1. Trang chủ
  2. » Tất cả

giao an tieng anh tron bo lop 5

10 2 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 245,5 KB

Nội dung

• 9 Fire is a good servant but a bad master Đừng đùa với lửa 118 The grass is always greener on the other side of the fence Đứng núi này trông núi nọ 117 When in the Rome, do as the Romans do Nhập gia[.]

  Fire is a good servant but a bad master Đừng đùa với lửa  The grass is always greener on the other side of the fence Đứng núi trông núi  When in the Rome, as the Romans Nhập gia tuỳ tục  Old friends and old wine are best Bạn cũ bạn tốt , rượu cũ rượu ngon  A picture is worth a thousand words Nói có sách, mách có chứng  Actions speak louder than words Làm hay nói  118  117  116  115  114  113  112  Behind every great man, there is a great woman Thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cạn  He who laughs today may weep tomorrow Cười người vội cười lâu Cười người hôm trước hôm sau người cười  Man proposes, God disposes Mưu nhân, thành thiên  One good turn deserves another Ở hiền gặp lành  111  110  109  A rolling stone gathers no moss Nhất nghệ tinh, thân vinh/Trăm hay không tay quen  A miss is as good as a mile Sai ly dặm  A flow will have an ebb Sơng có khúc người có lúc  Diligence is the mother of good fortune Có cơng mài sắt có ngày nên kim  Love is blind Yêu đỗi nên mê, tỉnh biết kẻ chê người cười  A bad compromise is better than a good lawsuit Dĩ hịa vi q  Great minds think alike Chí lớn thường gặp  You scratch my back and i'll scratch yours Có qua có lại toại lòng  A good wife makes a good husband Vợ khôn ngoan làm quan cho chồng   108  107  106  105  104  103  102  101  100 Grasp all, lose all Tham thâm   A blessing in disguise 99 Trong rủi có may  Where there's life, there's hope Còn nước tát  Birds of a feather flock together Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã  Necessity is the mother of invention Cái khó ló khơn  One scabby sheep is enough to spoil the whole flock Con sâu làm rầu nồi canh  Together we can change the world Một làm chẳng nên non, ba chụm lại nên núi cao  Every cloud has a silver lining Trong họa có phúc  Send the fox to mind the geese Giao trứng cho ác  As poor as a church mouse Nghèo rớt mồng tơi  To be on cloud nine Hạnh phúc mây  A bad begining makes a good ending Đầu xuôi, đuôi lọt  98  97  96  95  94  93  92  91  90  89  There's no smoke without fire Khơng có lửa có khói  Love me, love my dog Yêu người yêu đường đi, ghét người ghét tông ti họ hàng  It is the first step that costs Vạn khởi đầu nan  A friend in need is a friend indeed Gian nan hiểu lòng người  Rats desert a falling house Cháy nhà mặt chuột  Tit For Tat Ăn miếng trả miếng  Opportunities are hard to seize Thời qua đi, hội khó tìm  New one in, old one out Có mới, nới cũ  Ring out the old, ring in the new Tống cựu nghênh tân  A bird in the hand is worth two in the bush Thà sẻ tay, hứa mây hạc vàng  88  87  86  85  84  83  82  81  80  79    78  77 Where there is a will, there is a way Nơi có ý chí, nơi có đường In times of prosperity friends will be plenty, in times of adversity not one in twenty Giàu sang nhiều kẻ tới nhà, khó khăn nên nỗi ruột rà xa nha  Don't count your chickens before they hatch Đếm cua lỗ  Make hay while the sun shines Việc hôm để ngày mai  Handsome is as handsome does Tốt gỗ tốt nước sơn  Bitter pills may have blessed effects Thuốc đắng dã tật  Courtesy costs nothing Lời nói chẳng tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lịng  Cleanliness is next to godliness Nhà mát, bát ngon cơm  Cut your coat according to your cloth Liệu cơm gắp mắm  Cross the stream where it is shallowest Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dị nơng sâu  76  75  74  73  72  71  70  69   Love me little, love me long Càng thắm chóng phai, thoang thoảng hoa nhài đượm thơm lâu  Nightingales will not sing in a case Thà làm chim sẻ cành, cịn sống kiếp hồng oanh lồng  Never say die Chớ thấy sóng mà ngã tay chèo  Constant dripping wears away stone Nước chảy đá mòn  Men make houses, women make homes Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm  The proof of the pudding is in the eating Đường dài biết ngựa hay  So many men, so many minds Chín người, mười ý  Fine words butter no parsnips Có thực vực đạo  Too many cooks spoil the broth Lắm thầy nhiều ma  Carry coals to Newcastle Chở củi rừng 68  67  66  65  64  63  62  61  60  59  Nothing ventured, nothing gained Phi thương bất phú  Still waters run deep Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi  Make your enemy your friend Hóa thù thành bạn  Stronger by rice, daring by money Mạnh gạo, bạo tiền  Words must be weighed, not counted Uốn lưỡi bảy lần trước nói  Never things by halves Ăn đến nơi, làm đến chốn  Fire proves gold, adversity proves men Lửa thử vàng, gian nan thử sức  Live on the fat of the land Ngồi mát ăn bát vàng  Empty vessels make the most sound Thùng rỗng kêu to  Words are but Wind Lời nói gió bay  58  57  56  55  54  53  52  51  50  49  Make a mountain out of a molehill Việc bé xé to  When the blood sheds, the heart aches Máu chảy, ruột mềm  Every Jack has his Jill Nồi vung nấy/Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã/Rau sâu  More haste, less speed Giục tốc bất đạt  Don't let the fox guard the hen house Giao trứng cho ác  Beauty dies and fades away Cái nết đánh chết đẹp  The higher you climb, the greater you fall Trèo cao té đau  The higher you climb, the greater you fall Trèo cao té đau  Walls have ears Tai vách mạch rừng  Silence is golden Im lặng vàng  48  47  46  45  44  43  42  41  40  39  He who excuses himself, accuses himself Có tật giật  So much to do, so little done Lực bất tòng tâm  Prevention is better than cure Phòng bệnh chữa bệnh  Beating around the bush Vòng vo tam quốc  Don't trouble trouble till trouble troubles you Sinh sự, sinh  United we stand, divided we fall Đồn kết sống, chia rẽ chết  A fault confessed is half redressed Biết nhận lỗi sửa lỗi  Calamity is man's true touchstone Vô hoạn nạn bất anh hùng  A word is enough to a wise Người khơn nói hiểu nhiều  Every little helps Góp gió thành bão  38  37  36  35  34  33  32  31  30  29  Diamond cut diamond Vỏ quýt dày có móng tay nhọn  No bees, no honey; no work, no money Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ  A penny saved, a penny gained Đồng tiền tiết kiệm đồng tiền kiếm  In for a penny, in for a pound Được voi đòi tiên  Everything is good in its season Măng mọc có lứa, người ta có  Adversity brings wisdom Cái khó ló khơn  Look before you leap Cẩn tắc vô ưu  A rolling stone gathers no moss Một nghề sống, đống nghề chết  Poverty parts friends Giàu sang kẻ lại nhà, khó nằm chợ chẳng ma tìm  28  27  26  25  24  23  22  21  20 ... gian nan thử sức  Live on the fat of the land Ngồi mát ăn bát vàng  Empty vessels make the most sound Thùng rỗng kêu to  Words are but Wind Lời nói gió bay  58  57  56  55  54  53  52 ... làm rầu nồi canh  Together we can change the world Một làm chẳng nên non, ba chụm lại nên núi cao  Every cloud has a silver lining Trong họa có phúc  Send the fox to mind the geese Giao trứng... than a good lawsuit Dĩ hịa vi q  Great minds think alike Chí lớn thường gặp  You scratch my back and i''ll scratch yours Có qua có lại toại lịng  A good wife makes a good husband Vợ khôn ngoan

Ngày đăng: 26/11/2022, 00:43

w