm tương đồng khác biệt tiếng Anh tiếng Việt, đặc biệt trình chuyển dịch Khi chuyển dịch Anh – Việt, câu văn có chứa hai tượng nói bảo toàn cấu Hoàng Thị Hà 99 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt trúc phương thức liên kết thay đổi cấu trúc phương thức liên kết khác khơi phục thành phần bị lược bỏ Điều dẫn đến việc có chênh lệch tần số xuất hai tượng văn gốc tiếng Anh đối dịch tiếng Việt Những đặc điểm tương đồng dị biệt chuyển dịch tượng tỉnh lược hồi chủ ngữ tỉnh lược hồi vị ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt trình bày cụ thể phần Trên chúng tơi đưa phân tích trường hợp tiêu biểu để minh chứng cho đặc điểm tương đồng hay dị biệt chuyển dịch tượng tỉnh lược hồi chủ ngữ tỉnh lược hồi vị ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt Tuy nhiên có số trường hợp khác biệt dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt lại xảy lẻ tẻ, không thành quy luật Do chủ trương không xem xét đến trường hợp lẻ tẻ mà bàn đến tượng chuyển dịch gây khác biệt tiêu biểu Như luận văn tiến hành mô tả, phân loại, thống kê tượng tỉnh lược hồi chủ ngữ tỉnh lược hồi vị ngữ tiếng Anh tiếng Việt đồng thời đối chiếu, khảo sát chuyển dịch tượng từ tiếng Anh sang tiếng Việt Công việc khảo sát, đối chiếu bước đầu tìm hiểu đưa nhận định sơ lược tượng tỉnh lược hồi Có thể nói tượng tỉnh lược hồi vấn đề thú vị phức tạp cần có say mê nghiên cứu đầu tư thời gian nghiên cứu lâu dài Do thời gian có hạn, chúng tơi thống kê, khảo sát 204 phiếu tư liệu chọn lọc từ 1.484 câu truyện song ngữ Anh - Việt nên mức độ xác nhận định chưa phải tuyệt đối Luận văn khơng tránh khỏi thiếu sót định Chúng tơi mong nhận ý kiến góp ý nhà nghiên cứu, thầy cô giáo bạn để tìm hiểu sâu vấn đề nghiên cứu tương lai Hoàng Thị Hà 100 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt Tài liệu tham khảo Tiếng Việt [1] Diệp Quang Ban (1998), Văn liên kết tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà nội [2] Đỗ Hữu Châu (2003), Đại Cương ngôn ngữ học, tập 2, Ngữ dụng học, NXB Giáo dục [3] Võ Văn Chương (2004), Liên kết hồi quy ngôn ngữ học văn kiến nghị cách xác định phân loại, Ngôn ngữ (7), tr20-tr29 [4] Nguyễn Thiện Giáp (2000), Dụng học Việt ngữ, NXB ĐHQG Hà Nội [5] Hoàng Thị Hà, Tỉnh lược hồi chủ ngữ tiếng Anh tiếng Việt, Ngữ học trẻ 2008, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội [6] Halliday M.A.K (2001), Dẫn nhập ngữ pháp chức năng, NXBĐHQG Hà Nội [7] Cao Xuân Hạo (1991), Sơ Thảo ngữ pháp chức (q.1), NXB KHXH, Hà Nội [8] Cao Xuân Hạo (chủ biên), Hoàng Xuân Tâm, Nguyễn Văn Bằng, Bùi Tất Tươm (1992), Câu tiếng Việt (Cấu trúc – nghĩa- Công dụng), NXB Giáo dục, Hà Nội [9] Nguyễn Chí Hồ (1996), Một vài suy nghĩ xung quanh khái niệm “tỉnh lược”, Ngữ học trẻ 96, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, tr52- tr54 [10] Nguyễn Thượng Hùng (1992), Tỉnh lược chủ ngữ câu tiếng Việt tiếng Anh, Ngôn ngữ (9), tr52-tr56 [11] Nguyễn Thượng Hùng (1997), Đối chiếu tỉnh lược chủ đề câu tiếng Anh câu tiếng Việt, Ngữ học trẻ 97, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội [12] Nunan D (1997), Dẫn nhập phân tích diễn ngơn, NXB Giáo dục, Hà Nội [13] Hoàng Trọng Phiến (1980), Ngữ pháp tiếng Việt (Câu), NXB Đại học THCN, Hà Nội [14] Nguyễn thị Việt Thanh (1999), Hệ thống liên kết lời nói, NXB Giáo dục, Hà Nội Hoàng Thị Hà 101 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt [15] Trần Ngọc Thêm (1999), Hệ thống liên kết văn tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội [16] Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, NXB ĐHHQG Hà Nội [17] Phạm Văn Tình (1997), Ngữ trực thuộc tỉnh lược tiếng Việt, Ngữ học trẻ 97, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, tr69-tr75 [18] Phạm Văn Tình (1999), Về khái niệm tỉnh lược, Ngơn ngữ (9), tr56-tr68 [19] Phạm Văn Tình (2000), Tỉnh lược yếu tố cấu trúc, thủ pháp truyện cười, Ngôn ngữ & đời sống (4), tr2 – tr4 [20] Phạm Văn Tình (2000), Mối quan hệ đối ứng chủ ngôn lược ngôn, tiền tố lược tố phép tỉnh lược, Ngữ học trẻ 2000, tr100-tr103 [21] Phạm Văn Tình (2002), Phép tỉnh lược ngữ trực thuộc tỉnh lược tiếng Việt, NXBKHXH, Hà Nội [22] Viện Ngôn ngữ học (2008), Ngữ pháp tiếng Việt – Những vấn đề lí luận, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội [23] Yule G (2003), Dụng học ( Hồng Nhâm – Trúc Thanh - Ái Nguyên biên dịch), NXB ĐHQG Hà Nội Tiếng Anh [24] Collins Cobuild (1990), English Grammar, Harper Collins Publishers [25] Murphy R, English Grammar in use, Second Edition, Cambridge University press, 1995 [26] Randolph Quirk, Sidney Greenbaum (2003), A University Grammar of English, (Minh Thu giới thiệu), NXB Hải Phòng [27] Randolph Quirk & Sidney Greenbaum (1973), A Concise Grammar of Contemporary English, Philadelphia: HBJ [28] Randolph Quirk & Sidney Greenbaum, Adjuncts, disjuncts, conjuncts [29] Petra Hendriks&Jennifer Spenader, Some function of ellipsis in natural language, University of Gronigingen, Stockholm University, http://www.ai.rug.nl/~spenader/ [30] Richard Hudson, Coherence: Anaphora and Reference, http://www.phon.ucl.ac.uk/home Hoàng Thị Hà 102 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... luanvanchat@agmail.com Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt Chương TỈNH LƯỢC HỒI CHỈ CHỦ NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Tỉnh lược hồi thường sử dụng phổ biến tiếng Anh nhằm tránh... biểu tỉnh lược hồi tiếng Anh sau: Tỉnh lược hồi chủ ngữ, tỉnh lược hồi vị ngữ, tỉnh lược hồi chủ ngữ vị ngữ, tỉnh lược hồi mệnh đề, tỉnh lược hồi bổ ngữ, tỉnh lược hồi trạng ngữ, tỉnh lược hồi. .. tiếng Việt 32 1.3.3 Quan điểm luận văn Tỉnh lược hồi 37 CHƯƠNG 2: TỈNH LƯỢC HỒI CHỈ CHỦ NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 40 2.1 Tỉnh lược hồi chủ ngữ tiếng Anh 41 2.1.1 Tỉnh lược

Ngày đăng: 07/12/2022, 10:31

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan