21 bài nghe tiếng Trung thực tế trong đời sống, phù hợp với hsk3 trở lên. Có file mp3. Cách luyện. 10 ngày vừa luyện đọc, phát âm chuẩn. Vừa kết hợp nghe file. Chép ra các cấu trúc câu và từ vựng để học và thực hành
Liên hệ zalo: 0942008523 để nhận file mp3 第一课:我自己的钱爱怎么花就怎么花! Dì yī kè: Wǒ zìjǐ de qián ài zěnme huā jiù zěnme huā! Tiền con thích tiêu tiêu (丽华兴冲冲地跑回家来。。。。。。) (Lìh xìng chōngchōng de pǎo h jiā lái ) ( Lệ Hoa hào hứng chạy nhà…) 丽华:妈,我买了件新大衣、你瞧瞧怎么样?不错吧?刚才在商场我一眼就 看上了。 Lìhuá: Mā, wǒ mǎile jiàn xīn dàyī, nǐ qiáo qiáo zěnme yàng? Bùcuò ba? Gāngcái zài shāngchǎng wǒ yīyǎn jiù kàn shàngle Lệ Hoa: Mẹ, mua áo khoác mới, mẹ thấy nào? Khá đẹp ạ? Ban lúc trung tâm thương mại vừa nhìn thấy thích 妈妈:你呀,一发工资就手痒痒、在家闲不住。上个月你不是刚买了一件吗? Māmā: Nǐ ya, yī fà gōngzī jiù shǒu yǎngyang, zàijiā xián bù zhù Shàng gè yuè nǐ bùshì gāng mǎile yī jiàn ma? Mẹ: Con à, vừa có lương tay ngứa ngáy rồi, khơng yên nhà Chẳng phải tháng trước vừa mua sao? 丽华:那件早过时了、根本穿不出去!这可是今年最时髦的。 Lìhuá: Nà jiàn zǎo gshíliǎo, gēnběn chuān bù chūqù! Zhè kěshì jīnnián z shímáo de Lệ Hoa: Cái lỗi mốt rồi, thực khơng thể mặc ngồi được! Đây mẫu mốt năm 妈妈:每个月就那么点儿钱、老追时髦你追得起吗?衣服够穿不就得了?你 看你,左一件、右一件的、咱们家都能开时装点了。唉,让我说你什么好、 我的话你怎么就是听不进去呀? Māmā: Měi gè yuè jiù nàme diǎn er qián, lǎo zhuī shímáo nǐ zhuī dé qǐ ma? Yīfú gịu chuān bù jiù déliǎo? Nǐ kàn nǐ, zuǒ yī jiàn, yòu yī jiàn de, zánmen jiā dōu néng kāi shízhuāng diǎnle Āi, ràng wǒ shuō nǐ shénme hǎo, wǒ dehuà nǐ zěnme jiùshì tīng bù jìnqù ya? Mẹ: Mỗi tháng có tiền thơi, chạy theo mốt có đủ tiền mà theo không? Quần áo đủ mặc cịn gì? Xem xem kìa, chỗ cái, chỗ nhà mở cửa hàng thời trang Ôi, mẹ phải nói cho tốt đây, mẹ nói mà chẳng chịu nghe vào tai nhỉ? 丽华:要是听您的,一年到头、出来进去老穿那两件,多没面子呀、我可怕 别人笑话。看人家刘萍萍,一天一身儿、从头倒脚都是名牌儿。 Lìh: oshi tīng nín de, yīniándàotóu, chūlái jìnqù lǎo chuān nà liǎng jiàn, duō méi miànzi ya, wǒ kěpà biérén xiàohuà Kàn rénjiā liúpíngpíng, yītiān yī shen er, cóngtóu jiǎo dōu shì míngpáir Lệ Hoa: Nếu mà nghe mẹ, quanh năm suốt tháng, ra vào vào mặc hai áo, mặt ạ, sợ bị người ta cười Mẹ mẹ xem Lưu Bình Bình đấy, ngày vẻ từ đầu đến chân toàn hàng hiệu 妈妈:她?我最看不惯的就是她、天天打扮的(跟)什么似的。她一个电影 院卖票的、哪儿来那么多钱?要我说,那钱肯定不是好来的、你可不能跟她 学。想想我年轻那会儿。。。。。。 Māmā: Tā? Wǒ zuì kàn bù guàn de jiùshì tā, tiāntiān dǎbàn de (gēn) shénme shì de Tā yīgè diànyǐngyuàn mài piào de, nǎ'er lái nàme duō qián? Yào wǒ shuō, nà qián kěndìng bùshì hǎo lái de, nǐ kě bùnéng gēn tā xué Xiǎng xiǎng wǒ niánqīng nà hr… Mẹ: Nó á? Người mà Mẹ nhìn khơng thuận mắt đấy, ngày trang điểm trơng thể ý Một đứa bán vé rạp chiếu phim nó, lấy đâu nhiều tiền chứ? Mẹ nghĩ tiền chẳng tốt đẹp gì, đừng có mà học theo Nhớ thời mẹ cịn trẻ… 丽华:妈,您又来了、您那些话我都听腻了。要是大伙儿都像您似的,一件 衣服新三年旧三年地穿、咱们国家的经济就别发展了、市场也别繁荣了。都 什么年代了、您也该换换脑筋了。 Lìh: Mā, nín u láile, nín nàxiē h wǒ dōu tīng nìle oshi dàhuǒ er dōu xiàng nín shì de, yī jiàn yīfú xīn sān nián jiù sān nián de chuān, zánmen gjiā de jīngjì jiù bié fāzhǎnle, shìchǎng yě bié fánróngle Dōu shénme niándàile, nín yě gāi hn hn nǎojīnle Lệ Hoa: Mẹ, mẹ lại rồi, câu mẹ nghe chán Nếu tất người giống mẹ, áo ba năm cũ ba năm Kinh tế nước ta chẳng thể phát triển , thị trường không phồn vinh Thời đại rồi, mẹ nên thay đổi suy nghĩ 妈妈:我没有你那么多新名词儿、说不过你。哎,这件怎么也得上百吧? Māmā: Wǒ méiyǒu nǐ nàme duō xīn míngcí er, shuō bu guò nǐ Āi, zhè jiàn zěnme yě děi shàng bǎi ba? Mẹ: Mẹ khơng có nhiều ngơn từ mẻ con, nói khơng lại với Ôi áo trăm tệ nhỉ? 丽华:不贵、正赶上三八节打折优惠,才 460 块。 Lìhuá: Bù guì, zhèng gǎn shàng sānbā jié dǎzhé yōuhuì, 460 kuài Lệ Hoa: Không đắt, dịp mùng tháng giảm giá, có 460 tệ thơi 妈妈:我的天!465 块还是优惠价?我一个月的退休金才 500 块!你也 太。。。。。。 Māmā: Wǒ de tiān! 465 Kuài háishì yōuhuì jià? Wǒ yīgè yuè de tuìxiū jīn 500 kuài! Nǐ yě tài Mẹ: Trời ơi! 460 tệ giá ưu đãi? Lương hưu tháng mẹ 500 tệ! Con là… 丽华:我自己的钱,爱怎么花就怎么花、别人管不着。 Lìhuá: Wǒ zìjǐ de qián, ài zěnme huā jiù zěnme huā, biérén guǎn bùzháo Lệ Hoa: Tiền con, muốn tiêu tiêu, người khác khơng quản 妈妈:像你这样大手大脚惯了、将来成家了可怎么办?还不得喝西北风啊! Māmā: Xiàng nǐ zhèyàng dàshǒudàjiǎo guànle, jiānglái chéngjiāle kě zěnme bàn? Hái bùdé hē xīběi fēng a! Mẹ: Con tiêu xài hoang phí quen rồi, sau lập gia đình phải làm sao? Có mà phải hút hết gió Tây Bắc? ( Có mà chết đói) 丽华:我呀,要么找个大款、要么就不结婚,我在您身边伺候您一辈子。 Lìhuá: Wǒ ya, yàome zhǎo gè dà kuǎn, yàome jiù bù jiéhūn, wǒ zài nín shēnbiān cìhịu nín yībèizi Lệ Hoa: Con á, tìm đại gia không lấy chồng, bên mẹ hầu hạ mẹ suốt đời 妈妈:你?说的比唱的还好听、不一定是谁伺候谁呢。丽华,妈不是不让你 打扮可你眼下最要紧的是多攒点儿钱,找个好对象、把结婚了、等以后有条 件了再打扮、再穿也不晚哪。 Māmā: Nǐ? Shuō de bǐ chàng de hái hǎotīng, bù yīdìng shì shéi cìhịu shéi ne Lìh, mā bùshì bù ràng nǐ dǎbàn kě nǐ yǎnxià zuì yàojǐn de shì duō zǎn diǎn er qián, zhǎo gè hǎo dxiàng, bǎ jiéhūnle, děng yǐhịu yǒu tiáojiànle zài dǎbàn, zài chuān yě bù wǎn nǎ Mẹ: Con à? Nói hay hát, chưa hầu đâu Lệ Hoa mẹ không cho phép ăn diện điều quan trọng trước mắt tiết kiệm thêm nhiều tiền chút, tìm người tốt kết hơn, đợi sau có điều kiện trang điểm mặc đẹp khơng muộn mà 丽华:看您说的,现在不打扮、等七老八十了再打扮、谁看哪!我才不那么傻 呢。 Lìh: Kàn nín shuō de, xiànzài bù dǎbàn, děng qīlǎobāshíle zài dǎbàn, shéi kàn nǎ! Wǒ bù nàme shǎ ne Lệ Hoa: Xem Mẹ nói kìa, không làm đẹp đợi đến bảy tám mươi làm đẹp, thèm nhìn! Con khơng ngốc đâu! 妈妈:唉,我说什么你都不当成耳旁风。老话儿说得好:不听老人言,吃亏 在眼前。现在你不听我的、将来可没你的后悔药吃,该说的我都说了、你爱 听不听吧。对了,一会儿你爸爸回来、别跟你爸爸说多少钱,他要是跟你发 火儿、我可不管。 Māmā: Āi, wǒ shuō shénme nǐ dōu bù dàngchéng ěrpángfēng Lǎohuà er shuō dé hǎo: Bù tīng lǎorén yán, chīkuī zài yǎnqián Xiànzài nǐ bù tīng wǒ de, jiānglái kě méi nǐ de hòuhuǐyào chī, gāi shuō de wǒ dōu shuōle, nǐ ài tīng bù tīng ba Dle, yīhuǐ'er nǐ bàba hlái, bié gēn nǐ bàba shuō duōshǎo qián, tā yàoshi gēn nǐ fāhuǒ er, wǒ kě bùguǎn Mẹ: Này, mẹ nói coi gió thổi bên tai Các cụ nói hay: khơng nghe lời người lớn tuổi có mà chịu thiệt Bây không nghe mẹ, sau chẳng có thuốc hối hận cho uống đâu, cần nói mẹ nói rồi, thích nghe nghe khơng nghe thơi Mà phải rồi, lát bố đừng nói với ông tiền, ông mà giận lên với mẹ mặc kệ 丽华:我才不想听他给我上课呢,他那一套我都会背了。您放心,我有办法、 他要是问哪、我就说这是处理品、大甩卖、便宜的要死、只要 60 块。 Lìhuá: Wǒ bùxiǎng tīng tā gěi wǒ shàngkè ne, tā nà yī tào wǒ dōu huì bèile Nín fàngxīn, wǒ yǒu bànfǎ, tā yàoshi wèn nǎ, wǒ jiù shuō zhè shì chǔlǐ pǐn, dà shuǎimài, pián de yāo sǐ, zhǐyào 60 kuài Lệ Hoa: Con chẳng thèm nghe bố lên lớp, bố thuộc Mẹ yên tâm, có cách Nếu bố có hỏi nói hàng lý, đại hạ giá, rẻ đến muốn chết, có 60 tệ thơi 第二课:这次考试有考砸了 Dì èr kè: Zhè cì kǎoshì yǒu kǎo zále Bài 刘丽: Lần thi nạy lại thi hỏng 高峰:自强,走、吃饭去。 Gāofēng: Zìqiáng, zǒu, chīfàn qù Cao Phong: Tự Cường, đi, ăn cơm 周自强:我一点儿胃口也没有、不想吃,你自己去吧。 Zhōu zìqiáng: Wǒ yìdiǎn er wèikǒu yě méiyǒu, bùxiǎng chī, nǐ zìjǐ qù ba Chu Tự Cường: Tơi chẳng có chút cảm giác muốn ăn cả, khơng muốn ăn, cậu 高峰:连饭都不想吃?我看你这几天干什么都没情绪,因为什么呀? Gāofēng: Lián fàn dōu bùxiǎng chī? Wǒ kàn nǐ zhè jǐ tiān gān shén me dōu méi qíngxù, yīnwèi shé me ya? Cao Phong: Đến cơm không muốn ăn? Tớ thấy ngày hơm cậu làm khơng có tâm trạng, vậy? 周自强:这次考试又考砸了。 Zhōu zìqiáng: Zhè cì kǎoshì yòu kǎo zále Chu Tự Cường: Lần thi nầy tớ lại thi hỏng 高峰:嗨,我还以为怎么了呢,只不过是一次期中考试罢了、至于吗?我考 的还不如你呢,我还不是照吃不误,照玩儿不误? Gāofēng: Hāi, wǒ hái yǐwéi zěnmeliǎo ne, zhǐ bùg shì yīcì qízhōng kǎoshì bàle, zhìyú ma? Wǒ kǎo de hái bùrú nǐ ne, wǒ hái bùshì zhào chī bù wù, zhào wán er bù wù? Cao Phong: Haizz, tớ tưởng có chuyện cơ, kỳ thi kỳ thơi mà, có cần phải khơng? Tớ thi cịn khơng cậu, mà tớ ăn chơi lỡ việc sao? 周自强:唉,真像我爸说的、我不是念书的那块料。你看,这成绩是越来越 走下坡路。照这样子下去,高考肯定没戏。 Zhōu zìqiáng: Āi, zhēn xiàng wǒ bà shuō de, wǒ bùshì niàn shū de nà kuài liào Nǐ kàn, zhè chéngjì shì yuè lái yuè zǒu xiàpōlù Zhào zhèyàng zi xiàqù, gāokǎo kěndìng méixì Chu Tự Cường: Ơi, bố tớ nói, tớ khơng có khiếu học hành Cậu xem, thành tích ngày xuống dốc Cứ tiếp tục chắn không mơ đến chuyện thi đại học 高峰:离高考不是还早着呢,甭想那么远。再说,你的学习一直都不错,你 要是没戏、我就更不行了。 Gāofēng: Lí gāokǎo bùshì hái zǎo zhene, xiǎng nàme yuǎn Zàishuō, nǐ de xxí yīzhí dōu bùc, nǐ oshì méixì, wǒ jiù gèng bùxíngle Cao Phong: Thi đại học lâu đến, đừng nghĩ xa Hơn nữa, cậu học tốt, cậu mà khơng có hi vọng tớ khơng ổn 周自强:不知怎么的,我的脑子一到节骨眼儿就跟木头似的。 Zhōu zìqiáng: Bùzhī zěnme de, wǒ de nǎozi yīdào jiégǔyǎn er jiù gēn mùtou shì de Chu Tự Cường: Chẳng biết sao, đầu óc tứ đến lúc quan trọng lại y khúc gỗ 高峰:你就是把考试啊,成绩啊太当回事儿了、所以压力太大、大紧张。我 跟你正好相反,考试的时候想紧张都紧张不起来。 Gāofēng: Nǐ jiùshì bǎ kǎoshì a, chéngjì a tài dāng h shì er le, suǒyǐ yālì tài dà, dà jǐnzhāng Wǒ gēn nǐ zhènghǎo xiāngfǎn, kǎoshì de shíhịu xiǎng jǐnzhāng dōu jǐnzhāng bù qǐlái Cao Phong: Cậu q đặt nặng chuyện thi cử thành tích, nên áp lực lớn, căng thẳng Tớ lại ngược với cậu, lúc thi muốn căng thẳng căng thẳng khơng 周自强:我真羡慕你这种性格,什么事都想得开、脑子也聪明。 Zhōu zìqiáng: Wǒ zhēn xiànmù nǐ zhè zhǒng xìnggé, shénme shì dōu xiǎngdékāi, nǎozi yě cōngmíng Chu Tự Cường: Thật ngưỡng mộ tính cách cậu, chuyện nghĩ thơng, đầu óc thông minh 高峰:快得了吧,昨天我妈还骂我没心没肺、没有出息呢,老师也老说我是 小聪明、不知道用功。他们爱说什么就让他们说去吧,我才不往心里去呢。 Gāofēng: Kuài déle ba, zuótiān wǒ mā hái mà wǒ méi xīn méi fèi, méiyǒu chūxī ne, lǎoshī yě lǎo shuō wǒ shì xiǎocōngmíng, bù zhīdào yònggōng Tāmen ài shuō shénme jiù ràng tāmen shuō qù ba, wǒ bù wǎng xīnlǐ qù ne Cao Phong: Thơi ạ, hơm qua mẹ tớ cịn mắng tớ đồ phổi bò, cỏi, thầy giáo nói tớ láu cá, khơng chun tâm chăm Họ thích nói nói, tớ chẳng thèm bận tâm 周自强:你这一点我最佩服了,我可不行。 Zhōu zìqiáng: Nǐ zhè yìdiǎn wǒ z pèifúle, wǒ kě bùxíng Chu Tự Cường: Điểm cậu làm tớ khâm phục nhất, tớ chịu 高峰:你这个人呀,往好里说是认真、往坏里说就是爱钻牛角尖。 Gāofēng: Nǐ zhège ya, wǎng hǎo lǐ shuō shì rènzhēn, wǎng huài lǐ shuō jiùshì ài zuān niú jiǎo jiān Cao Phong: Cậu à, nói theo cách tốt chăm chun tâm, nói theo cách xấu khơng nghĩ thống 周自强:我知道这样不太好、可就是改不了啊。 Zhōu zìqiáng: Wǒ Zhīdàozhèyàng bù tài hǎo, kě jiùshì gǎi bùliǎo a Chu Tự Cường: Tớ biết khong tốt, mà tớ không sửa 高峰:我也改不了,要不怎么说“江山易改,本性难移”呢!哎,你说老师净 考哪些犄角旮旯的题干吗?这不是成心跟我们过不去吗? Gāofēng: Wǒ yě gǎi bùliǎo, yào bù zě me shuō “jiāngshān yì gǎi, běnxìng nán ” ne! Āi, nǐ shuō lǎoshī jìng kǎo nǎxiē jījiǎo gālá de tí gànma? Zhè bùshì chéng xīn gēn wǒmen gbuqù ma? Cao Phong: Tớ khơng sửa nổi, khơng người ta lại nói “Giang sơn dễ đổi tánh khó dời”! Này, cậu nói xem thầy đề thi hiểm hóc để làm nhỉ? Đây cố tình gây khó cho sao? 周自强:老师这是为我们好,让我们将来都能考上大学。 Zhōu zìqiáng: Lǎoshī zhè shì wèi wǒmen hǎo, ràng wǒmen jiānglái dōu néng kǎo shàng dàxué Chu Tự Cường:Thầy cô muốn tốt cho chúng ta, sau thi đỗ đại học 高峰:其实,说白了也是为了他们自己。算了,不说了、没有意思。 Gāofēng: Qíshí, shuōbáile yěshì wèile tāmen zìjǐ Suànle, bù shuōle, méiyǒu yìsi Cao Phong: Thật ra, nói trắng họ Thơi, khơng nói nữa, chán chết 周自强:我现在干什么都打不起精神来,考得那么差,拖了全班的后腿,在 同学和老师面前老觉得抬不起头来。 Zhōu zìqiáng: Wǒ xiànzài gànshénme dōu dǎ bù qǐ jīngshén lái, kǎo dé nàme chà, tuōle qn bān de hịu tuǐ, zài tóngx lǎoshī miànqián lǎo juédé tái bù qǐtóu lái Chu Tự Cường: Tớ làm lấy lại tinh thần được, thi điểm thấp làm kéo chân lớp lại, trước mặt thầy cô bạn bè cảm thấy ngẩng cao đầu lên 高峰:亏你还是个男子汉!为芝麻大点儿的事儿至于这样吗?我得好好开导 开导你。 Gāofēng: Kuī nǐ háishì gè nánzǐhàn! Wèi zhīma dà diǎn er de shì er zhìyú zhèyàng ma? Wǒ děi hǎohǎo kāidǎo kāidǎo nǐ Cao Phong: Thật hổ danh cho bạn nam tử hán! Chỉ chút chuyện nhỏ hạt vừng có đến mức không? Tớ phải mở mang tư tưởng cho cậu 周自强:得了,别开导我了、说说呢吧,电脑考试准备的差不多了吧? Zhōu zìqiáng: Déle, bié kāi dǎo wǒle, shuō shuō ne ba, diànnǎo kǎoshì zhǔnbèi de chàbùduōle ba? Chu Tự Cường: Thôi, đừng mở mang tớ nữa, nói cậu đi, mơn thi tin học chuẩn bị tương đối chứ? 高峰:嗨,小菜一碟儿、不是我吹牛,玩电脑我可是一把好手。那天张老师 向我请教,我还给他露了一手呢!我现在每天都上网聊会儿天儿、可有意思 了。 Gāofēng: Hāi, xiǎocài yī dié er, bùshì wǒ chuīniú, wán diànnǎo wǒ kěshì yī bǎ hǎoshǒu Nèitiān zhāng lǎoshī xiàng wǒ qǐngjiào, wǒ hái gěi tā lùle yīshǒu ne! Wǒ xiànzài měitiān dōu shàngwǎng liáo huì er tiān er, kě yǒuyìsile Cao Phong: Xời, chuyện nhỏ, tớ “nổ” đâu nhé, nghịch máy tính tớ cao thủ Hơm thầy Trương bảo tớ dạy cho thầy, tớ lộ cho thầy chiêu đấy! Tớ ngày lên mạng nói chuyện lát, thú vị 周自强:不瞒你说,我现在整个一个“机盲”。放假以后我拜你为师怎么样? Zhōu zìqiáng: Bù mán nǐ shuō, wǒ xiànzài zhěnggè yīgè “jī máng” Fàngjià yǐhòu wǒ nǐ wéi shī zěnme yàng? Chu Tự Cường: Không giấu cậu, tớ hồn tồn đứa mù máy tính Nghỉ hè xong tớ bái cậu làm sư phụ nhé? 高峰:没得说,到时候我叫你。哎哟,我的肚子都咕咕叫了,人是铁饭是钢, 走,吃饭去,去晚了食堂就关门了。 Gāofēng: Méi dé shuō, shíhịu wǒ jiào nǐ Āiyō, wǒ de dùzi dōu gū gū jiàole, shì tiě fàn shì gāng, zǒu, chīfàn qù, qù wǎnle shítáng jiù guānménle Cao Phong: Khơng thành vấn đề, đến lúc tớ dạy cậu Ơi, bụng tớ kêu ầm ầm này, người sắt cơm thép ( người định phải ăn cơm), nào, ăn cơm thôi, muộn nhà ăn đóng cửa 第三课:这是真让我伤透了脑筋 Dì sān kè: Zhè shì zhēn ràng wǒ shāng tòule nǎojīn Bài 3: Chuyện thật khiến tớ đau đầu 周强:你和你的同屋处的怎么样? Zhōuqiáng: Nǐ nǐ de tóng wū chǔ de zěnme yàng? Chu Cường: bạn bạn phòng sống với nào? 刘丽:我那个同屋啊,懒到家了,她的床上老是乱得让人看不下去,脏衣服 也不洗,而且从来没打扫过宿舍,又不是小孩子了,我说也不是、不说也不 是。 Liú lì: Wǒ nàgè tóng wū a, lǎn dàojiāle, tā de chuángshàng lǎo shì luàn dé ràng kàn bù xiàqù, zàng yīfú yě bù xǐ, érqiě cónglái méi dǎsǎog sùshè, u bùshì xiǎo háizile, wǒ shuō yě bùshì, bù shuō yě bùshì Lưu Lệ: Bạn phịng tơi à, luời vơ cùng, giường cậu lúc lộn xộn khiến cho người ta chẳng thể ưa được, quần áo bẩn không giặt, từ trước đến chưa dọn phịng, đâu có phải nít nữa, tớ nói khơng mà khơng nói khơng 周强:遇见这种不自觉得同屋可真倒霉、不过,乱点儿就乱点儿吧,不能跟 自己的家比,睁一只眼闭一只眼算了。 Zhōuqiáng: Yùjiàn zhè zhǒng bù zì juédé tóng wū kě zhēn dǎoméi, bùg, ln diǎn er jiù luàn diǎn er ba, bùnéng gēn zìjǐ de jiā bǐ, zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn suànle ... tai Các cụ nói hay: khơng nghe lời người lớn tuổi có mà chịu thiệt Bây khơng nghe mẹ, sau chẳng có thuốc hối hận cho uống đâu, cần nói mẹ nói rồi, thích nghe nghe khơng nghe thơi Mà phải rồi, lát... khó nghe 美英姐:难听就难听吧,你明白那个意思就行了! Měiyīng jiě: Nántīng jiù nántīng ba, nǐ míngbái nàgè si jiùxíngle! Chị Mỹ Anh: Khó nghe khó nghe, em hiểu ý rồi! 第五课:一分钱一分货 Dì wǔ kè: Yī fēn qián yī fēn huò Bài. .. er, quán shì piàn de Chị Mỹ Anh: Nếu thực tìm tên nghèo kiết xác, đến cơm khơng có mà ăn Chị em xem có cịn u khơng? Em suốt ngày tình yêu tình yêu chẳng thực tế chút Đây xem tiểu thuyết tình yêu