А КТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ
Богатым языком считается язык, в котором имеется щедрый запас слов Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества Тема данной работы относится к лексике русского языка, состоящая не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств В процессе развития каждого языка всегда появляется заимствование слов в его лексике, в результате которого всѐ больше и больше раскрывается количество новых слов, называющих новые вещества или новые понятия в обществе Нас интересуют такие вопросы, как проникали заимствованные слова в русский язык, как заимствовaние оказывает влияние на лексику русского языка, как используются эти слова в ежедневной коммуникативной деятельности, особенно, в современной российской газете? Всѐ сказанное стимулирует нас выбирать эту тему для своей диссертационной работы Актуальность нашей работы связана с интенсивным проникновением иноязычных слов в русский язык, что с одной стороны вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов, с другой – вьетнамские учащиеся неправильно понимают роль и характеристику заимствованных слов и не умеют точно принимать их в общении.
Ц ЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ
Целью работы является выявление некоторых главных принципов использования заимствованных слов в современной российской электронной газете В рамках выбранной темы мы имеем намерение исследовать употребление заимствованных слов, особенно употребление англицизма в статьях некоторых русских электронных газет: ôИзвестияằ, ôАргументы и Фактыằ, ôПравдаằ Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
- осветить состояние изучения использования заимствованных слов в русском языке вообще, в российских газетах в частности;
- исследовать категорию заимствований и классифицировать иноязычные слова по степени их освоенности в русском языке;
- проследить пути проникновения заимствований в русский язык и их основные признаки;
- выявить целесообразность употребления заимствований в российских электронных газетах последнего пятилетия.
О БЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
Объектом исследования является российская электронная газета Предметом исследования - англицизмы, являющиеся заимствованиями из английского языка и функционирующие в современном русском языке и в российских электронных газетах.
М ЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
В данной работе излагаются главные, конкретные и обстоятельные концепции о заимствованных словах, их место и роль в лексике русского языка Предлагаемая работа носит сихронный характер, так как в ней исследуются заимствованные слова на современном этапе развития русского языка В процессе изучения материала применялись методы системного описания исследуемых единиц, анализа непосредственных составляющих, а также метод комплексного анализа фактического материала Широко использовались следующие общие и частные приѐмы: интерпретация, наблюдение, сопоставление и обобщение исследуемых единиц, а также словообразовательный и морфемный анализы.
Н АУЧНАЯ НОВИЗНА РАБОТЫ
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нѐм предпринята попытка охарактеризовать семантическую и словообразовательную структуру заимствованных слов в современных российских электронных газетах; показано влияние языковых факторов на заимствованные слова; установлена взаимосвязь между языковыми факторами; выявлено, что производство заимствований является одним из способов развития лексической системы современного русского языка.
П РАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ РАБОТЫ
Практическая ценность данной диссертационной работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация через некоторые электронные статьи способствуют:
- развитию языкового сознания и точному пониманию о заимствовании слов как естественном и необходимом процессе языкового развития;
- корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению в контактах заимствованных слов в языке;
- выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер человеческой жизни, так и условиям сохранения самобытности русского языка.
С ТРУКТУРА РАБОТЫ
З АИМСТВОВАНИЕ
Перед тем как проанализировать понятия заимствование и заимствованные слова, мы рассмотрим определение исконно-русских слов Доказано то, что исконно-русские слова составляют более 90% слов, употребляющихся в русском языке в настоящее время Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка – источника, независимо от того, из каких этимологических частей оно состоит По хронологии выделяются такие группы исконных русских слов: индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские [25], [35, стр.137-138], [7, стр.10]
- Индоевропейские слова, подержавшиеся в современном русском языке с эпохи индоевропейской общности (2-е тысячелетие до н.э.) и имеющие, как правило, соответствия в других индоевропейских языках Например, индоевропейские слова связаны с терминами родства, животных, таковы мать, отец, сын, дочь; овца, мышь, волк, свинья
- Общеславянские слова, существующие в лексике русского языка до VI века н.э., обычно связаны с наименованием частей человеческого тела (око, сердце, борода и др.), названием животных (петух, соловей, конь, лань и др.), явлением природы и отрезками времени (весна, вечер, зима и др.), названием растений (дерево, ветка, дуб, липа и др.), названием цветов (белый, чѐрный, русый и др.), названием поселения, постройки, орудия труда и т.п (дом, сени, пол, кров и др.), наименованием чувственных ощущений (тѐплый, кислый, чѐрствый и др.)
- Возникновение восточнославянских слов связно с периодом расселения славян в Восточной Европе (VI–IX вв.), а также с периодом образования древнерусского языка (IX–XIV вв.)
- Собственно русские слова, появившиеся в языке великорусской народности (XIV–XVII вв.) и национальном русском языке с середины XVII в по настоящее время Все выше группы искно-русских слов называются генетическими однородными и отличаются от групп неоднородных слов, заимствованных из разных других языков
1.1.1 Заимствование, пути заимствования и его условия Заимствование в разных языках по-разному влияло на обогащение их словарного состава По определению Л.Л Нелюбина заимствование – это ôвведение в словарный фонд языка иностранного словаằ [30, стр.28], а по О С Ахмановой заимствованием считается ôобращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметовằ [2, стр.150], Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема), а также сам такой иноязычный элемент, представляет собой неотъемлемый составляющий процесс функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса Заимствования бывают прямыми или опосредованными По словам Л.П Крысина понятие ôзаимствованиеằ определяется как ôпроцесс перемещения различных элементов (морфологии, фонологии, лексики, семантики, синтаксиса) из одного языка в другойằ [19, стр.18], [20] В работе ôИноязычные слова в современной российской публицистикеằ Г.В Шевцовой и Е.Б Нарочной используется понятие ôиноязычное словоằ и выделяются основные типы иноязычных слов – это заимствованные слова и иностранные [29] В нашей работе только сосредоточено внимание на исследовании лексического заимствования, конкретнее, заимствованных слов Лексические заимствования из одного языка в другой – явление очень древнее и актуально языкам современного мира Любой исследователь языка, занимающийся сбором и анализом слов, не вошедших в нормативные словари сталкивается с проблемой заимствований Вопрос об объѐме понятия ôзаимствованиеằ решается в лингвистической неоднозначно Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определѐнное значение тот путь, которым они в этот язык проникли Могут быть два таких пути Во-первых, устный путь, т е благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке Во-вторых, книжный или письменный путь, т.е заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово из иранских языков, например, слово собака Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сокращается [3] Общепринято считать, что для проникновения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:
- передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;
- соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
- фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;
- семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;
- регулярная употребляемость в речи Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассоциация слова и его словообразовательная активность В процессе длительной истории развития русского языка существовало значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в состав словаря В современное время бурно происходит заимствование иноязычных слов Следовательно, одни русские лингвисты утверждают, что русский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой ôсмешанный языкằ [26], [38] А другие уверены в том, что этот язык не потерял своей самобытности: он остался языком славянской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на протяжении его развития, а заимствования лишь обогатили его словарный состав
1.1.2 Причины заимствования иноязычных слов в лексике русского языка В лексике современного русского литературного языка не мало заимствованных слов, пришедших в русский язык из других языков Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в а) В работе Л П Крысина указывается, что основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании новой вещи, нового явления или нового понятия [22, стр.19] Здесь же перечисляются и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные, психические, эстетические и т.д., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности в удобстве и т.п Среди причин лексических заимствований, выделяемых Л.П Крысиным, для нашего исследования важны следующие экстралингвистические факторы [21, 58]:
- потребность в наименовании новой вещи или нового явления;
- необходимость специализации понятий, эвфемистические замены в той или иной сфере, для тех или иных целей: образ – имидж
(второе слово имеет не содержащийся в первом слове смысловой компонент ‗целенаправленно создавать‘), убийца – киллер (‗наемный убийца‘);
- наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов (например, компьютерная терминология);
- социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие иноязычного слова как более престижного (повышение в ранге), коммуникативная актуальность обозначаемого иноязычным словом понятия Данные причины указывают, что исследование заимствованной лексики требует анализа общественного устройства и межкультурной ситуации в мире в целом б) Вслед за Л.П Крысиным М.А Брейтер выделяет следующие причины заимствований [4, стр.132-135]:
- Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие Такие заимствования использовались для обозначения понятий, новых для заимствующего языка
- Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе Было омечено мнение о том, заимствованные слова используются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке- рецепторе К ним он относит: топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для заимствующего языка, например, инвестор, топ-модель К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс- лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ) В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций пока больше) - образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.) Употребление слова имидж можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова образ В данном случае лучше использовать формулировку Л.П Крысина
- Обеспечение стилистического эффекта Рассмотрим пример, в электронной газете Аргументы и Факты имеет такой сюжет "Hi-tech: Сервисы в интернете" Очевидно слово ôвысокие технологииằ было заменено другим словом с целью эмфазы Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Ср хай-тек – hi-tech) Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих
- Выражение позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют в языке-рецепторе Автор указывает на то, что среди иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары
- более высокого качества Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т д в) C нашей точки зрения причины иноязычных заимствований могут быть внешними (экстралингвистическими) и внутренними (внутрилингвистическими)
- Основная внешняя причина заимствования слова - заимст- вованием вещи или понятия, отсутсвующие в реалии русских Например, с появлением у русских таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас Так, в 50–70-е гг XX в появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др Сегодня все эти слова стали общеупотребительными
- Другая внешняя причина заимствования – обозначение с по- мощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ джем Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ релевантный – рус существенный; лат локальный – рус местный; лат трансформатор - рус преобразователь; лат компрессия – рус сжатие;франц пилотировать – рус управлять и т.п
- Другие экстралингвистические причины, стимулирующие заимствования новых слов, как изменения в менталитете русскоговорящих людей, активизация взаимосвязей с другими странами в эпохе интеграции и сотрудничества, становящаяся новой тенденцией В результате тесных политических, торгово-экономических, промышленных и культурных связей между народами, в результате развития интернета, расширения межгосударственных и международных отношений, развития мирового рынка, экономики, информационных технологий, участия в олимпиадах, международных фестивалях происходит заимствование иноязычных слов как мода Все это привело к вхождению в русский язык новых слов
З АИМСТВОВАННОЕ СЛОВО
Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами При этом русский язык пополнялся словами из других языков Начиная с теории этого вопроса, следует поддерживать, что лексические заимствования – естественный и закономерный процесс изменений и развития языка, издавна привлекающий внимание лингвистов В 90-х г XX в из стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь появились ряды научных работ, в которых изучены лексические заимствования Можно упомянуть таких авторов, занимающихся данным вопросом, как Л.П Крысина [24], Е.О Маркову
[27], Н.М Шанского [38], В.Г Демьянова [11], А.Д Васильева [5], Н.В Юшманова [42] и многих других По определению Е.Б Нарочной и Г.В Шевцовой, заимствованными словами являются такие слова, обладающие иноязычным происхождением, были освоены языком и включены в систему нового языка [29, стр.85] В заимствованной лексике еѐ структура неоднородна, там могут быть три типа слов:
- слова, структура которых совпадает с иноячными прототипами, иначе говоря, слова изменяются графически и передаются соответствующими фонемными средствами заимствующего языка, а никаких структурных изменений или добавлений не происходило, например: комбайн (анг combine), юниор (франц junior) Такой тип заимствованных слов часто оформляется в русском языке в соответствии с произносительно-фонетическими обликами в языке- прототипе Некоторые заимствованные слова из немецского, испанского и других языков, в которых нет значительного разрыва между их произношением и орфографией, обычно близки к письменной форме слова, ср слово лейка из немецского leika, слово силос из испанского silos
- Слова, образованные морфологическими элементами заимствующего языка, например: бутс-ы, джинс-ы (анг boots, jeans), рентабель-ный (нем rentabel), тотальный (франц total)
- Слова с частичной морфологической субституцией (в основном аффиксальная часть или второй элемент сложного слова) См слово теле-видение заимствуется из английского языка tele-vision Заимствованные слова часто формируются замещением иноязычного аффикса своим Например: революция (франц revolution), механический (франц mecanique) Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным Ср., слово саммит – вторичное наименование слова встреча Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий термином или если иностранные слова насильственно применяются в языке (при военной оккупации) Заимствованные, включая интернационализмы, экзотизмы, иноязычные вкрапления слова, являются одним из четырех элементов иноязычной лексики В отличие от полностью освоенных заимствований, выделяются частично освоенные слова, которые сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые несвойственны исконным словам и употребляются в речи, но не являются частью лексической системы использующего языка Такие слова называются иностранными, или иноязычными В словаре русского языка [31] интернациональные слова, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова), относятся преимущественно к общественно-политической и терминологической лексике Интернациональный лексический фонд обогащается не только за счет иноязычной лексики, но и за счет создания новых слов на основе интернациональных морфем В настоящее время глобализация достигла такого уровня, при котором многие слова, корневые и аффиксальные морфемы являются общими для разных языковых систем Например: телефон, демократия, философия, республика, миллиметр, миллион Что касается экзотизмов - заимствованных слов, которые характеризуются специфическими национальными особенностями жизни разных народов, то они употребляются при описании нерусской действительности Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане экзотизмы душманы, талибы, движение ôТалибанằ и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго [34] Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о'кей, мерси) часто сохраняют нерусское написание: happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию Заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами Варваризмы – слова из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи [32] Варваризмы вводятся в русский текст для передачи соответствующих понятий и создания ôместного колоритаằ; ср у Маяковского: ôНа север с юга идут – авеню, на запад с востока – стриты; Хочешь под землю – бери собвей, на небо – бери элевейтерằ Насыщенная варваризмами речь называется макаронической, чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи) О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления, на самом деле они остаются вне русского словаря От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют ôиностранныйằ облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики: ôпардон, мистер Брэггằ - варваризм, означающий ôпрошу прощения, господин Брэггằ, передан средствами русского алфавита [12].
К ЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ
Число заимствованных слов в словаре русского языка значительно растѐт, вследствие этого без критерия невозможно классифицировать заимствования Рассматривая этот вопрос, решаем мы группировать заимствованные слова по 3 критериям: по источнику заимствования, по способу заимствования, по степени ассимиляции
1.3.1 Заимствованные слова по источнику заимствования в русском языке В процессе развития каждого языка заимствование считается естественным и обычным Издавна в русский язык проникают заимствованные слова из некоторых источников В нашей работе анализируются основные источники заимствования для выяснения происхождения заимствованных слов в словаре русского языка Исследуя заимствованные слова с точки зрения их происхожения, мы выделяем заимствованные слова на две основной группы: старые заимствованные слова, являющиеся составной частью современного словаря не как заимствование, а как собственные исконо-русские слова; новые заимствованные слова, проникающие недавно в течение последнего десятилетия в лексику русского литературного языка
1.3.1.1 Старые заимствованные слова Старыми заимствованными являются слова, проникшие в русский язык с VIII в до XIX в и в зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, в группе старых заимствованных слов могут быть выделены две подгруппы заимствований: славянские (или родные) и неславянские (или иноязычные) заимствования а) Заимствование из славянских языков Славянские заимствования были делимы на старославянизмы и славянизмы Вместе с распространением христианства в Руси в 988 году древнейшие славянские или старославянские слова были известными и популярными Сначала старославянские слова используются почти в богослужебных книгах, потом со временем они оказывали заметное влияние на язык народа и становились более популярными Одним из их главных влияний является пополнение и обогащение словарного состава русского языка Заимствованные слова из старославянского языка занимают особое место в русском языке На самом деле они издавна воспринимались не как заимствование чужих слов, а первоначально как древнейщие формы собственных русских слов, отклоненных посредством неправильного употребления Заимствованные старославянские слова называются старославянизмами, проникшими в русский литературный язык на всех аспектах языка как в фонетике, морфологии, так и в лексике, синтаксисе и имеющими такие основные признаки [41], как:
- слова с разными вариантами иного звучания и аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья и др
- слова, у которых нет однотипных звучащих русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср русские: палец, губы, щеки, грудь)
- старославянизмы, имеющие новое значение, связанные с христианством: бог, грех, жертва, блуд Многие старославянские слова используются в русском языке одновременно в двух вариантах – русском и старославянском, которые различаются между собой в фонетическом, семантическом и функционально-стилистическом отношениях, а именно, русское слово является нейтральным или ôнизкимằ, а церковнославянское – ôвысокимằ, например: город – град, берег – брег, житье – житие, обнять – объять, одѐжа – одежда; в именах собственных: Марья – Мария, Авдотья – Евдокия, Иван – Иоанн, Михайла – Михаил и т.п Кроме заимствованных слов из старославянских языков русский язык ещѐ заимствует славянские слова, имеющие происхождение из белорусского, украинского, польского и др [9] Например: борщ (укр.), галушки (укр.), вареники укр.), кофта (польск.), местечко (польск.), вензель (польск.), бекеша (венг.), хутор (венг.) б) Заимствование из неславянских языков Заимствование из неславянских языков называется заимствованием иноязычным, т.е заимствование из языков иной языковой системы, не являющиеся родственными русскому языку В русский язык возникли самые первые заимствованные слова из неславянских языков ещѐ в VIII-XII веках Основные источники заимствования из неславянских языков можно перечисляться такие [6, стр.37]:
- Из скандинавских языков (шведского, норвежского): проникали слова, отражающие значение морских промыслов: драить, кильватер, квитанция и собственные имена: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд
- Из финно-угорских языков были заимствованы слова названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др
- Из тюрского языка: в русский язык множество тюрских слов, заимствованных в результате развития торговых и культурных связей, так вследствие военных столкновений используются такие как ôсвоиằ слова, например, башка, кутерьма, караул, казна, караван, курган, сундук и др
- Из греческого языка: Давно на язык Древней Руси оказывали влияние слова греческого языка В результате оживленной торговли с Византией проникали греческие элементы в лексику русского языка ещѐ до принятия христианства на Руси в VI веке Значительными были заимствования из области религии, науки, быта в период с IX по XI в и позже
- Из латинского языка: Немало именно из латинского языка пришло в лексику русского языка заимствованных слов Например, слова, имеющие происхождение из латинского языка, как министр, операция, республика, депутат, делегат, революция, конституция и др, пришли в разные языки как язык литературы, науки, официальных бумаг и религии Научные сочинения вплоть до XVIII в часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским Особо следует сказать о словах-терминах, заимствованных из греческого и латинского языков, поскольку использование разных элементов греческой или латинской основы долголетно характерно и принято в большинстве языков мира
- Из немецского языка были популярные такие заимствованные слова: командир, картофель, акция, процент, лафет, никель, бутерброд
- Из французского языка: В конце XVIII - начале XIX веков русские были так много расположены к французскому слову, как дворяне знали французский язык лучше русского Приведѐм такие слова, имеющие происхождение из французского языка в этой эпохе, как салон (фр salon), лакей (фр lacquais), авангард (фр avant-garde), капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, аксессуар (фр accessoir) и многие другие
- Из итальянского языка: Через французский язык в русский язык входили и некоторые итальянские слова: кредит, карнавал, бандит, кавалер и др Многие слова театральной и музыкальной терминологии имеют источник итальянского языка: опера, импресарио виолончель, пиано, сопрано, капелла и т.д К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, браво
- Из английского языка: Значительный след в русской лексике оставил английский язык С начала XIX века до сих пор заимствованные слова из английского языка проникали в лексику русского языка и значительная группа слов, связанных с развитием общественной жизни, технологии, спорта и т.д., ср волейбол (англ volleyball), денди (англ dandy), катер (англ cutter)
- Заимствование из других языков: например, слово кимоно заимствуется из японского языка, слово фиеста - из испанского языка fiesta и др
1.3.1.2 Новые заимствованные слова Новыми заимствованными нашего времени являются слова, возникнувшие и возникающие в течение нашего времени с конца XX в до начала XXI в В работе ôО русском языке наших днейằ Л.П Крысин сделал анализ число иноязычных слов на стыке ХХ и XXI веков Он отметил, что поскольку развивались активизации деловых, торговых, культурных отношений, произошла интенсификация общения с многими разными иностранцами Таким образом, в наше время возникли в тех или иных областях новые термины, относящиеся к технологии, экономике, финансу, и многим деятельностям жизни Приведем такие примеры, как: принтер, интерфейс, ваучер, брокер, кикбоксинг, спонсор, видео, шоу, номинация и т.д Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке Новые заимствованные слова, называющиеся неологизмами, составляют новую лексику, появляющуюся в языке для именования нового явления, нового понятия В связи с тенденцией глобализации развития и распространения английского языка во всем мире большинство новых заимствованных слов в основном заимствуется из английского языка Много неологизмов прочно входит в общение, в речь Такие слова связаны с развитием науки, техники, экономики, политики, культуры и жизни В процессе использования они постепенно утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас В следующей части нашего исследования конкретнее сделаем анализ новых заимствованных слов, связанных с газетной сферой
1.3.2 Заимствованные слова по способу заимствования В русском языке заимствованные слова входят в лексику разными способами По способу заимствования можно противопоставить лексические и семантические заимствования Лексические заимствования представляют собой то, что не только передаѐт значение иноязычия, но и восстанавливают его структуру и его форму По другому лексические элементы иноязычного происхождения были созданы путѐм заимствования со всеми своими фоно- морфологическими и семантическими характеристиками, например: бравада (франц bravade), босс (англ boss), брак (нем Brack) Семантические кальки состоят в заимствовании какого-либо из переносных значений иноязычного слова, имеющем прямое соответствие в воспринимающем языке, что ведет к обогащению семантической структуры К семантическим относятся прежде всего так называемые кальки — слова и процесс создания кальки называется калькированием Таким образом калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова В результате калькирования создаются кальки, т.е слова, созданные из русских морфем по образцу иноязычного слова, например: самоопределение — по модели нем Selbstbestimmung, хладнокровный — по модели франц sang-froid, сверхчеловек — по модели нем
Ubermensch В русской лингвистике термин ôкалькаằ впервые фиксируется в работе В.В Виноградова ôОчерки по истории русского литературного языка XVII -начала XIX в.ằ Калька служит для обозначения заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, значит, иноязычное слово, заимствованное в русском языке таким образом, как точное воспроизведение своими средствами с сохранением морфологической структуры Особым типом калькирования было развитие у какого-либо русского слова вторичных (переносных) значений по аналогии с соответствующими иностранными словами, например: значение ôглавная приманка представления, программыằ у слова гвоздь, значение ôтот, кто временно примыкает к какому-либо политическому движениюằ у слова попутчик, значение ôнейтральная, неактивная часть какого-либо коллективаằ у слова болото В русском языке встречаются два вида словарных калек: кальки словообразовательные и кальки семантические Словообразовательные кальки — это слова, образованные на базе русских корней и русских словообразовательных формантов, но по структурным моделям иноязычия Другими словами, словообразовательная калька — это последовательный перевод морфем иноязычного слова с помощью соотносительных морфем русского языка Приведем примеры словообразовательных калек: жизнеописание – biographia, земледелие – agricultura, подразделение – subdivision Так, слово предмет – калька латинского слова objectum (приставка ob- переведена как пред-, а корень -ject- как -мет-) Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление (с французского), небоскрѐб (англ skyscraper), полупроводник (от англ semiconductor) Аналогично в русском языке появились кальки: земледелие (лат agricultura), совесть (лат conscientia), представление
(нем Vorstellung), языкознание (нем Sprachwissenschaft), небоскреб
(от англ skyscraper), подземка (от англ underground) и др. Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка Например, под влиянием французского языка слово трогать приобрело новое значение ôвызывать сочувствиеằ; слово плоский — значение ôпошлыйằ (плоская шутка); слово гвоздь — значение ôглавноеằ, основное (гвоздь программы) Калькирование имеет ещѐ другие разновидности - полукальки или заимствованные гибриды Н.С Арапова определяет, что полукальки являются заимствованными словами, возникающими в том случае, когда один из морфов остается без перевода и передается морфемами русского языка [1, стр.19] Следует отметить, что полукальки отличаются от заимствованных гибридов тем, что несмотря на их внешние сходства они имеют генетически различные внутренние формы Точнее, что полукальки обозначают также термином ôзаимствования с частичной морфемной заменойằ Например: капиталовложение (нем Kapitalanlage), каучуконос (фр.cautchoucifer), термоядерный (англ thermo-nuclear), электросварка (нем Elektro-sehweieri) Иногда можно видеть параллельное существование полукальки и полной кальки: антиобщественный (фр antisocial) — противообщественный; внутри мускульный (intramuscularis) — внутримышечный По способу заимствования Я.К Грот разделил заимствования на группы [10, стр.2]:
- усвоение чужих слов без всякого изменения;
- переделка слова по фонетическим и морфологическим правилам заимствующего языка С нашей точки зрения по способу образования заимствованные слова могут быть разделены на следующие группы: прямые заимствования, адаптация или калька, гибриды Некоторые лингвисты разграничивают кальки и непосредственные заимствования следующим образом: заимствование - это перенос формы звуковой и формы значащей; в процессе калькирования заимствуется внутренняя форма слова, а не его внешняя оболочка [16], [28] Прямым заимствованием является слово, заимствованное само это слово языка – прототипа Таким образом прямые заимствования существовали в языке в узком смысле Связанные к прямым заимствованиям такие слова: слово бармен от англ ôbarmanằ При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованном русском слове из французского жюри произносится отсутствующий в русском языке звук – мягкое ж В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение) Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким – более ôосвоенныеằ русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п Многие слова допускают колебания в произношении (т.е находятся ôна полпутиằ): компьютер, декан, майонез, тент и т.п Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается грамматической (морфологической) адаптации Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (отсюда относятся слова стол, дом и т.п.) Но, например, слово шампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа дрянь или полынь; соответственно, формой творительного падежа было как шампунем, так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род) Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе, которое автоматически уподобляется словам среднего рода – таким, как поле или горе Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях В русском языке обычно наблюдаются слова-гибриды производные с русскими аффиксами от иноязычных основ (типа фудстэмпщик - лицо, получающее продовольственные талоны, от англ food stamp) Иначе говоря, слова–гибриды – это такие лексические единицы, которые образованы из двух или более основ, одна из которых заимствованная, а другая исконно – русская Например: фр bébé - бебешка, charmant – шармантность, англ slice – сслайсик, antimetter – антивещество, амер internship - интернатура И в свою очередь, слова–гибриды могут подразделяться на следующие подвиды:
- слова – гибриды, в которых смыслосодержательная основа состоит из заимствований Из данных примеров, слова бебешка, шармантность, сслайсик принадлежают этому подвиду
- слова – гибриды, в которых смыслосодержательная основа исконно – русского происхождения, а заимствованная основа лишь придает оттенок К данным подвиду связаны такие примеры, как антивещество, интернатура
1.3.3 Заимствованные слова по степени ассимиляции заимствования Слова, которые заимствованы русским языком в разное время, можно классифицировать по степени ассимиляции и разделить на две большие группы: ассимилированные заимствования и не ассимилированные заимствования
О СНОВНЫЕ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
В отличие от исконно-русских слов заимствованные слова опознаются по данным фонетическим и морфологическим признакам
1.4.1 Фонетические признаки заимствованных слов К таким признакам можно отнести [14, стр.156-158]:
- Начальное а: Редко встречаются исконно-русские слова, начинающиеся со звука а А если есть начальное а, в основном это междометия, звукоподражания и т.п Например: ага, а, ах, ахнуть, ау, аукаться Некоторые заимствованные слова в словаре русского языка противоречили его фонетическим законам Такие примеры можно приводить : анкета, абзац, аптека, англе, абажур, армия и другие
- Начальное э : Наличие буквы э в корне слова тоже редко встречается в исконно-русских словах Это только появилось в словах междометного и местоименного характера: эй, эх, этот, поэтому а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований энный, энский, эсер Слова, имеющие начальное э , заимствовались из греческого и латинского языков, например: эпоха, эра, экзамен, этика, этаж, эффект
- Буква ф в слове: У восточнославянских языков не было буквы ф в слове Буква ф также считается приметом нерусского источника слова за исключением слов междометия и звукоподражения фу, фи, фа, уф и слово филин Почти все слова, имеющие букву ф в слове, – заимствованные, например: форум, факт, фонарь,софа, фильм, афера, форма, эфир, профиль
- Слова, начинающие на й , являются заимствованными: йога, йод, йогурт, йомены
- Наличие буквы ю в начале слова, например: юбилей, юмор, юрист, ювелир, юстиция и др
- Сочетание двух и более гласных и согласных было не специфично по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности: вдаль, поэт, ореол, театр, диета, дуэль
- Созвучия ге , ке , хе , отсутствующие в исконных словах, оказались возможны в заимствованных словах: кедр, герой, схема, агент, аскет В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке
- Несвойственное русскому языку наличие сочетания согласных и гласных звуков такого типа: бю, вю, пю, кю, жю, мю, - в корнях слов жюри, пюре, бюро, кювет и др
- Употребление в одном слове гласных одного ряда Фонетический признак таких слов свойственный заимствованным словам тюркского происхождения: атаман, караван, карандаш, башмак, сундук, сарафан, барабан, мечеть
- Двойные согласные в корнях слов встречаются не в исконно русских словах, а в заимствованных словах: вилла, прогресс, комиссия, сессия, ванна
- Слова, начинающиеся со звукового сочетания дж, дз в подавляющем большинстве являющиеся английскими по своему происхождения: джаз, джунгли, джинсы, джип, дзюдо
- Звук ш в начале слова в тех случаях, когда за ним следует согласная: шп, шт, шр Эти сочетания являются признаком немецского или голландского происхождения слов: шпик, штат, штандарт, шрам и др
- К морфологическим признакам относятся такие иноязычные приставки контр- , анти- , интер- , де- , ин- , архи -: антихрист, интервал, дедукция, и суффиксы -ат , -ент , -ум , -ор , -ур , -ер , -инг : литература, студент, митинг
- Отсутствие флексии (несклоняемость или неизменяемость слова): Самой характерной приметой заимствованных слов является неизменяемость слова Некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси и др.
О СВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ РУССКИМ ЯЗЫКОМ
Заимствование иноязычных слов в лексике русского языка обладает двумя аспектами С одной сторны, оно имеет происхождение из других языков и характеристики, отличающие его от исконно-русских слов, с другой – осваивается общими правилами русского языка, отличающими его от языка-источника Конкретнее, для нормального функционирования в русском языке заимствованное слово должно приспособиться к системе русского языка Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения По мнению Н.С Валгиной, Д.Э Розенталя, М.И Фоминой выделяются 4 типа освоения [8, стр.30-31], [33, стр.67-69], [35]: 1) фонетическое; 2) графическое; 3) грамматическое, 4) семантическое Под понятием ôфонетическое освоениеằ может пониматься изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка Так, характерной особенностью русского произношения является аканье: в первом предударном слоге вместо звука о произносится звук а Так же начинают произноситься и приходящие в русский язык заимствованные слова: комéта (