1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Công khai thông tin về đồ án, khóa luận, luận văn, báo cáo tốt nghiệp Chương trình: Ngôn ngữ Trung Quốc

111 78 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Công Khai Thông Tin Về Đồ Án, Khóa Luận, Luận Văn, Báo Cáo Tốt Nghiệp
Tác giả Nguyễn Thị Đại học, Nguyễn Thị Thanh Thủy, Trương Thị Hương
Người hướng dẫn ThS. Bùi Đức
Trường học Trường Đại Học Thủ Dầu Một
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Trung Quốc
Thể loại báo cáo tốt nghiệp
Năm xuất bản 2021 - 2022
Thành phố Bình Dương
Định dạng
Số trang 111
Dung lượng 1,02 MB

Nội dung

ỦY BAN NHÂN DÂN TỈNH BÌNH DƯƠNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ DẦU MỘT Biểu mẫu 18E THƠNG BÁO Cơng khai thông tin chất lượng đào tạo thực tế Trường Đại học Thủ Dầu Một năm học 2021 -2022 E Cơng khai thơng tin đồ án, khóa luận, luận văn, báo cáo tốt nghiệp Chương trình: Ngơn ngữ Trung Quốc Trình độ STT đào tạo Tên đề tài Họ tên người thực Nghiên cứu đối chiếu từ '' Shang''(上) Nguyễn Thị Đại học "Xia" (下) tiếng Hán đại từ Tuyết Minh tương ứng Tiếng Việt Họ tên người hướng dẫn Nội dung tóm tắt Phương từ từ phương hướng vị trí biểu thị khơng gian thời gian Do có khác biệt định văn hóa truyền thống lối diễn đạt nên việc sử dụng phương từ “lên”, “xuống”, “trên”, “dưới” hai ngơn ngữ có khác biệt định Báo cáo so sánh “上” “下” ThS Bùi Đức tiếng Trung với “trên” “dưới” tiếng Anh Việt ngữ pháp (cấu trúc ngữ pháp, đặc điểm ngữ pháp, chức ngữ pháp), ngữ nghĩa (nghĩa khơng gian, nghĩa mở rộng, ) Chúng ta hiểu sâu đặc điểm “上” “下” tiếng Trung “Trên” “Dưới” tiếng Việt, từ làm giảm khả mắc lỗi cách sử dụng công tác giảng dạy Động từ ly hợp tượng đặc biệt chiếm số lượng lớn lượng từ vựng tiếng hán Xuất phát từ tính phức tạp động từ ly hợp, người học thường xuyên gặp khó khăn việc thụ đắc loại từ Chính vậy, thân lựa chọn sinh viên năm ba ngành ngôn ngữ Trung Quốc làm đối tượng khảo sát nghiên cứu vấn đề sử dụng động từ ly hợp Mục đích luận văn làm rõ đặc điểm động từ ly hợp, tiến hành khảo sát tình hình sử Phân tích lỗi sai thường gặp việc dụng sinh viên năm ba Nội dung chủ yếu sử dụng động từ ly hợp sinh viên ThS Bùi Đức Đại học Hồ Nhìn Cấm chương nêu định nghĩa, phân loại, đặc điểm ngữ năm ba ngành Ngôn Ngữ Trung Quốc Anh pháp động từ ly hợp Chương 2: tìm hiểu tình Trường Đại Học Thủ Dầu Một hình sử dụng động từ ly hợp sinh viên năm ba chuyên ngành Ngôn Ngữ Trung Quốc Trường Đại học Thủ Dầu Một, phân tích kết khảo sát Nội dung chương lỗi sai thường gặp, đưa số biện pháp kiến nghị nhằm giảm thiểu lỗi sai dùng động từ ly hợp Hy vọng tài liệu tham khảo giúp đỡ người học tránh lỗi sai dùng động từ ly hợp, từ nâng cao trình độ tiếng trung Từ thời kỳ cận đại đại ngày nay, khái niệm phó từ cịn mơ màng chưa rõ ràng, mà trình học, người học ln gặp nhiều khó khăn để lý giải hiểu rõ chất định nghĩa phó từ Do báo cáo tốt nghiệp này, tiến hành nghiên cứu Nghiên cứu so sánh phó từ ngữ khí Nguyễn Thị ThS Bùi Đức cấu trúc-ngữ pháp phó từ ngữ khí tiếng Đại học tiếng Hán đại tiếng Việt Hồng Nhi Anh Việt tiếng Hán đại, để sau đối chiếu phương diện hai ngôn ngữ Mặc dù số lượng loại phó từ ngữ khí khơng nhiều, tần suất xuất chúng câu tương đối cao Đặc biệt, ý nghĩa chung biểu đạt thái độ, cảm xúc chủ quan người nói câu, mệnh đề Bài báo cáo lấy So sánh phong tục đón tết nguyên đán người Trung Quốc Việt Nam Nguyễn Thị Thanh Thủy Đại học Nghiên cứu phương pháp học hiệu Quán ngữ dụng sinh viên năm ba Trương Thị Đại học ngành ngôn ngữ Trung Quốc trường Đại Hương học Thủ Dầu Một phó từ ngữ khí để làm đối tượng nghiên cứu Kết nghiên cứu hy vọng nguồn tham khảo chất lượng để giúp người tháo gỡ khó khăn trình học tập tìm tài liệu Tết Nguyên Đán kiện đặc biệt mang nét văn hóa đặc sắc lưu truyền qua nhiều kỷ Có thể nói, người Trung Quốc Việt Nam, lễ hội mùa xuân lễ hộiquan trọng năm để thành viên gia đình sum họp, đoàn tụ sau năm học tập làm việc vất vả Đây ngày mà người quan tâm, tha thứ, trút bỏ lỗi lầm năm cũ bắt đầu năm tốt đẹp Là hai nước có nét tương đồng văn hóa, nên ThS Bùi Đức phong tục đón tết có nét tương đồng Anh như: Màu sắc chủ đạo ngày tết hai nước màu đỏ, tượng trưng cho điềm lành thịnh vượng Trong dịp năm mới, trẻ em lì xì nhận lời chúc tốt đẹp, v.v Tuy nhiên, phong tục đón tết người Trung Quốc Việt Nam có nhiều nét khác biệt, quốc gia có nét văn hóa đặc trưng riêng Vì vậy, đề tài tìm hiểu phong tục đón tết nguyên đán người Trung Quốc Việt Nam từ đưa so sánh Nội dung cốt yếu báo cáo tìm phương pháp học hiệu Quán dụng ngữ sinh viên năm ba chuyên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc trường Đại học Thủ Dầu Một Bài báo cáo bao gồm: kiến thức, nội dung, khái niệm Quán dụng ngữ; ThS Bùi Đức Khảo sát tình hình học Quán dụng ngữ sinh viên Anh năm ba chuyên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc trường Đại học Thủ Dầu Một ; Từ khảo sát tiến hành nghiên cứu, phân tích kết khảo sát tìm phương pháp thích hợp, hiệu cho việc học Quán dụng ngữ sinh viên Nghiên cứu đối chiếu từ “首” tiếng Lưu Huyền Đại học hán đại từ tương ứng tiếng Trân việt Phân tích từ " xin" tiếng Hán đại ý nghĩa tương ứng tiếng Lê Thị Diễm Đại học Việt Hương "首" từ phổ biến tiếng Trung đại, từ ghép với "首" khơng nhiều mà cịn đa dạng ngữ nghĩa cấu trúc Hầu hết người học tiếng Trung thường sử dụng nghĩa " 首", họ không hiểu hết nghĩa gốc nghĩa mở rộng "首" Luận án chủ yếu sử dụng phương pháp phân tích so sánh để hiểu sâu nghĩa ThS Bùi Đức từ "首" tiếng Hán đại, cấu trúc Anh đặc điểm ngữ nghĩa từ tạo nên "首", "首" từ đa nghĩa So sánh với từ tương ứng tiếng Việt tìm điểm giống khác hai từ Do đó, viết phân tích sở cấp độ nghĩa khác từ nghiên cứu sâu đối tượng động từ "首" Ngoài ra, "首" tiếng Trung đại sử dụng từ đơn âm từ ghép Trong tất tiếng Hán đại nói chung đặc biệt chữ “xin” tiếng Hán đại nói riêng, từ Hán có nhiều nghĩa, hình thức từ khác nhau, hiển nhiên cách sử dụng khơng giống, qua q trình so sánh hai ngơn ngữ hai quốc gia, thấy khác biệt Trong đề tài này, tơi phân tích chữ "xin" tiếng Hán đại với nghĩa tương ứng tiếng Việt, để ThS Bùi Đức thân , bạn sinh viên dễ dàng thấy Anh trong trình giao tiếp từ mang nhiều nghĩa, khác giống nghĩa gốc nghĩa mở rộng, hi mong người thơng qua đề tài hiểu hiểu đầy đủ nghĩa từ “xin” Đồng thời người hiểu tồn ý nghĩa Ngồi ra, nguồn tài liệu tham khảo cho việc dạy học Phân tích đối chiếu từ "kai" tiếng Đại học Hán đại với nghĩa tương ứng tiếng Việt Nguyễn Thị Thuỳ Dương Khảo sát thực trạng giải pháp phương pháp tự học hai kĩ Đọc Đại học Viết sinh viên năm ba ngành ngôn ngữ Trung trường Đại học Thủ Dầu Một Trần Mỹ Quyên Từ vựng tiếng Trung gồm nhiều mục tính khiến người học gặp khơng khó khăn học tiếng Trung Tiếng Trung Quốc đại "Kai" có cách diễn đạt tương tiếng Việt, là: "mở", "nở", "lái", Tơi từ lâu có hứng thú với từ "kai" Bài viết bao gồm phần, phần mở đầu giải thích lý mục đích nghiên cứu tơi, tình trạng nghiên cứu, phương pháp nghiên cứu, phạm vi nghiên cứu nguồn tài liệu tham khảo Nội dung chương đầu phân tích đặc điểm chữ "kai" tiếng Trung Chương thứ hai chủ yếu nói đặc điểm ngữ nghĩa ngữ pháp từ "mở" ThS Bùi Đức tiếng Việt, từ hai khía cạnh tiến hành phân Anh tích từ “kai” tiếng Hán đại tử “mở” Tiếng Việt Nội dung chương thứ ba đặc điểm chữ“nở” phân tích so sánh chữ "kai" tiếng Hán đại chữ "nở" tiếng Việt hai phương diện ngữ nghĩa ngữ nghĩa Nội dung Chương nghiên cứu so sánh chữ "Kai" chữ "mở" "nở" tiếng Trung đại, điểm giống khác chữ "Kai" tiếng Trung đại với "mở" "nở" tiếng Việt Tôi hy vọng thơng qua báo này, người học hiểu rõ chữ "Kai" "mở" "nở" , áp dụng học tiếng Trung dễ dàng Hiện , xu hướng hội nhập , tiếng Anh tiếng Trung ngôn ngữ phổ biến đồng thời trở thành công cụ đặc biệt thiếu hoạt động giao tiếp ThS Bùi Đức kinh doanh người Vì , dễ Anh dàng thấy tiếng Trung phổ biến nhiều người muốn học để đạt mục tiêu riêng Từ niên , người già , công nhân , trẻ em , muốn học tiếng Trung Nhưng 10 Đại học Nghiên cứu so sánh từ tượng Hồ Ngọc Lan tiếng Hán đại tiếng Việt cảm nhận trạng tự học kĩ Đọc Viết tiếng Trung sinh viên năm ba ngành ngôn ngữ Trung trường Đại học Thủ Dầu Một gặp số vấn đề , khó khăn việc tự học để phát triển hai kĩ quan trọng Điều yếu tố quan trọng ảnh hưởng đến khả chất lượng học sinh viên Khi học tiếng Trung dường sinh viên năm ba cịn chút khơng chun tâm , lơ Đặc biệt hai kĩ tiếng Trung quan trọng kĩ Đọc Viết tiếng Trung Ý thức trạng tự học hai kĩ sinh viên năm ba ngày không phát triển có nhiều sinh viên khơng có cho kĩ tự học hai kĩ tốt , thấu hiểu tầm quan trọng hậu việc ứng dụng phương pháp tự học phù hợp làm cho chất lượng học hai kĩ bị giảm xuống , tốt nghiệp hồn thành mục tiêu học tiếng Trung riêng , không đem lại hiệu cao công việc học tập Nên thân định sử dụng phương pháp nghiên cứu phù hợp để điều tra đưa giải pháp tự học kĩ Đọc Viết tiếng Trung để giải thực trạng Từ tượng từ dùng để mô âm vật, đóng vai trị quan trọng kho tàng từ vựng nhân loại Ngồi cịn phương tiện diễn đạt độc đáo, từ tượng ThS Bùi Đức giúp câu văn hay lời nói tăng thêm phần sinh động, Anh gợi cảm Với đề tài “Nghiên cứu so sánh từ tượng tiếng Hán đại tiếng Việt”, luận văn sử dụng phương pháp thống kê, phân tích so sánh-đối chiếu để tìm điểm giống khác mặt kết cấu, ngữ nghĩa, ngữ pháp 11 Ảnh hưởng từ Hán Việt đến việc học tiếng Trung người Việt - Lấy sinh Đại học Bùi Thị Huệ viên năm Đại học Thủ Dầu Một làm ví dụ 12 Phân tích so sánh từ “de” tiếng Đại học trung đại với từ tương đương tiếng Việt Nguyễn Thị Cẩm Linh từ tượng tiếng Hán tiếng Việt Việc học ngôn ngữ, hiểu rõ từ ngữ biết cách sử dụng lúc, hồn cảnh khơng giúp người học nâng cao trình độ mà thơng qua cịn hiểu nét văn hóa độc đáo đất nước dân tộc Việt Nam Trung Quốc có quan hệ giao lưu, hợp tác lâu đời Do yếu tố địa lí, lịch sử, văn hố; tiếng Việt tiếng Trung có mối quan hệ mật thiết, khăng khít với Nhiều tài liệu nghiên cứu cho rằng: tiếng Việt có 60% từ Hán Việt Những từ Hán Việt tạo điều kiện thuận lợi cho người Việt học tiếng Trung, ví dụ làm tăng khả ghi nhớ nắm bắt ý nghĩa từ Tuy nhiên, sau du nhập vào Việt Nam, vận động, thay đổi ThS Bùi Đức không ngừng ngôn ngữ biến động Anh xã hội Việt Nam khiến cho phận từ Hán Việt có thay đổi ngữ âm, ngữ nghĩa , gây khơng khó khăn cho người học Vì em chọn đề tài nhằm làm rõ ảnh hưởng từ Hán Việt tiếng Việt, khó khăn thuận lợi bạn sinh viên sử dụng từ Hán Việt để học tiếng Trung đồng thời đề xuất số phương pháp giúp bạn sử dụng từ Hán Việt hiệu hơn, tránh sai sót trình sử dụng Từ "得" từ sử dụng thường xuyên tiếng Trung hiệu Từ "得" tiếng Trung trợ từ , động từ trợ động từ Tiếng Việt có từ tương ứng với tần suất sử dụng nhiều , từ ThS Bùi Đức loại phức tạp , từ "được" Chữ Hán "de" chữ Anh "được" tiếng Việt từ thường sử dụng, gần giống chức ngữ pháp ngữ nghĩa, có số khác biệt chúng đó, chữ Hán “de” trọng điểm khó học sinh Việt Nam học tiếng Trung Vì vậy, 13 14 nghiên cứu so sánh sơ thực chữ Hán "得" chữ TiếnViệt "được" Các đăng trưng cú pháp "得" "được" sử dụng để phân tích tương đồng khác cú pháp "得" tiếng Trung "được" tiếng Việt Tôi hy vọng nghiên cứu cung cấp số tài liệu tham khảo có giá trị cho sinh viên Việt Nam học tiếng Trung Trong tiếng Trung đại, ba liên từ “并、和、而” mà thường thấy sách báo giao tiếp sử dụng thường xuyên Nhiều người nhìn nghĩ ba liên từ đơn giản lại khơng dễ sử dụng Bởi ba từ có nghĩa gần giống nhau, so với từ tiếng Việt chúng, có nghĩa tương tự với từ "và, vả Phân tích đối chiếu ba liên từ "bing, he, Nguyễn Thị ThS Bùi Đức lại, mà " Tuy nhiên, trường hợp Đại học er" tiếng Hán đại với từ ngữ dịch sang tiếng Việt tương Ngọc Nhi Anh tương ứng tiếng Việt đương Ngược lại, nhiều ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ q trình tư ngơn ngữ, liên tục chuyển mã theo kiểu “từng chữ một” khiến câu văn vơ hình chung bị sai vơ nghĩa Mặt khác, tiếng Việt, cấu tạo ý nghĩa từ khác với tiếng Hán, giống phần, đó, phải lựa chọn theo tình cụ thể để chuyển mã thành công Đây báo cáo hoạt động nghiên cứu khảo sát phương pháp dịch Trung-Việt sinh viên năm chuyên ngành ngôn ngữ Trung Quốc trường Khảo sát phương pháp dịch Trungđại học Thủ Dầu Một sử dụng trình học Việt sinh viên năm ba chuyên ThS Bùi Đức Nội dung chủ yếu chương thứ tìm hiểu Đại học Lê Thủy Tiên ngành ngôn ngữ Trung Quốc sử dụng Anh tình hình học tập chung sinh viên, sau q trình học tiến hành khảo sát phân tích Ở chương hai, bắt đầu phân tích khó khăn mà sinh viên gặp phải q trình dịch Trung-Việt, từ tìm cách khắc phục Chương ba tìm hiểu phân 15 Phân tích đối chiếu từ “非” tiếng Lê Trần Hoài Đại học Hán đại so sánh với nghĩa tương Mi ứng tiếng Việt 16 Đại học Nghiên cứu ngữ nghĩa ngữ pháp từ “是” tiếng Hán đại cách biểu đạt tương ứng tiếng Việt Vũ Nam Phương tích yếu tố gây ảnh hưởng đến trình dịch Trung-Việt Và chương cuối tổng hợp đề xuất phương pháp hiệu có tính áp dụng cao để giúp sinh viên năm cải thiện chất lượng học tập Bài viết nhằm mục đích phân tích ý nghĩa, cấu tạo, từ loại điểm ngữ pháp từ "fei" để hiểu rõ từ so sánh với từ tương ứng tiếng Việt có nghĩa "phi" Chương xác định hình thái từ "fei" thơng qua tài liệu tìm hiểu trước đó, sau hiểu nghĩa từ "fei" Chương thứ hai viết phân tích đặc điểm ngữ pháp "Fei" Các loại "Fei" cụ thể là: danh từ, động từ, liên từ, trạng từ tính từ Và ThS Bùi Đức học cấu trúc ngữ pháp điểm ngữ pháp từ Anh "Fei", chẳng hạn như: “非 X 不可 ”,“非要”,“非 得 ”,“非+动词 ” Chương thứ ba nghiên cứu so sánh từ có nghĩa tương ứng tiếng "fei " "phi" tiếng Việt, từ rút điểm giống khác hai từ tiếng Hán tiếng Việt qua báo cáo Hi vọng giúp người hiểu rõ từ "fei" sử dụng từ "fei" theo nghĩa cấu trúc ngữ pháp từ "fei", từ nâng cao khả học tiếng Trung “是” chữ Hán có lịch sử lâu đời tần suất sử dụng cao tiếng Hán Mẫu câu phức tạp có nhiều cách sử dụng Trong tiếng Hán đại, có quan điểm khác ThS Bùi Đức chất từ “是” nên cách sử dụng cịn Anh nhiều tranh cãi Ý kiến phổ biến cho “是” động từ, ý kiến khác lại cho phó từ hệ từ Chính phức tạp đa dạng đặc điểm ngữ nghĩa ngữ pháp từ “是” nên người học tiếng Trung nước ngoài, đặc biệt 17 18 người bắt đầu, thường mắc lỗi sử dụng dịch khơng xác Vì vậy, để người học hiểu sâu từ “是” tiếng Hán đại, viết tiến hành nghiên cứu đặc điểm ngữ nghĩa ngữ pháp từ “是”, đồng thời so sánh với cách biểu đạt tương ứng tiếng Việt Tín ngưỡng thờ cúng tổ tiên phần khơng thể thiếu tín ngưỡng dân gian Đồng thời truyền thống lâu đời, giữ vị trí quan trọng đời sống tâm linh Trung Quốc Việt Nam Đối với người Trung Quốc Việt Nam, thờ cúng tổ tiên biểu lịng thành kính, đạo lý uống nước nhớ nguồn, biết ơn tổ tiên, ông bà, cha mẹ Do Việt Nam Trung Quốc hai nước láng giềng khu vực Châu Á, Việt Nam So sánh tín ngưỡng thờ cúng tổ tiên Nguyễn Thị ThS Bùi Đức chịu ảnh hưởng sâu sắc từ văn hóa Trung Đại học Trung Quốc Việt Nam Phương Ngân Anh Quốc Vì vậy, tín ngưỡng thờ cúng tổ tiên hai nước ln có điểm tương đồng thú vị, điểm khác biệt mang đậm sắc văn hóa dân tộc nước Trong báo cáo tốt nghiệp này, em muốn tiến hành tìm hiểu tín ngưỡng thờ cúng tổ tiên người Trung Quốc người Việt Nam dựa phương diện như: nguồn gốc, quan niệm, hình thức, nghi thức, cách xếp vị bàn thờ, kiêng kị, ý nghĩa Từ so sánh tín ngưỡng thờ cúng tổ tiên hai nước Trong tiếng Hán tiếng Việt đại, thấy vơ số từ đa nghĩa thường sử dụng chúng Nhận từ "安" tiếng Trung Nghiên cứu từ "an" tiếng Hán Đặng Phương ThS Bùi Đức đại "an" tiếng Việt sử dụng Đại học thường xuyên Bài viết tiến hành phân tích so đại đối chiếu với từ "an" tiếng Việt Thanh Anh sánh từ góc độ ngữ nghĩa, ngữ pháp đồng thời tìm điểm tương đồng hai từ "an" tiếng Trung đại "an" tiếng Việt Dựa sở này, hiểu người học tiếng Trung 153 Phân tích nguyên nhân sinh viên năm ba Nguyễn ngành ngôn ngữ trung trường ĐH Thủ Đại học Khánh Minh Dầu Một hạn chế sử dụng quán ngữ Uyên dụng giao tiếp ThS Tsú Và Bình 154 Phân tích lỗi sai ngữ pháp sinh viên năm ba chuyên ngành ngôn Đại học ngữ Trung Quốc trường Đại học Thủ Dầu Một giải pháp khắc phục ThS Tsú Và Bình Lê Thị Mỹ Cầm quên Chương thứ hai chủ yếu nói tầm quan trọng từ vựng sinh viên chuyên ngành, đặc biệt sinh viên năm Chương ba khảo sát nhận thức sinh viên từ vựng, sinh viên đánh giá mức độ số phương pháp học, tập giúp sinh viên thử sức, từ có liệu, số liệu làm báo cáo Chương bốn nói thực trạng vốn từ vựng sinh viên nêu lên số phương pháp học từ vựng dành cho sinh viên năm trường đại học Thủ Dầu Một Hy vọng báo cáo góp phần giúp bạn sinh viên học tốt tiếng Trung hơn, đạt mục tiêu bạn đề Quán ngữ dụng có khả diễn đạt phong phú, đa dạng, có từ ngữ đơn giản, dễ sử dụng nên sử dụng phổ biến đời sống hàng ngày người Trung Quốc Bài báo cáo tìm hiểu mức độ hiểu biết sinh viên quán ngữ dụng lý hạn chế việc sử dụng quán ngữ dụng giao tiếp Trong tổng số 100 sinh viên chuyên ngành tiếng Trung trường Đại học Thủ Dầu Một thực khảo sát câu hỏi Sự hiểu biết thái độ sinh viên vấn đề chọn cho vấn sau họ hoàn thành bảng câu hỏi Cuối cùng, câu hỏi khảo sát sử dụng để giúp sinh viên hiểu rõ quán ngữ dụng sử dụng nhiều giao tiếp Tất điều thực hai tháng, nghiên cứu cho thấy sinh viên cần thêm thời gian để tìm hiểu tư vấn nhiều Tiếng Trung ngôn ngữ đơn lập, ngôn ngữ thu hút nhiều người người khắp giới tìm tịi nghiên cứu Ngữ pháp tiếng Trung phần quan trọng thiếu giao tiếp viết Trong q trình học tập có khơng lỗi sai ngữ pháp mà sinh viên 155 Nghiên cứu đối chiếu văn hóa cách xưng hơ Đại học gia đình Trung Quốc Việt Nam Tơ Thị Thanh Thủy ThS Tsú Và Bình phạm sai lầm Bài báo cáo chủ yếu bàn lỗi sai tìm giải pháp khắc phục cho sinh viên Bài báo cáo tóm tắt gồm ba chương Chương chủ yếu khảo sát tình hình lỗi sai ngữ pháp sinh viên phạm sai Chương hai bắt đầu phân tích lỗi sai tổng hơp khảo sát chương Từ chương cuối nêu giải pháp khắc phục vấn đề Bài báo cáo mong muốn sinh viên nhận thấy lỗi sai từ lỗi sai có cách khắc phục hiệu Điều giúp cho sinh viên tự tin giao tiếp, sinh viên nắm hệ thống quy tắc ngữ pháp xuyên suốt trình học Việt Nam Trung quốc hai quốc gia có văn hóa lâu đời Trong cách xưng hơ gia đình văn hóa lưu truyền đến ngày nay, đặc biệt cách xưng hô gia đình Cách xưng hơ giúp phân biệt vai vế, cấp bậc, tuổi tác, giới tính, đặc biệt cách xưng hơ gia đình Trong gia đình vai vế có cách xưng hơ khác nhau, thể thái độ, tâm trạngkhác nhau.Nhận thấy cách xưng hơ thể kính trọng, lễ phép, lịch thành viên gia đình Ngồi cách xưng hô đa dạng phong phú đậm đà sắc dân tộc hai quốc gia Trong nghiên cứu này, chủ yếu nghiên cứu cách xưng hơ gia đình đại Chương 1: Khái niệm cách xưng hô tác dụng cách xưng hơ gia đình Chương 2: Tơi phân tích cấu trúc cách xưng hơ gia đình cách xưng hơ góc độ văn hóa Việt Nam Chương 3: Tơi phân tích cấu trúc cáchxưng hơ gia đình cách xưng hơ góc độ văn hóa Trung Quốc Chương 4: So sánh đối chiếu tìm điểm tương đồng khác biệt cách xưng hơ gia đình Việt nam Trung Quốc 156 Phân tích so sánh ý nghĩa, cách dùng từ Nguyễn Thị Đại học “zuo” “nong”trong tiếng Hán đại Phượng từ “làm” tiếng Việt ThS Tsú Và Bình 157 Nghiên cứu đối chiếu từ “le” tiếng Trần Thị Đại học Hán đại với từ tương ứng Thiên Hương tiếng Việt ThS Tsú Và Bình Trong tiếng Hán đại tiếng Việt, xét mặt ý nghĩa cách dùng có nhiều đặc điểm giống nhau, dễ gây lỗi hay sai lầm trình học sử dụng từ cho người Việt Nam trình học tiếng Trung , Với chủ đề phân tích , so sánh từ “zuo” “nong” tiếng Hán đại với từ “làm” tiếng Việt, ba từ có nhiều điểm tương đồng mặt ý nghĩa cách dùng nghiên cứu phân tích hai phương diện ý nghĩa cách dùng ba từ Sau nêu đặc điểm mặt ý nghĩa cách dùng ba từ: “zuo”, “nong” từ “làm” Từ đó, đưa kết luận từ “zuo”, “nong” tiếng Hán đại với từ “làm” tiếng Việt mặt ý nghĩa cách dùng có đặc điểm giống khác Qua đưa phương pháp sử dụng từ để tránh nhầm lẫn cho người Việt Nam trình học tiếng Trung Trong tiếng hán đại tiếng việt, Le "là khó khăn ngữ pháp Trung Quốc Việc dạy tiếng Trung Quốc tiếng nước ngày thu hút ý nhà nghiên cứu Nhiều học giả (Wang Zhi 1957, tổng biên tập Lv Shuxiang 1980, Feng Zhichun 1982, Shi Xiyao 1985, Li Xingya 1989, v.v.) thảo luận cách sử dụng Mặc dù học giả chưa đạt đồng thuận chất, ý nghĩa ngữ pháp nó, v.v Một số học giả tin "le" chia thành "Le 1" "Le 2" Việc sử dụng "Le1" tương đối đơn giản, cuối thuật ngữ "thiết bị hành động", việc sử dụng "Le2" phức tạp khó kiểm sốt Những tranh cãi thể loại "Le 2", "môđun hạt" "mô-đun hạt" Trong nghiên cứu này, tác giả coi "Le 2" "từ phụ trợ modal" coi đối tượng nghiên cứu 158 159 160 Khảo Sát Mức Độ Đọc Hiểu Của Sinh Đại học Viên Năm Ngành Ngôn Ngữ Trung Quốc Vi Thị Quỳnh ThS Tsú Và Bình Nghiên cứu từ “ze” với từ tương ứng Đại học tiếng Việt Nguyễn Thị Thùy Trang ThS Tsú Và Bình Nghiên cứu việc áp dụng phương pháp Đại học Shadowing cho sinh viên năm chuyên ngành tiếng Trung học kỹ nghe nói Nguyễn Thị Thiên Lý ThS Tsú Và Bình Bài báo cáo “ khảo sát tình hình học đọc hiểu sinh viên năm ngành ngôn ngữ Trung “ Qua việc khảo sát tìm hiểu thực tế ,bài báo cáo tơi chủ yếu tìm hiểu thực trạng học đọc hiểu sinh viên ,nắm mặt tích cực tiêu cực từ đưa phương pháp hiệu việc học đọc hiểu cho sinh viên giúp sinh viên học tốt Đề tài chủ yếu chia làm bốn phần: Phần một, phần viết lời mở đầu, chủ yếu giới thiệu lý chọn đề tài, trạng nghiên cứu đề tài Trung Quốc Việt Nam, phương pháp nghiên cứu, phạm vi nghiên cứu, nguồn ngữ liệu đề tài Chương 1, nghiên cứu phân tích đặc điểm ngữ pháp, từ tính ngữ nghĩa từ “ze” tiếng Hán đại Chương 2, chương chủ yếu nghiên cứu phân tích đặc điểm ngữ pháp, từ tính ngữ nghĩa từ tương ứng tiếng Việt, gồm hai từ: thì, Chương 3, vào nghiên cứu hai chương đầu để so sánh nghĩa ngữ pháp từ “ze” hai từ tương ứng tiếng Việt (Thì, là) tìm điểm giống khác mặt ngữ pháp ngữ nghĩa Phần cuối cùng, thơng qua nghiên cứu phân tích chương 1, chương chương 3, từ tổng kết lại kết thu nghiên cứu, Tiếng Trung ngôn ngữ phổ biến giới, xem chìa khóa để liên kết sinh viên doanh nghiệp Trong trình học tiếng Trung, người học thường gặp khó khăn kỹ nghe nói khơng tìm phương pháp học giúp cải thiện kỹ nghe nói tiếng Trung Vì vậy, việc tìm phương pháp học xác giúp cải thiện đáng kể 161 Đối chiếu ngữ nghĩa từ “hui”,“dong”, “zhidao” tiếng Hán Đại học với từ tương ứng “hiểu” tiếng Việt Trần Lữ Thanh Phương ThS Tsú Và Bình lúc học kỹ nghe nói Bài viết giới thiệu “Nghiên cứu việc áp dụng phương pháp Shadowing cho sinh viên năm chuyên ngành tiếng Trung học kỹ nghe nói” Bài viết chia thành ba chương bao gồm: Chương 1:Khái quát phương pháp Shadowing Chương chủ yếu làm rõ phương pháp Shadowing thông qua: khái niệm, đặc điểm, phân loại, ưu điểm hiểu biết sinh viên phương pháp Chương 2: Cách thực phương pháp Shadowing Chương giúp hiểu cách thực phương pháp Shadowing, thời gian thực phương pháp Shadowing để đạt kết tốt Chương 3: Áp dụng phương pháp Shadowing cho sinh viên năm khoa tiếng Trung trường đại học Thủ Dầu Một để học kỹ nghe nói Chương trình bày cách áp dụng phương pháp Shadowing việc học dạy kỹ nghe nói để đạt hiệu Ngôn ngữ phương thức chủ yếu để người giao tiếp với nhau, với phát triển xã hội ngơn ngữ chắn không đủ cho sống, nhằm mục đích giao lưu kinh tế, văn hóa với nước ngồi nên cần sử dụng ngơn ngữ khác để giao tiếp Vì vậy, viết nhằm mục đích cung cấp tài liệu so sánh ngơn ngữ cho nhà ngơn ngữ học để họ hiểu rõ đặc điểm chức ngôn ngữ Nhờ đó, sử dụng từ thơng dụng cách xác sống hàng ngày trình dịch thuật Đề tài chủ yếu nghiên cứu khác biệt ba từ tiếng Hán từ tiếng Việt, “hui”, “zhidao”, “dong” tiếng Hán “hiểu” tiếng Việt 162 Phân tích yếu tố ảnh hưởng đến động lực học tiếng trung sinh viên Đại học ngành ngôn ngữ trung quốc trường đại học Thủ Dầu Một Nguyễn Thị Kim Phong ThS Tsú Và Bình 163 So sánh đối chiếu phó từ mức độ Nguyễn Thị Đại học tiếng Hán đại với phó từ tương ứng Trang tiếng Việt ThS Tsú Và Bình Hiện bạn biết ngoại ngữ quan trọng , sau tiếng anh tiếng trung ngơn ngữ giới trẻ săn đón thời điểm đa phần người động lực để kiên nhẫn học tiếng trung ngôn ngữ dễ tiếp thu , cần phải có động lực học niềm đam mê theo đuổi Trong báo cáo , thông qua việc khảo sát đưa hàng loạt yếu tố làm ảnh hưởng đến động lực học tiếng trung sinh viên ngành ngôn ngữ trung quốc trường đại học Thủ Dầu Một , hi vọng giúp viên ngành ngơn ngữ trung quốc trường đại học Thủ Dầu Một nhìn nhận yếu tố làm ảnh hưởng đến động lực học tiếng trung họ đưa giải pháp sửa đổi , giúp cho sinh viên cải thiện khả học tiếng trung nói chung ngơn ngữ nói riêng Từ đỏ cảm thấy thoải mái hứng thú học tiếng trung khơng cịn cảm thấy áp lực mệt mỏi tiết học Đặc biệt theo đuổi đến cuối khơng bỏ Ngữ pháp biểu thị phạm trù trạng ngữ mức độ mục ngữ pháp quan trọng ngôn ngữ Cả tiếng Hán tiếng Việt có nhiều cách thể mức độ, tiếng Hán tiếng Việt có nhiều cách diễn đạt khác Phó từ mức độ tiếng Hán đại loại phó từ sử dụng thường xuyên, phó từ mức độ tiếng Hán đại vấn đề quan trọng trình học tiếng Trung Việc sử dụng chúng 164 Nghiên cứu so sánh "keyi" "neng" Đại học tiếng Hán đại với từ tương ứng tiếng Việt Lê Thị Diệu Hiền ThS Tsú Và Bình linh hoạt, nhiều yếu tố cú pháp thay đổi, vị trí chúng câu tương đối linh hoạt Ngoài ra, chúng khác ý nghĩa cách sử dụng, điều mang lại nhiều khó khăn cho người học tiếng Trung Hiện nay, hầu hết nghiên cứu phó từ tiếng Trung dựa phân tích nghĩa, chưa có phân tích cụ thể ngữ pháp cách sử dụng Dựa lý thuyết phương pháp nghiên cứu liên quan, nghiên cứu này, tiến hành phân tích, so sánh đối chiếu phó từ mức độ "很, 太" tiếng Hán đại với phó từ tương ứng Việt Nam Quy trình nghiên cứu cụ thể chia nội dung thành ba phần Nội dung chương phân tích cấu trúc, nghĩa nghĩa mở rộng "很, 太" , đồng thời phân tích ngữ pháp cụ thể cách sử dụng trạng từ "很, 太" tiếng Hán đại Chương hai phân tích ý nghĩa, ngữ pháp, khả kết hợp tần suất xuất phó từ mức độ tương ứng tiếng Việt "rất, quá" CNhương thứ ba so sánh phó từ "很, 太" tiếng Hán đại phó từ "rất, quá" tiếng Việt Do có khác cấu trúc cú pháp nên có khác biệt tương ứng ngữ nghĩa Vì tơi lựa chọn đề tài so sánh đối chiếu phó từ mức độ tiếng Hán đại với phó từ tương ứng tiếng Việt để làm đề tài báo cáo tốt nghiệp Bài nghiên cứu chủ yếu so sánh "keyi" "neng" tiếng Hán đại với từ tương ứng tiếng Việt Nội dung chia thành phần sau Lời nói đầu, chủ yếu giải thích lí ý nghĩa đề tài, thực trạng nghiên cứu, phương pháp nghiên cứu, phạm vi nghiên cứu nguồn ngữ liệu Chương một, nghiên cứu phân tích đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa chức chủ yếu “keyi” 165 Nghiên cứu so sánh từ “酸”trong tiếng Đại học Hán đại từ “chua” tiếng Việt Huỳnh Thủy Tiên ThS Tsú Và Bình 166 Nghiên cứu đối chiếu từ “ ying,ruan” Đại học tiếng Hán đại từ “ cứng ,mềm ” Tiếng Việt Phạm Thị Thùy Linh ThS Tsú Và Bình “neng” tiếng Hán đại Trong chương hai, dựa vào nội dung phân tích chương 1, tiến hành so sánh đặc điểm giống khác ngữ pháp ngữ nghĩa “keyi” “neng” tiếng Hán đại Chương ba, nội dung chương tập trung vào việc so sánh “keyi” “neng” tiếng Hán với hai từ tương ứng “có thể” “được” tiếng Việt Từ điểm giống khác cách biểu đạt hai từ tương ứng Cuối cùng, kết luận điểm giống khác “keyi” “neng” tiếng Hán đại với từ tương ứng tiếng Việt Sự thú vị đầy ý nghĩa tiếng Hán nói điều thu hút người u ngơn ngữ, nhiên tiếng Việt thú vị khơng Như biết từ tùy thuộc vào cách sử dụng , ngữ cảnh đặc biệt hai loại ngôn ngữ khác chúng có cách biểu đạt khác nhau.Trong viết này, chương đầu tìm hiểu ngữ nghĩa ý nghĩa văn hóa từ "chua" tiếng Hán đại, sang chương thứ hai nghiên cứu phương thức biểu đạt tương đương từ "chua" tiếng Việt, chương thứ ba điểm giống khác từ “chua”giữa hai ngôn ngữ cách biểu đạt hàm ý văn hóa Bằng cách so sánh kết quả, thấy điểm tương đồng khác biệt hai tử đặc điểm văn hóa quốc gia, đồng thời thơng qua viết người đọc nâng cao vốn từ vựng kiến thức Từ trái nghĩa tượng phổ biến, dựa quan hệ có nghĩa trái ngược Có nhiều nhà khoa học nghiên cứu Chúng ta thấy sống hàng ngày, thường sử dụng từ trái nghĩa để làm bật đối lập 167 Nghiên cứu so sánh từ “meng”trong Đại học tiếng Hán đại với từ “mơ” tiếng Việt Nguyễn Thị Phương Trâm ThS Tsú Và Bình vật, việc, hoạt động, trạng thái Báo cáo nghiên cứu so sánh cặp từ trái nghĩa từ “ying, ruan” tiếng Hán đại “cứng, mềm” tiếng Việt đại Từ “ying, ruan ” tiếng Hán đại “cứng, mềm” tiếng Việt đại từ có nội hàm văn hóa phong phú, có nhiều nghĩa mở rộng, nhiều cụm từ tần suất sử dụng cao Dựa ba bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa cú pháp, viết thực phân tích tồn diện đa góc độ hai phương diện cách sử dụng tron sống ngày ý nghĩa Việc nghiên cứu giúp khám phá chất văn hóa ngôn ngữ hiểu sâu ngôn ngữ văn hóa Trung Quốc Việt Nam có lợi cho việc học tập giao lưu sau Bài báo chủ yếu phân tích đặc điểm chức ngữ pháp đặc điểm ý nghĩa "meng" tiếng Hán đại "mơ" tiếng Việt Sau đó, so sánh "meng" đại Trung Quốc với "mơ" Việt Nam Nội dung nghiên cứu bao gồm điều sau Ngoài phần mở đầu phần kết luận, báo bao gồm ba phần Phần mở đầu giải thích sở lựa chọn đề tài, thực trạng nghiên cứu, phương pháp nghiên cứu, phạm vi nghiên cứu nguồn nghiên cứu Chương chủ yếu phân tích từ loại, chức ngữ pháp ngữ nghĩa "meng" tiếng Trung đại Phần giúp biết chức ngữ pháp ngữ nghĩa "meng" tiếng Trung đại Chương thứ hai chủ yếu phân tích từ loại, chức ngữ pháp ngữ nghĩa của"mơ" tiếng Việt Phần giúp biết chức ngữ pháp ngữ nghĩa của"mơ" tiếng Việt Chương thứ ba tóm tắt ngữ pháp ngữ nghĩa "meng" tiếng Trung Quốc 168 Đối chiếu từ “ shang” tiếng Hán Đại học đại từ ngữ tương ứng tiếng Việt Tạ Thị Bảo Yến ThS Tsú Và Bình 169 Phân tích so sánh phó từ “zai” Nguyễn Thị Đại học tiếng Hán đại phó từ “nữa” Thu Sang tiếng Việt ThS Tsú Và Bình đại "mơ" tiếng Việt Sau đó, so sánh phân tích "meng" tiếng Hán đại "mơ" tiếng Việt để tìm điểm giống khác hai từ Phần chủ yếu tìm điểm tương đồng khác biệt cú pháp ngữ nghĩa "meng" tiếng Hán đại "mơ" tiếng Việt Trong báo cáo này, giúp hiểu phân tích so sánh "shang" tiếng Trung Quốc đại từ tương ứng tiếng Việt cách sử dụng so sánh Cấu trúc báo cáo không bao gồm Phần mở đầu Kết luận Phần cịn lại chia thành ba phần người Phần giới thiệu chức ngữ pháp ngữ nghĩa từ "上" Phần thứ hai giống phần đầu tiên, giới thiệu tương ứng Chức ngữ nghĩa từ tiếng Việt Cụ thể hơn, thảo luận "up, on" tiếng Việt.Nhưng hầu hết từ đề cập "lên" Phần thứ ba phân tích tìm từ tương ứng tiếng Hán đại "上" tiếng ViệtSự giống khác phép phân tích so sánh khía cạnh ngữ pháp ngữ nghĩa Chúng sử dụng phương pháp, so sánh, phân tích mơ tả để phân loại xác phân tích Qua báo cáo giúp người hiểu rõ cách dùng từ “上” Phó từ loại từ tương đối phức tạp khó hiểu, phó từ “zai” tiếng Hán đại điểm ngữ pháp khó Trong q trình học tập tiếng Hán, thân nhận học sinh Việt Nam q trình học tập phó từ, đặc biệt phó từ “zai” phát sinh nhiều lỗi sai Trong tiếng Việt, có phó từ “nữa”, hai từ “zai” “nữa” mặt ngữ pháp ngữ nghĩa có nhiều điểm giống nhau, 170 Phân Tích Từ “Qi” Trong Tiếng Trung Đại học Và Từ Đồng Nghĩa Trong Tiếng Việt Hồng Lê Thanh Nguyên ThS Tsú Và Bình bênh cạnh tồn nhiều điểm khác dễ gây nhầm lẫn, tơi định tiến hành so sánh chúng với Trên sở nguồn tài liệu, lấy kết nghiên cứu tiền bối làm tiền đề, định tiến hành phân tích phó từ “zai” phó từ “nữa” mặt ngữ pháp ngữ nghĩa, sau tiến hành so sánh chúng mặt ngữ pháp ngữ nghĩa để thấy điểm giống khác chúng Ngồi viết tơi thơng qua câu hỏi khảo sát để tìm lỗi sai, nguyên nhân lỗi sai, cách khắc phục đưa số biện pháp học tập phó từ “zai” có hiệu cho người học Vì q trình học tiếng Trung, khơng tránh khỏi sai sót từ ngữ ngữ pháp,do sinh viên chuyên ngành tiếng Trung, Trong viết đem từ "起" đại Trung Quốc "Khởi" Việt Nam để nghiên cứu so sánh “起” để nghiên cứu so sánh Từ làm rõ cấu trúc ngữ pháp ngữ nghĩa Cách sử dụng từ "起" tiếng Việt tiếng Trung Nó giúp người học tiếng Trung tránh lỗi sử dụng từ ngữ pháp Tôi hy vọng nghiên cứu tài liệu tham khảo cho người học tiếng Trung "起" tiếng Hán "Khởi" tiếng Việt có nghĩa, ngữ pháp giống khác Bởi vì, người học tiếng Trung thường không ý đến ngữ pháp, họ thường ý đến ngữ nghĩa Vì vậy, ảnh hưởng đến tính đắn cách sử dụng tiếng Trung Vì vậy, viết nghiên cứu rõ ràng đặc điểm ngữ nghĩa ngữ pháp "起" tiếng Hán tiếng Việt, đồng thời so sánh giống khác ngữ pháp ngữ nghĩa Từ khóa: "起" tiếng Trung Quốc đại, "Khởi" 171 So sánh văn hóa cưới hỏi vùng Trung Đại học Nam (Hồ Nam) Trung Quốc Miền Nam Việt Nam Lê Thị Mỹ Trâm ThS Tsú Và Bình tiếng Việt, danh từ, giới từ, động từ, định lượng, trạng từ Lễ cưới phong tục tập quán, nghi lễ quan trọng hôn nhân đời người Mỗi quốc gia có nghi lễ khác vùng miền có đặc trưng cưới hỏi khác nhau, giống Việt Nam phong tục tập quán cưới hỏi người miền Bắc lại khác với người miền Nam Chính quan trọng đám cưới người Trung Quốc coi trọng tổ chức cách nghiêm ngặt theo nghi lễ truyền thống, ràng buộc nhiều nghi thức Hơn ngàn năm ách đô hộ, văn hóa dân tộc Việt Nam ta phần chịu ảnh hưởng văn hóa Trung Quốc, lễ Việt Nam chịu ảnh hưởng nặng nề đó, nhiên sau cải thiện theo phong tục tập quán văn hóa riêng dân tộc ta Vì vậy, hai nét văn hóa có tương đồng có điểm khác biệt thú vị riêng Luận văn ngoại trừ 前言、结语 tài liệu tham khảo, tổng cộng chia làm bốn chương Chương 婚姻的简要 Chương chủ yếu đưa khái niệm, ý nghĩa, vai trị nhân, tìm hiểu phong tục nhân Trung Quốc Việt Nam qua thời kỳ Chương hai 中国中南地区(湖 南)婚礼的文化 Nội dung chương hai q trình tổ chức lễ, điều cần lưu ý ý nghĩa hôn lễ tỉnh hồ nam trung quốc Về chương ba, tìm hiểu q trình tổ chức lễ, điểu cần lưu ý ý nghĩa hôn lễ miền Nam Việt Nam Cuối chương bốn, chương so sánh điểm khác giống hôn lễ hai nước, cụ thể vùng Trung Nam (Hồ Nam) Trung Quốc miền Nam Việt Nam Tìm hiểu cách dịch từ lóng từ tiếng Trung sang tiếng Việt ngược lại 172 Đại học 173 Hiện trạng sinh viên năm học môn đọc Đại học viết tiếng Trung Quốc đại học Thủ Dầu Một Lê Thị Ái My ThS Tsú Và Bình Trần Thị Khá ThS Tsú Và Bình Hầu hết ngơn ngữ quốc gia có tiếng lóng Tiếng lóng phương ngữ xã hội khơng thức ngôn ngữ, thường sử dụng sống hàng ngày, nhóm người định Tiếng lóng thường khơng đưa vào sách giáo khoa từ vựng tiếng Trung tiếng Việt để giảng dạy Trong khóa luận tơi chọn đề tài: “Tìm hiểu so sánh cách dịch từ lóng từ tiếng Hán sang tiếng Việt ngược lại” nhằm mục đích tìm hiểu, nghiên cứu phân tích từ lóng, đặc biệt từ lóng tiếng Trung từ lóng Việt Nam; tìm hiểu cách dịch từ lóng Trung Quốc sang tiếng Việt ngược lại cho phù hợp nhất, sát nghĩa gốc nhất, giúp người học có nhìn sâu sắc với từ lóng - kiến thức mà người học không học sách giáo khoa Luận văn gồm ba phần: Chương giới thiệu tổng quan từ lóng; Chương nghiên cứu đặc điểm từ lóng Trung Quốc từ lóng Việt Nam; Chương nghiên cứu cách dịch từ lóng từ Hán sang Việt, từ Việt sang Hán Bài báo cáo nhằm phân tích thực trạng kỹ đọc viết sinh viên năm hai chuyên ngành ngôn ngữ Trung Quốc , Đại học Thủ Dầu Một , giúp sinh viên hiểu rõ nhận thức tầm quan trọng kỹ đọc viết Số lượng mẫu khảo sát báo cáo gồm 120 bạn D19TQ với 13 câu hỏi để nắm bắt tình hình học tập đề phương pháp học tập mang lại hiệu cho sinh viên Lời nói đầu mơ tả sở việc lựa chọn đề tài , tình trạng , phương pháp , phạm vi nghiên cứu nguồn tư liệu Báo cáo tổn tắt gồm chương Đối với chương ; sở lập luận , khái niệm kỹ đọc viết Chương : Tinh hình học đọc viết sinh viên năm hai trường Đại học Thủ Dầu Một , Chương cuối : Phương pháp nâng cao kỹ học đọc viết tiếng Trung Tóm lại , báo cáo nhằm giúp sinh viên nhận thức tầm quan trọng kỹ đọc viết tiếng Trung , để bạn không chăm , nỗ lực kiên trì học tập mà cịn giúp bạn nâng cao trình độ tiếng Trung , giúp bạn học thực cơng việc mơ ước sau tốt nghiệp Bình Dương, ngày tháng năm 2022 HIỆU TRƯỞNG (Đã ký) TS Nguyễn Quốc Cường ... vấn đề như: mức độ khó giáo trình, mức độ khó mơn Đọc- Viết, khó khăn học môn Đọc- Viết, phương pháp tự học môn Đọc- Viết thời gian học môn Đọc- Viết Từ yếu tố ảnh hưởng đến việc học môn Đọc Viết... tiếng Việt Luận án dựa sở lý luận động từ nguyện tiếng Hán đại, đối tượng nghiên cứu động từ nguyện "neng ", "keneng " "yexu " Qua phân tích so sánh động từ nguyện “neng ”, “keneng ” “yexu ”, hiểu... pháp nghiên cứu, phạm vi nghiên cứu ngu? ??n tài liệu từ ngữ Toàn văn chia thành ba chương: Chương giới thiệu tổng quan động từ nguyện Chương nhìn tổng quan động từ nguyện Chương chủ yếu giới thiệu

Ngày đăng: 29/11/2022, 22:36

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Nhiều ký tự trong tiếng Trung đã hình thành nên nhiều cách sử dụng khác nhau dưới sự biến đổi của  lịch sử, tiếng Hán đã trải qua một loạt quá trình phát  triển  và  tiến  hóa,  đồng  thời  ý  nghĩa  của  nó  cũng  được mở rộng, thu nhỏ và thay đổi - Công khai thông tin về đồ án, khóa luận, luận văn, báo cáo tốt nghiệp Chương trình: Ngôn ngữ Trung Quốc
hi ều ký tự trong tiếng Trung đã hình thành nên nhiều cách sử dụng khác nhau dưới sự biến đổi của lịch sử, tiếng Hán đã trải qua một loạt quá trình phát triển và tiến hóa, đồng thời ý nghĩa của nó cũng được mở rộng, thu nhỏ và thay đổi (Trang 13)
Trong những thế kỷ qua, tình hình thế giới có nhiều thay đổi, cuộc cách mạng công nghiệp và công nghệ  thế giới tiếp tục phát triển ở trình độ cao đã thúc đẩy  cơ cấu nền kinh tế thế giới thay đổi - Công khai thông tin về đồ án, khóa luận, luận văn, báo cáo tốt nghiệp Chương trình: Ngôn ngữ Trung Quốc
rong những thế kỷ qua, tình hình thế giới có nhiều thay đổi, cuộc cách mạng công nghiệp và công nghệ thế giới tiếp tục phát triển ở trình độ cao đã thúc đẩy cơ cấu nền kinh tế thế giới thay đổi (Trang 16)
Nghiên cứu hình tượng động vật (lấy ví dụ con   - Công khai thông tin về đồ án, khóa luận, luận văn, báo cáo tốt nghiệp Chương trình: Ngôn ngữ Trung Quốc
ghi ên cứu hình tượng động vật (lấy ví dụ con (Trang 22)
Khảo sát phân tích tình hình học tiếng Trung Quốc không chuyên của sinh viên  trường ĐH Thủ Dầu Một hiện nay  - Công khai thông tin về đồ án, khóa luận, luận văn, báo cáo tốt nghiệp Chương trình: Ngôn ngữ Trung Quốc
h ảo sát phân tích tình hình học tiếng Trung Quốc không chuyên của sinh viên trường ĐH Thủ Dầu Một hiện nay (Trang 27)
48 Đại học Các đặc điểm về hình thể chữ Hán có bộ nhân trong quá trình phát triển.  - Công khai thông tin về đồ án, khóa luận, luận văn, báo cáo tốt nghiệp Chương trình: Ngôn ngữ Trung Quốc
48 Đại học Các đặc điểm về hình thể chữ Hán có bộ nhân trong quá trình phát triển. (Trang 28)
Thông qua việc đánh giá tình hình học tập và thực trạng  sử  dụng  giới  từ  "zai"  của  một  bộ  phận  sinh  viên  năm  nhất  ngành  ngôn  ngữ  Trung  Quốc  trường  Đại  học Thủ Dầu Một,  bài  báo cáo đi  sâu vào việc  tìm  hiểu  nguyên  nhân  và - Công khai thông tin về đồ án, khóa luận, luận văn, báo cáo tốt nghiệp Chương trình: Ngôn ngữ Trung Quốc
h ông qua việc đánh giá tình hình học tập và thực trạng sử dụng giới từ "zai" của một bộ phận sinh viên năm nhất ngành ngôn ngữ Trung Quốc trường Đại học Thủ Dầu Một, bài báo cáo đi sâu vào việc tìm hiểu nguyên nhân và (Trang 41)
72 Đại học Khảo sát và nghiên cứu tình hình học môn Đọc-Viết tiếng Trung của sinh viên năm 2 trường Đại Học Thủ Dầu Một  - Công khai thông tin về đồ án, khóa luận, luận văn, báo cáo tốt nghiệp Chương trình: Ngôn ngữ Trung Quốc
72 Đại học Khảo sát và nghiên cứu tình hình học môn Đọc-Viết tiếng Trung của sinh viên năm 2 trường Đại Học Thủ Dầu Một (Trang 43)
98 Đại học Khảo sát về tình hình học tiếng Trung của sinh viên năm ba Đại học Thủ Dầu Một  - Công khai thông tin về đồ án, khóa luận, luận văn, báo cáo tốt nghiệp Chương trình: Ngôn ngữ Trung Quốc
98 Đại học Khảo sát về tình hình học tiếng Trung của sinh viên năm ba Đại học Thủ Dầu Một (Trang 59)
Khảo sát tình hình sử dụng giáo trình giảng dạy tiếng Trung tại một số trung  tâm dạy tiếng Trung tên địa bàn thành  phố Thủ dầu Một  - Công khai thông tin về đồ án, khóa luận, luận văn, báo cáo tốt nghiệp Chương trình: Ngôn ngữ Trung Quốc
h ảo sát tình hình sử dụng giáo trình giảng dạy tiếng Trung tại một số trung tâm dạy tiếng Trung tên địa bàn thành phố Thủ dầu Một (Trang 67)
tích hình dạng của chữ “Guang”, phân tích các bộ thủ của chữ “Guang”, chữ “Guang” mang trên mình  ý  nghĩa  gì - Công khai thông tin về đồ án, khóa luận, luận văn, báo cáo tốt nghiệp Chương trình: Ngôn ngữ Trung Quốc
t ích hình dạng của chữ “Guang”, phân tích các bộ thủ của chữ “Guang”, chữ “Guang” mang trên mình ý nghĩa gì (Trang 91)
Bài báo cáo “ khảo sát tình hình học đọc hiểu của sinh viên năm 3 ngành ngôn ngữ Trung “ .Qua việc  khảo sát cũng như tìm hiểu thực tế ,bài báo cáo của  tơi chủ yếu tìm hiểu thực trạng học đọc hiểu của sinh  viên ,nắm được mặt tích cực và tiêu cực từ đó đ - Công khai thông tin về đồ án, khóa luận, luận văn, báo cáo tốt nghiệp Chương trình: Ngôn ngữ Trung Quốc
i báo cáo “ khảo sát tình hình học đọc hiểu của sinh viên năm 3 ngành ngôn ngữ Trung “ .Qua việc khảo sát cũng như tìm hiểu thực tế ,bài báo cáo của tơi chủ yếu tìm hiểu thực trạng học đọc hiểu của sinh viên ,nắm được mặt tích cực và tiêu cực từ đó đ (Trang 100)
câu hỏi để nắm bắt tình hình học tập và đề ra phương  pháp  học  tập  mang  lại  hiệu  quả  cho  sinh  viên - Công khai thông tin về đồ án, khóa luận, luận văn, báo cáo tốt nghiệp Chương trình: Ngôn ngữ Trung Quốc
c âu hỏi để nắm bắt tình hình học tập và đề ra phương pháp học tập mang lại hiệu quả cho sinh viên (Trang 109)

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w