1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS ừ tương tự trong báo chí nga đương đại диссертация 60 22 05

74 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Употребление Русских Паронимов (На материале современной русской прессы)
Tác giả Нгуен Тхи Хыонг
Người hướng dẫn доц., к. ф. н. Нгуен Кю Мао
Trường học ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Chuyên ngành Русский язык
Thể loại Диссертация
Năm xuất bản 2009
Thành phố Ханой
Định dạng
Số trang 74
Dung lượng 743,97 KB

Cấu trúc

  • 1.1. История исследования паронимов в русском языке (8)
  • 1.2. Понятие паронимии и паронимического ряда (13)
    • 1.2.2. Паронимический ряд (16)
  • 1.3. Паронимия и смежные явления в русском языке (паронимия и омонимия, паронимия и синонимия, паронимия и антонимия) (17)
    • 1.3.1. Паронимия и омонимия (17)
    • 1.3.2. Паронимия и синонимия (18)
    • 1.3.3. Паронимия и антонимия (20)
  • 1.4. Классификация паронимов (21)
    • 1.4.1. Словообразовательные признаки (21)
    • 1.4.2. Семантические признаки (25)
    • 1.4.3. Морфологические признаки (28)
  • 1.5. Пути появления паронимов (29)
    • 1.5.1. Историческое развитие слов (29)
    • 1.5.2. Лексико-словообразовательные изменения в языке (30)
    • 1.5.3. Заимствование из других языков (32)
    • 1.5.4. Экстралингвистические факторы (34)
  • ГЛАВА 2 (8)
    • 2.1. Смешение паронимов (38)
    • 2.2. Преднамеренное употребление паронимов (52)
      • 2.2.1. Употребление паронимов с целью смыслового различения и уточнения (53)
      • 2.2.2. Употребление паронимов с целью сопоставления и противопоставления (54)
      • 2.2.3. Употребление паронимов с характерологической и экспрессивной целью (55)
      • 2.2.4. Употребление паронимов в каламбурах (58)

Nội dung

История исследования паронимов в русском языке

Паронимы стали предметом исследования современной лингвистики совсем недавно, примерно с 60-х годов прошлого века И до настоящего времени еще нет общепринятого, единого определения термина ôпаронимằ Ученые-лингвисты расходятся во мнениях, прежде всего, относительно того, какие слова являются паронимами В основном можно выделить в плане толкования термина ôпаронимằ три направления Одни лингвисты считают, что паронимами можно назвать все созвучные слова Они признают единственным критерием объединения в паронимические ряды (а чаще всего пары) возможность их окказионального смешения в речи Одним из представителей такого направления является О.С Ахманова, кто определил паронимы как ôслова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речиằ, например: представился (назвать себя, знакомясь; притвориться; явиться в мысли; появиться; показаться) вместо преставился (умереть) (О.С Ахманова Словарь лингвистических терминов - М.: Советская энциклопедия, 1966 - стр 313) Аналогичную точку зрения поддерживает и А.Н Гвоздев, считающий паронимами ôразные по значению слова, со сходным, хотя и не тождественным произношением (вакансия - вакация)ằ Лингвист также отметил близость паронимов к омонимам (А.Н Гвоздев Очерки по стилистики русского языка - М., 1965 - стр 59) Определяя паронимию как промежуточное явление между омонимией и синонимией, Ю.С Степанов рассматривает ее как ôчастичное совпадение двух фонетических словằ, при этом отмечает, что у таких слов должно быть сходство значений, которое может носить самый общий и неопределенный характер, и граница их совпадающих частей должна находиться внутри морфем (например, в словах ост-ерег-атъ и об-ерег- ать совпадающая часть -ерег- не является корнем, а находится внутри корня) Таким образом, с точки зрения Ю.С Степанова, ôв плане выражения паронимия основана на сходстве фонетического состава словаằ

(Ю.С Степанов Основы общего языкознания - М.: Просвещение, 1975 - стр 35-36) Н.П Колесников - автор первого словаря паронимов русского языка (Тбилиси, 1971) – причисляет к паронимам слова, которые, ôв какой-то мере сходно звучащие, но имеющие разное значение, ошибочно употребляются одно вместо другогоằ (Н.П Колесников Словарь паронимов русского языка - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995 - стр 29) С его точки зрения паронимами являются такие пары слов, как адресат - адресант, боцман - лоцман, абонент - абонемент, одеть - надеть, эмигрант - иммигрант Как видно из примеров, лингвисты первого направления определяют паронимы, основываясь только на фонетической близости слов, что может вызвать их смешение в речи Следует отметить, что именно по этой причине данный подход к паронимам представляет собой самый практичный для изучающих русский язык как иностранный, вообще, и для вьетнамских учащихся, в частности Однако некоторые лингвисты считают, что сближение созвучных слов в речи носит случайный, нередко субъективный характер и не закрепляется всем многообразием системных отношений в языке Например: одному кажутся похожими слова вираж - витраж, другому - вираж – мираж (См.: Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А Современный русский язык М.: Айрис-Пресс, 2002) Сторонники второго направления ограничиваются лишь словами с тождественным корнем Так, Д.Э Розенталь, И.Б Голуб и М.А Теленкова относят к паронимам ôоднокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значенияхằ С их точки зрения, паронимы ôотносятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функцииằ Например: ароматный - ароматический - ароматичный, банковский - банковый, встать - стать, героический - геройский, драматический - драматичный и т.д (Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А Современный русский язык М.: Айрис-Пресс, 2002) Такого же мнения в отношении паронимов придерживаются и Ю.А Бельчиков, и М.С Панюшева Составители ôСловаря паронимов современного русского языкаằ (1994) определяют паронимы как ôоднокоренные слова, относящиеся к одной части речиằ, например: гуманный - гуманитарный - гуманистический, двойственность - раздвоенность, героизм - геройство – героика (Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С Словарь паронимов современного русского языка - М.: Русский язык,

1994 - стр.5) Авторы ôСловаря трудностей русского языка – паронимыằ Г.П Снетова и О.Б Власова также относят к паронимам лишь ôоднокоренные слова одной части речи, сходные по звучанию, но различающиеся основным лексическим значениемằ, например: база-базис; героизм – геройство; диктант – диктат; дареный – даровой; желанный – желательный; опытный – опытнический; представить – предоставить; основать – обосновать и др (Снетова Г.П Словарь трудностей русского языка Паронимы / Г.П Снетова, О.Б Власова – М.: Эксмо, 2008 – стр 3) Подобное узкое понимание паронимов обосновано и лексикологом М.И Фоминой: ôПаронимами называются разные по значению слова, сходные по произношению, лексико-грамматической принадлежности и, как правило, родству корней Например: адресат - адресант, вдох - вздох, земельный - земляной, интеллигентный - интеллигентский, напряжение - напряженность и многие другиеằ (Фомина М.И Современный русский язык Лексикология - М.: Высшая школа, 1983 - стр 103) Аналогичная точка зрения была принята и в ряде работ лингвиста В.И Красных, посвященных русским паронимам Причисляя к паронимам ôблизкие по звучанию однокоренные слова, но имеющие разные значенияằ, В.И Красных отмечает их принадлежность к ôодной части речи и одному семантическому полюằ и при этом считает, что место ударения данных единиц несущественно (В.И Красных Лексические паронимы в современном русском языке // Русский язык № 5 – М., 2/2000) Лингвистом были рассмотрены такие паронимы как жилищный – жилой; эффектный – эффективный; туристический – туристский; жизненный – житейский; годовалый - годовой – годичный; ценный - ценностный – ценовой; решительный – решающий; действенный - действительный – действующий; центральный – централизованный – центристский; игорный - игральный - игровой и др Э.В Кузнецова рассматривает паронимы как ôоднокоренные слова с частично сходными значениями, например: побелить – побелеть; сытый – сытный; соседний – соседский; поменять – обменять; представить - предоставитьằ (Кузнецова Э.В Лексикология русского языка - М.: Высшая школа, 1989 - стр 65) Таким образом, сторонники второго направления на первый план выносят корневое родство слов, вступающих в паронимические отношения Следует заметить, однако, что некоторые лингвисты данного направления привезли в качестве иллюстрации и такие разнокоренные созвучные слова как содрание – собрание; самомнение – сомнение и др (См И.Б Голуб Русский язык и культура речи: Учебное пособие – М.: Логос, 2002 – стр

277) Представителем третьего направления является лингвист-лексиколог О.В Вишнякова, которая называет паронимами ôблизкие, но не тождественные по звучанию однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одной части речи, к одному числу, роду (и виду, если это глаголы и их формы) - и обозначающие различные понятияằ

(Вишнякова О.В Паронимы современного русского языка - М.: Русский язык, 1987 - стр 16) Среди сторонников данного подхода к паронимам можно назвать Потанина А.В., чья точка зрения была описана в работе ôМежъязыковые паронимы в немецком и русском языкахằ (А.В Потанина // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ ред К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан ун-та, 2004.– стр 75-76) Однако такое толкование резко сужает круг паронимов Итак, существование серьезных разногласий во взглядах лингвистов о сущности паронимов, что нашло свое отражение в трех разных подходах к решению вопроса, показывает необходимость в более глубоком и всестороннем изучении паронимии в русском языкознании С точки зрения иностранцев, изучающих русский язык, автор настоящей диссертации считает более существенным в исследовании паронимов вопрос их различения в целях правильного употребления в речи очень сходных (но не тождественных) по форме, но совсем разных по значению слов Следовательно, более приемлемой для нас оказывается точка зрения О.С Ахмановой, относящей к паронимам все слова, которые, отличаясь фонетическим сходством и частичным совпадением морфемного состава, часто ошибочно или каламбурно используются в речи (Ахманова О.С Словарь лингвистических терминов  М., Советская энциклопедия,

1966 - 313 стр.) В дальнейшем мы будем придерживаться такого направления.

Понятие паронимии и паронимического ряда

Паронимический ряд

Два и более паронима образуют в языке паронимический ряд (паронимическую парадигму) По количеству членов паронимические ряды делятся на бинарные или двухчленные (состоящие из двух слов, например: всякий – всяческий; главный – заглавный; обоняние - обаяние и др.) и полинарные или многочленные (состоящие из трех и более слов, например: единственный – единый – единичный; дипломат – дипломант – дипломник; кровавый – кровный – кровянистый – кровяной и др.) В ряде случаев паронимические ряды могут насчитывать до шести-семи и более компонентов, например: игорный – игральный – играный – игривый – игристый – игровой и др Собранный нами материал показывает, что в отличие от бинарных паронимических рядов многочленные ряды в большинстве своем состоят из однокоренных слов-паронимов В русском языке преобладают бинарные паронимические ряды.

Паронимия и смежные явления в русском языке (паронимия и омонимия, паронимия и синонимия, паронимия и антонимия)

Паронимия и омонимия

Попов Р.Н отмечает, что ôодним из близких явлений к омонимии принято считать паронимиюằ Но лингвист при этом считает, что ôпаронимия имеет место лишь в устной речи и к лексической системе языка никакого отношения не имеетằ (Попов Р.Н и др Современный русский язык - 2 изд - М., 1986) Действительно, сходство в звуковом и орфографическом плане, а также различие в смысловом сближают паронимию и омонимию Некоторые ученые даже рассматривают паронимию как некую разновидность омонимии, а паронимы, следовательно, как ôпсевдоомонимыằ Однако, как справедливо отмечает Л.А Жданова, в отличие от омонимов, паронимы никогда полностью не совпадают ни в произношении, ни в написании (Жданова Л.А Лексикология http://www.portal-slovo.ru) Сравним, например, луг – лук; компания – кампания; пила (существительное) – пила (глагол в прошедшем времени); немой (одно слово) – не мой (два слова), с одной стороны, и статут – статус; годовалый – годичный – годовой, с другой стороны Степанов Ю.С определяет паронимию как явление промежуточное между синонимией и омонимией (Степанов Ю.С Основы общего языкознания - М.: Просвещение, 1975 - стр 35-36).

Паронимия и синонимия

О близости явлений паронимии и синонимии свидетельствует то, что многие лингвисты (главным образом сторонники узкого понимания паронимов, рассматривающие в качестве паронимов только однокорневые слова) изглаживают границы между ними В.И Красных, например, относя к паронимам однокорневые слова, имеющие разные значения, однако при классификации паронимов включает и слова, являющиеся синонимами во всех значениях (специфический – специфичный, оптимистический – оптимистичный, идиоматический – идиоматичный) (В.И Красных Лексические паронимы в современном русском языке // Русский язык № 5

– М., 2/2000) В соответствии с нашим подходом к паронимам (см 1.2) очень важно подчеркнуть: если синонимия основана, в первую очередь, на смысловой близости (бороться – биться - сражаться – воевать - драться), то паронимия основана, прежде всего, на формальном (звуковом и/или орфографическом) сходстве (советский - светский) Для пояснения какого-либо слова можно употреблять его синонимы Но ни одно из слов-паронимов не может служить уточнением в толковании смысла другого слова-паронима Синонимы могут быть взаимозаменяемыми в контексте таким образом, что подстановка одного синонима вместо другого не влечет за собой изменения основного смысла предложения Например: спешить и торопиться; втихомолку и потихоньку; искренне и откровенно; аморальный и безнравственный А паронимы в силу своих смысловых различий не могут заменить друг друга в речи Иными словами, различие между синонимами и паронимами состоит в том, что неправильный выбор синонима в худшем случае приводит к неточности выражения, а неправильный выбор паронима в любом случае является речевой ошибкой, так как приводит к изменению основного смысла предложения (А.А Вол ков Курс русской риторики www.samorazvitie.ru) Сравним, например: центральная власть (главная власть) и централизованная власть (власть, исходящая из одного центра); Советское общество (общество, свойственное, принадлежащее СССР) и светское общество (избранный круг, высшее общество) и т.п В то же время известны случаи перехода паронимов в синонимы Так, раньше слово смириться имело значение ôстать смирным, покорным, смиреннымằ и употребление его в значении ôпримиритьсяằ считалось недопустимым Однако этот глагол все чаще обозначал ôпривыкнуть, примириться с чем-либоằ (смириться с бедностью; смириться с недостатками) и данное значение слова указывается в современных словарях русского языка как основное Следовательно, бывшие паронимы могут со временем становиться синонимами (И.Б Голуб Русский язык и культура речи: Учебное пособие – М.: Логос, 2002 – стр 275-277) Паронимы можно различать с помощью их синонимов: вместо каждого паронима подставлять близкое ему по смыслу слово Эти подстановочные слова никогда не совпадут Так, например, вместо ôэкономный хозяинằ можно сказать ôрачительный хозяинằ; вместо ôэкономичный способ обработкиằ - ôвыгодный способ обработкиằ Разница между паронимами экономный и экономичный становится очевидной.

Паронимия и антонимия

Суть антонимов - слов одной части речи, противоположных по значению (высокий - низкий, умный - глупый и др.) заключается в том, что антонимичные значения противопоставлены по какому-либо одному признаку при совпадении остальных компонентов, и именно наличие общих компонентов значений делает возможной их противоположность Поэтому слова-антонимы сочетаются с одним и тем же кругом слов, образуя противоположные по смыслу выражения Например: хороший человек – плохой человек; горячий чай – холодный чай и др Слова- паронимы же в большинстве случаев не сочетаются с одним и тем же кругом слов, ибо это совсем не связанные по смыслу слова Другими словами, в их значениях нет таких общих компонентов, как у слов- антонимов Например: сытый - сытный: ôсытый человекằ (человек, вполне утоливший свой голод), но ôсытный обедằ (питательный обед); рудник – родник: ôмедный рудникằ (горнопромышленное предприятие для добычи меди), но ôвредный родникằ (вредный водный источник) Для выяснения значения паронимов, как и для выяснения значения синонимов, можно прибегать к их антонимам Например, сопоставление паронимов сытый и сытный с их антонимами ôсытый мальчикằ - ôголодный мальчикằ; ôсытный обедằ – ôнесытный обедằ представляет собой эффективный способ различать данные паронимы и пояснять их смысл Нередко паронимы имеют антонимичное смысловое значение: адресат (тот, кому адресовано почтовое отправление) – адресант (отправитель почты); сталактит (спускающийся с потолка пещеры известковый нарост, образованный просачивающимися каплями и имеющий форму сосульки) - сталагмит (поднимающийся кверху известковый нарост на дне пещеры, образованный падающими с потолка каплями и имеющий форму стоячей сосульки.) и др О тесной связи между паронимией и антонимией, с одной стороны, и паронимией и синонимией, с другой стороны, свидетельствует реплика из одного духоборского псалма: ô- Что ты - сор земли или соль земли?

- Я соль земли, я Божьим словом просолен, а именем прославленằ По В.П Григорьеву (Григорьев В.П Паронимия // Языковые процессы современной русской художественной литературы Поэзия М., 1997) в этом тексте представлено сразу два вида паронимической аттракции: антонимическая (соль – сор) и синонимическая (просолен – прославлен)

(пример заимствован из: Никитина С.Е Паронимическая аттракция или народная этимология? // Язык как творчество - М., 1996 - стр 318-325).

Классификация паронимов

Словообразовательные признаки

Учитывая особенности словообразования можно выделить следующие группы паронимов:

1.4.1.1 Однокорневые паронимы Это паронимы, которые имеют общий корень и различаются или приставками, или суффиксами, или флексиями, или и теми, и другими морфемами а) Паронимы, различающиеся приставками: опечатки (ошибка в печатном тексте: досадные опечатки) – отпечатки (след, оставшийся на чем-нибудь от надавливания, оттискивания, печатания: отпечатки пальцев); уплатить (что платить: уплатить пошлину / штраф / выкуп / членские взносы) – оплатить (за что платить: оплатить проезд / коммунальные услуги / выставленный счет); одеть (кого) - надеть (что); и др б) Паронимы, различающиеся суффиксами: безответный (не получающий, не дающий ответа, отклика: безответная любовь) – безответственный (не несущий и не сознающий своей ответственности: безответственный человек / решение); формировать (придавать форму; создавать: формировать изделие / группу) – формулировать (кратко и точно выражать мысли: формулировать вопрос / предложение); командированный (человек, посланный с деловым поручением: командированные толпились у билетной кассы) – командировочный

(относящийся к командировке: командировочные расходы / документы); дружеский (характеризующий отношения друзей; на основе дружбы: дружеский поступок / тон) – дружный (единодушный; единовременный: дружный коллектив / аплодисменты) – дружественный

(благожелательный (о государствах и отношениях между ними): дружественные отношения между народами / политика); и др в) Паронимы, различающиеся флексиями: Флективные паронимы образуют небольшую группу Например: тона (оттенки) – тоны (звуки); цвета (от цвет - свойство тела, вызывающее особые зрительные ощущения) – цветы (от цветок - орган размножения растений с венчиком из лепестков); зубы (орган во рту для схватывания, откусывания и разжѐвывания пищи) - зубья (острый выступ на чѐм–н); и др Здесь очень важно подчеркнуть, что это не родовые варианты одного слова (как заусеница - заусенец, ставень - ставня), не стилистические варианты имени существительного в именительном падеже, во множественном числе (как учители - учителя, бухгалтеры - бухгалтера), а паронимы, имеющие общий корень и некоторые отличия в значениях г) Паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой - производную Например: тормоз (механизм для уменьшения скорости: ручной / автоматический тормоз) – торможение (замедление движения при помощи тормоза; замедление развития: способ торможения); груз (тяжелый предмет; товары для перевозки: партия груза, вагоны с грузом) – нагрузка (грузоподъемность; объем работы: максимальная нагрузка; часовая нагрузка преподавателя); и др

1.4.1.2 Разнокорневые паронимы Это сходные по форме слова, которые имеют разные корневые морфемы Данная группа паронимов отличается тем, что в нее входит, помимо нарицательных, немало собственных имен, например: Швеция (государство на Северной Европе, на Скандинавском полуострове) – Швейцария (государство в Центральной Европе); Австрия (государство в Центральной Европе) – Австралия

(государство в Южном полушарии, на материке Австралия) Среди слов других частей речи можно назвать, например: индиец – индеец (индийцы - индейцы) (см подробнее в 1.5.4 Экстралингвистические факторы ); особенный (не обыкновенный, не такой как все: отличаться особенной добротой) – способный (одаренный, обладающий способностями к чему- нибудь: способный ученик); обильный (в высшей степени достаточный: обильный урожай) – обидный (оскорбительный, досадный, неприятный: обидное замечание); и др В фонетическом отношении разнокорневые паронимы отличаются друг от друга тем, что у них различно произносится: а) или начало слова: президент (глава государства) – резидент (представитель колониальной державы в протекторате; иностранец, постоянно проживающий в данной стране; тайный разведчик); Австрия – Австралия; одинарный (состоящий из одного, не двойной: одинарный размер) – ординарный (обыкновенный, заурядный: ординарный случай); и др б) или конец слова: комплект (полный набор предметов: комплект мебели / белья) – комплекс (совокупность: комплекс явлений; группа сооружения: спортивный комплекс) в) или обе вышесказанные части слов: особенный – способный.

Семантические признаки

В семантическом плане можно выделить следующие группы паронимов:

1.4.2.1 Паронимы, резко различающиеся по смыслу Некоторые лингвисты, например, В.И Красных, еще называют их полными паронимами (В.И Красных Лексические паронимы в современном русском языке // Русский язык № 5 – М., 2/2000) Среди таких паронимов можно назвать: обделить (лишить чего-нибудь при дележе, раздаче) – оделить (дать что-нибудь нескольким, многим); обаяние (очарование) – обоняние (способность воспринимать и различать запахи); Эту группу составляют в основном неродственные паронимы А среди однокорневых таких паронимов в языке немного: эффективный (дающий хороший результат: эффективный способ) – эффектный (впечатляющий: эффектный костюм); дефектный (имеющий изъяны, недостатки: дефектный изделие) – дефективный (имеющий физические или психические недостатки, пороки: дефективный ребенок)

1.4.2.2 Паронимы, различающиеся смысловыми оттенками Такие паронимы еще обозначаются многими лингвистами как неполные паронимы Они, как правило, являются синонимами в отдельных значениях Приведем примеры: длинный (имеющий большую длину: длинная улица; высокий (разг.): длинный парень) – длительный (долго продолжающийся: длительные усилия / болезнь) Данные слова взаимозаменяемы в сочетании с ôперерывằ / ôпутешествиеằ и др.; желанный (такой, которого желают, очень ждут: желанный гость / ребенок / весть) – желательный (соответствующий чьим-либо желаниям, интересам, нужный, необходимый: желательное решение) Данные слова могут вступать в синонимические отношения, например, в следующем контексте: ôВстреча с друзьями была желательной (желанной) и радостнойằ; жизненный (связанный с жизнью, общественно значимый; близкий к жизни, характерный для нее; сочетается обычно с отвлеченными существительными; словосочетания с данным паронимом свойственны книжному стилю и часто касаются вопросов, выходящих за узкие рамки бытовых отношений: жизненный опыт / путь / условия / уровень / фильм / вопрос) – житейский (обыденный, свойственный повседневной жизни; словосочетания с этим паронимом носят нейтральный или разговорный характер: житейские заботы / дела / мудрость / обстоятельства) Отдельные существительные (напр.: вопросы, опыт, мудрость, наблюдения и др.) могут употребляться с обоими прилагательными Однако между такими словосочетаниями всегда существуют тонкие смысловые различия: жизненные вопросы более общественно значимы и важны, чем житейские вопросы; жизненная мудрость – это мудрость целой человеческой жизни, мудрость человека на склоне лет, а житейская мудрость – всего лишь бытовое, общеизвестное изречение (Красных В.И Жизненный или житейский? // Еженедельник ôРусский языкằ № 08/2001 - Издательский дом ôПервое сентябряằ); Можно привести сюда также паронимическую пару дружеский – дружественный Как было сказано выше (см 1.4.1), прилагательное дружеский ôобслуживаетằ исключительно сферу межличностных отношений на бытовом уровне, в то время как прилагательное дружественный все более закрепляется за сферой официальных, преимущественно межгосударственных, отношений Тем не менее, в отдельных случаях они могут употребляться с одним и тем же словом: дружеские / дружественные отношения, дружеские / дружественные связи, дружеская / дружественная обстановка На самом же деле эти словосочетания являются не синонимичными, а паронимическими: при употреблении прилагательного дружеский имеются в виду отношения между друзьями или близкими, симпатизирующими друг другу людьми, а при употреблении прилагательного дружественный – официальные отношения между государствами, должностными лицами, представителями общественных организаций, деловых и научных кругов и т.п (Красных В.И Дружеский или дружественный? // Еженедельник ôРусский языкằ №

07/2004 - Издательский дом ôПервое сентябряằ) и др Большинство таких паронимов представляет собой созвучные однокорневые слова Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости; ср.: экономические последствия - экономичное ведение хозяйства; богатое наследство - тяжелое наследие; выполнять задание - исполнять песню; ôО воинской обязанности и военной службеằ

(Федеральный закон от 28.03.1998 № 53-Ф3) и др Другой случай представляют собой паронимы соседский – соседний В силу различных смысловых оттенков данные паронимы сочетаются с разными словами Слово соседский значит ôотносящийся, принадлежащий к соседямằ, а соседний – ôнаходящийся в соседствеằ Мы говорим: соседний дом, но соседская собака Однако распространены и случаи, когда ôдва в одномằ, например, соседняя дача – это и соседская дача Паронимы, которые относятся к первой группе, образуют лексическое ядро рассматриваемой категории, а паронимы из второй группы – ее периферию.

Морфологические признаки

С морфологической точки зрения паронимы делятся на адъективные паронимы, объединяющие как собственно прилагательные, так и причастия, превратившиеся в прилагательные в результате утраты глагольных признаков (безответный - безответственный); субстантивные паронимы (существо - сущность); глагольные паронимы (работать – сработать; чирикать - чиркать) и др Распределение паронимов по частям речи является весьма неравномерным Преобладают по количеству адъективные и субстантивные паронимы, а глагольные и другие паронимы немногочисленны Например, по подсчетам В.И Красных, среди однокорневых паронимов на первом месте находятся адъективные паронимы (всего около

2500 единиц) Второе место по численности занимают субстантивные паронимы (более 1000 единиц) На третьем месте находятся глагольные паронимы (более 400 единиц) (См В.И Красных Лексические паронимы в современном русском языке // Русский язык № 5 – М., 2/2000) Следует отметить, что некоторые лингвисты еще рассматривают паронимы с точки зрения функционально-стилевой принадлежности, различая общеупотребительные (нейтральные) и стилистически окрашенные паронимы, например: жить (общеупотребительное слово) - проживать (употребляется в официальном стиле) Однако выделение слов по их функционально-стилевой закрепленности имеет смысл, на наш взгляд, только тогда, когда данные слова обозначают одно и то же, т е имеют общее лексическое значение И такими словами являются синонимы, а не изучаемые нами паронимы.

Пути появления паронимов

Историческое развитие слов

Паронимами становятся исконно русские слова, претерпевшие различные изменения в результате происходивших в языке процессов, в частности в результате: а) дифференциации значений ранее синонимичных слов (симпатичный

– симпатический; сласти - сладости), бывших вариантов одного слова

(стрелок – стрелец; венок - венец); б) утраты семантической и стилистической соотносительности между русским и церковнославянским словом (невежа – невежда; чужой – чуждый; сыскать - снискать); в) изменения в корнях однокоренных древнерусских слов: (тень – темь; потоки – потеки); г) перехода притяжательных прилагательных в относительные со значением ôсделанный из чего-н.ằ: черепаховый „сделанный из черепахи‟

(черепаховый суп, гребень) - пароним черепаший „относящийся к черепахе‟

(черепаший корм, панцирь); аналогично крокодиловый - крокодилий (См Жданова Л А Лексикология http://www.portal-slovo.ru).

Лексико-словообразовательные изменения в языке

Паронимы возникли в результате словообразования, в частности: а) образуются аффиксацией: к производящей основе прибавляются разные приставки (вдохнуть - вздохнуть, осудить - обсудить, омыть - отмыть, провидеть - предвидеть, поступок - проступок), суффиксы

(скотный - скотский, фантастичный - фантастический, демократичный - демократический, гипотетичный - гипотетический, удачный - удачливый); б) в результате перехода прилагательного в существительное при наличии в языке однокоренного существительного: рабочий - работник; в) при образовании производных от слов-омонимов: кулачный от ôкулакằ (кисть руки со сжатыми пальцами) - кулацкий от ôкулакằ (богатый крестьянин-собственник); заводской от ôзаводằ (промышленное предприятие) - заводной от ôзаводằ (завести) г) паронимы также могут возникнуть в результате образования производных от однокоренных слов одного тематического поля Возьмем, например, паронимы туристический и туристский Первое прилагательное образовано от заимствованного существительного туризм и обозначает ôотносящийся к туризмуằ, а второе – от заимствованного существительного турист и обозначает ôотносящийся к туристуằ и т п Наблюдаются и случаи, когда появление паронимов обусловлено одновременно и историческим развитием слов, и лексико- словообразовательным процессом в русском языке Возьмем, например, паронимический ряд дипломат - дипломант – дипломник Слово дипломат было образовано от существительного дипломатики

(то же, что и дипломатия) Дипломатика изначально обозначала науку, посвящѐнную разбору древних грамот и актов с государственными печатями, которые по-гречески назывались diploma - буквально ôдокумент, сложенный пополамằ, от diplos - ôдвойнойằ Таким образом, способность разбираться в таких правовых актах превратила историков-дипломатов в ôдолжностных лиц, специалистов, занимающихся дипломатической деятельностью, работой в области внешних сношенийằ (первое значение слова дипломат по определению Большой энциклопедии Кирилла и Мефодия 2003 г.) ôДипломатамиằ также называют ôплоские чемоданчики для ношения бумаг, книгằ (по той же энциклопедии), так как их постоянно носят при себе дипломаты-политики Со временем у слова диплом появилось новое значение – ôдокумент, подтверждающий звание, квалификациюằ Дипломы стали вручать победителям или просто участникам различных конкурсов, которых, поэтому и стали называть дипломантами Кроме того, дипломантами еще называют выпускников высшей школы, получивших дипломы или ещѐ только занимающихся дипломными проектами Однако в таком значении дипломант носит разговорный характер, предпочтительнее употреблять нейтральное слово дипломник А дипломантов конкурсов называть дипломниками не следует (По Ежи Лисовскому Дипломаты дипломантов // ôЛикбезằ от 06.07.2009).

Заимствование из других языков

а) В результате заимствования может произойти формальная близость в звучании и написании иноязычного и исконно русского слова, которые имеют совсем разное значение В качестве иллюстрации можно привести паронимическую пару студент – студень Первое слово имеет латинское происхождение и было заимствовано русским языком через немецкий или польский языки (Макс Фасмер Этимологический словарь русского языка

– Мультимедиа-издательство ôАдептằ, 2004) А второе слово студень является исконно русским Необходимо, однако, отметить, что орфографическая близость данных слов вряд ли приводит носителей русского языка к заблуждению Но вьетнамские учащиеся, для которых слово студень малознакомо или даже отсутствует в их внутреннем лексиконе, совершенно могут принимать его за знакомое им слово студент б) Слова, вошедшие в русский язык из разных языков, могут оказаться созвучными Рассмотрим, например, паронимы канальный и канальский Слово канальный образовано от французского слова canal (канал – искусственное русло, наполненное водой), а канальский – от итальянского canaglia (каналья – плут, мошенник) Следует отметить, что некоторые лингвисты - сторонники узкого понимания паронимов, в том числе и О.В Вишнякова, не относят данную пару слов к паронимам по той причине, что они не являются однокорневыми, а лишь ôимеют омокореньằ (О.В Вишнякова Паронимы в русском языке // Современный русский язык Лексикология Фразеология Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост Л.А Ивашко, И.С Лутовинова, Д.М Поцепня, М.А Тарасова, М.Ю Жукова, Е.И Зиновьева, М.А Шахматова; отв ред Д.М Поцепня – 2-е изд., перераб и доп – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002 – стр.210) К аналогичным случаям можно отнести и паронимическую пару абонемент – абонент Формальная близость и некоторая смысловая общность этих слов часто приводит к неразличению их в речи На самом деле это принципиально разные слова, которые пришли в русский язык из разных языков, в разное время Так, французское слово абонемент

(abonnement) происходит от глагола abonner – абонировать, подписывать

(кого-либо на что-либо) Абонемент – это право пользования чем-либо в течение определенного срока и документ, подтверждающий это право, например: абонемент в театр; межбиблиотечный абонемент; проездной абонемент и др А пароним абонент – это обладатель абонемента, например: абонент телефонной сети; абонент библиотеки Он был заимствован из немецкого языка и со временем полностью вытеснил русифицированное слово абонировщик Сравним: ôМой библиотечный абонемент истекằ и ôЯ являюсь абонентом телефонной сетиằ в) Из одного языка заимствуются близкие по звучанию слова, в результате чего появились паронимы в русском языке Возьмем, например, паронимы эскалатор – экскаватор Эскалатор образовано в начале 20-ого века от английского слова escalade – ôэскалада, штурм стены с помощью лестницằ, от латинского scala – ôлестницаằ Вторая часть слова – -ator – была извлечена из слова elevator – грузоподъѐмник (от латинского elevare – поднимать) Экскаватор относится к началу 17-ого века и имеет также английское происхождение Оно образовано от слова excavator (от латинского глагола excavare – выдалбливать) Сходства эскалатор и экскаватор заканчиваются на том, что первые принимают, поднимают и ссаживают людей, а вторые то же проделывают с землѐй и тому подобным.

Смешение паронимов

Т.В Веракша одним из основных факторов, приводящих к неточному выбору того или иного паронима, считает созвучие слов (Веракша Т.В Функционально-семантическая дифференциация паронимов русского языка - СПб., 2000 – стр 107) Оба вида паронимов – и однокоренные и разнокоренные - доставляют много неприятностей говорящим и пишущим, но однокоренные паронимы, по мнению учѐных, смешиваются чаще, так как они ôпохожи вдвойнеằ: и по звучанию, и – в силу общности корня - по смыслу (Н.А Борисенко Паронимы, или ôошибкоопасныеằ слова // Вестник Олимпиады ôСветозарằ

№ 7-8) Смешение паронимов считается грубой лексической ошибкой, так что они заслуживают большого внимания Случаи смешения паронимов на страницах русских газет носят разный характер Причины неразличения паронимов могут быть вызваны как субъективными, так и объективными внутриязыковыми факторами К первым можно отнести опечатки и недостаточное знание языка говорящего, а ко вторым – особенности самой системы языка Употребление одного паронима вместо другого, прежде всего, может быть результатом случайных опечаток Это ошибки в печатном тексте, которые возникают обычно из-за невнимательности наборщика и совершенно не связаны с недостаточным знанием языка Чаще всего в результате опечатки нарушается порядок букв в слове, одна из букв исчезает или заменяется другой, появляется лишняя буква и т.д., что непременно искажает смысл текста Д Шерих в своей книге ô"А" упало, "Б" пропало ằ (2004), посвященной политическим опечаткам советского времени разделил газетные опечатки на две группы: смешные и опасные К смешным можно отнести, например, смешение паронимов куроводство (разведение кур как отрасль животноводства) – руководство

(направление, управление чьей-нибудь деятельностью) В журнале ôЧелябинский рабочийằ № 268 (21 февраля 1936 года) в резолюции областного съезда Советов было напечатано ô…успехи, достигнутые за 19 лет под куроводством партии Ленина-Сталинаằ В январе 1947 года журнал ôМолодой колхозникằ сообщил ошеломленным читателям, что ôв 1920 г В.И Ленин окотился в Брянских лесахằ (окотиться значит ôрожать детенышей; о кошке и некоторых других самкахằ Данное слово употребляется вместо охотиться) (Самые смешные опечатки http://www.smeha.ru/2006/02/24/samyesmeshnyeopechatki.html) Не столько смешным, сколько опасным оказывается, например, следующий случай смешения паронимов: информируя о приѐме посла Польши Сталиным, одна советская газета допустила опечатку: ôТоварищ Сталин принял польского ослаằ К счастью, Сталин отнесся к данной грубой ошибке с юмором: ôНе будем наказывать газету Она напечатала правдуằ (См Д Шерих ôАằ упало, ôБằ пропало – 2004) Говоря об опасных ошибках по употреблению паронимов нельзя не напомнить дикий случай в журналистике конца 70-х годов, когда в специальном выпуске газеты ôИркутская неделяằ, посвященном дню рождения В.И Ленина - вождя мирового пролетариата, на первой странице крупным шрифтом была набрана цитата из Погодина: ôЛениным владела неумная идея переделать мирằ (вместо неуѐмная, т.е неудержимая идея!)

(См Д Шерих ôАằ упало, ôБằ пропало – 2004 – стр 118) Чаще всего смешение паронимов вызвано недостаточным знанием языка или недостаточной речевой культурой пишущего или говорящего, что выражается в ассоциативном сближении сходных по форме слов при неразличении их значения Прежде всего, следует отметить случаи смешения однокорневых паронимов, которые встречаются на газетных страницах чаще всего Неоправданная взаимозамена паронимов является следствием неточного понимания значений приставок, суффиксов и смысловых различий, которые создаются с их помощью одеть – надеть: Одной из самых распространенных ошибок служит смешение паронимов одеть и надеть: ôТакже не бойтесь одевать свитер поверх Например, на топ, футболку или даже рубашку и платье.ằ (Fashiony.ru); ôШер одела костюм 17-летней давности.ằ (Заголовок статьи - http://www.zvezdi.ru/news/4337/ ã); ôОпытный комбайнер посоветовал Иванову заменить чугунные цепи стальными и помог парню одеть цепиằ

(ôМартыновский вестникằ №56, 2003 г.) и др (употребление одеть вместо надеть) Как правило, одеть кого/что во что или чем, а надеть что на кого/что Различие в значении данной пары паронимов ярче проявляется при сопоставлении их антонимов: одеть – раздеть и надеть – снять Однако общность корневой морфемы и, следовательно, некоторая их семантическая близость приводят к неправильному употреблению паронимов в речи Их настолько часто перепутают, что многие обыкновенные носители русского языка даже принимают эту ошибку за норму, или, по крайней мере, перестают видеть в ошибочной замене одеть

- надеть нарушение литературного словоупотребления, считая, что таким образом язык ôизбавляется от ненужных оппозицийằ (Дмитрий Граф Одеть одежду - LiveJournal.com - 15 июня 2009 г.); роспись - подпись Неразличение паронимов роспись и подпись (например: Поставьте свою роспись!; Это ваша роспись на справке?) обусловливают не столько ложная аналогия глаголов расписаться – подписаться (подписаться – поставить подпись и расписаться – поставить роспись), сколько наличие в русском языке литературного слова расписка – документ с личной подписью, подтверждающий получение чего-н На самом деле роспись означает ôживопись на стенах, потолках, предметах быта и т п.ằ, а подпись – это действие по глаголу подписать (подтвердить, заверить, поставить подпись), или надпись над чем-нибудь, или собственноручно написанная фамилия (Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия 2003 г.) Следовательно, употребление слова роспись вместо его паронима подпись нарушает литературные нормы словоупотребления и потому недопустимо оплатить – заплатить / платить В общественных видах транспорта часто слышим ôготовим оплату за проездằ На страницах газет также пишут ôоплата за проездằ, например: ôВ общественном транспорте Петрозаводска будет введена новая система оплаты за проездằ (myarh.ru / Новости СМИ от 11 августа 2005 г.) Ошибка заключается в том, что оплачивать можно что-то, например, услуги, учѐбу Предлог ôзаằ в сочетании с этим глаголом уместен лишь в случае, когда относится не к предмету платежа и используется в значении ôвместоằ

(Этот счѐт я оплатил за неѐ) Причина смешения паронимов оплатить что- нибудь и заплатить/платить за что-нибудь вызвана существованием похоже звучащих глаголов ôплатитьằ, ôзаплатитьằ и ôотплатитьằ, которые употребляются с предлогом ôзаằ (Чем ты мне отплатил за мою доброту?) Соответствующее отглагольное существительное ôоплатаằ также требует после себя употребления существительного в винительном падеже без предлога ôзаằ В соответствии с нормами литературного русского языка следует говорить: ôоплатить проездằ или ôзаплатить за проездằ, ôплатить за проездằ и ôоплата проездаằ или ôплата за проездằ представлять - составлять Некоторое сходство в звучании и написании глаголов составлять и представлять также очень часто приводит к ошибочному употреблению одного глагола вместо другого (главным образом употребляют первого вместо второго): ô магия составляет из себя учение о соответствующих воздействиях, их особенностях и научно не изученных, ôсверхъестественныхằ законах указанных реальностейằ (из статьи ôАнализ оккультизмаằ А Подводного в ôДом солнца Журнал SunHome.ruằ - http://www.sunhome.ru/journal/11033 ã); ôПрежний глава Харьковской областной государственной администрации Евгений Кушнарев назвал себя “жертвой действий новой власти” и заявил, что составляет из себя полномочия председателя Харьковского областного совета, сообщило агентство УНИАНằ (ôНебанковская кредитная организацияằ от 30.05.2009 – http://nbko.ru/?p8 ?) единственный - единый Популярным является также смешение паронимов единственный и единый, что, например, можно наблюдать в следующей ситуации: ôЭто был скучный матч На всех действиях игроков лежала печать усталости, я бы даже сказал, апатии…; создавалось впечатление, что футболисты вышли на поле с единой целью - как-нибудь протянуть времяằ (МК - ЮГРА № 12,

2003 г.) Если единственный имеет значение ôтолько одинằ, то единый имеет три значения: 1) один; 2) целый, нераздельный; 3) один и тот же, общий, одинаковый Сочетание ôс единой цельюằ возможно, но в данном контексте речь идет только об одной цели, которую имели футболисты, а не той общей цели, вокруг которой они объединили свои усилия связан/а/о/ы – увязан/а/о/ы Аналогичным случаем можно считать неразличение паронимов связана и увязана: ôПоэтому экономическая политика должна быть тесно увязана с политикой социальной Людям нужна не эффективная экономика сама по себе, а такая эффективная экономика, которая делает их жизнь лучшеằ (ôНевское времяằ № 2615 от 22 января 2002 г.) фактор - факт В речевом обиходе и в печатном иногда встречается ошибочное использование слова фактор вместо слова факт, особенно когда речь идет о каких-либо событиях или явлениях: ôИ еще один парадоксальный факторằ (ôМК- ЮГРАằ № 12 – 2003 г.); ôНаряду с положительными факторами нельзя не отметить и серьезных недостатков, которые у нее еще естьằ (ôКомсомольская правдаằ № 190, 2003 г.) и др Различие в значениях этих слов очевидно: факт – это то, что реально существует, действительное событие, явление, случай; в то время как фактор – это то, что способствует развитию, существованию чего-либо, движущая сила, стимул крестник – крестный Смешение паронимов нередко состоит в замене нужного слова его искаженным словообразовательным вариантом Например, в разговорной речи вместо внеочередной употребляют неочередной, вместо выдающийся – выдающий, вместо заимообразно – взаимообразно и т.п В ôКомсомольской правдеằ (от 06 января 2006 года) в статье о юбилее А Волочковой читаем: ôГостей на мероприятие пожаловало много Приехали крестники Настиной дочки – Александр Шохин и Татьяна Пушкинаằ Но если бы журналист обратился к словарю, то он увидел бы, что крестники – это ôкрѐстный сынằ или ôкрѐстная дочьằ Автор допустил явную ошибку, употребив вместо слова ôкрѐстныеằ однокоренное ôкрестникиằ: у новорождѐнной дочери А Волочковой крѐстных детей быть еще не может, могут быть только крѐстные родители! В современной прессе нередко наблюдаются случаи смешения неэтимологических паронимов, имеющих разные корни патронаж - патронат В качестве иллюстрации можно привести пример из ôРИА Сибирьằ

(ria-sibir.ru) от 07 декабря 2005 г.: ôМероприятие (дни сибирской книги) проходит под патронажем главы администрации краяằ В данном случае произошло смешение паронимов патронаж и патронат Между ними существует принципиальное смысловое различие: патронат значит ôсодействие, руководство или покровительствоằ, а патронаж – ôоказание медицинской помощи на дому, например, новорожденным и некоторым больнымằ Трудно представить, чтобы глава администрации Сибири непосредственно занимался такими делами! главный - заглавный Одной из причин смешения паронимов может быть близость, совпадение сфер их употребления Так, на газетных страницах нередко путают слова главный и заглавный, искажая обычно смысл второго слова Например: ôОна (27-летняя дочь легендарной французской актрисы Роми Шнайдер - Сара Бьязини) играет заглавную роль в пьесе американского драматурга Нила Саймона ôБосиком по паркуằ (Радио ôКультураằ - http://www.cultradio.ru/doc.html?idC832&cidDã); ôОднако есть еще более проклятый вопрос, о котором и литература, и философия, увы, молчок: отчего у одного получается, а у другого нет? На самом деле это заглавный вопрос жизни каждого человека, русского в особенностиằ (ôКонтинентằ

№105, 2000 г - http://magazines.russ.ru/continent/2000/105/kuchkina.htmlã) На самом деле прилагательное заглавный, произведенное от существительного заглавие (а не от прилагательного главный), означает ôсодержащий заглавиеằ и использование этого слова довольно ограничено: устойчивое словосочетание ôзаглавная страницаằ обозначает страницу, на которой напечатано заглавие; ôзаглавная букваằ значит ôпрописная букваằ; и ôзаглавная рольằ – роль лица, именем которого названа пьеса Смысловые отличия данных паронимов ярко выражены в следующем примере: ôОднако Отелло - герой в трагедии Шекспира скорее страдательный, заглавный, но не главный: не главное действующее лицо Главный герой - Ягоằ (И Пешков О магистральных подходах и текстологических принципах (Рец на кн.: Микеладзе Н.Э Шекспир и Макиавелли: тема "макиавеллизма" в шекспировской драме М., 2005, опубликована в журнале ôНЛОằ 2006, № 79) Имеются и объективные внутриязыковые причины смешения паронимов, которые определяются самой сущностью паронимии Среди них можно назвать наличие в русском языке многозначных паронимов, которые отдельными значениями могут вступать в синонимические отношения Именно эта синонимичность отдельных значений ошибочно приводит к полной синонимической замене паронимов Например, многозначные паронимы далекий – дальний могут выступать как синонимы в следующих контекстах: далекий край – дальний край; далекий звук – дальний звук; далекий путь – дальний путь, где они имеют одно общее значение ôнаходящийся, происходящий на большом расстоянии, отдаленный по времени, относящийся к давнему прошломуằ (Снетова Г.П Словарь трудностей русского языка Паронимы / Г.П Снетова, О.Б Власова – М.: Эксмо, 2008 – стр 81-84) Однако далекий в значении ôчуждый кому/чему-либоằ или ôсвободный от чего-либо, лишенный чего- либо, не желающий чего-либоằ не имеет синонимических связей с дальний Например: ôИ как теперь она стала чужда и далека емуằ (Л Толстой); ôЯ далек от мысли, чтобы очерк этот был безошибоченằ (В Арсеньев) бродяжий - бродячий К внутриязыковым причинам смешения паронимов также можно отнести общность их корневой морфемы Например, паронимы бродяжий и бродячий имеют разные значения: бродяжий значит ôотносящийся к бродяге, принадлежащий, свойственный бродягеằ - бродяжий облик / нрав / дом и др.; а бродячий имеет значение ôбеспрестанно передвигающийся с места на место, странствующий, кочующий, связанный с постоянной переменой места жительства, с постоянными переездамиằ (Снетова Г.П Словарь трудностей русского языка Паронимы / Г.П Снетова, О.Б Власова – М.: Эксмо, 2008 – стр 38-39) Общность корневой морфемы этих паронимов позволяет выделить общее смысловое ядро На этой основе и происходит семантическое сближение этих слов, а, следовательно, допускается в речи их неоправданное смешение: ôБродяжья жизнь беспросветна сама по себе, но женская участь здесь особенно жестокаằ

(ôАлтайская правдаằ от 28 ноября 2008 г - http://www.ap.altairegion.ru/346-

08/gv.html) По смыслу предложения нужно бродячая жизнь, так как речь идет о частых переездах с места на место конструктивный - конструкторский К аналогичным случаям можно отнести паронимическое смешение конструктивный и конструкторский: ô Прокурор Москвы Анатолий Зуев сообщил, что рассматриваются три версии обрушения (Басманного рынка), одна из которых – неверное конструктивное решение при проектировании здания Ведущие московские архитекторы высказали на страницах ôГазетыằ профессиональное мнение в связи с произошедшей трагедиейằ (ôГазетаằ №33 от 28 февраля 2006 г.) Известно, что конструктивный имеет значение ôтакой, который можно положить в основу чего–н., плодотворный (книжн.)ằ, а конструкторский (от слова конструктор) значит ôотносящийся к конструктору, создающему конструкцию какого–н сооружения, механизмаằ В этой ситуации следует говорить конструкторское решение туристский – туристический Здесь уместно снова обратиться к паронимической паре туристский – туристический Так как данные прилагательные были образованы от однокоренных слов одного тематического поля турист и туризм, их значение обычно не различают, и, следовательно, их часто взаимозаменяют в речи Правда, есть такие ситуации, где уместно и то, и другое прилагательное (туристский / туристический маршрут, сезон и др.) Однако не все замены оправданы Например, с такими словами, как ботинки, палатка, рюкзак, песни, тропы, костер и др., т е то, что принадлежит туристу или относится к нему, следует употребить прилагательное туристский (соотнесенное с существительным турист) Словосочетания таких слов с туристический были бы не естественны и органичны А если речь идет о фирме, об организации, о деятельности, связанной с туризмом употребляется только прилагательное туристический (производное от слова туризм) Приведем некоторые примеры смешения данных паронимов: ô вчера поздно вечером туристическая группа в составе десяти человек по телефону сообщила, что заблудилась Туристическая группа, пропавшая в горах Красной Поляны, доставлена вертолетом в Адлерằ (ôMK.ruằ от 10 августа 2007 г.); ôВ результате туристские компании потеряли часть своих клиентов и понесли финансовые убытки, кроме того, пострадала репутация фирм перед их зарубежными партнерами.ằ (ôLenta.ruằ от 10 апреля 2002 г.) и др организационный – организаторский Аналогичный случай представляет паронимическая пара организационный – организаторский Различие в значениях этих слов вытекает из того, что они были образованны от разных производящих основ: пароним организационный образован от слова организация и, как большинство прилагательных с суффиксом -онн-, обозначает признак, относящийся к предмету, явлению, названному мотивирующим словом (ср также редакционный, агитационный и др.) Слово организаторский образовано от существительного со значением лица организатор с помощью суффикса -ск-, и, как и другие прилагательные данного типа, имеет значение ôотносящийся или свойственный тому, кто назван мотивирующим словомằ (ср также редакторский, агитаторский) Прилагательные на -ск- и -онн- не только различаются по смыслу, они и сочетаются с разными словами: организационное мероприятие / единство / строительство (но не организаторский); но организаторский талант / подход / требование и др (но не организационный) В современной прессе очень часто употребляют организационный вместо его паронима организаторский: ôОрганизационный талант у российских компаний не является сильно выраженным качествомằ Эти слова немецкого директора ôдочкиằ VEKA как нельзя лучше характеризуют российские компанииằ (ôЭксперт Сибирь onlineằ № 14 (156) от 9 апреля 2007 г - http://www.expert.ru/printissues/siberia/2007/14/komarov/?); ôОрганизационный подход к управлению конфликтом в кризисной ситуацииằ (ôМенеджмент в России и за рубежомằ №5 / 1999 - http://www.mevriz.ru/articles/1999/5/810.html ã) и др Следует, однако, отметить, что есть и такие ситуации, когда пересекаются два значения ôотносящийся к томуằ и ôсвойственный комуằ и, следовательно, возможно употребление и того, и другого паронима Например: организационная деятельность (деятельность по организации) и организаторская деятельность (деятельность организатора) К многочисленным случаям смешения паронимов у мастеров слова следует отнести их употребление историчный вместо исторический и наоборот, человечный вместо человеческий и наоборот, дипломатичный вместо дипломатический и наоборот, экономичный вместо экономический и наоборот и т.п В отличие от прилагательных на -ическ-, обозначающих ôотносящийся к понятию, называемому производящим существительным – к истории, человеку, экономикеằ и лишенных значения качественности, их однокорневые прилагательные на -ичн- имеют качественное значение Следовательно, если это институт / факт / лица / наука, то они могут быть только историческими (но не историчными), историчными бывают сознание / костюм и др.; если это врач / приговор / поступок и др., то они должны быть человечными (но ни в коем случае не человеческими; человеческими могут быть голос / язык / природа / общество / достоинство и др.); если это корпус / служба / отношения / переговоры то они непременно дипломатические, а если это ответ / поступок / секретарь / поведение и др., то они естественнее были бы дипломатичными экономичный - экономический Корневая общность данных паронимов и некоторое их смысловое сходство в определенных контекстах являются прямой причиной их смешения не только в повседневной речи, но и на страницах современной прессы В качестве иллюстрации можно привести ряд таких ошибок: ôОни (пострадавшие от Чернобыльской аварии) нуждаются в помощи, но настоящему мешают многочисленные экономичные проблемы, осложняющие жизнь ныне уже суверенных Белоруссии, России и Украины, в наибольшей степени ощутивших на себе последствия Чернобыляằ

(ôАтомная энергетикаằ от 08.12.2008 - http://nuclear-zone.ru/archives/27); ôЭкономичный кризис и проблемы автокредитованияằ (Заголовок статьи из ôБанковские операцииằ от 05.06.2009 - http://demo19.sinonims.ru/?p46); ôА решать нам экономичные вопросы в таковом районе после победы над талибами сейчас никто не дастằ (в статье ôНескончаемые проводы доллараằ по proty.ru от 24.06.2009; ôПетр Латышев: "Экономичные показатели Уральского ФО могут на 10-15% превысить среднероссийский ярус"ằ (заголовок статьи из ôВсе о заработкеằ - http://zar-plata.ru/?p) В выше приведенных примерах качественное прилагательное экономичный

(выгодный; дающий возможность что-то сэкономить) употребляется вместо относительного прилагательного экономический (относящийся к экономике) алкоголизм - алкоголь Ошибки по смешению паронимов встречаются не только в периодике, но и в телевизионных передачах Например: ôЭти люди тратят деньги на алкоголизмằ (ТВЦ, 12.05.2007) Дело в том, что алкоголизм - это болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков, т е понятие абстрактное А деньги же тратят обычно на конкретное, например продукты, или (в случае болезней) – на их лечение Следовательно, герои фразы тратят не на алкоголизм, а на алкоголь Ведущий телепередачи просто перепутал эти паронимы Итак, отсутствие анализа структурно-семантических признаков паронимов приводит к ошибочному употреблению их в речи Для различения паронимов одной пары и правильного их применения следует учитывать семантические, словообразовательные, синтаксические признаки, различия в сочетаемости, а также стилистические различия.

Преднамеренное употребление паронимов

Активизация явления паронимии в различных функциональных сферах, особенно в художественной литературе и средствах массовой коммуникации, проявляется столь явно, что в одном из исследований оно образно характеризуется как ôпаронимический взрывằ Умелое использование паронимов помогает нам правильно и точно выразить мысль, передать самые тонкие смысловые оттенки Паронимы всегда служат эффективным средством мастеров слова в создании каламбуров В тексте встречается скрытое и открытое использование паронимов При скрытом использовании паронимов мы видим только один из паронимов Такое использование паронимов называется использованием для комического эффекта При открытом использовании паронимов автор ставит их рядом, обращая внимание читателей на их смысловое различие При этом они выполняют разные стилистические функции Ниже будут подробно рассмотрены данные стилистические функции паронимов

2.2.1 Употребление паронимов с целью смыслового различения и уточнения Употребление паронимов может быть средством уточнения мысли В таких случаях паронимы часто ставятся рядом, благодаря чему подчеркивается смысловое различие между ними при кажущемся их подобии Например: ôВспомнил ли он (Сабуров) об Анне в эти дни? Нет, не вспомнил – он помнил о ней, и боль не проходилаằ (К.М Симонов) (Пример взят у И.Б Голуб Русский язык и культура речи: Учебное пособие – М.: Логос, 2002 – стр 276); ôВ пасмурные дни теплица невольно превращается для растений в темницу, скупые лучи солнца едва проникают сквозь пленкуằ (ôНаука и жизньằ - http://nauka.relis.ru/47/0003/47003132.htm ã) Аналогичными являются случаи употребления паронимической пары обсуждать – осуждать: ôОбсуждение жилищного кодекса переросло в осуждениеằ (ôДвина-Информằ от 17.02.2006 - http://www.dvinainform.ru/news/2006/02/17/39551.shtml ã); ôОбщественные обсуждения вызвали осуждениеằ (ôДеловой Петербургằ от 23.11.00 - http://www.reline.ru/news/1401.html ã) При выделении понятий иногда употребляют разделительный союз: ôСпорт или спирт? Вот в чем вопросằ (Заголовок статьи из ôНовой газетыằ от 23.12.2003 - www.novyeludi.ru); ôОбсуждение осуждения или осуждение обсуждения (Одним из самых красочных эпизодов на только что завершившейся сессии Парламентской Ассамблеи Совета Европы, пожалуй, стала дискуссия об отношении к тоталитарным коммунистическим режимам К слову, минувшая сессия вообще отличалась набором весьма актуальных тем, что привлекло к ней повышенное внимание журналистов)ằ (ôМолодежь Эстонииằ от 28.01.2006 - http://www.moles.ee/06/Jan/28/4-1.php ã) Естественно, при выделении или уточнении понятий возможно только открытое использование паронимов

2.2.2 Употребление паронимов с целью сопоставления и противопоставления Нередко паронимы сопоставляют, если хотят показать тонкие смысловые различия между ними Например: ôЯ не люблю пластику кистей у танцовщиц Она манерна, условна и сентиментальна, в ней больше красивости, чем красотыằ (К С Станиславский) Между сопоставляемыми паронимами могут ставить соединительный союз, который нисколько не умаляет эффективность сопоставления: ôКрасота и красивостьằ (ôСоветское фотоằ № 8, 1986 г.) Как было сказано выше, смысловое различие паронимов обычно не простирается до антонимии, но некоторые паронимы могут противопоставляться в контексте Например, яркий стилистический эффект способно создавать противопоставление следующих паронимов: ôСлужить бы рад, прислуживаться тошноằ (А.С Грибоедов) Обычно при противопоставлении паронимы соединяются противительным союзом и одно из слов-паронимов дается с отрицанием Например: ôНе служба, а служениеằ (заголовок статьи о работе учителей в ôУчительской газетеằ № 12 (9989) от 30.03.2004) или ôСлужение, а не службаằ (заголовок статьи о работе библиотекарей в газете ôУральский автомобильằ № 132 от 26.11.02) Различие между данными паронимами отражается не только в смысловом, но и в стилистическом плане Служба – это исполнение каких-либо служебных обязанностей, в том числе воинских, а служение – это выполнение чьей-нибудь воли, приказаний, это направление своей деятельности на пользу чего-нибудь (Снетова Г.П Словарь трудностей русского языка Паронимы – М., 2008 – стр 278-280) Первое слово принадлежит нейтральному стилю, в то время как второе – высокому Аналогичным является случай противопоставления паронимов должность и долг Сразу привлекает внимание читателей заголовок интервью с главным редактором журнала ôДальний Востокằ В Сукачевым ôНе должность, а долгằ (ôТихоокеанская звездаằ от 01.03.2006 - http://www.toz.khv.ru) Слово должность обозначает служебную обязанность и служебное место, а долг – это обязанность, возложенная на кого-нибудь и безусловная для выполнения

2.2.3 Употребление паронимов с характерологической и экспрессивной целью Использование паронимов издавна представляет собой эффективный и любимый стилистический прием журналистов при описании для привлечения внимания читателей, а также усиления воздействия на них Неслучайно паронимы очень часто встречаются в заголовках статьей Например: ôУченые: спорт и спирт приносят сердцу одинаковую пользуằ

(Заголовок статьи в ôКорреспондент.net Украинаằ от 10.01.2008) Именно созвучие выделенных слов приносит заголовку определенную выразительность, производит на читателей определенное впечатление, а также облегчает процесс запоминания информаций В этом будет нетрудно убедиться, если, допустим, заменим одно из слов-паронимов спирт его синонимом алкоголь, который не имеет звукового сходства со словом спорт Во многих случаях сочетание паронимов создает тавтологический и звуковой повтор, что способствует их усилению, например, соседство созвучных слов чужой (не свой, не родной) – чуждый (не имеющий ничего общего с кем/чем-нибудь, инородный); праздничный (свободный от работы, парадный, торжественный) – праздный (живущий без дела, ничем не занимающийся); действенные (способные воздействовать, активные) – действующие (обладающие властными полномочиями, находящиеся у власти) - действительно (истинно, в самом деле) в следующих ситуациях: ôКроме всего прочего, как заморская птица, она, видимо, тосковала в совершенно ей чужой и чуждой России и мечтала уехать домойằ

(Международный ежемесячник ôСовершенно секретноằ № 08/243 от 08.2009); ôГород (Кисловодск) оказался именно таким, каким он остался у меня в памяти десять лет назад Чистейший, вкусный воздух, напоенный хвоей и цветами, праздничный, праздный красивый курортный городằ

(ôФото-тула.руằ от 30.07.2008); ôЗачем нужны такие люди в главах разнообразных управлений?! Нам не нужны эти "пустышки", нам нужны действенные предложения, действующие люди и уж тем более действительно реальные предложения по запрету строительства трубы по берегу Байкала!ằ (ôbabr.ru – РИЦ.Сибирьằ от 13.03.2006) Следует отметить, что в последнем примере слово действительно по существу не должно входить в один паронимический ряд с действенные и действующие, так как оно не принадлежит к той части речи, к какой относятся другие члены ряда Однако данное слово играет ту же самую роль, что и другие члены ряда, при создании тавтологического повтора и, следовательно, при увеличении экспрессивности высказывания Рассмотрим другую паронимическую пару в заголовке ôСмертельный номер против смертной казниằ (статья о фильме Алана Паркера ôЖизнь Дэвида Гейлаằ (The Life of David Gale), главный герой которого - самоотверженный борец против смертной казни ôКоммерсантъằ № 124(2727) от 17.07.2003) В данной ситуации слово смертельный приобретает иронически-насмешливые оттенки и употребляется в значении ôочень сильный, крайнийằ, а смертной имеет то же значение, что и слово смерть - ôпрекративший жизнедеятельность организмаằ Есть такие заголовки, состоящие из одних паронимов: ôКрылья над Кремлемằ (Газета ôЖизньằ от 06.05.2008 - http://zhizn.ru/article/politic/page/5/ Статья о том, что над Красной площадью в День Победы прошел грандиозный авиапарад военно- воздушных сил России); ôРасплата за растратуằ (Там же, 26.03.2008 Автор данной статьи возмущен тем, что руководство Пенсионного фонда растратило деньги пенсионеров) Такого рода заголовки статьей способны привлечь внимание и оказать сильное воздействие на читателей

2.2.4 Употребление паронимов в каламбурах Использование паронимов в целях создания игры слов обозначается некоторыми лингвистами термином парономазия (у некоторых авторов – парономасия Ср.: англ paronomasia), или паронимическая аттракция Это сознательное сближение в речевой цепи сходных по звучанию и/или орфографии слов, вступающих в речи в новую, неожиданную семантическую связь, на базе которой ассоциативно переосмысливаются традиционные лексические единицы, задействованные в данном приеме В результате могут образовываться семантически, а иногда и формально окказиональные языковые единицы Иллюстрацией может служить следующий пример: ôСуществуют истерические эпохи (я не так уж склонен к каламбурам, но скрыть каламбур не удастся: есть эпохи истерические, хоть это эпохи исторические) Эпоха Багрицкого и Мандельштама была истерической Беда истерических эпох в том, что уровень требований к человеку превышает уровень его возможностейằ (ôЖурнальный залằ № 12, октябрь

1997 г.) Открытый каламбур возникает в результате помещения рядом похоже звучащих слов (разница только в одной фонеме е/о), но имеющих абсолютно разные значения: исторический – ôотносящийся к периоду, от которого сохранились вещественные памятники быта, письма, культурыằ, а истерический – это ôстрадающий истерией, склонный к истерикамằ Соседство слов-паронимов при характеристике одного и того же предмета придает тексту необыкновенную выразительность и остроумие, что является надежным залогом эффективности его воздействия на читателей По такой же модели была создана игра слов в следующих примерах: ôБледное солнце пустыни (Российский контингент на Черном континенте в фильме ôэкваторằ)ằ (Газета ôКоммерсантъằ № 76(3652) от 05.05.2007) (Это история о двух русских солдатах, затерявшихся в африканской пустыне) В формальном плане различие слов совсем небольшое: одна буква -г-, а в смысловом плане это совершенно разные слова: континент – нейтральное слово, обозначающее материк, сушу, омываемую морями и океанами, а контингент – это термин, обозначающий устанавливаемое для какой-нибудь цели предельное количество чего-нибудь, или книжное слово, имеющее значение ôсовокупность людей, образующих однородную в каком-нибудь отношении группу, категориюằ; ôЖизнь в кандалах скандаловằ - статья о разных родов скандалах

(ôДенечки.ruằ № 1236 от 05.04.2000 - http://denechki.kulichki.net/arhiv0504.htm) Отличаясь от своего паронима одной буквой -с-, слово скандал имеет значение ôслучай, происшествие, громкая ссора, нарушающие порядокằ, в то время как другое слово паронимической пары кандалы обозначает ôжелезные кольца с цепями, надеваемые на руки и ноги узникуằ; ôЗдравица ôздравницеằ - заголовок статьи о том, что губернатор Ставрополья направил поздравление коллективу газеты ôКавказская здравницаằ в связи со 40-летием издания (ôСтавропольская правдаằ от

04.07.2003 - http://www.stapravda.ru/20030704/Zdravica_Zdravnice_26935.html ã) Слово здравица принадлежит высокому стилю и обозначает ôзаздравный тост, краткая речь с пожеланиями здоровьяằ, а его пароним здравница – слово нейтральное и является общим названием санаториев, домов отдыха По внешней форме слова различаются лишь одной буквой -н- Аналогичным примером является заголовок статьи ôС мобилой до могилы - и это не пределằ, которая рассказывает о том, что во многих странах сейчас идет ôмодаằ хоронить или кремировать мертвых (по их собственной просьбе) с мобильными телефонами (ôBBC RUSSIAN.comằ от 29.03.2006 - http://news.bbc.co.uk/hi/russian/life/newsid_4856000/4856260.stm) Данные созвучные слова различаются лишь одной буквой -л- Игра слов встречается и в рекламе банка American Express ôВаши личные наличныеằ Она выражается в комбинации слов-паронимов ôличные наличныеằ, между которыми наблюдается сходство в фонетике, морфемике и морфологии Сильный воздействующий эффект на читателей всегда производят заголовки статьей, созданные на основе обыгрывания паронимических слов, например: ôПраздник не праздных людейằ (Заголовок статьи из ôЗаполярной правдыằ ЗП № 169 от 10.11.2007) Следует отметить, что в каламбуре одно из обыгрываемых слов- паронимов может отсутствовать, но оно обязательно вспоминается под влиянием звуковых ассоциаций Например: притворные актеры – ôобманно выдаваемые за истинные или искренниеằ (ср придворные актеры - ôотносящиеся к королевскому дворуằ) Такого рода каламбур называется скрытым Скрытый каламбур обычно строится на материале знакомых и устойчивых сочетаний слов – фразеологизмов, знакомых метафор, афоризмов и т п Благодаря преднамеренному употреблению вместо одного из компонентов таких словосочетаний его паронима, самого ôнеожиданногоằ, обычно ничем не связанного с ним по смыслу, словосочетания приобретают новую образность и выразительность Так, например, крайне популярная метафора ôчервь сомненияằ (затаѐнное, постоянно мучащее чувство сомнения) очень часто преобразуется современными журналистами в ôчервь самомненияằ С помощью игры слов, созданной на замене слова сомнение его паронимом самомнение, авторы могут достичь высокого комического эффекта и легче выразить иронию: ôНо постепенно червь самомнения так глубоко закрался в души наших футболистов, что они не смогли преодолеть его влияние даже после скромненькой рижской победы над ôШамкиромằ в первом матче.ằ

(Ежедневная газета Латвии ôЧасằ № 171(893) от 25 июля 2000 г - http://www.chas-daily.com/win/2000/07/25/s_61.html ã) Приведем другой пример: ôТорговая рекомендация – Лукойл: Кризис среднего ростаằ - заголовок статьи о том, что акции Лукойла – крупнейшей в России акционерной нефтяной компании - медленно, но верно продолжают восхождение, что является результатом подъема цен на нефтяном рынке и продолжающегося укрепления курса рубля (ôБКС Экспрессằ от 25.03.2009 - http://www.bcs-express.ru/digest/?article_id555 ã) Каламбур построен на замене одного слова-паронима (возраст) другим (рост), что придает тексту оттенки иронии (Сравним данный текст со знакомым словосочетанием ôКризис среднего возрастаằ) Комический эффект заголовка статьи ôСтирается грань между голодом и деревнейằ (статья о проблемах сельскохозяйственного производства и взята из ôВидео Интернешнл – Пермьằ от 10.06.2008 - http://video- international.ru/?p8) достигается тем, что он непременно вызывает у читателя ассоциации со знакомой для всех фразой ôСтирается грань между городом и деревнейằ На знаменитые стихи ôРуслан и Людмилаằ великого русского поэта А.С Пушкина: ôДела давно минувших дней, Преданья старины глубокойằ создают пародию ôТела давно минувших днейằ, которая ничуть не уступает в популярности своему первообразу Эту фразу употребляют, например, в качестве заголовка статьи, рассказывающей о том, что сотрудниками внутренних дел Казахстана обнаружено тело бывшей телеведущей канала ôНТКằ Анастасии Новиковой, чье тайное захоронение находилось в одном из районов Южно-Казахстанской области.) (Общенациональная ежедневная газета ôКазахстанская правдаằ № 178-179

(25922-25923) от 24.07.2009 - http://www.kazpravda.kz/index.php?uin52013916&chapter86520267&a ct=archive_date&day=8&month=8&year 07 ?) Эту же фразу грустно произнес приехавший в Ялту на лечение поэт и драматург Михаил Светлов, прогуливаясь по морскому пляжу и обозревая распростертые на песке фигуры загорающих Преднамеренным смешением паронимов дела – тела достигается настоящий комический эффект, вызванный радикальной разницей в их значениях Если слово дела, обозначающее сферу знаний, деятельности, события и т п., вызывает ассоциации о чем-то важном и нужном, то его пароним тела, имеющий значение ôорганизм, туловищеằ, производит совсем иные, почти противоположные впечатления К такого рода паронимической аттракции можно отнести также ôсоловьиная дрельằ (ср соловьиная трель); ôтоска объявленийằ (ср доска объявлений); ôоплакивать счетаằ (ср оплачивать счета); ôщекотливое телоằ (ср щекотливое дело); ôобездоливающее средствоằ (ср обезболивающее средство); ôковарно-денежные отношенияằ (ср товарно- денежные отношения); ôелочные устрашенияằ (ср елочные украшения) и т д При паронимической аттракции привлечены не только лексические паронимы (что в нашем понимании близкие по звучанию и разные по значению слова одной части речи), но и словосочетания, имеющие фонетическое сходство с другими словами или словосочетаниями Например: "Ястржембский - ястреб женский" (ôМосковский Комсомолецằ); ôЯстреб женский распетушилсяằ (заголовок статьи из ôЭкспресс-газеты Onlineằ от 17.09.01 - http://www.eg.ru/Publication.mhtml?PubID04&Menu=&Part ã) Известно, что бывший помощник президента РФ и спецпредставитель президента по вопросам развития отношений с Европейским союзом С.В Ястржембский прославился повышенным интересом к молодым женщинам, и женский пол также питает слабость к нему - эффектному чиновнику и кремлевскому красавцу-плейбою При создании каламбура ôгазетчикиằ не останавливаются на существующих в русском языке средствах Благодаря этим мастерам слова нередко образуются окказионализмы Возьмем, например, заголовок статьи известного российского экономиста С Меньшикова: ôГрядет новая прихватизацияằ (См http://rusref.nm.ru/prihvat.htmã от 18.03.2005) Комизм вызван, с одной стороны, ассоциативными связями между окказионализмом прихватизация и его скрытым паронимом приватизация и, с другой стороны, родственными отношениями между окказионализмом прихватизация и глаголом прихватить (схватив, сжать) В газете ôМосковский комсомолецằ от 08.08.2009 встречается такой заголовок статьи: ôМаленькая бедоносная войнаằ В этой статье журналист С Плешакова раскрывает читателям другую, крайне жестокую сторону победоносной прошлогодней войны в Южной Осетии: вернувшиеся из войны солдаты, инвалиды стали ни кому ненужными, брошенными обществом людьми Прилагательное-окказионализм бедоносная, что значит ôприносить бедуằ, образовано по образцу имеющегося в русском языке прилагательного победоносная Известно, что максимальный эффект в языковой игре достигается тогда, когда говорящий (пишущий) играет не только с формой, но и со значением слова Созвучные слова бедоносная и победоносная характеризуют войну с двух почти противоположных точек зрения Скрытая игра слов, созданная на паронимической основе, вносит в текст необыкновенную выразительность и основательную долю иронии К числу аналогичных новообразований можно отнести такие случаи, как ôсодрание сочиненийằ (ср собрание сочинений); благодранность (ср благодарность); ôзаюморить червячкаằ (ср заморить червячка – ôпоев немного, слегка утолить голодằ); свиноватое выражение лица (ср виноватое выражение лица); мясорыбка (ср мясорубка); ôжелезноудорожный транспортằ (ср железнодорожный транспорт); ôгородские обувателиằ (ср городские обыватели); ôмужикальное сопровождениеằ (музыкальное сопровождение); ôлысьон для волосằ (ср лосьон для волос); ôпереодическая печальằ (ср периодическая печать) и т.д К игре слов на базе паронимии были отнесены некоторыми лингвистами и случаи графического выделения, в том числе и выделения аббревиатуры Например: ôПобедила СПеСь (заголовок) Правые отказались объединиться с "Яблоком" в Питере (подзаголовок)ằ

(ôИзвестияằ от 06.04.2000) СПС (Союз правых сил) - аббревиатура, в которой стержневым словом является существительное мужского рода ôсоюзằ, но, как стало ясно из подзаголовка, победила все-таки спесь (т.е ôнадменность, высокомериеằ), а не СПС, точнее, победила спесь СПС

(С.В Ильясова Языковая игра в газетном тексте // ôРусский языкằ №23(77) 12.12.2001) Приведем другой случай графического выделения слова: ôПоКЛОН с того светаằ - заголовок статьи о том, что богатая американская семья собирается с помощью клонирования вернуть себе умершую дочь

(ôКомсомольская правдаằ от 20.10.2000) Здесь обыгрывается модное слово клон в качестве графически выделенной части его слова-паронима поклон

(пример заимствован также из: С.В Ильясова Языковая игра в газетном тексте // ôРусский языкằ №23(77) 12.12.2001) Игру слов, основанную на паронимии, или паронимическую аттракцию, следует отличать от народной этимологии Под народной этимологией понимаются переделка и переосмысление заимствованного (реже родного) слова по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка на основе ассоциации значений Это значит, что у литературного (обычно иноязычного) слова появляется нелитературный синоним Другими словами, для обозначения одного и того же предмета действительности появляется новое, нелитературное слово помимо существующего в языке иноязычного Например: эскалатор – ôскатилаторằ

(сравним: скатиться, катить), портсигар – ôподсигарằ (под сигары), грейпфрут – ôгрейпфруктằ (фрукт), рюкзак – ôгрузакằ (груз, грузить) Народная этимология свойственна в большей степени речи младших школьников: ножницы – ôрежницыằ (резать), гребешок – ôпричешокằ

(причесывать), вентилятор – ôвертиляторằ (вертеть), вазелин – ôмазелинằ

Ngày đăng: 06/12/2022, 09:14

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN