Luận văn thạc sĩ VNU ULIS đối chiếu hình thức lặp lại tính từ song âm tiếng việt và tiếng hán luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 10

104 9 0
Luận văn thạc sĩ VNU ULIS đối chiếu hình thức lặp lại tính từ song âm tiếng việt và tiếng hán  luận văn ths  ngôn ngữ học 60 22 10

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内国家大学下属外语大学 研究生系  黄氏草 现代汉语与越南语双音节形容词重叠形式 对比研究 ĐỐI CHIẾU HÌNH THỨC LẶP LẠI TÍNH TỪ SONG ÂM TIẾT TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN 硕士学位论文 专业 : 汉语言理论 专业号码 : 60.22.10 2012 于河内 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 河内国家大学下属外语大学 研究生系  HOÀNG THỊ THẢO 现代汉语与越南语双音节形容词重叠形式 对比研究 ĐỐI CHIẾU HÌNH THỨC LẶP LẠI TÍNH TỪ SONG ÂM TIẾT TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN 硕士学位论文 专业 : 汉语言理论 专业号码 : 60.22.10 导师 : 范明进博士 2012 于河内 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com iv 目录 前言 第一章 现代汉语与越语双音节形容词重叠概述 1.1 汉语双音节形容词重叠概述 1.1.1 汉语形容词重叠式的发端和发展 1.1.2 汉语形容词重叠的基本形式及特征 1.1.3 现代汉语形容词重叠式的研究现状 1.2 越语双音节形容词重叠式概述 1.2.1 越语形容词重叠式的发端和发展 1.2 越南语形容词重叠的基本形式及特征 10 1.2.3 越语形容词重叠式的研究现状 14 1.3 汉越形容词重叠对比的研究现状 16 小结 17 第二章 汉越双音节形容词重叠的特点 18 2.1 汉语双音节形容词重叠的特点 18 2.1.1 汉语双音节形容词重叠的主要重叠类型特点 18 2.1.2 现代汉语双音节形容词重叠式语音规则 22 2.1.3 汉语双音节形容词重叠式语义特征 25 2.1.4 汉语形容词重叠式语法功能 28 2.2 越语双音节形容词重叠特点 31 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com v 2.2.1 越语双音节形容词重叠的类型 31 2.2.2 越南语双音节形容词重叠式语音规则 34 2.2.3 越南语双音节形容词重叠式语义特征 36 2.2.4 越语双音节形容词重叠式语法功能 37 小结 40 第三章 现代汉语与越语双音节形容词重叠的异同及其实践教学的应用 41 3.1 汉越双音节形容词重叠式异同比较 41 3.1.1 汉越双音节形容词重叠式类型比较 41 3.1.2 汉越双音节形容词重叠式语音规则比较 43 3.1.3 汉越双音节形容词重叠式语义特征比较 45 3.1.4 汉越双音节形容词重叠形式语法功能比较 48 3.2 越南学生学习汉语双音节形容词重叠的偏误及对策 52 3.2.1 考察方法 52 3.2.2 考察范围 52 3.2.3 调查问卷的设计 52 3.2.4 调查结果 53 3.2.5 偏误分析 54 3.2.6 偏误形成的原因 58 3.2.7 教学建议 61 小结 63 结论 64 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com vi 参考文献 66 附表一 I 附表二 II 附表三 IV LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 前言 0.1 选题理由 随着越南和中国交流合作的深入发展,越中之间的关系日益密切,两国在教育 经济等各领域上的合作更加深入。此外,近些年来学习汉语的越南人数不断增多,因 此,汉语在越南就成为次英语之后的第二大外语。据统计,在越南开设中文(越南称―中 国语‖)专业的大学已经超过 40 所, 办学层次主要是高中、大专、本科和硕士研究生。可 以说这个阶段,汉语教学形成了空前未有的庞大局面。在此背景下,学习汉语者对于 汉语教学的要求越来越高,对汉语教师的要求也越来越高。汉语教学有效的方法之一 就是语言对比,通过对比分析的方法, 使汉语的性质、特点、规律形成更清楚、更深 刻、更准确的认识。另外,我们还可以将汉语与外语对比的理论、方法和研究成果直 接或间接地指导汉语教学的实践,直接运用对比教学进行汉语的实践教学,就能预 测、解释并改正由于学生母语负迁移的干扰而产生或将要产生的错误,从而使教学活 动收到事半功倍之效。因此,笔者选择汉越两种语言的对比研究,以便能更有效地进 行汉语教学。 形容词重叠是现代汉语重叠词类中数量最多的一类。王国章、吴淑春等在《现 代汉语重叠形容词用法例释》中总结出形容词重叠式共有 1575 条, 包括 AA, AABB, ABB, ABAB, A 里 AB, AXYZ 和 BAA 等形式。同样,形容词重叠是越语重叠词里数量 最多的一种。通过考察研究越南著名语言学家 Hoàng Văn Hành (黄文行)主编的《Từ điển từ láy Tiếng Việt 》(越语重叠词词典)的 5400 个重叠词中,发现有 3646 个属于形容 词重叠。可见,形容词重叠也是越语重叠词里数量最多的一种。再说,汉语与越南语 同属孤立语, 因此汉语、越南语重叠形容词在结构类型、语法、语义各方面必有异同之 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 处。越南学生在学习汉语重叠式形容词时常犯一些由于受到母语负迁移的影响造成的 错误。在汉语和越语形容词重叠式中,双音节形容词重叠均使用较多, 在整个形容词重 叠中占有重要的地位。本人想通过对汉语和越语双音节形容词重叠式的语言特点对 比,指出其结构特点、语音规则、语法结构、语义特征,并将之运用于汉语实践教 学。 由于上述几个理由,本人将―现代汉语与越南语双音节形容词重叠形式对比研 究‖作为硕士论文的课题。 0.2 研究对象 本人就汉语和越南语双音形容词的语音、语义及语法进行对比,找出两者之间 的异同,从而应用于教学工作。 0.3 研究范围 本文的研究范围是汉越语双音节形容词重叠的类型、语音规则、语义特征和语 法特点,并将之与越南语相对应的对象进行比较。 0.4 研究方法: 语料分析法:通过文献阅读收集越南语中的双音节形容词,汉语的双音节形容 词,做成一个形容词库。通过语料库,按照每个词的构成形式进行整理和分类。 对比分析法:对现代汉越双音节形容词重叠对应的构词形式进行对比,可以显出 现代越汉双音节形容词重叠形式的共同性和个别性。 偏误分析法:第二语言习得中出现的偏误,大部分是由母语与目的语的差异引起 的,通过偏误分析方法,可以获得第二语言习得的难点,在语言教学上做到重点突 出。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 0.5 研究目的 通过对汉越双音节形容词重叠的对比研究,不仅能让我本人对于汉语特别是汉 语双音节形容词重叠有较为深入的了解,而且也能让学习汉语的越南学生对汉语形容 词重叠有更多了解,避免使用语法的错误。并且能为汉越语法对比研究提供有用的资 料,能为教学汉语的事业尽一点绵薄之力。 0.6 研究任务 为了达到上述的目的,本论文要完成以下几个任务: 一、概括有关形容词和形容词重叠的基础理论及其相关研究的情况。 二、将现代汉语与越南语双音节形容词重叠进行分析,描述并指出每种语言中 双音节形容词结构形式、语义和语法特点。 三、从形式、语音、语义、语法进行对比分析,指出两种语言之间的异同,并 对汉语教学提出个人建议。 0.7 论文结构 本文除了前言和结语以外,共分为三章; 第一章:现代汉语与越语双音节形容词重叠概述 第二章:现代汉语与越语双音节形容词重叠的特点 第三章:现代汉语与越语双音节形容词重叠的异同及其实践教学的应用 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 第一章 现代汉语与越语双音节形容词重叠概述 1.1 汉语双音节形容词重叠概述 一般用于描写人或事物的形状、性质或动作、行为发展变化的词类,称为形容 词。形容词是现代汉语三大实词之一,在汉语词类体系中占有非常重要的地位。现代 汉语语法中,重叠是一种特点十分突出的构词手段,其具有丰富、独特的变化形式, 因此它一直被现代汉语语法学家关注。重叠这种语法形态,可以出现在名词、动词、 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 副词等诸多词类中,但相比之下,可以说形容词重叠范围最广阔。但并不是所有形容 词都可以重叠。朱景松在《形容词重叠式的语法意义》观察了 1212 个形容词,根据语 感确认其重叠的能力,在 227 个单音节形容词中,可以重叠的 114 个,约占 50%;985 个双音节音节形容词中,可以重叠的 309 个,约占 31%。所以总的来看,可以重叠的 形容词约占形容词总数的 35%。这说明在现代汉语形容词中有些可以重叠,有些不能 重叠。 1.1.1 汉语形容词重叠式的发端和发展 早在先秦时期,形容词重叠形式就已经出现,被广泛地适用于古代的韵文之 中。据有关专家学者统计,《诗经》中共有双音节形容词 425 个,约占整个形容词总 量的 46%。车艳妮在《诗经》双音节形容词浅析》中把《诗经》的双音节形容词分为 重言形容词、联绵形容词和复合形容词。重言形容词就是我们要研究的的形容词重叠 形式。车艳妮统计,重言形容词在《诗经》中共有 315 个,占双音节形容词的 74%, 占整个形容词总量的 34%,这就说明形容词重叠形式在西周开始就已经得到广泛地使 用。 例如 : (1)今我来思,雨雪霏霏。《诗经.小雅.采薇》 (2)桃之天天,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。《诗经.国风.周南》 在先秦时代的典籍中,除了《诗经》中有形容词的重叠形式以外,如《尚 书》、《论语》、《楚辞》、《老子》、《庄子》、《荀子》中都出现了形容的重叠 形式。 例如: LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 85 读音:汉越双音节形容词重叠式中第一个 A 和第一个 B 一般在读音上不发生变 化,一般产生变化的是第二个 A 和第二个 B。汉语双音节形容词重叠式在口语的发音 中时常会产生一些音变,也就是声调的变化,字体或者音节不会发生太大的改变,而 越南语除了会产生音调的变化,其声母和韵尾也会改变。 语义:汉越双音节形容词重叠式都可表义程度,状态,感情色彩,双音节形容 词重叠词的语义特征内容基本相似。越南语中的一些中性词或偏褒义词重叠后,增添 了过份的意思,使重叠式有贬义意味,而汉语没有这种情况。 语法:汉越双音节形容词重叠形式在句法功能上是基本相似的,都可以做定 语,谓语,补语。汉语双音节形容词重叠式的主要句法功能是做状语,而越南语的双 音节形容词重叠式不能做状语。汉语双音节形容词重叠式不能直接用―不,没‖来否 定,而越南与双音节形容词重叠大部分可以使用―không‖来否定, 一般都用于对比。汉 语双音节形容词重叠式不能用于比较级与―没有,跟… 一样‖等连用,而越语双音节形 容词重叠则可以。汉越双音节形容词重叠式一般不受―很‖,―非常‖等深程度副词修饰 对于越南学生来说,汉语双音节形容词重叠既是重点,也是难点。掌握好汉语 双音节形容词这个语法点能帮助学生提高口语表达能力、写作能力、以及阅读能力。 本文对汉越双音节形容词进行分析研究以及对比,其结论对教学而言可以体现为以下 几个方面: (l)在汉语教学当中,要使学生了解哪些双音节形容词可以重叠,哪些不能重 叠。因为并不是所有的双音节形容词都可以重叠,学生不能掌握这个语法点的话,容 易出现乱用重叠词的现象。 (2) 在汉语教学当中,要重视双音节形容词重叠的语音问题。因为汉语双音节形 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 86 容词重叠后会在声调上产生有一些变化,在汉语教学当中应引导学生学会正确的读 音,使学生掌握好双音节形容词的读音规则。 (3)在教授汉语双音节形容词重叠时,还要让学生掌握形容词重叠的语义特征及 其使用情况。由于汉越双音节形容词重叠在语义特征方面具有一定的相似性,所以在 这一方面,不是教学难点。 (4)汉越双音节形容词重叠句法功能的最大的区别在于汉语双音节形容词重叠可 以做状语,而越南语双音节形容词重叠则不能。这个也是越南学生的一个易错点,所 以在汉语教学当中,教师也需注意强调。 (5) 汉语双音节形容词重叠在意义上比原形词的程度更加强,因此不能加上 ―很、太、非常‖等程度副词,也不能加否定副词―不‖,而越南语双音节形容词重叠可用 否定副词―không‖,所以越南学生会―这个房间一点儿也不干干净净‖的错误。所以在这个 语法点的教学引导上,教师应该注意。 本文借助《现代汉语八百词》的《形容词生动形式表二》中的汉语双音节形容 词重叠和《Từ điển từ láy》(重叠词词典)中的越南语双音节形容词重叠为语料,对汉 越双音节形容词重叠式的类型,语音,语义,语法这四个方面进行了分析,并找出其 异同点进行了比较。并通过问卷调查从二语习得的角度,针对学生在学习这一语法点 的过程所出现的偏误,进行了分析并找出了偏误形成的原因以及对策。本文运用大量 语料以及切合实际的问卷调查和以现行的两套教材《博雅汉语》(初级起步篇 II)(李晓 琪主编,北京大学出版社) 和《发展汉语初级汉语(上)》为例,研究教材中出现的双音 节形容词重叠形式,这是本文的创新之处。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 87 由于篇幅和本人自身水平的限制,本文研究的范围仅限于汉越双音节形容词重 叠式的类型,语音,语义,语法这四个方面的分析和对比,对于汉越双音节形容词重 叠式的语用方面没有涉及到。并且语料的涵盖性不够广,研究不够深入和全面,描写 也不够细致,文章在语言表达和研究内容方面存在大量不足,请各位老师与同学不吝 赐教 参考文献 汉语参考文献 (一)著作类 1、段益民《句法规约与反义形容词》,华中师范大学出版社,2004 年 2、房玉清《实用汉语语法》(增订本),北京大学出版社,2001 年 3、胡明扬、王启龙编校者《赵元任卷》,河北教育出版社,1996 年 4、黄启庆、尹海良在《现代汉语 AB 式双音节形容词重叠形式及其音变处理》 (2007)-(《安徽教育学院学报》2007 年 月) 5、李羡林主编《邢福义选集》,东北师范大学出版社,2001 年 6、黎锦熙《新著国语文法》,商务印书馆,1924 年 7、李宇明《世界汉语教学》1 期,1996 8、李宇明《语法研究录》,商务印书馆,2002 年 9、刘丹青《苏州方言重叠式研究》, 语言研究,第 期,2003 10、刘德联、刘晓雨主编《中级汉语口语》(下册),北京大学出版社,2004 年 11、刘月华等《实用现代汉语语法》(增订本),商务印书馆,2001 年 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 88 12、路遥《平凡的世界》,人民文学出版社,2006 年 13、吕叔湘《吕叔湘全集》(第一卷(中国文法要略)),辽宁教育出版社,2002 年 14、吕叔湘《吕叔湘文集》(第二卷),商务印书馆,1990 年 15、吕叔湘主编《现代汉语八百词》(增订本),商务印书馆,1999 年 16、钱谷融主编《中国现当代文学作品选》,华东师范大学,1999 年 17、石毓智,《语法的认知语义基础》,江西教育出版社,2000 年 18、邵敬敏《汉语语法的立体研究》,商务印书馆,2007 年 19、邵敬敏主编《现代汉语通论》,上海教育出版社,2001 年 20、王国璋主编《现代汉语重叠形容词用法例释》,1996 年 21、王力《王力语言学论文集》,商务印书馆,2000 年 22、许余龙《对比语言学》,上海外语教育出版社,2002 年 23、许余龙《对比语言学概论》,上海外语教育出版社,1992 年 24、朱德熙《现代汉语语法研究》,商务印书馆,1980 年 25、朱德熙《语法讲义》商务印书馆, 1998 年 26、朱德熙《朱德熙文集》(第一卷),商务印书馆,1999 年 (二)论文类 1、曹金芳《现代汉语形容词研究概述》,语言应用研究,2006 年 2、黎晋方《汉语、越语重叠式形容词比较研究》,华中师范大学,2008 年 3、李凤吟《双音节性质形容词 ABAB 式的重叠—兼与 AABB 式比较》,集美大学 学报,2000 年 月第 卷第 期 4、李涓《现代汉语双音节形容词 ABB 式重叠构形及相关形式研究》,上海师范大 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 89 学,2009 年 5、石锡《汉语形容词重叠形式的历史发展》,语言文字应用,2004 年 11 月第四期 6、陶氏翠恒《汉语形容词重叠式对比研究》,云南师范大学,2009 年 7、元传军《现代汉语形容词重叠式研究》(硕士论文),南京师范大学,2002 年 8、朱景松《形容词能动意义的确定和提取语言教学与研究》,语言教学与研究 2002 年第 期 9、朱景松《形容词重叠式的语法意义》,《语文研究》第 期,2003 年 (三)工具书 1、赵元任《汉语口语语法》,商务印书馆,1979 年 2、中国语文杂志社编《语法研究和探索》,商务印书馆,2006 年 3、朱德熙《现代汉语语法研究》,商务印书馆,1980 年 4、朱德熙《语法讲义》商务印书馆, 1992 年 5、朱德熙《朱德熙文集》(第一卷),商务印书馆,1999 年 6、李行建《现代汉语规范词典》,北京外语教学与研究出版社,2004 年 7、吕叔湘《现代汉语八百词》商务印书馆出版,1994 年 越语参考文献 Diệp Quang Ban Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông Nxb Giáo dục 1989, tập Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ pháp tiếng Việt Tiếng-Từ ghép-Đoản ngữ NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, 1975 Đỗ Hữu Châu Trường từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt Nhà xuất Giáo dục, 1981 Trương Văn Chình-Nguyễn Hiến Lê Khảo luận ngữ pháp Việt Nam, 1963 Mai Ngọc Chừ Vũ Đức Nghiêu, Hồng Trọng Phiến Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt, Nhà xuất giáo dục chuyên nghiệp, 1990 Đinh Văn Đức Ngữ pháp tiếng Việt – Từ loại Nhà xuất Đại học Trung học LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 90 chuyên nghiệp, 1986 Nguyễn Thiện Giáp Về mối quan hệ từ tiếng Việt ngữ ―Ngôn ngữ‖, 1984, số Nguyễn Thiện Giáp Tìm hiểu hoạt động từ lắp láy tiếng Việt phong cách ngôn ngữ khác Nhà xuất KHXH, 1979 Nguyễn Thiện Giáp Từ vựng học tiếng Việt Nhà xuất Đại học Trung học chuyên nghiệp, 1985 10 Hoàng Văn Hành Từ láy tiếng Việt Nhà xuất Khoc học xã hội, 1985 11 Hoàng Văn Hành – Hà Quang Năng- Nguyễn Văn Khang Từ điển từ lấy tiếng Việt Nhà xuất giáo dục, 1995 12 Lê Văn Lý Sơ khảo ngữ pháp tiếng Việt Nam, Sài Gòn, 1972 13 Hà Quang Năng Vấn đề từ láy tiếng Việt (Từ láy vấn đề bỏ ngỏ) Nhà xuất Khoa học xã hội, 1988 14 Đái Xuân Ninh Hoạt động từ tiếng Việt Nhà xuất Khoa học xã hội, 1978 15 Lê Quang Thiêm Ngữ nghĩa học Nhà xuất giáo dục, 2008 16 Nguyễn Văn Tu Từ vốn từ tiếng Việt đại Nhà xuất Đại học Trung học chuyên nghiệp, 1976 17 Nguyễn Văn Tu Từ vựng học tiếng Việt đại Nhà xuất Giáo dục, 1965 18 Hoàng Tuệ Về từ gọi từ láy tiếng Việt Tạp chí ngơn ngữ, 1978 19 Hồng Tuệ Giáo trình Việt ngữ Nhà xuất giáo dục, 1962 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com I 附表一 问卷调查 学生姓名: 班级: 一、判断下列读音是否正确 1.跌跌撞撞(diē diē zhuàng zhuang) 2.结结巴巴(jié jié bā ba) ( ) ( ) 3.热闹热闹(rè rè nào) ( ) 4.明晃晃(míng huàng huàng) ( ) 5.流里流气 (liú lǐ liú qi) ( ) 二、 判断正误 同学们都觉得作弊是无耻无耻的行为。 今天她穿得美美丽丽的。 ( ) ( ) () 他做事非常马马虎虎。 她把我的房间打扫得干干净净极了。 () 老爷见了小金宝只是笑,摸着光头,高高兴兴的样子。 ( ) 今天是我的生日,我们来喝点酒,一起高高兴兴。( ) 明天是星期天,我们要一起痛快痛快玩一天。( ) 这间屋子里的玻璃好明亮亮的! 她打扮得那么漂漂亮亮。 () ( ) 10 我做事比他热热真真多了。 11 我的房间不干干净净。 ( ) ( ) 12 今天我一点儿也不高高兴兴 13 第二年,我奶奶安安全全地过世了。 14 他说完话就马马虎虎地跑了。 ( ) ( ) ( ) 三、按照自身实际情况选择 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com II 你觉得现行的汉语教材有对于你学习汉语双音节形容词的帮助大吗? B 一般 A.很大 C 没有帮助 2.你对于双音节形容词重叠这一语法点: A 非常感兴趣 B 有点兴趣 C 完全不感兴趣 D 讨厌 3.你觉得越南语的双音节形容词与汉语双音节形容词相比较: A 比汉语复杂多了 B 比汉语简单多了 C 和汉语差不多 4.你认为汉语双音节形容词重叠这一语法点难的原因为: A.自己平时练习的不多” B 书上解释的不清楚”C 老师讲解的不清楚 D.自己不努力 附表二现代汉语八百词中收录的形容词 重叠式 一、AABB 重叠式 矮小 工整 伏帖 懵懂 弯曲 墩实 平淡 安定 公平 豁亮 破烂 隐约 哆嗦 毛糙 安分 公正 冷淡 曲折 完全 恩爱 平静 安静 恭敬 机灵 普通 硬朗 方正 平坦 安全 勾搭 冷静 热乎 完整 肥胖 冒失 安稳 孤零 迷胡 朴实 庸碌 肥大 蒙胧 暗淡 古怪 冷落 软乎 畏缩 肥壮 平稳 白净 光溜 冷清 朴素 犹除 肥实 平庸 别扭 规矩 密实 散漫 温和 敷衍 晃荡 草率 简单 利落 凄凉 圆满 富泰 清爽 颤悠 鬼祟 勉强 商量 文雅 富裕 痛快 吵闹 娇气 利索 凄惨 扎实 疙瘩 轻松 吵嚷 憨厚 苗条 实在 稳当 干巴 吞吐 诚恳 结实 凉快 凄切 遮掩 干脆 拖沓 迟疑 寒酸 渺茫 爽快 稳妥 干净 轻易 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com III 充裕 结巴 亮堂 齐全 争吵 高大 妥当 稠密 含胡 明亮 顺当 稳重 高兴 阴森 纯粹 紧凑 了草 齐整 整齐 厚实 活泼 瓷实 谨慎 模糊 顺溜 详尽 宽敞 罗唆 从容 含混 伶俐 奇怪 正当 糊涂 蓬松 匆忙 浩荡 摸索 斯文 详细 宽绰 麻利 粗糙 精神 零碎 敲打 校节 花梢 漂亮 粗拉 和蔼 磨蹭 死板 辛苦 拉扯 马虎 粗实 客气 零星 切实 支吾 欢实 拼凑 粗壮 和睦 磨咕 松快 虚假 拉杂 蹒跚 脆生 恳切 躏隧 亲密 忠厚 缓慢 平安 搭讪 和气 粘乎 松软 严密 来往 莽撞 打闹 空洞 笼统 亲切 壮实 荒凉 随便 大方 和顺 念叨 素净 严实 烂胡 踏实 道地 雪旷 扭捏 亲热 仔细 踉跄 清白 地道 厚道 搂抱 琐碎 阴沉 恍惚 清楚 对付 快乐 蓬勃 勤快 自然 牢靠 太平 太平 清静 堂皇 清凉 甜蜜 二、ABAB形容词重叠式 矮胖 笔直 惨白 飞快 梆硬 碧绿 翠绿 粉白 绷硬 冰冷 短粗 扮红 笔挺 飞薄 粉嫩 冰凉 干冷 酒滑 死沉 血红 干瘦 溜圆 死咸 雪白 滚热 麻辣 死硬 雪亮 滚烫 闷热 酸臭 阴冷 楼困 嫩白 酸疼 阴凉 黑红 嫩绿 通红 荫凉 黑亮 喷香 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com IV 通亮 汹光 黑瘦 漆黑 通明 恼黑 购威 骏黑 瓦蓝 油亮 焦黄 傻高 乌黑 燥热 金黄 傻愣 稀烂 崭新 精光 煞臼 细臼 湛蓝 精瘦 瘦长 细长 贼亮 蜡黄 瘦干 细高 烂熟 瘦高 腥臭 溜光 刷白 鲜红 三、ABB形容词重叠式 白净一白净净 厚实一厚实实 蓬松一蓬松松 软和 软和和 悲惨一悲惨惨 娇嫩一娇嫩嫩 平稳一平稳稳 顺当一顺当当 悲凄一悲凄凄 空洞一空洞洞 平展一平展展 死板一死板板 悲切一悲切切 空旷一空旷旷 凄惨一凄惨惨 松散一松散散 脆生一脆生生 懒散一懒散散 凄凉一凄凉凉 甜蜜一甜蜜蜜 干巴一千巴巴 冷清一冷清清 凄切一凄切切 弯曲一弯曲曲 干瘪一干瘪瘪 亮堂一亮堂堂 轻飘一轻飘飘 稳当一稳当当 孤单一孤单单 乱腾一乱腾腾 清幽一清幽幽 硬朗一硬朗朗 滑溜一滑溜溜 毛糙一毛糙糙 晴朗一晴朗朗 直溜一直溜溜 慌张一慌张张 明亮一明亮亮 热乎一热乎乎 慌乱 慌乱乱 四、A里AB形容词重叠式 肮里肮脏 疙里疙瘩 虎里虎势 邋里邋遏 莽里莽撞 土里上气 别里别扭 古里古怪 花里胡哨 流里流气 冒里冒失 小里小气 粗里粗气 怪里怪气 荒里荒唐 哕里哕唆 懵里懵懂 秀里秀气 哆里哆嗦 糊里糊涂 慌里慌张 马里马虎 傻里傻气 洋里洋气 妖里妖气 冤里冤枉 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com V 附录三现代越南语双音姐节形容词重叠式 一、AxAB式 序 基式 重叠式 序号 基式 ấm ậm ạch Bấp bênh Bập bùng Bì bạch Bồng bềnh Bộp chộp Chậm chạp Chợp chờn Chật chưỡng Chí chát Chụt chịt Cóc cách Dấm dẳn Dấp dính Dớ dẩn Đỏng đảnh Đủng đỉnh Đù đờ ẽo ẹt ẽo ợt Gập ghềnh Hậm hực Hấp tấp Hì hợm Hì hục Hí hửng Hớn hở Ì ạch Í ới Kẽo kẹt Khấp khểnh Khập khiễng ấm a ấm ậm ậm ạch Bấp ba bấp bênh Bập bà bập bùng Bì bà bì bạch Bồng bà bồng bềnh Bộp chà bộp chộp Chậm chà chậm chạp Chập chà chập chờn Chật chà chật chưỡng Chí cha chí chát Chụt chà chụt chịt Cóc ca cóc cách Dấm da dấm dẳn Dấp da dấp dính Dớ da dớ dẩn Đỏng đà đỏng đảnh Đủng đà đủng đỉnh Đù đà đù đờ ẽo ẽo ẹt ẽo ẽo ợt Gập gà ghập ghềnh Hậm hà hậm hực Hấp ta hấp tấp Hì hà hì hợm Hì hà hì hục Hí hí hửng Hớn hớn hở Ì ì ạch Í a í ới Kẽo kà kẽo kẹt Khấp kha khấp khểnh Khập khà khập khiễng 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 重叠式 号 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 Lù đù Lấm lét Lẩn thẩn Lấp lánh Lấp lửng Lập cập Lẩy bẩy Lèm bèm Lếch Lích kích Lịch bịch Lịch kịch Lỏng chỏng Lóng cóng Lóng ngóng Lóng lánh Lốp bốp Lù mù Lúc nhúc Lủng lẳng Lụng thụng Luộm thuộm Lừng khừng Lướt thướt Lượt thượt Ngất ngểu Ngất ngưởng Ngật ngưỡng Nhớn nhác Nhập nhằng Nhí nhảnh Nhỏng nhảnh Lù đà lù đù Lấm la lấm lét Lẩn lẩn thẩn Lấp la lấp lánh Lấp la lấp lửng Lập cà lập cập Lẩy bà lẩy bẩy Lèm bà lèm bèm Lếch tha lếch Lích ca lích kích Lịch bà lịch bịch Lịch cà lịch kịch Lỏng cha lỏng chỏng Lóng ca lóng cóng Lóng nga lóng ngóng Lóng la lóng lánh Lốp ba lốp bốp Lù mà lù mù Lúc nha lúc nhúc Lủng (la) lủng lẳng Lụng lụng thụng Luộm luộm thuộm Lừng khà lừng khừng Lướt tha lướt thướt Lượt lượt thượt Ngất nga ngất ngểu Ngất nga ngất ngưởng Ngật ngà ngật ngưỡng Nhớn nha nhớn nhác Ngập nhà ngập nhằng Nhí nha nhí nhảnh Nhỏng nha nhỏng LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VI 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 56 57 58 Khất khưởng Khật khừ Khật khưỡng Khệnh khạng Khúm núm Kì cạch Kiũ kịt Lách cách Lạch bạch Lạch cạch Lạch tạch Lạch xạch Làu chau Láu táu Lằng nhằng Lắt nhắt Lấc cấc Lẩm cẩm Lù đù Cọc cạch Nhủn nhẳn Khất kha khất khưởng Khật khà khật khừ Khật khà khật khưỡng Khệnh khà khệnh khạng Khúm na khúm núm Kì cà kỳ cạch Kiũ cà kiũ kịt Lách ca lách cách Lạch bà lạch bạch Lạch cà lạch cạch Lạch tà lạch tạch Lạch xà lạch xạch Lau cha lau chau Láu ta láu táu Lằng nhà lằng nhằng Lắt nha lắt nhắt Lấc ca lấc cấc Lẩm cà lẩm cẩm Lù đà lù đù Cọc cà cọc cạch Nhủn nha nhủn nhẳn 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 Nhởn nhơ Nhớn nhác Nhũng nhẵng Núc ních Nủng nỉnh Núng nính ỏn ẻn óng ánh ọp ẹp Phất phơ Rì rầm Tất tưởi Thánh thót Thất thểu Thủng thẳng Thưỡn thẹo Thủng thẳng Trật trưỡng Trẽo trợt Vất vưởng Xì xụp nhảnh Nhởn nha nhởn nhơ Nhớn nha nhớn nhác Nhũng nha nhũng nhẵng Núc na núc ních Nủng na nủng nỉnh Núng na núng nính ỏn (a) ỏn ẻn Ong a óng ánh ọp ọp ẹp Phất pha phất phơ Rì rà rì rầm Tất ta tất tưởi Thánh tha thánh thót Thất tha thất thểu Thủng thủng thẳng Thưỡn thưỡn thẹo Thủng thủng thẳng Trật trà trật trưỡng Trẽo trà trẽo trợt Vất va vất vưởng Xì xà xì xụp 二、ABB式 序号 基式 重叠式 序号 基式 重叠式 10 12 Dửng dưng Khít khịt Khơ khốc Rát rạt Sát sạt Tất tật Tẻo tẻo Tỉnh tinh Tóp tọp Tơ mơ Tuốt tuột Dửng dừng dưng Khít khìn khịt Khơ khơng khốc Rát ràn rạt Sát sàn sạt Tất tần tật Tẻo tèo teo Tỉnh tình tinh Tóp tịm tọp Lơ tơ mơ Tuốt tuồn tuột 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 nhạt nhẽo nhạt tèo nhẹ bẫng nhẹ nhọn hoắt nhớt nhèo nóng bừng nóng hổi nóng rực rõ rành sáng choang nhạt nheo nhẽo nhạt tèo tèo nhẹ bâng bẫng nhẹ tênh nhọn hoăn hoắt nhớt nhèo nhèo nóng bững bừng nóng hổi nịng rừng rực rõ rành rành sáng choang choang LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VII 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 chật ních chua lt chua lịm cứng cứng qo đầy ắp dày cộp đen láy đen ngòm đen nhánh đen đen thui đen trũi đỏ au đỏ chót đỏ lịm đỏ quạch đỏ rực đơng nghịt im phắc im thít khét lẹt khơ khốc lạnh ngắt mỏng quẹt chật ninh ních chua loen lt chua lịm lịm cứng đơ cứng quèo quèo đầy ăm ắp dày cồm cộp đen lay láy đen ngồm ngịm đen nhanh nhánh đen sì đen thui thui đen trùi trũi đỏ au au đỏ chon chót đỏ lịm lịm đỏ qnh quạch đỏ rừng rực đơng ngìn ngịt im phăng phắc im thin thít khét lèn lẹt khơ khơng khốc lạnh mòng quèn quẹt 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 sáng rực sâm hoắm thẳng thẳng tuột thấp tè thối hoắc thơm nức thơm phức tím ngắt tối mị tối mù tối om trần trục trắng bệch trắng phau trọc lốc trơn tuột trịn xoe tươi rói vắng teo êm ru vơ tư phằng lì dai nhách ướt sũng sáng rừng rực sâu hoăm hoắm thẳng thẳng tuồn tuột thấp tè tè thối hoăng hoắc thơm nưng nức thơm phưng phức tím tối mị mị tối mù mù tối om om trần trùng trục trắng bềnh bệch trắng phau phau trọc trơn tuồn tuột trịn xoe xoe tươi roi rói vắng teo teo êm ru ru vơ tư lự phẳng lì lì dai nhanh nhách ướt sùng sũng 三、ABAB式 ABA’B’式 序号 基式 重叠式 Bải hoải Bái xái Bảng lảng Băng xăng Binh rinh Bô lô Bơ ngơ Bải hoải hoài Bái xái xài Bảng lảng bơ lơ Băng xăng bái xái Binh rinh bang rang Bô lô ba la Bơ ngơ báo ngáo LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIII 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Bời rời Bùng thụng Cịm nhỏm Lành chanh Linh tinh Lơi thơi Lơng bơng Lơ chơ Lử khử Nhậm nhầy Ní non Tâm ngẩm Ten ben Tía lia Trậm trầy Trầy trật Tù lu Vúc vắc Bời rời bợt rợt Bùng thụng bùng thịu Cịm nhỏm cịm nhom Lành chanh lành chói Linh tinh lang tang Lôi lếch Lông lang bang Lơ chơ lỏng chỏng Lử khử lừ khừ Nhậm nhầy nhậm nhật Ní non ní nót Tâm ngẩm tầm ngầm Ten ben tét bét Tía lia tía Trậm trầy trậm trật Trậm trầy trậm trật Tù lu tù la Vúc vắc vúc vưởi A’B’AB式 序号 基式 重叠式 Bần thần Bồi hồi Bơ lơ Cù rù Lù khù Lừ đừ Lừ nhừ Bẩn thẩn bần thần Bổi hổi bồi hồi Bảng lảng bơ lơ Củ rủ cù rù Lủ khủ lù khù Lử đủ lừ đừ Lử thử lừ nhừ 序号 基式 重叠式 Hăm hở Hầm hè Hói Hùng hổ Lăng líu Lầm lì Lì lì Hăm hăm hở hở Hầm hầm hè hè Hối hối hả Hùng hùng hổ hổ Lăng lang líu líu Lầm lầm lì lì Lì lì lầm lầm 四、AABB式 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com IX 10 Ngẩn ngơ Trâng tráo Vội vàng Ngẩn ngẩn ngơ ngơ Trâng trâng tráo tráo Vội vội vàng vàng LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ...  HOÀNG THỊ THẢO 现代汉语与越南语双音节形容词重叠形式 对比研究 ĐỐI CHIẾU HÌNH THỨC LẶP LẠI TÍNH TỪ SONG ÂM TIẾT TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN 硕士学位论文 专业 : 汉语言理论 专业号码 : 60. 22. 10 导师 : 范明进博士 2012 于河内 LUAN VAN CHAT LUONG download... 重叠词是通过声音传达说话人的印象,感触或者主观意义的表达方式。Hoàng Văn Hành(黄文行)先生在? ?Từ láy tiếng Việt? ??越南语重叠词)》把重叠词主要分为 类,一类是单音节重叠词,一类是双音节重叠词。其中,双音节重叠词又可分为三字 重叠词和四字重叠词。Đái Xuân Ninh(戴春宁)在? ?Từ vựng tiếng Việt? ??越语词汇)》 中提到,越语中有一些名词、动词、形容词可以重叠,其中,重叠式形容词的数量最... HÀNH(黄文行)在? ?Từ láy tiếng Việt? ??越语重叠词)》中对越南语重叠词? ?từ láy) 进行分类。 作者把重叠词主要分为单音节重叠词、 双音节重叠词两类。双音节重叠词 包括 Từ láy ba(三字重叠词)和 từ láy tư(四字重叠词), 这类的重叠词就类似与我们 要研究的双音节重叠词。在? ?Từ láy ba‖ 和 ? ?từ láy tư‖中,与汉语对应的主要形式有

Ngày đăng: 06/12/2022, 08:50

Hình ảnh liên quan

ĐỐI CHIẾU HÌNH THỨC LẶP LẠI TÍNH TỪ SONG ÂM TIẾT TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN  - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS đối chiếu hình thức lặp lại tính từ song âm tiếng việt và tiếng hán  luận văn ths  ngôn ngữ học 60 22 10
ĐỐI CHIẾU HÌNH THỨC LẶP LẠI TÍNH TỪ SONG ÂM TIẾT TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN Xem tại trang 1 của tài liệu.
研究生系 - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS đối chiếu hình thức lặp lại tính từ song âm tiếng việt và tiếng hán  luận văn ths  ngôn ngữ học 60 22 10
研究生系 Xem tại trang 2 của tài liệu.
ĐỐI CHIẾU HÌNH THỨC LẶP LẠI TÍNH TỪ SONG ÂM TIẾT TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN ÂM TIẾT TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN  - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS đối chiếu hình thức lặp lại tính từ song âm tiếng việt và tiếng hán  luận văn ths  ngôn ngữ học 60 22 10
ĐỐI CHIẾU HÌNH THỨC LẶP LẠI TÍNH TỪ SONG ÂM TIẾT TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN ÂM TIẾT TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN Xem tại trang 2 của tài liệu.

Tài liệu cùng người dùng