Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 13 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
13
Dung lượng
319,59 KB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - - ĐỀ TÀI : TƯ TƯỞNG GIÁO DỤC MẠNH TỬ XÁC LẬP TIÊU CHUẨN Nhóm Sinh viên : Đặng Phi Hùng, Nguyễn Phúc Nguyên Khang Nguyễn Khuê Văn, Trịnh Thái Sơn Lê Trọng Hoàng, Lê Thị Vân Anh Đinh Xuân Bắc, Quản Mai Phương Vương Thị Thanh, Nguyễn Thị Mỹ Hạnh Nguyễn Thị Thủy, Nguyễn Thị Ngọc Nhung Giảng viên: TS Phan Thị Thu Hiền Lớp học phần : SIN3042 – Tứ Thư (Mạnh Tử) Hà Nội, 2022 Mục lục 《吿子》上、20 《盡心》上、24 《離婁》下、14 《盡心》上、29 5.《離婁》下、18 《吿子》上、20 孟子曰:「羿之教人射,必志於彀;學者亦必志於 彀。大匠誨人,必以規矩;學者亦必以規矩。」 Phiên âm: Mạnh Tử viết: “Nghệ chi giáo nhân xạ, tất chí cấu, học giả diệc tất chí cấu Đại tượng hối nhân, tất dĩ quy củ, học giả diệc dĩ quy củ” Dịch nghĩa: Mạnh tử nói: “Hậu Nghệ dạy người ta tập bắn cung phải để tâm vào đích cung, người học Hậu Nghệ phải để chí vào đích cung Người thợ mộc có tiếng dạy bảo đạo nhân phải tuân theo khn trịn khn vng, người học Hậu Nghệ phải theo khn trịn khn vng đó” Cấu trúc ngữ pháp: - “之” chi ngăn cách chủ ngữ vị ngữ Chú giải: 羿: Nghệ - người bắn cung giỏi (Hậu Nghệ) 射: Xạ - bắn tên, đạn 彀: cấu – đích cung 大匠: Đại tượng – người thợ mộc 志: chí – ý hướng, tâm, nơi để tâm vào 規: quy – khn trịn 矩: củ - Khn vng 誨: hối – dạy bảo, khuyên răn 《盡心》上、24 孟子曰:「孔子登東山而小魯,登太山而小天下。 故 觀於海者難為水,遊於聖人之門者難為言。觀 水有術,必觀其瀾。日月有明,容光必照焉。流水 之為物 也,不盈科不行;君子之志於道也,不成章 不達」 Phiên âm: Mạnh Tử viết: “Khổng Tử đăng Đông Sơn nhi tiểu Lỗ, đăng Thái Sơn nhi tiểu thiên hạ Cố quan hải giả nan vi thủy, du thánh nhân chi môn giả nan vi ngôn Quan thủy hữu thuật, tất quan kỳ lan Nhật nguyệt hữu minh, dung quang tất chiếu yên Lưu thủy chi vi vật dã, bất doanh khoa bất hành; quân tử chi chí đạo dã, bất thành chương bất đạt” Dịch nghĩa: Mạnh Tử nói rằng: “Khổng Tử leo núi Đông Sơn mà thấy nước Lỗ nhỏ, leo núi Thái Sơn mà thấy thiên hạ nhỏ Cho nên người mà nhìn thấy biển lớn khó mà để ý dòng nước khác, người mà du ngoạn cửa thánh nhân khó mà để ý đến lời nói khác Quan sát nước có phương pháp, tất nên quan sát sóng Mặt trời mặt trăng chiếu sáng, dù kẽ hở nhỏ tất chiếu rọi tới Nước thứ lưu chuyển vậy, khơng làm đầy hố khơng đi; người qn tử đặt chí đạo, khơng thành chương khơng cho đạt” Bình giải: Ở mặt đất, Khổng Tử tưởng nước Lỗ lãnh thổ to lớn lắm, đến leo lên núi Đông Sơn, ngài thấy nước Lỗ nhỏ Tuy vậy, Đông Sơn núi thấp thơi Khi trèo lên núi Thái Sơn cao vịi vọi, ngài lại thấy thiên hạ bao la, gồm nhiều nước chư hầu nhỏ Cũng thế, người ven ao, ven hồ, ven sông, tưởng nước nhiều; có dịp quan sát biển mênh mơng khơng cịn để ý tới nước ao, nước hồ, nước sơng Nước biển phải sâu nước sông, hồ Muốn biết nông sâu nước, phải quan sát sóng Nơi có sóng to nước sâu, nơi có sóng lăn tăn, gió thổi mạnh, nước nơng Tương tự vậy, đạo nhiệm mầu sâu sắc tiềm ẩn dụ ngơn, ẩn ngữ khó hiểu, kín đáo phi thường Đạo chân thực tự phát lực siêu nhiên cho dù muốn che lấp đi, làm vẻ rực rỡ, soi đường dẫn lối cho người thành tâm thiện chí tìm Khơng khác mặt trời mặt trăng sáng tỏ, cho dù có bị mây che nhiều, đủ sức chiếu soi cho vạn vật Nước thứ lưu chuyển khơng dừng, chảy sau lấp đầy hầm hố Cũng thế, đạo vơ hình đạo lưu dấu rõ rệt nơi người có chí hướng sống theo đạo Ở người có đạo sâu sắc, đạo biểu dáng vẻ đẹp đẽ nơi diện mạo, cử chỉ, ngôn ngữ người Người để chí đạo mà chưa hiển lộ dáng vẻ đẹp đẽ, dễ thương, dễ mến (bất thành chương), coi chưa đạt đạo 《離婁》下、14 孟子曰:「君子深造之以道,欲其自得之也。自得 之,則居之安;居之安,則資之深;資之深,則取 之左右逢其 原,故君子欲其自得之也。」 Phiên âm: Mạnh Tử viết: “Quân tử thâm tháo chi dĩ đạo, dục kì tự đắc chi dã Tự đắc chi, tắc cư chi an, cư chi an, tắc tư chi thâm, tư chi thâm, tắc thủ chi tả hữu phùng kì nguyên, cố quân tử dục kì tự đắc chi dã” Dịch nghĩa: Mạnh Tử nói: “Người qn tử tiến khơng ngừng tới cõi thâm sâu việc học cách để đến với đạo, người quân tử muốn thân tự trải qua mà Bản thân tự có đạo đó, lâu mà khơng nghi hoặc, lâu mà khơng nghi hoặc, mượn đạo lí sâu xa để sử dụng, mượn đạo để sử dụng, lấy lí của thứ xung quanh để chứng gặp ngun nó, quân tử muốn tự đạo 4 《盡心》上、29 孟子曰:「有為者辟若掘井,掘井九軔而不及泉,猶 為棄井也。」 Phiên âm: Mạnh Tử viết: “Hữu vi giả thí nhược quật tỉnh, quật tỉnh cửu nhận nhi bất cập tuyền, vi khí tỉnh giả” Dịch nghĩa: Mạnh Tử nói rằng: : “Làm việc ví đào giếng Đào giếng chín nhận sâu mà chưa đến ng̀n/mạch nước, giống bỏ giếng vậy” Bình giải: Con người ta làm việc gì, cần phải người đào giếng Giếng đào rồi chưa chạm đến mạch nước mà vội bỏ, giếng coi bị bỏ, làm việc phí cơng vơ ích Tuy nhiên, trước đào giếng đâu, phải thăm dị xem nước nhiều hay ít, trước làm việc cần phải tí nh xem có làm việc hay khơng, làm có chu tồn tới nơi tới chốn khơng Đã làm việc cần có kiên nhẫn, kiên nhẫn dẫn đến thành công Chú giải: 辟 thí: tỉ dụ, ví 若 nhược: là, giống 掘 quật: đào, moi lên => Quật tỉnh: đào giếng 軔 nhận: đơn vị đo chiều dài, tám thước 泉 tuyền: suối, nguồn 棄 khí: quên, bỏ 猶 do: giống 5.《離婁》下、18 離婁章句下第拾捌章 徐子曰:「仲尼亟稱於水,曰:『水哉,水哉!』 何取於水也?」亟,去吏反。亟,數也。水哉水哉, 歎美之辭。孟子曰:「原泉混混,不舍晝夜。盈科 而後進,放乎四海,有本者如是,是之取爾。舍、 放,皆上聲。原泉,有原之水也。混混,湧出之貌。 不舍晝夜,言常出不竭也。盈,滿也。科,坎也。 言其進以漸也。於,至也。言水有原本,不已而漸 進以至於海;如人有實行,則亦不已而漸進以至於 極也。苟為無本,七八月之閒雨集,溝澮皆盈;其 涸也,可立而待也。故聲聞過情,君子恥之。」澮, 古外反。涸,下各反。聞,去聲。集,聚也。澮, 田閒水道也。涸,乾也。如人無實行,而暴得鸪譽, 不能長久也。聲聞,名譽也。情,實也。恥者,恥 其無實而將不繼也。林氏曰:「徐子之為人,必有 躐等干譽之病,故孟子以是答之。」鄒氏曰:「孔 子之稱水,其旨微矣。孟子獨取此者,自徐子之所 急者言之也。孔子嘗以聞達告子張矣,達者有本之 謂也。聞則無本之謂也。然則學者其可以不務本 乎?」 Phiên âm: Từ tử viết: “Trọng Ni khí xưng thủy, viết: thủy tai, thủy tai! Hà thủ thủy dã? Mạnh Tử viết: “Nguyên tuyền cổn cổn, bất xả trú Doanh khoa nhi hậu tiến, phóng hờ tứ hải, hữu thị, thị chi thủ nhĩ Cẩu vi vô bản, thất bát nguyệt chi gian vũ tập, câu quái giai doanh; kì hạc dã, khả lập nhi đãi dã Cố vấn tình, quân tử sỉ chi” Dịch nghĩa: Từ tử nói rằng: thầy Trọng Ni nhiều lần khen ngợi nước, nói rằng: nước thay, nước thay! Chọn nơi nước vậy? Mạnh Tử nói rằng: “Suối nguồn cuồn cuộn , ngày đêm không nghỉ Làm đầy hố rồi sau chảy đi, tuôn đến vào bốn bể Cái có gốc cội thế, chọn lấy khơng có gốc cội, khoảng tháng bảy, tháng mưa nhiều, rãnh ngịi đều đầy; khơ cạn, chỉ đứng mà đợi Cho nên danh tiếng vượt thực tế, kẻ quân tử lấy làm xấu hổ đó” Chú Chu Hy: Khí, khứ sử phản “Khí” “sác” ( nhiều lần) “thủy tai! Thủy tai!” lời thán vẻ đẹp “Xả, phóng” thượng “Nguyên tuyền”, nước có nguồn “cổn cổn” vẻ vọt “bất xả trú dạ”, chảy không hết, “doanh” “mãn”(đầy), “Khoa” “khảm”(hố, chỗ trũng), nói tiến lên từ từ “ư”là “chí”(đến, cho đến) Nói : nước có nguồn gốc, không ngừng mà tiến vào nơi biển Như người có thực hành, khơng ngừng mà tiến đến vào chỗ cao “quái” cổ ngoại phản “hạc”hạ phản “vấn”, khứ “tập” “tụ”(đông, nhiều) “Quái”, đường nước đồng, “hạc”, khô cạn Như người thực hành, tiếng khen, khơng thể lâu dài “thanh vấn” , tiếng khen “ tình” , thực tế “điều sỉ”, xấu hổ mà khơng tiếp tục Lâm thị nói rằng: “ Từ tử người, có tật ham thích mong giữ tiếng khen, nên Mạnh Tử lấy mà trả lời” Trâu thị nói “Khổng tử ngợi khen nước”, ý vi diệu, Mạnh tử chọn lấy điều ấy, từ nóng nảy Từ tử mà nói điều Khổng Tử lấy “vấn đạt” nói cho Tử Trương biết, gọi “đạt” gọi có gốc, “vấn” nghĩa khơng có gốc Như kẻ học không để chuyên vào gốc hay sao?” 是之取爾=取是爾:đảo tân ngữ 是 lên trước động từ 取, 之 dấu hiệu tượng đảo; 爾=耳,trợ từ cuối câu Chương Mạnh tử trà lời câu hỏi Từ tử, cho thứ có gốc không hết cạn, thứ không cội vắt khô cạn Kẻ học dịng nước, cần phải có nền tảng thực, danh tiếng vượt thực tế, hữu danh vô thực Mạn đàm: Cuộc đối thoại Từ Tử Mạnh Tử mở đầu với câu hỏi Từ tử, đại ý : “Khổng tử thấy nơi nước mà nhiều lần ca ngợi, xưng tán vậy?” thật thế, ta thấy nhiều lần Khổng Khâu lấy nước để ẩn dụ cho phẩm chất tốt đẹp Đạo, Quân tử Tiêu biểu ta thấy Tử Hãn -Luận ngữ: “子在川上曰:逝者如 斯 夫 ! 不 舍 晝 夜 ” Khổng tử bờ sơng nói rằng: chảy này, đêm ngày chẳng dừng Dòng chảy thời gian, đạo thể , kẻ quân tử cần phải trân quý để học, phải theo đạo thể miên miên bất tận ,tinh tiến đến nơi chí thiện Hay “Hữu tọa- Tuân Tử” có ghi lại đoạn đối thoại Tử Cống với Khổng Tử : 孔子觀於東流之水。 子貢問於孔子曰:「君子之所以見大水必觀焉者, 是何?」 孔子曰:「夫水遍與諸生而無為也,似德。其流也 埤下,裾拘必循其理,似義,其洸洸乎不淈盡,似 道。若有決行之,其應佚若聲響,其赴百仞之谷不 懼,似勇。主量必平,似法。盈不求概,似正。淖 約微達,似察。以出以入以就鮮絜,似善化。其萬 折也必東,似誌。是故見大水必觀焉。」 《荀子·宥坐》 Khổng Tử xem dịng nước chảy về hướng đơng Tử Cống hỏi Khổng Tử rằng:Quân tử thấy nước sông lớn phải xem xét, sao? Khổng Tử nói rằng:nước tư dưỡng mn vật mà vơ vi, tựa “đức” Nó chảy từ xuống, tùy hình uốn khúc mà theo lẽ, tựa “nghĩa”, c̀n cuộn khơng ngừng, khơng tận, tựa “Đạo” Nếu có tắc nghẽn vượt qua mạnh mẽ, rú lên tiến về phía trước, lao vào hang muôn thước mà không sợ, tựa “dũng”.Nhận vào giữ cấp độ, tựa “phép tắc” Làm đầy, khơng để lại thiếu sót ,như“chính”.Mềm yếu mà đạt tới muôn chỗ nhỏ bé, tựa “coi xét”.mọi vật vào tẩy nên sẽ, tựa “khéo giáo hóa” Nó bị bẻ gãy mn lần chảy về đơng, tựa đức “chí” Cho nên thấy nước lớn phải xem xét Khổng tử cho quân tử có đức hạnh nước Cái thể tính nước mang hệ tư tưởng , nói “triết học nước”, phổ quát mạch phái đơng tây Khơng Khổng Tử thích nước, mà Lão Tử thích nước, Thalets Nếu nghiên cứu triệt để nước với triết học thánh nhân tập hợp thành chuyên đề Với Khổng tử đức quân tử, trình tích lũy, với Lão tử thể tính , diệu dụng đạo, Thalest khởi nguyên trở muôn vật Đối với Nho gia, riêng lần đối thoại Mạnh Tử lí giải Khổng tử ca ngợi nước, nước có cội nguồn, chảy bất tận, có khởi nguyên nên cuồn cuộn không ngừng, chảy lấp hết khe rãnh, phóng vào bốn biển mà chẳng cạn Đấy tinh thần nước mà Khổng tán thán khơng phải thứ khác Nước cuồn cuộn ngày đêm, chảy chảy mãi, ngàn đời không nghỉ,chảy đến nơi thấp thành rạch, thành ngòi, thành hồ, thành ao, sau lấp đầy chốn lại thành dòng mà từ từ tiến vào biển rộng, chí học người, học từ từ mà tiến lên, nước lấp đầy ao, hồ người lấp đầy khoảng trống tri thức Nước có sung mãn phóng vào biển thành cục diện hạo đãng sâu dài Người nên lấy mà học, phải có gốc nước, có ngun,có nên tảng, dùng mà chẳng hết, tiến vào bể tri thức rộng rãi, bao lao, đạt đến cảnh giới cao Người không gốc nước không nguồn, khoảng cuối hạ tháng tháng tám, mưa nhiều đấy! nước đầy đấy! chẳng thể kéo dài, sớm ngày khơ cạn, lại đợi trận mưa quý hạ năm sau Nếu khơng có thực lực mà nhận tiếng khen nơi đời, phải biết hư danh, phàm hư khơng có thực, hư danh khơng trường cửu, “cái kim bọc lâu ngày lòi ra”, hư danh tan biến bất tài vơ dụng lộ ra, tình phơi bày trước thiên hạ, chao ơi! Cịn chi hổ thẹn Kẻ quân tử nghĩ đến điều phải thấy làm xấu hổ, lấy làm sợ tránh xa, lấy mà cảnh tỉnh tự thân phải nỗ lực bồi dưỡng, phải “học nhi thời tập”, “học nhi bất yếm” để có sở tảng vững vàng Chú giải 1, Từ hình ảnh biển lớn, thể hội đạo lí gì? Nước biển lớn từ sơng ngịi mà nên, mà khơng cạn, ví q trình tích lũy kiến thức, tích nhặt từ thứ nhỏ mà nên tri thức lớn 2, Sao lại cho học phải nước chảy, làm đầy tiến? Nước từ nguồn chảy xuống nới thấp, lấp đầy vùng trũng tạo nên hệ thống ao, hồ, sông, suối, lại thành dòng từ từ tiến vào biển lớn Nó diễn có tuần tự, chầm chậm, việc học vậy, nên từ từ mà học, chậm rãi mà chắn, làm đầy, sung mãn tri thức nhỏ, khiếm khuyết thân có đủ để tiến đến chỗ bao lao biển lớn 10 ... Phiên âm: Mạnh Tử viết: “Quân tử thâm tháo chi dĩ đạo, dục kì tự đắc chi dã Tự đắc chi, tắc cư chi an, cư chi an, tắc tư chi thâm, tư chi thâm, tắc thủ chi tả hữu phùng kì nguyên, cố quân tử dục kì... Từ tử người, có tật ham thích mong giữ tiếng khen, nên Mạnh Tử lấy mà trả lời” Trâu thị nói “Khổng tử ngợi khen nước”, ý vi diệu, Mạnh tử chọn lấy điều ấy, từ nóng nảy Từ tử mà nói điều Khổng Tử. .. 彀。大匠誨人,必以規矩;學者亦必以規矩。」 Phiên âm: Mạnh Tử viết: “Nghệ chi giáo nhân xạ, tất chí cấu, học giả diệc tất chí cấu Đại tư? ??ng hối nhân, tất dĩ quy củ, học giả diệc dĩ quy củ” Dịch nghĩa: Mạnh tử nói: “Hậu Nghệ dạy