1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS từ trái nghĩa trong tiếng nga và tiếng việt диссертация 60 22 05

86 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 86
Dung lượng 1,25 MB

Cấu trúc

  • ОГЛАВЛЕНИЕ

  • ОБЯЗАТЕЛЬСТВО

  • АВТОРЕФЕРАТ

  • ВВЕДЕНИЕ

  • ГЛАВА ПЕРВАЯАНТОНИМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

  • 1.1. Понятия об антонимии и антонимах

  • 1.2. Типы антонимов

  • 1.2.1. По семантике

  • 1.2.2. По структуре

  • ГЛАВА ВТОРАЯАНТОНИМЫ РУССКОГО И ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКОВ В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ И ИСПОЛЬЗОВАНИИ

  • 2.1. Антонимы во вьетнамском языке

  • 2.1.1. Классификация антонимов во вьетнамском языке

  • 2.2. Сопоставление антонимов русского и вьетнамского языков

  • 2.2. Сопоставление антонимов русского и вьетнамского языков

  • 2.3. Использование русских и вьетнамских антонимов

  • 2.3.1.Функционирование антонимов во вьетнамском языке

  • 2.3.2. Использование русских антонимов

  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

  • БИБЛИОГРАФИЯ

  • ПРИЛОЖЕНИЕ

Nội dung

Актуальность темы и новизна исследования

Преподавание и изучение иностранных языков играют очень важную роль в подготовке кадровых работников, служащих делу индустриализации и модернизации страны Каждый кадровый работник вообще, и студент-педалог в частности, не может не овладеть определѐнной степенью знания иностранных языков Иностранные языки, в том числе и русский язык, помогают ему быстро и легко принимать важную информацию о разнообразных областях общественной жизни в мире, служат ему в преподавательской деятельности и научном исследовании Русский язык является одним из традиционных иностранных языков во Вьетнаме В течение многих десятилетий русский язык занимает важное место в обучении иностранным языкам вьетнамцев, он помог и помогает многим вьетнамцам достичь выдающихся успехов в своей профессиональной и исследовательской работе Однако вьетнамские учащиеся встречают много трудностей в изучении русского языка, так как между вьетнамским и русским языками имеются значительные различия, которые отрицательно влияют на овладение русским языком В русском и вьетнамском языках слово очень сложно и разнообразно Слово – одна из главнейших и важнейших языковых единиц Из разных слов строится совершенное предложение по грамматическим правилам и структуре предложения В повседневной жизни словами обозначают человеческие эмоции, мысли и воли Поэтому правильное использование слов играет важную роль в человеческом общении В лексической системе современного вьетнамского и русского языков многие слова связаны между собой не только синонимическими и омонимическими, но и антонимическими отношениями Лексика является одним из основных аспектов языка, которым учащиеся должны хорошо овладеть для осуществления коммуникативной цели Лексика любого языка вообще, и в частности русского, очень огромна и богата Она включает в себя разного типа слова как синонимы, омонимы, полисемичные слова, антонимы Из них, антонимия занимает важное место в изучении русского языка как иностраного Использование антонимов как средства раскрытия лексического значения слов стало традицией в русской лексикографии Однако не все в этом вопросе до конца продумано и представляет последовательно реализуемую систему В лексической системе современного русского языка многие слова связаны между собой не только синонимическими отношениями, но и антонимическими В этом случае слова объединяются друг с другом по противоположным значениям, которые для них характерны в замкнутые пары Именно этим объясняется тот факт, что, кроме омонимов и синонимов, в лексическом составе русского языка существуют также и антонимы

―Антонимы являются словами разного звучания, которые выражают противоположные но соотносительные друг с другом понятия‖ [20, стр.64] (хороший - плохой, правда - ложь, говорить – молчать и т д.) Резко противопоставленные явления и понятия воспринимаются более остро, чем неконтрастные Это свойство психики человека обычно учитывается в музыке, живописи, литературе Свойство контраста было известно нашим далеким предкам, об этом говорят народные пословицы, которые большей частью основываются на нѐм: В большом горе и маленькая радость велика; На печи не храбрись, а в поле не трусь Мастера слова, писатели, общественные деятели, учѐные в своих произведенниях используют удивительные по силе противопоставленности конструкции: Лучше смерть в борьбе, чем жизнь в неволе!… Здесь использованы слова с противоположным значением: большой - маленький, старый - молодой, горе - радость, веселый - угрюмый, жизнь - смерть Антонимы служат отражением, закрепленным в речевой практике, тех реальных противоположностей, которые существуют в природе и в жизни Антонимы могут обозначать противоположные признаки и качества, противонаправленные действия, противоположные оценки, противоположные чуства и состояния человека… Антонимы широко используются в литературнохудожественных текстах, как одно из сильнейших выразительных средств В творческой практике выработались основные способы использования антонимов, устойчивых конструкций, в основе которых - антонимы Результаты нашего исследования будут помогать учащимся в точном понимании природы и сущности антонимов русского языка и облегчении трудности при их правильном употреблении в коммуникативной деятельности и в процессе изучения русского языка.

Цель и задачи исследования

Цель нашего изучения – анализ русских и вьетнамских антонимов, их использования в речи и обнаружение их специфических особенностей, их сходства и различия в использовании в двух сопоставляемых языках Это поможет учащимся в точном понимании природы и сущности антонимов русского языка и облегчении трудности при их правильном употреблении в коммуникативной деятельности и в процессе изучения русского языка В нашей работе ставится задача рассмотреть не все вопросы, связанные изучением антонимии и антонимов русского языка Свои задачи мы ограничиваем:

1) анализ главных семантических свойств каждого из типов антонимов в русском и вьетнамском языках

2) перечень основных типов антонимов в двух сопоставляемых языках – русском и вьетнамском

3) расмотрение употребления русских и вьетнамских антонимов в речи

4) показание сходств и различий в использовании русских и вьетнамских антонимов в речи.

Методы исследования

В своей диссертации мы используем метод описания, комплексного анализа фактического материала, метод сопоставления русского и вьетнамского языков и метод перевода.

Практическое применение

Результаты нашего исследования будут помогать учащимся в точном понимании природы и сущности антонимов русского языка и облегчении трудности при их правильном употреблении в коммуникативной деятельности и в процессе изучения русского языка

5 Структура и объём работы Структура нашей исследовательской работы состоит из Введения, двух основных глав, заключения и списка использованной литературы Во Введении обосновывается выбор предмета исследования, указываются цель и задачи исследования, определяются новизна, научная и практическая ценность работы и методика исследования В первой главе - ―Антонимы в русском языке‖ – рассматриваются понятие антонимов в русском языке, их типы, их возникновение и употребление в речи В второй главе - ―Антонимы русского и вьетнамского языков в их сопоставлении и использовании‖ – анализируются антонимы во вьетнамском языке: понятия, типы, их возникновение, использование в речи и сопоставление антонимов в русском и вьетнамском языках На основе сопоставления двух языков рассматриваются сходства и различия между антонимами русского и вьетнамского языков В заключении подводятся основные итоги исследования В конце нашей работы даются приложение, список использованной лиературы и источники материалов.

Структура и объѐм работы

Понятия об антонимии и антонимах

Одним из ярких проявлений системных отношений в лексике является соотносительное противопоставление двух и более слов противоположных самому общему и наиболее существенному для их значения семантическому признаку В языке регулярно сопоставляются слова с противоположным значением, что даѐт основание считать антонимические отношения, подобно синонимическим, проявлением системных связей в лексике Современная наука рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные случаи взаимозаменяемости противопоставленности слов по их содержанию При этом если для синонимических отношений характерно семантическое сходство, то для антонимических семантическое различие Традиционно антонимами приятно считать слова с противоположным значением [10, cтр.4], например: друг - враг, белый – чѐрный , добрый - злой, здоровье - болезнь Например:

- Человек меняется, и в нем есть все возможности: был глуп, стал умен; был зол, стал добр и наоборот

- Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет!

(А.С Пушкин - Если жизнь тебя обманет) К антонимам относяться слова, принадлежащие к одной и той же части реки (имена существительные, имена прилагательные, глаголы и т.д.), так и служебные Например, предлоги: в – из (В одно ухо вошло, а из другого вышло), над – под, с – бед (Дом без детей – могила, дом с детьми – базар) и др.) Однако в антонимические отношения вступают только те слова, в значении которых имеется оттенок качества: размер, цвет, вкус и др Например: большой - маленький (Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан), белый – чѐрный (Из чѐрного не сделаешь белого), день – ночь (День темен, да ночь светла), тяжело - легко (В долг брать легко, а платить тяжело), В антонимические отношения вступают те слова, в значении которых имеется оттенок эмоции (радость - печаль (Добрый сын отцу радость, а худой - печаль), любить - ненавидеть (Он ненавидел так сильно, как можно любить (КП, 27.01.1996).), состояние: огорчаться - радоваться, жить - умереть (Добрые умирают, а дела их живут)), В антонимические отношения вступают и слова, которые обозначают временые и пространственные отношения и действия: вчера - сегодня (Вчера солгал, а сегодня лгуном обзывают) впереди - сзади (Козла бойся вререди, коня сзади, а человека со всех сторон), там - здесь, восток – запад, лето – зима (Лето работает на зиму, зима работает на лето), взять – отдать (Взял лычко, отдай ремешок), купить – продать (За что купил, за то и продаю) и др. Антонимия представляет собой противопожность внутри одной сушности (противоположные определения одной и той же сущности) Это крайне противостоящие проявления одной сущности, их полярные определения Антонимы выступают в качестве знаков раздвоенного на противоположности единства, одновременно и определяя предел проявления какого-нибудь качества, свойства, действия и т п., и указывая на неразрывную связь противоположностей в каждом конкретном проявлении данной сущности Если в отношения противопоставления вступают понятия несоотносимые, то называющие их слова не являются антонимами Например, в предложении: Перед нами была неширокая, но глубокая река Выделенные слова не являются антонимами, так как понятия

―ширина‖ и ―глубина‖ характеризуют предмет с совершенно разных, а не противоположных сторон и семантически они связаны с разными

―темами‖ Если схематично изобразить это явление, то увидим две параллельные (непересекающиеся) линии, на которых расположены семантически несоотносимые в данном случае языковые единицы глубина мелькая  глубокая ( река) узкая  широкая (река) Слова с конкретно-предметным значением, употребленные в прямом, а не переносном значении (дверь, дом, стол и др.) не способны иметъ антонимы Не имеют антонимов имена собственные (Иван, Мария, Альпы, Кавказ…), имена числителъные (пять, десять, сто …) Болъшинство местоимений (я, вы, они, твой, мой, то, это…) не выступают в качестве антонимов, так как они выражают противоположных понятий И, напротив, в ряде случаев у одного и того же слова может бытъ (обязателъно, если слово является многозначным) несколько антонимов Так, антонимами к слову твѐрдый являютcя слова мягкий (твѐрдый как камень- мягкий как воск), жидкий (твѐрдое и жидкое состояния тела), неувернный (твѐрдым шагом - неуверенным шагом), антонимами к слову свежий будут слова душный (утро), грязный

(воротник), черствый (хлеб), соленый (рыба), шаблонный (мысль) и т.д Регулярное противопоставление антонимов друг другу приводит к тому, что взятые вне контекста, они вызывают в нашем сознании представление о противоположности Так для ряда слов, имеющих антонимы, например: высокий, тонкий, радость, жизнь - любой человек, владеющий русским языком, назовѐт соответствующие антонимы: низкий, толстый, горе, смерть Антонимы характеризуются известной устойчивостъю в лексических cвязях они способны сочетатъся с одними и теми же словами Например, антонимы тонкий и толстый свободно сочетаются с названиями одних и тех же предметов, имеющий объѐм или толщину (книга, полка, стекло, нитка, стена и др.); антонимы сладкий и горький одинаково свободно вступают в сочетания со словами, обозначающими предметы реалъной действителъности, которые обладают вкусовыми качествами (пилюли, лекарство, настойка, кофе, перец) и с некоторыми отвлечѐнными существителъными (запах, улыбка, слово, речь) Если слово радоcтный сочетается со словами ―тон‖, ―день‖, ―событие‖, ―случай‖,

―жизнь‖, то и его антоним печальный будет сочетатъся с этими же словами (печальный тон, денъ, случай) если слово усталый сочетается со словами

―тон‖, ―человек‖, ―голос‖ и т.п., и то есть антоним добрый обладает способностъю сочетатъся с этими же словами Однако в некоторых случаях антонимы не могут сочетаться с одними и теми же словами Например, слова сладкий и горький выступают в качестве определений к одним и тем же существительным (лекарство, запах), но со словом голос может сочетаться только антоним сладкий, со словами мысль, участь – только антоним горький Это же характерно и для слова сладкий, когда оно сочетается со словами яблоко, виноград, варенье и др., в качестве антонима используется не горький, а кислый Отсутствие у антонимов способности сочетаться с одними и теми же словами может быть вызвано различными причинами: связами и отношениями, устанавливаемыми между предметами и явлениями реальной действительности; возможностью употребления сочетающихся слов в прямом или переносном значении, многозначностью антонимов и т.п

―Антонимическая парадигма – это обьединение слов с противоположными значениями.‖ [40, cтр.244] Антонимическую парадигму образует пара антонимов, противоположных по значению и соотносительных по общности лица, предмета, признака, действия и другие: толстый карман у кого ―кто-либо очень богат, имеет много денег‖ – толщий карман у кого ―кто-либо очень беден, совсем не имеет денег или испытывает нужду в деньгах‖ Антонимым обладают интегральными семами, обьединяющими их в парадигму, и дифференциальными признаками В основе их семантического соотношения находится общий интегральный признак (или сема) и дифференциальный признак (или сема), несущий в себе противопоставленность значений Специфической особенностью антонимической парадигмы является еѐ парность: она состоит из позитивного и негативного членов Дифференциальным признаком антонимии является наличие семы

―не‖, входящей в состав одного из членов Антоним, содержащий сему

―не‖ включает в своѐ значение и все содержание другого антонима: голодный ―испытывающий голод‖ – сытый ―не испытывающий голода‖; здороветь ―становиться здоровым‖ – болеть ―становиться не здоровым (больным)‖ Сема не может находиться в значении антонима как отдельное слово, выступать в качестве приставки не – или содержаться в антонимических приставках а-, анти-, бес-, против- и др

Hапример: Честь лучше бесчестья : честья ―достойные уважения и гордости моральные качества и этические принципы личности‖ – бесчестье: ―недостойные уважения и гордости, поругание чести, оскорбление‖ Семный анализ членов антонимической пары позволяет выявить их семантические взаимодействия и определить типы антонимов.

Типы антонимов

Слова – антонимы, как и синнонимичные слова, нередко образуют в языке и речи группы единиц, семантически близких по функции противопоставления Понятие об антониме возникает лишь в том случае, когда существуют не менее двух семантически соотносимых слов, провоположных по значению Поэтому нельзя, например, сказать, что слово ―хорошо‖ - антоним При этом необходимо сразу усточнить: ―хорошо‖ – антоним слова

―плохо‖ В процессе исторического развития словаря русского языка лексические антонимы появляются в следующих основных случаях:

+ Противоположение в значении между русским словом и словами английского источника является одной из основных причин возникновения русских антонимов Например, в парных антонимах: военный - антивоенный, научный - антинаучный, революция – контрреволюция, слова антивоенный, антинаучный, контрреволюция - это слова английского источника

+ Антонимы в русском языке возникают путѐм словообразования Можно формировать антонимические пары с помощью приставок Например: Из глагола ехать с помощью антонимичных приставок: в - вы, при - у, под - от, мы можем формировать антонимичные пары: въехать – выехать приехать – уехать подъехать - отъехать С помощью приставки анти- мы можем формировать такие антонимические пары: научный - антинаучный, рабочий - антирабочий…

+ В русском языке существуют многие многозначные слова В зависимости от значения и лексической сочетаемости многозначное слово может входить в состав других антонимических пар Например: лѐгкий – тяжѐлый (о походке) лѐгкий – трудный (о задаче, работе, уроке) лѐгкий – сильный (о ветре, морозе и других явлениях природы) лѐгкий – серьѐзный (об отношении к жизни) лѐгкое – тяжѐлое (о вооружении) 1.2.1 По семантике Признак структуры атонимичных слов – не единственный, который может их охарактеризовать Важным для понимания лингвистической сущности слова антонимов является семантико-типологическая их классификация, т.е выявление основных видов антонимов в соответствии с логическими, а главное семантическими свойствами их противоположности в парадигме, а также с учѐтом их синтагматических отношений Для наглядного сопоставления структурной классификации и классификации антонимов по типам противоположности рассмотрим небольшую группу антонимических слов, например, следующих противопоставлений: аката - контратака, больше - меньше, день - ночь, молодой - старый, мужчина - женщина, покупать - продавать, приходить - уходить Выделяются четыре семантических типа антонимов: контрарные, контрадикторные, векторные и конверсивные

―Контрарными считаются антонимы, обладающие промежуточным, средним членом, при этом специфической особенностью фразеологических антонимов является то, что средний член обычно выражен словом, реже свободным или устойчивым словосочетанием‖ [12, стр.405] Они допускают включение в свой состав среднего члена парадигмы – слова с нейтральным значением, от которого отсчитываются позитивный и негативный члены парадигмы Контрарные антонимы, выражающие качественную противоположность, реализуют в языке контрарную противоположность и обнаруживают градуальную оппозицию, которая характеризует постепенное изменение качества, свойства, признака и т п Приведѐм примеры: чѐрный (— серый —) белый, старый (— пожилой — средних лет —) молодой, большой (— средний —) маленький Истинными антонимами являются симметричные крайние члены парадигмы Сущность семантического анализа противоположности в парадигматике заключается в поиске понятия (слова) максимально противостоящего в системе данному понятию (слову) путѐм отрицания последнего При отрицании типа: друг – недруг, счастье - несчастье, область предметов, обозначенных ―не-А‖, где А – условное обозначение отрицаемых слов-понятий, не имеет определѐнного объѐма Это противоположность разных сущностей Определенность ―не-А‖ зависит от области предметов, в которой рассматривается А Например: Будь счастлива несчастием моим, И услыхав, что я страдаю, Ты не томись раскаяньем пустым, Прости! вот все, что я желаю

(Лермонтов) Не сколько секунд они молча смотрели в глаза друг другу и далѐкое невозможное вдруг стало близким возможным и неизбежным

(Л Н Толстой – Война и мир) Когда есть в актрисе настоящая сила, Когда слово еѐ проникает в сердца, Пусть говорят мне: она некрасива, Нету прекрасней еѐ лица

(Гусев) Координационным словам свойственны также некоторые другие формы оппозиций, например: утро – день (полдень) – вечер – ночь (полночь), завтра – сегодня - вчера… и некоторые другие Основания для антонимии здесь весьма различны: это и прямая пространственная противоположность по отношению к центру, где находится субъект (север-юг, северо-запад, юго-восток), и симметричное расположение по отношению к промежуточному члену (лето - осень - зима), и такие факторы, как наличие наибольшего и наименьшего количества света (день

- ночь) и наибольших различий в природе, погоде (лето - зима) и др Например: Лето работает на зиму, зима работает на лето

Cегодня в цветах, а завтра в слезах Парашют вчера и сегодня (Спутник 1/1987) 1.2.1.2 Контрадикторные антонимы

―Контрадикторными считаются антонимы, которые не обладают средним, промежуточным членом и обозначают видовые понятия, дополняющие друг друга до единого родового понятия‖ [12, стр 405] Средний член не может быть включен в парадигму: жинь -0- смерть ( Жизнь не по молодости, смерть не по старости), правдивый – 0 – ложный (Лучше горькая правда, чем сладка ложь ) Они составляют сравнительно небольшое количество пар слов, парадигмы которых представлены всего двумя членами (если, конечно, не считать их синонимов) Например: А правда осталась - что жизни дороже? А ложь не забылась - что смерти страшнее? Была ты милей, справедливей моложе, Я тоже казался намного прямее

(Гуловской) В этой связи важно подчѐркнуть то, что отличает простую логическую контрадикторность от контрадикторной противоположности (комплементарности) Первый тип отношений можно проиллюстривовать таким примером, как молодой – немолодой Это несильная, неконтрарная противопоставленность, не образующая антонимии в силу неопределѐнности второго члена оппозиции: немолодой – средних лет – пожилой – старый и др Чтобы выразить противоположность, второй член оппозиции должен быть обозначен более определѐнно Ср Молодой - старый, другой тип отношений вполне удовлетворяет требованию определѐнности и предельности качественного (или отраженного векторного) признака второго члена опозиции: живой – не + живой = мѐртвый (Лучше умереть стоя, чем жить на коденях) Слова, выражающие строгую комплементарность, характеризуются классифицирующим, отграничительным (дизъюнктивным) характером своих значений: болен - здоров, правда - неправда, счастье – несчастье, радость - печаль) Например: В толпе друг друга мы узнали, Сошлись – и разойдемся вновь, Была без радости любовь, Разлука будет без печали

(М.Ю Лермонтов - Договор) Болен – лечись, здоров - берегись Сущность комплементарности заключается в том, что два противоположных значения (в логике – видовых понятия, подмножества), характеризующиеся каждое своим положительным содержанием, дополняют друг друга до выражения пределов проявления того или иного свойства, состояния или отношения (родового понятия, всего множества) Между такими противоположностями нет ничего среднего, поэтому отрицание одного равносильно утверждению другого: мужчина – не мужчина (т.е человек не мужского пола) = женщина Комплементарная противоположность может быть проиллюстрирована такими примерами, как верный - неверный, здоровый - больной, правда - ложь, да – нет, cветло – темно, радость – горе, счастье – горе, свет - тьма (как утвердительный и отрицательный ответ): Лучше горькая правда, чем сладкая ложь Тянулась жизнь – как и у всех, кто живѐт, богатая длинными горестями и бедная короткими радостями

(Шолохов – Поднятая целина) Таит молодое чело По воле – и радость и горе В глазах – как на небе, светло В душе еѐ темно, как в море

(М Ю Лермонтов – К портрету) Познай, где свет, – поймѐшь, где тьма, Пускай же все пройдет неспешно, Что в мире свято, что в нем грешно, Сквозь жар души сквозь хлад ума

―Конверсивные антонимы выражают противоположные разнонаправленные действия или признаки‖ [12, стр.405] Они могут быть включены в антонимическую парадигму на основании противоположной направленности их семантики: входить ―идя, начинать находиться где- либо‖ – выходить ―идя, переставать находиться где-либо‖: Немного погодя Тихон вошѐл в кабинет как будто для того чтобы поправить свечи

(Л.Толстой – Война и мир) Она вышла на лестиницу

(Л.Толстой –Война и мир) Особенность конверсивов заключается в их лексико- синткасической противоположности: покупать – продавать (купить - найти, продать - потерять) Глаголы-конверсивы выражают двусторонние отношения подлежащно-объектных связей (объект один и тот же, а субъект, обозначаемые подлежащими, разные) Сами глаголы представляют одно и то же действие в ―обратных‖ отношениях:

―приобрести в собственность‖ – ―передать в собственность‖ Глагол продавать ―приобретать в собственность‖ характеризует подлежащее при неконверсивных отношениях и объект при конверсивных отношениях как один и тот же реальный субъект действия (Я продаю книгу – Книга продается мной) Круг глагольных антонимов-конверсивов достаточно чѐтко очерчен семантически Это в основном глаголы с общим значением приобретения- лишения чего-либо, зависимости, соположения и др Употребление таких слов всегда предполагает ―смыкание‖ участников действия (членов отношения), так что, например, лишение чего-либо для одного из них является вместе с тем приобретением того же самого для другого: брать - давать, дать - взять, получить – подарить, входить - выходить и др Бог дал, бог и взял В каждом романе дложен быть вход и выход (КП 18.03.1995) Большое количество антонимов-конверсивов представлено формами сравнительной степени прилагательных и наречий Такие конверсивы регулярно образуются от слов с качественным и координационным значением: А больше Б = Б меньше А (Близкий сосед лучше дальней родни.) Конверсивные антонимы образуют векторную, направленную противоположность, широко представленную в языке и остававшуюся долгое время за пределами лингвистического исследования Это антонимы типа входить - выходить, подниматься - опускаться, построить – разрушить, ненавидеть – любить, восход - заход, вперед- назад, позадь – наперѐд, в- из, к- от, без- с и т п Доброе слово дом построит, а злое слово дом разруши; Дом без детей – могила, дом с детьми – базар Входит в Думу с пистолетом а выходит с партбилетом (КП, 12.03.1996) Он ненавидел так сильно, как можно любить (КП, 27.01.1996) В заключение этого раздела – небольшое, но существеное замечание Наличие отрицания в одном из членов антонимической пары отнюдь не означает, что одно из противоположных значений (понятий) отрицательно по природе Такое отрицание вскрывается лишь при семантическом анализе, определѐнном способе рассмотрения (интерпретации) антонимов как семантический инвариант этого явления Анализуя отрицательные определения в логике, А И Уемов приходит к выводу, что в противопоставлениях свет – темнота/тьма (Ученье свет, a неученье – тьма) Деление понятий на положительные и отрицательные не имеет смысла Это результат смешения понятий действительно бывают положительными или отрицательыми (ср Красивый – некрасивый, красный – не красный, Не красна изба углами, а красна пирогами, но логически эти понятия равноправны Они различаются скорее всего в эмоциональном отношении ―В самом деле, почему ―темнота‖ должна считаться отрицательным понятием Темный предмет – это предмет, поглощающий падающие на него лучи Почему поглощение лучей связано с отрицательностью, а не наоборот? ―Глупость – говорит, Строговия – отсутствие ума‖ Но это крайне неопределѐнно Ведь под глупостью понимается вполне определѐнное человеческое качество Таким образом лингвистическая интерпретация одного из антонимов с помощью отрицания не означает, что само содержание этого слова (его значение, понятийное содержание) отрицательно по природе, негативно [12,cтр.90]

1.2.1.4 Bекторные антонимы Векторные корреляты — антонимы, выражающие разную направленность действий, признаков, общественных явлений и т д Примеры: войти — выйти, спуститься — подняться, зажечь — потушить, революция — контрреволюция Например: Анна вошла без стука Бестужев обернулся Анна стояла в дверях, прислонившись к косяку

(К Паустовский - Избранное) Бестужев вышел прикрыл за собою дверь и крадучись спустился с крыльца

(К Паустовский - Избранное) Каковы бы ни были трудности революции и возможные временные неуспехи еѐ, или волны контрреволюция, окончательная победа пролетариата неизбежна

1.2.2 По структуре В структурном отношении антонимы – это слова, принадлежащие к одной и той же части речи Они делятся на разнокорневые: день – ночь , друг – враг и однокорневые : правда – неправда, людный – безлюдный, последние приобретают противоположные значения за счѐт приставок

1.2.2.1 Разнокорневые (лексические) антонимы Подавляющее большинство антонимов – слова разных корней Разнокорневая антонимия пронизывает важнейшие лексико – грамматические классы слов (части речи), особенно прилагательные, наречия, существительные и глаголы Это разнокорневые (или лексические) антонимы, где противоположность выражается различными основами, добрый – злой, длинный – короткий, умный – глупый, налево – направо, летом – зимой, быстро – медленно, вперед – назад, правда – ложь, начало – конец, умирать – жить, родиться – умирать, купить – продавать, свой – чужой, всѐ – ничто, в – из, с – без, да – нет и др Широкое распространение в языке этой разновидности антонимии и еѐ чѐткая формальная выраженность и определѐнность смысловая противопоставленность слов разных корней приводят некоторых лингвиствов к мысли, что антонимами следует считать только разнокорневые слова с противоположными значениями Так, Л.А Булаховский справедливо говорит, что под антонимией понимают не противопоставление типа белый – небелый, а антонимичные пары: белый - чѐрный (Говорит бело, а делает чѐрно) определяет эту категорию слишком узко, как ―противопоставление значений, выраженных различными корнями‖ [5, стр.44-45] Такое определение едва ли удовлетворительно Оно не учитывает других возможностей выражения противоположности в лексике Д.Н Шмелѐв правильно замечает, что признание антонимами только разднокорневых слов по существу не отражает действительного положения вещей, в частности, выражения антонимии при помощи префикса не- у качествнных прилагательных [50, стр.146] Однокорневая антонимия, как мы увидим ниже представлена достаточно представительную и разветвленную систему Различные виды разнокорневой антонимии более подробно охарактеризованы при рассмотренных классах антонимов выделяемых в соответственной основными типами противоположности

+ Антонимия прилагательных: добрый - злой; длинный - короткий; умный - глупый, далѐкий – близкий, богатый – бедный Ты богат, я очень беден; Ты прозаик, я поэт; Ты румян, как маков цвет, Я, как смерть, и тощ и бледен

Сопоставление антонимов русского и вьетнамского языков

Антонимия в русском и вьетнамском языках является распространѐнным языковым явлением Сопоставляя данный тип лексических единиц в русском и вьетнамском языках, можно заметить, что между антонимами в русском и вьетнамском языках имеются основные сходства и различия: а Как в русском, так и во вьетнамском языках мы встречаем слова, которые не имеют противоположные значения, но в определѐнном контексте они являются антонимами Например: В русском языке слово "овца" в прямом значении не имеет антонимы, но в пословице "не считай недруга овцою, считай волком" это слово становится антонимом к слову "волк" Во вьетнамском языке есть пословица: Đầu voi đuôi chuột (дословно: ―Голова слона – хвост мыши‖) Слова voi - chuột (слон - мышь) не являются антонимами, но в этом случае они используются для выражения противоположных свойств - это to (большой - đầu voi) и nhỏ (маленький - đuôi chuột) Кроме антонимов по контексту, в русском и вьетнамском языках наблюдаются лексические и грамматические антонимы б В русском и вьетнамском языках лексические антонимы представляют собой антонимы, значение противоположности которых выражается корнями разных слов Например: В русском языке: большой — маленький, громкий - тихий, быстро - медленно, всѐ - ничто, да - нет Во вьетнамском языке: dài - ngắn, sang – hèn, to - nhỏ, nhanh - chậm Болезно входит пудами, а выходит золотниками.(Nhuốm bệnh thì nhanh, chữa lành lại chậm) Большая рыба глотает маленькую целиком (Cá lớn nuốt cá bé) Болень лечись, а здров берегись (Đói ăn sau, đau uống thuốc) в В русском языке основным средством выражения антонимии однокорневых слов являются приставки: в- вы-, от- под-, при- у-, без-, анти, или первая часть сложных слов со значением

―противодействующем чему-н.‖ противо, контр, Например: войти - выйти, относить - подносить, приход - уход, человечесность - бесчеловечность, военный - антивоенный, рабочий

- антиработий, весѐлый - невесѐлый, естественный - противоестественный, революция - контрреволюция Во вьетнамском языке основы средств выражения антонимии однокорневых слов являются морфемы: vô, bất, phi, có, dễ, khó, tốt, xấu, đẹp, Например: hợp lý - bất hợp lý, thực tế - phi thực tế, khoa học - phản khoa học, công bằng - bất công, chính nghĩa – phi nghĩa, г Во вьетнамском языке инициальный повтор используется для формирования сложных антонимических рядов из простых антонимических слов, а врусском языке нет этого явления Например: may, may mắn - rủi, rủi ro thẳng, thẳng thắn - quanh, quanh cо д И русский и вьетнамский языки багаты антонимами Антонимы в русском и вьетнамском языках играют очень важную роль в общении Антонимы довольно широко употребляются в речи Сфера и цель их использования в основном не отличаются друг от друга В речи антонимы в общем выполняют функционально-стилистическую роль Русские и вьетнамцы разными способами используют антонимы в разных стилях речи, но чаще всего в юмористических, сатирических, стихотворениях, литературных произведениях в пословицах и поговорках Самыми типичными приемами используются антонимов в русском языке являются приѐмы антитези Например: Кто в пятницу смеѐтся, в воскресенье плачет.(Cười người hôm trước, hôm sau người cười) Ближний сосед лучше дальней родни.(Bán anh em xa, mua láng giềng gần) Нет худа без добра (Trong cái rủi có cái may) Антонимы нередко используются для создания оксюморонов: Молодая старость, сладкая скорбь, богатый нищий, далекое близкое, пышное увядание, Например: Чѐрный юмор и белый негр (НГ, 16.09.2004). При наличии отсутствия (Новое время, 19.03.2006). Чем сильнее слабый пол (Новое время, 12.03.2006). Антонимы иногда используются для подчѐркивания не различий, а наоборот, близности явлений Например: Я не знаю где граница Между севером и югом,

(М Светлов) Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (Việc hôm nay chớ để ngày mai) Как жил, так и умер (Sống sao chết vậy) Большая рыба глотает маленькую целиком (Cá lớn nuốt cá bé) Во вьетнамском языке антонимы часто используются в "казао", в юмористических сатирических стихотворениях особено в парных изречениях Например:

Thiếu tất cả ta rất giàu dũng khí Sống chẳng cúi đầu, chết vẫn ung dung Giặc muốn ta nô lệ, ta lại hoá anh hùng

Sức nhân nghĩa mạnh hơn cường bạo

(Tố Hữu) Đối với người, ai làm gì lơị cho nhân dân cho Tổ quốc ta đều là bạn

Bất kỳ ai làm gì có hại cho nhân dân và Tổ quốc ta tức là kẻ thù Đối với mình, những tư tưởng và hành động có lợi cho Tổ quốc cho đồng bào là bạn Những tư tưởng và hành động có hại cho Tổ quốc và đồng bào là kẻ thù

(Hồ Chí Minh) Đứa vui sướng là đứa con nhà chủ

Và đứa buồn con mụ ở làm thuê

Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi

Yêu nhau củ ấu cũng tròn, ghét nhau bồ hòn cũng méo

(Tục ngữ) Различие в использовании антонимов в двух сопоставляемых языках состоит в том, что сфера употребления атонимов во вьетнамском языке шире, чем в русском языке Антонимы во вьетнамском языке ещѐ употребляется в одном чудесном виде устной народной песни - "казао" Например:

Buồn vì một nỗi tháng hai Đêm ngắn ngày dài thua thiệt người ta

Anh em như thể tay chân Rách lành đùm bọc, dở hay đỡ đần

(Ca dao) Trên kính dưới nhường

Bán anh em xa, mua láng giềng gần

(Tục ngữ) Buổi tối nghĩ sai, sáng mai nghĩ đúng.(Утро всегда мудрее)

Khôn nhà, dại chợ.(В людях илья, а дома свинья) Việc người thì sáng, việc mình thì quáng.(В чужом глазу сучок видим, a своѐм бревна не замечаем)

Có không gửi mất rồi lại khóc.(Что не имеем,не хрании, потеряешь, плачем)

Trèo cao ngã đau.(высоко сидись, больно падать) Ăn mày chớ đòi xôi gấc.(Бедному до вору – всякая одежда в пору).

Использование русских и вьетнамских антонимов

Как во вьетнамском, так и в русском языках антонимы выполняют разные стилистические функции при их функционировании в речи Изучая употребление антонимов во вьетнамском языке, многие лингвисты, в том числе профессор Нгуен Тхен Зиап, считали, что во вьетнамском языке антонимы преимущественно использованы в "Казао"; в юмористических сатирических стихотворениях; в пословицах и особенно в парных изречениях, главным средством создания которых является каламбур (игра слов) Используя антонимы в своих стихотворениях, парных изречениях и загадках, известные вьетнамские поэты - сатирики и писатели, такие как Хо Ши Мин, То Хыу, Тан Да, и другие разными приѐмами желают добиться следующих целей: а Для формирования синонимических структур Например: А cao hơn В = В thấp hơn А

Cao - thấp, ít - nhiều - это антонимичные пары

Bây giờ chồng thấp vợ cao Như đôi đũa lệch so sao cho bằng

(Ca dao) б Для подчѐркивания содержания предложения Например:

Chúng tôi không sợ chết chính là chúng tôi muốn sống

(Hồ Chí Minh) В этом предложении chết - sống антонимы в Антонимы часто используются в стихотворениях, парных изречениях, пословицах, как противоположные стилистические средства Например, чтобы подчѐркивать любовь к Родине, волю к борьбе за национальную независимость нашего народа, поэт То Хыу использует антонимические парадигмы thiếu - giàu, sống - chết, giặc - ta, nô lệ - anh hùng, nhân nhĩa - cường bạo:

Thiếu tất cả ta rất giàu dũng khí Sống chẳng cúi đầu, chết vẫn ung dung Giặc muốn ta nô lệ, ta lại hoá anh hùng Sức nhân nghĩa mạnh hơn cường bạo

Người khôn con mắt đen sì Người dại con mắt nửa chì nửa thau

(Ca dao) Поэты и писатели используют антонимические парадигмы с целью высмеиватького-что.н или иронизировать над кем-чем.н Например:

Khúc sông bên lở bên bồi Bên lở thì đục bên bồi thì trong

Sen tàn cúc lại nở hoa Sầu dài ngày ngắn đông đà sang xuân

Thân em vừa trắng lại vừa tròn Bảy nổi ba chìm với nước non Rắn nát mặc dầu tay kẻ nặn

Mà em vẫn giữ tấm lòng son

2.3.2.1 B фразеологизмах, пословицах и поговорках Фразеологический состав (фразеология) любого языка является

"неисчерпаемой сокровищницей" его образных, ярко коннотатированных выражений, помогающих воспринять сложные и отвлечѐнные понятия на основе конкретных и наглядных представлений и картин Фразеологическая картина мира того или иного народа - это прежде всего мастерство и искусство этого народа, представлять сложные концепты в виде образов.[30,стр.204] Например: Нe храбрись на медведя, а храбрись при медведе Обещай мало - делай много Одна паршивая овца всѐ стадо портит С малыми детками горе, с большими - вдвое

He было счастья, да несчастье помогло Недавши слова крепись а давши - держись Образность многих фразеологизмов русского языка связана с бытом и обычаями русского народа, расшифровка фразеологических образов часто требует определенных этнокультурных сведений

"Фразеологизм - это устойчивое семантически неделимое сочетание слов, целостное обобщѐнно-переносное значение, которого сформировано на основе переосмысления словесного комплекса-прототипа" [30,стр.186]

―Пословицы - это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный дидактический характер‖

[http://www.aphorism.ru.] Например: В большом горе и маленькая радость велика И стар, да весел, и молод, да угрюм На печи не храбрись, а в поле не трусь Лучше смерть в борьбе, чем жизнь в неволе

"Поговорки - это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражение, как правило оформляющиеся в речи как часть предложения, иногда бывающие ритмически организованными, не обладающие свойствами поучать и обобщать социально- исторический опыт народа"

[http://www.aphorism.ru.] Например: С собакой ляжешь, с блохами встанешь Посеешь поступок - пожнѐшь привычку, посеешь привычку - пожнѐшь характер

He стыдно не знать, стыдно не учиться В пословицах и поговорках нашла отражение вся многогранная жизнь народа, все сферы деятельности человека со сложностями бытия и его противоречиями Центральной фигурой в них всегда выступает человек в своих различных проявлениях - во всѐм своѐм блеске и во всех своих неприглядностях Пословицы и поговорки представляют собой обобщение многовекового жизненнего опыта народа, содержат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений Пословицы и поговорки - элемент русской устной речи и наряду с другими устоявщимися разговорными формулами: присловьями, приговорками, побасенками, пожеланиями, приветствами, шутливыми советами, небылицами красят речь, делают еѐ красочной и образной Обычно пословицы и поговорки содержат прямой совет, как поступить в той или иной ситуации, и нам бывает полезно прислушаться к голосу разума, голосу народной мудрости Ведь дело советуют, например, пословицы: Делу время, а потехе час

(Giờ nào việc ấy); Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (Chó sủa chó không cắn); Готовь сани летом, а телегу – зимой (Sắm quạt mùa đông, sắm chăn bông mùa hè) Очень важно знать такие пословицы, уместно вспомнить их в сложных жизнных условиях, чтобы разумно воспользоваться заложенным в них советом Пословицы и поговорки содержат яркие сатирические образы Например: Смелый находит там, где трус теряет; Прошѐл огни и воды и медные трубы Использование пословиц и поговорок в сатирических и юмористических целях даѐт большой назидательный эффект Пословицы критикуют, высмеивают зло и утверждают добро Критический взгляд народа говорит о праздности, крикливости, неумении, поспешности, угодливости, докуке, обмане, лжи и др - это обширная энциклопедия человеческих пороков и недостатков Но всегда рядом и одобрение - хвалят трудолюбие, скромность, мастерство, прямоту, храбрость, - это столь же обширная энциклопедия добродетелей и достоинств Многие пословицы поясняют, что следует ценить в жизни, как достигаются добро и благо.[25,стр.5] Например: Ум - хорошо, а два - лучше; Красна птица перьем, а человек - ученьем; Добро не умрѐт, а зло пропадѐт И употребительные русские пословицы и поговорки, которые не просто фиксируют коллективный человеческий опыт, но отражают также условия жизнь народа - носителя языка, его историю, культуру, географию страны Пословицы и поговорки - интердисциплинарные единицы Восходящие фольклору, пословицы и поговорки - объекты исследования таких отраслей науки как лингвистики, истории, культуры, географии, этнографии и др Пословица вставляется в живую речь и резко в ней выделяется сконцентрированной в художественном образе мыслью, выделяется ладностью и звучностью.Пословица - это художественное произведение, полноценное по смыслу и по форме Народная ирония любит характеризовать явления несовместимыи понятиями Дай бог нашему теляти да волка задрати В поисках наибольших эффектов, пословица тяготеет к антитезе, и потому живо пользуется всякими противопоствалениями: отец и сын, зима и лето, старик молодой, бог и чѐрт Молод телом, да старенек делом; Ни богу свечка, ни чѐрту кочерга Часто используются в пословицах разнообразные антитезы сопоставлении противоположных по смыслу слов: От умного и брань на пользу, от дурка на ласковое слово ни к чему, От маленькой искры большой пожар бывает" Широко применяют в пословицах сравнения: Счастье без ума, что дырявая сума Не менее часты олицетворения: Знает кошка, чьѐ мясо сьела; Забыл бык, когда телѐнком был, тавтология: Здоровому все здорово; Злее зла злая жена В практике общения между людьми пословицы и поговорки выполняют коммуникативную функцию Выражения пословиц и поговорок представляют собой предикативные словосочетания, равные предложению Они всегда являются целыми высказываниями, выражают то или иное суждение Например: Велик телом, да мал делом; Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый; Вечер плач, а заутре радость Но при общении люди обычно не называют явления, но и выражают своѐ отношение к ним, дают им оценку Вот поэтому многие пословицы и поговорки не только называют то или иное явление объективной действительности, то есть имеют предметно-понятийное значение, но и содержат в себе указание на определенные отношения говорящего к этому явлению, значит они имеют эмоционально-понятийное значение Короче говоря, пословицы и поговорки выполняют важную функцию в речи, придают русской речи особую прелесть, живость и образность

2.3.2.2 В литературных произведенях, в поэзии При изучении антонимов мы заметили, что использование антонимов в литературных и публицистических произведениях разных жанров является эффективным средством художественной выразительности Крылатые выражения классиков мировой и русской литературы также часто построены на антонимии: Кто не знает чужих языков, не имеет понятия и о своем (И.-В Гете); Нет ничего глупее желания всегда быть умнее всех (Ф Ларошфуко); Для хороших актеров нет плохих ролей

(Ф.Шиллер); У сильного всегда бессильный виноват (И.Крылов); Дома новы, но предрассудки стары (А.Грибоедов); И ненавидим мы, и любим мы случайно (М.Лермонтов) Антонимы нередко используются писателями в названиях произведений: ôВойна и мирằ Л.Толстого, ôТолстый и тонкийằ А.Чехова, ôДни и ночиằ, ôЖивые и мертвыеằ К.Симонова, ôЧто такое хорошо и что такое плохоằ В.Маяковского и т.д Стилистические функции антонимов разнообразны В одном случае они конструктивно организуют текст, в другом - контрастно оттеняют характеры героев произведений, в третьем - выступают в уточняющей функции Например, антонимы снаружи - внутри, направо - налево, сперва - потом служат для выражения пространственных или временных отношений в тексте Вот как описывает Н.Гоголь гостиницу, в которой остановился Чичиков: ôНаружный фасад гостиницы отвечал ее внутренности; она была очень длинна, в два этажа; нижний не был выштукатурен и оставался в темно-красных кирпичиках, еще более потемневших от лихих погодных перемен и грязноватых уже самих по себе; верхний был выкрашен вечною желтою краской ằ (Мертвые души) Антонимы с временным значением показывают последовательность событий Например, И.Тургенев в повести ôМумуằ пишет о Герасиме: ôОн вошел в свою каморку, уложил спасенного щенка на кровати, прикрыл его своим тяжелым армяком, сбегал сперва в конюшню за соломой, потом в кухню за чашечкой молокаằ Антонимы с временным значением могут также употребляться и для раскрытия внутреннего мира героев Вспомним хотя бы такую характеристику барыни из той же повести: ô она выезжала редко и уединенно доживала последние годы своей скупой и скучающей старости День ее, нерадостный и ненастный, давно прошел; но и вечер ее был чернее ночиằ Антонимы, будучи ярким средством выражения контраста, широко используются и в поэзии В поэме А.Твардовского ôВасилий Теркинằ антонимы со значением местоположения подчеркивают масштабность батальных сцен: Фронт налево , фронт направо , И в февральской вьюжной мгле Страшный бой идет, кровавый, Смертный бой не ради славы – Ради жизни на земле Раскрывая характеры своих героев, автор использует антонимы, выражающие качественную противоположность понятий (оценочные существительные, качественные прилагательные и т.д.: враг - друг, бедный

- богатый, тонкий - толстый, глупый - умный и т.п.) Весьма показательно в этом отношении стихотворение А.Пушкина ôТы и яằ: Ты богат, я очень беден; Ты прозаик, я поэт; Ты румян, как маков цвет, Я, как смерть, и тощ и бледен В функции уточнения антонимы выступают в следующем отрывке из поэмы Н.Гоголя ôМертвые душиằ: ôДругой род мужчин составляли толстые или же такие, как Чичиков, то есть не так чтобы толстые, однако же и не тонкие ằ

2.3.2.3 В газетных заголовках Наблюдения показывают, что в системе изобразительно- выразительных средств газетной публицистики последных лет прицип контраста играет существенную роль, что во многом обусловлено кризисом всех сторон жизни российского общества Например: Сбербанк строит дворцы А вкладчикам не хватает процентов на хижину (КП, 27.05.1997). Чечня: мир объявлен, война продолжается (КП, 03.06.1996). Бедность - не порок Но и богатство - не счастье (КП, 15.11.1995) Информативная функция в этих заголовках является главной функцией Ясность мысли, деловой тон вызывают доверие у читателя, побуждают обращение к тексту. Высокая степень информативности вместе с противоположностью способствует повышению самостоятельности заголовка, который в таких случаях становится отдельным газетным материалом Заголовок- констатация, состоящий из нескольких предложений, выступает как резюме текста В газетных заголовках антонимы служат базой для построения риторических фигур, которые характеризуются замкнутой двучленной структурой, что обусловлено бинарной сущностью антонимии Отражая отношения между противоположными действиями, явлениями, состояниями, процессами и т п., речевые фигуры, построенные на антонимах, различаются не только структурными особенностями, но и своим содержанием, что оказывает влияние на их стилистические функции Изучая появление антонимов в газетных заголовках в русской прессе, мы останавливаемся на анализе их классификации и их языковых и структурных особенностей Например: Мы бедны от того, что богаты (КП, 11.07.1995). Скромный, глупый, гениальный (КП, 21.01.1995). Чѐрный юмор и белый негр (НГ, 16.09.2004). При наличии отсутствия (Новое время, 19.03.2006). Чем сильнее слабый пол (Новое время, 12.03.2006). Чѐрный снег (Новое время, 12.03.2006) Таким образом, антонимы являются распространѐнным средством повышения выразительности газетного заголовка Широкое использование антонимов свидетельствует о стремлении журналистов отразить противоречия жизни, показать еѐ во взаимодействии противоположных начал При этом основная роль принадлежит лексическим антонимам: как языковым, так и контекстуальным Антонимы служат базой для построения риторических фигур, которые выполняют различные стилистические функции Использование антонимов в современном газетном заголовке повышает его смысловую нагрузку, создаѐт экспрессивный фон восприятия, усиливая воздействие на адресата В лаконичных контекстах антонимы прежде всего выполняют прагматическую функцию Подобно тому как в живописи, светлые краски на фоне тѐмных получают большую яркость, так и в узком контексте столкновение слов с противоположным значением подчѐркивает полярность несовместимых понятий Благодаря антонимам журналисты создают оригинальные, удачные заголовки и пользуются авторитетом среди читателей Следующие загаловки могут интересовать любого читателя:

Hàng huỷ thành hàng tốt (Giao thông vận tải 23.2.2007)

Người phụ nữ nhỏ tung tăng trong biển lớn (Giao thông vận tải 23.2.2007) Đổi mới theo kiểu cũ (Lao động 24.2.2007)

Chuyện cũ…chưa cũ (Bạn đường 26.2.2007)

Món quà nhỏ, tình cảm lớn (Lao động 23.2.2007)

Niềm vui ngắn, nỗi buồn dài (Nông nghiệp 13.7.2005) Đùng để lửa gần mới đi lấy nước xa (Giao thông vận tải 8.7.2005)

Người dân nói không, thanh tra nói có (Lao động 11.7.2005)

Sự kết hợp giữa cổ điển và hiện đại (Lao động 28.2.2006) Đề thi năm nay dễ hay khó (Nông nghiệp 13.07.2005)

Sự thật của sự giả dối (Đời sống&Pháp luật)

Ngọt ngào và dối trá (Đường sắt 25.11.2006)

Mừng ít – lo nhiều (Đời sống&Pháp luật 8.12.2005) ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ Исходя из всего сказанного выше, можно сделать следующие выводы:

1- Антонимия как в русском, так и во вьетнамском языке представляет собой универсальное явление Антонимия в русском и вьетнамском языках является распространѐнным явлением языковым Сопоставляя данный тип лексических единиц в русском и вьетнамском языках, можно заметить, что между антонимами в русском и вьетнамском языках имеются основные сходства и различия В русском и вьетнамском языках лексические антонимы представляют собой антонимы, значение противоположности которых выражается корнями разных слов В русском языке основным средством выражения антонимии однокорневых слов являются приставки: в- вы-, от- под-, при- у-, без-, анти ; А во вьетнамском языке основными средством выражения антонимии однокорневых слов являются морфемы

2- Сфера и цель употребления антонимов в русском и вьетнамском языках в основном не отличаются друг от друга Различие в использовании антонимов в двух сопоставляемых языках состоит в том, что сфера употребления атонимов во вьетнамском языке шире, чем в русском языке Изучая антонимы в русском и вьетнамском языках мы заметили, что в обоих языках антонимы встречаются:

- в литературных произведениях, фильмах Очевидно, что антонимы являются распространѐнным средствием повышения выразительности Широкое использование антонимов повышает смысловую нагрузку, создает экспрессивный фон восприятия, усиливая воздействие на адресата Это доказывает стремление пишущих отразить протворечия жизни, показать еѐ во взаимодействии противоположных явлений, понятий ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проанализированный материал позволяет решить поставленные во введении задачи и сформулировать следующие выводы Стилистическое назначение антонимов – один из актуальных вопросов современной лингвистики Решение этого вопроса связано с изучением семантических особеностей слов с противоположным значением, их сочетаемости друг с другом, структурного, типологичного и стилистического разнообразия, а также с определением границ анатонимии Использованный в исследовании приѐм описания, комплексного анализа фактического материала и сопоставления русского и вьетнамского языков помогает автору обнаружить сходства и различия антонимов Между антонимами в русском и вьетнамском языках существуют их основные сходства и различия в типах и в использовании в речи Существование антонимических пар позволяет писателям, поэтам, журналистам с предельной смысловой и стилистической точностью выразить ту или иную мысль, назвать то или иное явление Сематические и эмоционально-стилистические различия между антонимами деляют их действенным средством художественной выразительности Антонимы помогают говорящим и пишущим уточнить, дополнить свои представления о предметах, явлениях, правильно выражать свои смысли Анализ и сопоставление антонимов позволяют говорящим и пишущим их более точно понимать и использовать в речи вместе с тем более точно выражать свои мысли Использование антонимов придаѐт речи экспрессивность, создаѐт в поэзии выразительную речевую ситуацию, обозначает заостренность и публицистичность Поэты и писатели используют антонимы в своих произведениях с желанием добиваться целей: уточнять значений, замещать один антоним другим, избежать повтворения слов Антонимы представляют собой противоположные по семантике слова одной и той же части речи Антонимия как противопоставление является понятием абсолютным, в то время как сами антонимы, т.е языковые средства еѐ реализации относительны и различаются степенью их антонимичности Основная языковая сущность антонимии - выполнение функции противоположности, поляризации значений слов в тождественных позициях С этой точки зрения антонимы можно определить как слова, максимально приспособленные для выражения функции противопоставления Антонимическая парадигма - это объединение слов с противоположными значениями В основе их семантического соотношения находится общий интегральный признак (или сема) и дифференциальный признак (или сема), несущий в себе противопоставленность значений Специфической особенностью антонимической парадигмы является еѐ парность: она состоит из позитивного и негативного членов В настоящей работе даѐтся полное показание сходств и различий в типах и использовании антонимов двух сопоставляемых языков в речи Результаты изучения данной темы могут быть применены в спецкурсах, спецсеминарах по лексикологии Они также могут быть применены в обучении русскому языку вообще, в чтении и переводе литературы по специальности и художественной литературы, в частности БИБЛИОГРАФИЯ На русском языке:

1 Акишина А.А., Каган О.Е Учимся учиться М, Русский язык 2004

2 Апресян Ю.Д Опыт теории антонимов Киев 1970

3 Ахманова О.С Очерки по общей и русской лексикологии М., Учпедгиз

4 Бабкин A.M Русская фразеология, еѐ развитие и источники Л 1970

6 Белошапкова В.А и др Современный русский язык М., Высшая школа

7 Гельблу Я.И Антонимия и антитеза, вып ХУ.Серия филологических наук, №6, 1964

8 Гаврин С.Г Изучение фразеологии русского языка в школе Ы., Изд Министерства просвещения 1963

9 Гвоздарев Ю.А Основы русского фразообразования Ростов-на-Дону

10 Введенская Л.А Словарь антонимов русского языка.М., Русский язык

11 Георгиев Ф.И., Петровичева Л.Ф Проблема противоречия М., Высшая школа 1969

12 Диброва Е.М и др Современный русский язык М., Академия.2002

13.Голубева Н.П Громова Н.М Тарасюк О.Н Современный русский язык Сборник упражнений М., 1975

14.Дергачева.Г.Л и др Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе М., Русский язык 1989

15 Голуб И.Б Стилистика современного русского языка М., Высшая школа.1976

16 До Динь Тонг, Зыонг Дык Нием, До Ка Шон Методика обучения русскому языку во Вьетнамской школе.Ханой.2003

17 Дмитревская И.В К вопросу о противоречащих и противоположных понятиях М., Высшая школа 1961

20 Фомина М.И Современный русский язык — лексикология.М., Высшая школа 1978

22 Зимин В.И., Амурова С.Д., Шанский В.Н., Шаталова З.И Русские поговорки и пословицы М., 1994

23 Иванова В.А Антонимия в системе языка К., Штиинца 1982

24 Калинин А.В Лексика русского языка Изд-во МГУ 1971

25 Зимин В.И.,Спирин А.С Пословицы и поговорки русского народа М.,Сюита 1966

26 Киреев А.А Об антонимах Русский язык в школе

27 Колесников Н.П Словарь антонимов русского языка Тбилиси, 1972

30 Солодуб Ю П.,Альбрехт Ф.Б Современный русский язык - Лексика и фразеология М., Русский язык.2002

31 Ларин Б.А Очерки по фразеологии В кн, Учен зап Ленинград, гос ун-та Сер.филол наук Л., 1956

32 Ле Тхиеу Нган Курс лексикологии для магистерского уровня.Ханой.2004

33 Ляцкий Е.А Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках I-V СПб ,1897

34 Мокиенко В М и др Школьный словарь живых русских пословиц М., Издательский дом "Нева".2002

35 Половникова В.И Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного М, Русский язык 1988

36 Новиков Л.А Современный русский язык Санкт-Петербург 1999

37 Ожегов СИ Лексикология-Лексикография-культураречи.М., 1974

38 Оссовецкий И.А Об изучении языка русского фольклора.1952

39 Пермяков Г.Г Избранные пословицы и поговорки народов Востока.М.,Наука.1968

40 Новиков Л.А Антонимия в русском языке М., Изд.Московского университета.1973

41.Потебня А.А Из лекций по теории словесности Басня Пословица Поговорка Харьков, 1914

42 Рыбникова М.А Русские пословицы и поговорки М, Изд.Академии наук СССР.1961

43 Лекант П.А Современный русский литературный язык М., Высшая школа 1982.

45.Фелицына В.П.,Прохоров Ю.Б Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения М., Русский язык 1980

47.Хлебцова О.А Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах М., Изд МНЕПУ.1999

48 Шанский Н.М Лексикология современного русского языка М, Просвещение Л 972

49 Шанский Н.М Фразеология современного русского языка.М.,1963

50 Шмелев Д.Н Очерки по семасиологии русского языка М., Просвещение 1964

51 Шмелев Д.Н Проблемы семантического анализа лексики.М., 1977

52 Буй Хиен, Данг Ко Мый, Зыон Дык Нием, До Динь Tонг Русский язык

10, 11, 12 Ханой Просвещение.2004 На вьетнамском языке:

53 Đỗ Hữu Châu Trường từ và các hiện tượng đồng nghĩa, trái nghĩa Hà Nội Ngôn ngữ.1973

54 Vũ Thị Chín Từ trái nghĩa trong các tiêu đề trên báo chí Nga Hà Nội

55 Vũ Dung, Vũ Thuý Anh, Vũ Quang Hào Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt Nam Nxb Văn hoá – Thông tin 1993

56 Nguyễn Cừ, Nguyễn Thị Huế , Trần Thị An Tuyển tập tục ngữ - ca dao

Việt Nam NXB Văn học 2003

57 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Ngọc Phiến Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt NXB Giáo dục 2008 Ссылки

1 В одно ухо вошло, а из другого вышло Nước đổ lá khoai.

2 В одном кармане смеркается, а в другом заря занимается Nghèo không một xu dính túi.

3 В чужом глазу сучок видим, а в своѐм бревна не замечаем Bới lông tìm vết.

4 В речах по-соловьиному а в делах по-змеиному Miệng nam mô, bụng một bồ dao găm.

5 Велик телом, да мал делом То хác lười làm.

6 Весной дни долгие, да нитка коротка Tháng giêng là tháng ăn chơi.

7 Весь сыт, а глаза всѐ голодны No bụng đói con mắt.

8 Вечер плач, а заутре радость Hết cơn bi cực tới hồi thái lai.

9 Видима беда, коль у старого жена молода Chồng già vợ trẻ sẽ tanh bành.

10 Виноватый винится, а правый ничего не боится Cây ngay chẳng sợ chết đứng.

11 Влить новое вино в старые меха Bình cũ rượu mới.

12 Вместе тесно, а врознь скучно Ха thương, gần thường.

13 Вора миловать доброго погубить Chớ dung kẻ gian, chớ nghi người ngay

14 Все за одного, один за всех Mình vì mọi người, mọi người vì mình.

15 Всякое может случиться: и богатый к бедному стучится Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời.

16 Вчера солгал, а сегодня лгуном обзывают Một sự mất tín, vạn sự mất tin.

17 Высоко летаешь, да низко садишься Lúc lên voi, lúc xuống chó.

18 Где много слов, там мало дел Nói như rồng leo, làm như mèo mửa.

19 Где муж там, и жена Thuyền theo lái, gái theo chồng.

20 Герой умирает раз, трус- тысячу раз Anh hung chết một lần, tiểu nhân chết ngàn bận.

21 Глазами плачет, а сердцем смеѐтся Khẩu tâm bất nhất.

22 Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать Quân tử ẩn mình, tiểu nhân lộ tướng.

23 Глядит овцой, а пахнет волком Miệng thơn thớt, dạ ớt ngâm.

24 Говорит бело, а делает черно Nói một đằng, làm một nẻo.

25 Говорит направо, а глядит налево Khẩu tâm bất nhất.

26 Гол да не вор, беден да честен Đói cho sạch rách cho thơm.

27 Гope с детьми, но горе и без них Сó con phải khổ vì con.

28 Горьким лечат, сладким калечат Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi.

29 Душа не принимает, а глаза всѐ больше просят No bụng đói con mắt.

30 Если бы молодость знала, если бы старость могла Khôn đâu đến trẻ, khoẻ đâu đến già.

31 Жалует царь, да не жалует псарь Quan tha nha bắt

32 Жизнь не по молодости, смерть не по старости Sống không phải vì trẻ, chết không phải vì già.

33 За всѐ берѐтся, да не всѐ удаѐтся Một nghề thí sống, đống nghề thì chết.

34 За маленьким погнался - больше потерял Tham bát bỏ mâm.

35 Замок вешают не от воров, а от честных людей Khoá với người ngay, ai khoá với kẻ gian.

36 За учѐного двух не учѐных дают Trăm hay không bằng tay quen.

37 За худого замуж не хочется, а хорошего негде взять Cao không tới, thấp không thông.

38 За чужим погонишься - своѐ потеряешь Được mới nới cũ.

39 За что купил, за то и продаю Thế gian thấy bán thì mua, biết rằng mặn nhạt chat chua thế nào.

40 Здоров в еде, да хил в труде Khen nết hay làm, được nết hay ăn.

41 Злой плачет от зависти, добрый - от радости Сú khó vọ mừng.

42 Знай больше, говори меньше Biết nhiều, nói ít.

43 И волки сыты, и овцы целы Được anh, được ả được cả đôi bên.

44 И пономарь и владыка в земле равны Sang hèn cũng ba tấc đất là xong.

45 И дѐшево продают, да наживаются, и дорого продают, да проживаются Bán rẻ có lãi, bán đắt cụt vốn.

46 И правда тонет, коли золото всплывает Nén bạc đâm toạc tờ giấy.

47 И смех и грех Vừa khóc vừa cười.

48 Игра - игрою, а дело - делом Chơi ra chơi, làm ra làm.

49 Из кулька в рогожку Lợn lành thành lợn què.

50 Из чѐрного не сделаешь белого Không đổi trắng thay đen.

51 Искав чужое, своѐ потерял Thả mồi bắt bóng.

52 Как аукнется, так и откликнется Ác giả ác báo.

53 Как жил, так и умер Sống sao, chết vậy.

54 Как нажито, так и прожито Của phù vân không chân hay chạy.

55 Козла бойся впереди, коня сзади, а человека со всех сторон Một nọc người bằng mười nọc rắn.

56 Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла Thương người như thể thương than.

57 Кошки дома нет, мышам воля Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm

58 Кроткая овца всегда волку по зубам Hiền quá hoá đần.

59 Кто всегда бережѐтся, тот никогда не обожжѐтъся Cẩn tắc vô áy náy.

60 Кто говорит - тот сеет, кто слушает - собирает Nói là gieo, nghe là gặt.

61 Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят Một lần mất tín, vạn lần mất tin.

62 Кто много говорит, тот мало делает Nói như rồng leo, làm như mèo mửa.

63 Кто сеет ветер, пожнѐт бурю Gieo gió, gặt bão.

64 Кто слишком высоко летает, тот низко падает Trèo cao ngã đau.

65 Кто словом скор, тот в деле редко спор Mồm miệng đỡ chân tay.

66 Кто хочет много знать, тому мало надо спать.Đời người có một gang tay, ai hay ngủ ngày còn có nửa gang.

67 Купить дорого, продать дѐшево Мuа đắt bán rẻ.

68 Купить - найтить, продать - потерять Мua được bán mất.

69 Лето работает на зиму, зима работает на лето Нè làm dành cho đông, đông làm dành cho hè.

70 Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва Đầu chuột hơn đuôi voi.

71 Лучше горькая правда, чем сладкая ложь Sự thật cay đắng còn hơn lời nói dối ngọt ngào.

72 Чечня: мир объявлен, война продолжается (КП, 03.06.1996) Tresnia:

Tuyên bố hoà bình nhưng chiến tranh vẫn tiếp tục.

73 Бедность - не порок Но и богатство - не счастье (КП, 15.11.1995)

Nghèo không phải là xấu Nhưng giàu có chưa phải là hạnh phúc.

74 Мы бедны от того, что богаты (КП, 11.07.1995) Chúng tôi nghèo vì chúng tôi giàu có.

75 Пресса стала свободной, но зависимой (КП, 22.11.1997) Báo chí được tự do nhưng vẫn còn phụ thuộc.

76 В каждом романе должен быть вход и выход (КП, 18.03.1995) Mọi tiểu thuyết đều phải có thắt nút và mở nút

77 В Германии на кладбищах нет друзей и врагов (КП, 08.05.1996)

Trong các nghĩa trang ở Đức không có bạn và thù.

78 "Звѐздные войны " и "звѐздный мир" (Спутник, 6/1987) Chiến tranh giữa các vì sao và hoà bình giữa các vì sao.

79 В Пекине холодно, но приѐм обещают тѐплый (КП, 17.03.1994) Thời tiết ở Bắc Kinh lạnh giá nhưng lễ tiếp đón sẽ diễn ra trong bầu không khí nồng ấm.

80 У нас женятся по любви, а разводятся - по контракту (КП, 12.03.1996) Chúng tôi kết hôn vì tình yêu, còn ly hôn theo hợp đồng.

81 Входит в Думу с пистолетом, а выходит с партбилетом

(КПД2.03.1996) Vào Quốc hội Đuma Nga với súng lục, còn ra với thẻ đảng viên.

82 Медаль Говорухина затерялась, зато пуля его нашла (КП,

16.02.1995) Huân chương lẩn tránh Gôvôrukhin, song viên đạn lại tìm được anh ấy.

83 Печаль и гордость Варшавы (НГ, 17.03.2005) Nỗi buồn và niềm vui của Varsava.

84 Школа в России и в США: обе хуже или обе лучше? (РГ, 14.09.2004)

Trường phổ thông ở Nga và ở Mỹ: ở cả hai nơi cùng tồi đi hay tốt lên?

85 Шалятин не только пел партии, но и ругал их (КП, 13.02.1994)

Salachin không chỉ ca ngợi các đảng phái, mà còn công kích họ.

86 Труд личный, польза - общая (Спутник, 5/1987) Công sức của riêng, lợi ích - của chung.

87 У вас своя демократия, у нас - своя (НГ, 16.09.2004) Các bạn có nền dân chủ của mình, chúng tôi có nền dân chủ của chúng tôi.

88 Длинное лето - короткое счастье (КП, 11.08.1994) Mùa hè dài lê thê

- hạnh phúc lại ngắn ngủi.

89 Неделя мира в Чечне: бои на суше и в воздухе (КП, 11.11.1991) Tuần lễ hoà bình ở Tresnia: trận chiến dưới đất và trên không.

90 Ни мира, ни войны, а армию выводят (КП, 30,08.1995) Không có hoà bình, không có chiến tranh nhưng họ vẫn xây dựng quân đội.

91 Он ненавидел так сильно, как можно любить (КП, 27.01.1996) Anh ta căm thù cũng mãnh liệt như yêu.

92 Чем дешевле нефть в мире, тем дороже хлеб в квартире

(КП,21.03.1998) Giá dầu lửa trên thế giới càng rẻ thì giá bánh mì trong mỗi căn hộ càng đắt.

93 Чем меньше знаем мы законы, тем больше "любят" они нас (Новая газета, 31.01.2001) Chúng ta càng ít hiểu biết về luật thì luật pháp càng yêu quý chúng ta hơn.

94 Учителя готовы голодать, чтобы быть сытыми (КП, 31.01.1996)

Các thầy cô giáo sẵn sàng chịu đói để được no đủ.

95 Радуйтесь тому, что вы умеете грустить (КП, 27.04.1996) Hãy vui lên vì bạn còn biết buồn.

96 Мелкие шаги крупного капитала (Изв., 31.12.2002) Những bước đi nhỏ của một tư bản lớn.

97 Велосипед: "За" и "Против" (Спутник, 2/1987) Những ưu thế và nhược điểm của đi xe đạp.

98 Горячее озеро среди снежных вершин (Спутник, 1/1987) Hồ nước nóng trên trên đỉnh núi phủ đầy tuyết lạnh.

99 Разве достаток - это недостаток (Спутник, 9/1987) Không lẽ sự sung túc đầy đủ mà lại là thiếu sót?

100 Сон обычный и необычный (Спутник, 12/1987) Giấc ngủ bình thường và không bình thường.

Ngày đăng: 06/12/2022, 09:13

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN