MAIN SALES CONTRACT

8 3 0
MAIN SALES CONTRACT

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự – Hạnh phúc SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence – Freedom – Happiness HỢP ĐỒNG MUA BÁN GĂNG TAY GLOVES SALES CONTRACT Số: ………………/HĐMB/MNAG - … No: …………………/HĐMB/MNAG – … - Căn Luật Thương Mại số 36/2005/QH11 Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ban hành ngày 14/06/2005 văn hướng dẫn thi hành; Pursuant to the Commercial Law No 36/2005/QH11 issued by National Assembly of Socialist Republic of Vietnam dated on June 14th, 2005 and guiding documents; - Căn Bộ Luật Dân số 91/2015/QH13 Quốc hội nước Cộng hịa XHCN Việt Nam thơng qua ngày 24/11/2015; Pursuant to Civil Code No 91/2015/QH13 passed by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam on November 24th, 2015; - Căn vào nhu cầu khả hai Bên Based on the demand and abilities of the Parties HỢP ĐỒNG MUA BÁN GĂNG TAY (sau gọi tắt “Hợp đồng”) ký vào ngày … / … /2020 giữa: GLOVES SALES CONTRACT (hereinafter referred to as “Contract”) is made on this day of …/ ……./2020 by and between: BÊN BÁN / SELLER Địa / Address Mã số thuế / Tax code Điện thoại / Tel Đại diện / Represented by : : : Ông Chức vụ / Position : Giám đốc Director Sau gọi chung “ Bên A” HỢP ĐỒNG MUA BÁN GĂNG TAY | Hereinafter referred to as “Party A” BÊN MUA / BUYER : Địa / Address : Mã số thuế / Tax Number : Điện thoại / Tel Đại diện / Represented by : : Chức vụ / Position : Giám đốc Director Sau gọi chung “ Bên B” Hereinafter referred to as “Party B” Bên A Bên B thống ký kết hợp đồng với điều khoản điều kiện sau: Party A and Party B agree to sign this contract with the following terms and conditions: ĐIỀU 1: MÔ TẢ HÀNG HĨA ARTICLE 1: PRODUCT DESCRIPTION 1.1 Mơ tả sản phẩm Commodity Specification Hàng hóa: Găng tay khơng bột Nitrile Commodity: Non-powdered Gloves Nitrile Thương hiệu: Brand: Xuất xứ: Việt Nam Origin Chất lượng: Quality Vietnam Bên A đảm bảo chất lượng sản phẩm giao nguyên 100% chưa qua sử dụng Party A ensures that the quality of the products delivered is 100% new and unused Tỷ lệ Sizes tham Small (S): 10%; Medium (M): 40%; Large (L): 40%, Extra-large (XL): khảo: 10% Reference Standard of Sizes Đóng gói: Packing 10 hộp / thùng, 100 / hộp, 1000 / thùng Sản phẩm đóng gói tuân thủ tiêu chuẩn vận chuyển hàng hóa quốc tế 10 boxes/carton, 100 pieces/box, 1000 pieces/carton Products are packed in accordance with international freight standards Chứng chỉ: ISO 9001:2015; ISO 13485:2016; FDA; CE HỢP ĐỒNG MUA BÁN GĂNG TAY | Certificate Chất lượng Sản phẩm Quality of Commodity Bên A phải sản xuất, đóng gói cung cấp Sản phẩm theo tiêu chuẩn, chất lượng, chức thời hạn sử dụng tự công bố hoặc đăng ký với quan chức Party A shall manufacture, pack and supply the Commodity in accordance with industry standards, quality, functionality, expiry date declared itself or registered to the authorities ĐIỀU 2: NHẬN HÀNG VÀ TRẢ HÀNG ARTICLE 2: ACCEPTANCE AND REJECTTION/RETURN Việc giao nhận hàng hai bên sẽ xác nhận thông qua Biên Giao hàng The delivery of Commodity taken by Party B from Party A shall be nominated with Delivery Note .2 Vào thời điểm nhận hàng, Bên B có quyền từ chối nhận Hàng hóa khiếm khuyết nhìn thấy xác định rõ bằng mắt thường Theo đó, Bên A có trách nhiệm đởi Hàng hóa thay sớm vào ngày Bên B yêu cầu In case of a defect detected during the delivery of Commodity, Party B may reject the defective Commodity visible or apparent Thereby, Party A is responsible for exchanging replacement Commodity as soon as possible and at the requested date by Party B ĐIỀU 3: NGHĨA VU CỦA CÁC BÊN ARTICLE 3: OBLIGATIONS OF PARTIES Trách nhiệm Bên B Obligations of Party B 1.1 Thanh toán đơn hàng đầy đủ theo thỏa thuận Nếu Bên B khơng tốn hạn, Bên B sẽ khoản tiền cọc (nếu có) Trừ trường hợp khơng tốn hạn lỗi Bên A việc giao hàng trễ hạn hoặc vi phạm thỏa thuận Paying invoice in fullness as agreed If Party B fails to pay by the due date, Party B shall lose the deposit (if any) Except for the case that the late payment is at Party A's fault for late delivery and/or breach any terms agreed herein .1.2 Bố trí đại lí vận chuyển, nhân lực, phương tiện để tiếp nhận hàng Preparing the shipping agent, manpower, facilities to take delivery .1.3 Trong trường hợp Bên B đơn phương chấm dứt Hợp đồng không lỗi Bên A, Bên B sẽ bị khoản tiền đặt cọc (nếu có) In the case of unilateral termination of this Contract without fault of Party A, Party B shall lose the deposit (if any) .1.4 Sắp xếp lịch kiểm tra hàng hoá theo dạng Final Random Inspection với bên thứ (SGS) thông báo đến Bên A lịch kiểm tra cụ thể Trong trường hợp Bên B không thực quyền kiểm tra trình giao nhận hàng hóa thì Bên A sẽ khơng chịu trách nhiệm về khơng phù hợp hàng hóa giao Arrange schedule of goods inspection under the process of Final Random Inspection (FRI) with the third party (SGS) and notify Party A the specific time In any case if Party B does not HỢP ĐỒNG MUA BÁN GĂNG TAY | exercise its right to inspect during the delivery and receiving the goods, Party A will not be responsible for any non-conformity of the delivered products 1.5 Các nghĩa vụ khác theo quy định Hợp đồng Other obligations stated in this Contract .2 Trách nhiệm Bên A Obligations of Party A 3.2.1 Cam kết đảm bảo hàng giao chất lượng, số lượng sản phẩm thời gian thỏa thuận hợp đồng Commit to delivery the goods with quantity, quality, and delivery times as agreed in this Contract 3.2.2 Chuẩn bị đầy đủ hồ sơ giao hàng cho Bên B bao gồm: biên giao hàng, hóa đơn, packing list Preparing a completed set of documents when delivering goods to Party B, including: delivery note, invoice, packing list 3.2.3 Đảm bảo cung cấp cho Bên B đúng, đầy đủ số lượng, chất lượng, quy cách bao bì mẫu mã sản phẩm Điều hợp đồng Bên A có trách nhiệm thay hoặc theo quy định khoản 2.2 hợp đồng hàng hố khơng tn thủ quy định Ensure to provide to Party B with exact number of products with quality, specifications, packaging and design of the products as enquired in Article of this contract Party A is responsible for immediate replacement or according to the provisions of Clause 2.2 of this contract if the goods not comply with the above regulations 3.2.4 Các nghĩa vụ khác theo quy định Hợp đồng Other obligations stated in this Contract 3.2.5 Trong trường hợp Bên A giao hàng thời hạn xếp giao hàng theo thỏa thuận trước ngày toán nêu Phụ lục Hợp đồng này, Bên B có quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng Bên A sẽ hoàn trả tiền đặt cọc cho Bên B thời gian Bên B yêu cầu In case that Party A can’t make delivery on time and can’t arrange for delivery as agreed herein before payment date as stated in the Annex here to, Party B reserves the right to unilaterally terminate the contract and Party A shall refund the deposit to Party B within requested time by Party B ĐIỀU 4: CHẤM DỨT VÀ PHẠT VI PHẠM HỢP ĐỒNG ARTICLE 4: TERMINATION AND BREACH OF THE AGREEMENT 4.1 Bất kỳ vi phạm quyền nghĩa vụ theo quy định Hợp đồng sẽ đều coi vi phạm Hợp đồng với điều kiện bên bị vi phạm có thông báo mà bên vi phạm không tiến hành khắc phục tồn vi phạm vịng ba (03) ngày kể từ ngày nhận thông báo Any violation of rights and obligations specified in this Agreement shall be deemed a breach of Agreement provided that the violated Party has given a notice hereof and violating Party still resists the remedy for its actual or alleged infrigement within three (03) days from the receipt of such notice HỢP ĐỒNG MUA BÁN GĂNG TAY | 4.2 Nếu hai bên vi phạm Hợp đồng dẫn đến thiệt cho bên kia, thì bên vi phạm việc phải bồi thường tồn khoản thiệt hại tởn thất trực tiếp phát sinh vi phạm gây cho bên bị vi phạm bên bị vi phạm có quyền chấm dứt Hợp đồng trước thời hạn mà tiến hành bồi thường cho bên hay chịu chế tài theo quy định Hợp đồng Without prejudice to that the indemnifying Parties shall indemnify indemnified party against all liabilities, costs, expenses, damages and losses directly suffered or incurred by the indemnified party rising out of or in connection with actual or alleged infringement of the indemnifying Parties, the indemnified Party is entitled to terminate the Agreement without any indemnifying other Party or any penalties provided herein 4.3 Hợp đồng chấm dứt khi: This contract shall terminate upon: 4.3.1 Hai Bên hoàn thành tất nghĩa vụ theo Hợp đồng này; The fulfillment of all obligations of the Parties provided in this Contract; 4.3.2 Hai bên thỏa thuận chấm dứt Hợp đồng trước thời hạn; The Parties’ agreed termination of Contract prior to its expiry; 4.3.3 Một bên vi phạm nghĩa vụ toán hoặc giao hàng; One of the parties violates the payment or delivery obligation; 4.3.4 Các trường hợp khác quy theo quy định Hợp đồng Other cases as specified in this Contract 4.3.5 Khi hai bên hoàn thành tất nghĩa vụ theo quy định Hợp đồng thì Hợp đồng sẽ xem lý mà không cần lập văn lý riêng The Contract shall be deem liquidated upon the fulfillment of all obligations of the Parties 4.4 Việc chấm dứt Hợp đồng không ảnh hưởng đến quyền biện pháp khắc phục bên có hay phát sinh trước Hợp đồng chấm dứt Termination of this Contract shall not prejudice any of the parties' rights and remedies which have accrued as at termination ĐIỀU 5: GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP ARTICLE 5: DISPUTE RESOLUTION 5.1 Bất kỳ tranh chấp bên phát sinh từ hoặc liên quan đến Hợp đồng không hạn chế vấn đề liên quan đến hình thức, thực hợp đồng, vi phạm, hiệu lực hay nội dung hợp đồng này, sẽ giải trước hết bằng thương lượng đàm phán bên tinh thần thiện chí, trung thực Trong trường hợp, bên khơng muốn hoặc bên giải tranh chấp bằng biện pháp thương lượng, hồ giải hoặc khơng đưa thỏa thuận thời hạn 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày phát sinh tranh chấp, bên đồng ý đưa tranh chấp giải tồ án có thẩm qùn Any dispute arising out of or in connection with this Agreement including but not limited to any question regarding its the formation, performance, breach, termination, validity or any other provision of this Contract, shall be firstly resolved by friendly negotiation by the Parties in good faith In case either party is unwilling to settle the dispute through negotiation or if both Parties fail to reach any HỢP ĐỒNG MUA BÁN GĂNG TAY | Agreement within 30 (thirty) days after the negotiation begins, either party may submit such dispute to the competent court for a settlement 5.2 Hợp đồng bất kì tranh chấp, khiếu nại phát sinh từ hoặc liên quan đến đối tượng hoặc hình thức (bao gồm tranh chấp và/hoặc khiếu nại hợp đồng) sẽ điều chỉnh giải thích theo pháp luật Việt Nam This Contract and any dispute or claim arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims) shall be governed by and construed in accordance with the laws of Vietnam 5.3 Trong thời gian có mâu thuẫn hoặc có tranh chấp giải thì Bên phải tiếp tục thực nghĩa vụ mình theo Hợp đồng này, ngoại trừ vấn đề bị tranh chấp During the time of conflict or dispute, the Parties shall continue to perform their duties under this Contract, except for the matter being contested ĐIỀU 6: SỰ KIỆN BẤT KHẢ KHÁNG ARTICLE 6: FORCE MAJEURE EVENT Không bên phải chịu trách nhiệm chậm trễ hay vi phạm việc thực nội dung Hợp đồng trường hợp chậm trễ hay vi phạm gây bởi kiện cháy nổ, bão lụt, chiến tranh, cấm vận, yêu cầu phủ, quân đội, thiên tai, hay nguyên nhân khác tương tự vượt khỏi tầm kiểm soát bên Bên vi phạm và/hoặc chậm trễ khơng có lỗi (sau gọi “Sự Kiện Bất Khả Kháng”) Bên chịu ảnh hưởng bởi Sự Kiện Bất Khả Kháng có nghĩa vụ thơng báo cho bên bằng văn vòng 10 (mười) ngày kể từ ngày Sự Kiện Bất Khả Kháng bắt đầu tác động lên việc thực hợp đồng Bên bị ảnh hưởng Trong trường hợp việc thực hợp đồng bị chậm trễ 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày bên nhận thông báo theo quy định này, bên bị ảnh hưởng có quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng mà chịu trách nhiệm pháp lý bên Bên đơn phương chấm dứt hợp đồng có nghĩa vụ thơng báo cho bên về việc đơn phương chấm dứt hợp đồng Neither party shall be held responsible for any delay or failure in performance of any part of this Agreement to the extent such delay or failure is caused by fire, flood, explosion, war, embargo, government requirement, civil or military authority, act of God, or other similar causes beyond its control and without the fault or negligence of the delayed or non-performing party (hereinafter referred to as “Force Majeure Event”) The affected Party shall notify the other party in writing within 10 (ten) days after the beginning of any such cause that would affect its performance Notwithstanding, if a Party’s performance is delayed for a period exceeding 30 (thirty) days from the date the other Party receives notice under this paragraph, the non-affected Party shall have the right, without any liability to the other party, to terminate this Contract The Party unilaterally terminating the contract shall inform the other party of the termination ĐIỀU 7: TRÁCH NHIỆM BẢO MẬT THÔNG TIN ARTICLE 7: RESPONSIBILITIES NON-DISCLOSE INFORMATION 7.1 Các bên thỏa thuận rằng: Trong trường hợp Bên B sẽ sử dụng Thông Tin Bảo Mật (bao gồm không hạn chế thông tin về giá, quyền nghĩa vụ bên,…) cho mục đích thực công việc theo thỏa thuận bao gồm việc nộp hợp đồng mua/bán để đăng ký với quan nhà nước nhằm thực việc giao hàng theo yêu cầu quan nhà nước, sẽ không cung cấp hay tiết lộ Thông Tin Bảo Mật cho bên thứ ba trừ trường hợp nhân viên Bên B định thực trực tiếp công việc cần biết Thơng Tin Bảo Mật HỢP ĐỒNG MUA BÁN GĂNG TAY | The parties agree that: In all cases, Party B will only use The Confidential Information (including and without limitation information on prices, rights and obligations of the parties, ) for the purpose of performing the work by agreement including submitting this purchase / sale contract for registration with a governmental authority to carry out the delivery and as requested by the state authorities, and will not provide or disclose any The Confidential Information to any third party unless it is an employee appointed by Party B to perform the work directly and need to know The Confidential Information 7.2 Bên Nhận thông tin phải thông báo với nhân viên, đại diện, nhà thầu hay nhà tư vấn độc lập cung cấp Thông Tin Bảo Mật về nghĩa vụ theo Thỏa Thuận phải thực biện pháp cần thiết để đảm bảo tính bảo mật Thơng Tin Bảo Mật sẽ trì theo Hợp đồng The Recipient of the information must immediately notify an employee, representative, contractor or independent consultant provided with Confidential Information about the obligations under this Contract and must take the necessary measures to ensure The Confidential Information will be maintained in accordance with this Contract 7.3 Trong trường hợp Bên B phát tán, phổ biến hoặc bị tiết lộ Thông Tin Bảo Mật cho bên thứ ba trừ trường hợp quy định khoản 7.1 Điều này, Bên A có quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng khơng có nghĩa vụ hồn trả số tiền đặt cọc (nếu có) lại cho Bên B In the event that Party B distributes, disseminates or discloses The Confidential Information to a third party except for the cases specified in Clause 6.1 of this Article, Party A has the right to unilaterally terminate this contract and not obliged to return the amount of the deposit (if any) back to Party B ĐIỀU 8: ĐIỀU KHOẢN CHUNG ARTICLE 8: GENERAL TERMS 8.1 Trong trình thực hiện, tất phụ lục, sửa đổi Hợp đồng Bên phải lập thành văn nội dung sửa đổi, bở sung, thay có hiệu lực đại diện có thẩm quyền bên ký During the term of this Contract, all appendix, amendment to this Contract must be in writing and only take effect as concluded by sufficient authorized representatives of the parties 8.2 Ngoài thỏa thuận vấn đề phát sinh mà chưa đề cập Hợp đồng sẽ giải dựa quy định pháp luật có liên quan Việt Nam Issues that are not mentioned in this Contract shall be in accordance with the laws of Vietnam 8.3 Nếu bất kì nội dung Hợp đồng vô hiệu, trái pháp luật hoặc thực được, nội dung sẽ xem đương nhiên sửa đổi giới hạn thấp để trở nên có hiệu lực, pháp luật thực Trong trường hợp thay đởi khơng thể thực được, nội dung xem huỷ bỏ Việc hoặc số nội dung Hợp đồng bị sửa đổi hoặc huỷ bỏ không làm ảnh hưởng đến hiệu lực việc thực nội dung khác Hợp đồng If any provision or part-provision of this Contract is or becomes invalid, illegal or unenforceable, it shall be deemed modified to the minimum extent necessary to make it valid, legal and enforceable If such modification is not possible, the relevant provision or part-provision shall be deemed deleted Any HỢP ĐỒNG MUA BÁN GĂNG TAY | modification to or deletion of a provision or part-provision under this clause shall not affect the validity and enforceability of the rest of this Contract 8.4 Hợp đồng sẽ có hiệu lực sau đại diện hợp pháp hoặc đại diện ủy quyền bên ký kết vào Hợp đồng The Contract shall take effect after concluded by a duly authorized representative of the parties 8.5 Hợp đồng sẽ tự động hết hiệu lực sau bên hoàn thành xong nghĩa vụ Hợp đồng The Contract shall automatically invalid after the parties fulfill their obligations in this Contract 8.6 Tất văn bản, thơng báo có liên quan đến Hợp đồng đều lập bằng tiếng Việt tiếng Anh hoặc có dịch tiếng Việt/tiếng Anh đính kèm Trong trường hợp có bất kì khác biệt tiếng Việt tiếng Anh, tiếng Anh sẽ có giá trị áp dụng All other documents or notices provided under or in connection with this Contract shall be in both Vietnamese and English, or accompanied by Vietnamese and English translation In case of any discrepancies or inconsistencies between the English version and Vietnamese version, the English shall prevail 8.7 Hợp đồng lập thành 04 (bốn) bản, có giá trị pháp lý nhau, bên giữ 02 (hai) làm sở để thực This Contract is made in two 04 (four) copies, with the equal validity, each party keeps 02 (two) copy ĐẠI DIỆN BÊN B REPRESENTATIVE OF PARTY B ĐẠI DIỆN BÊN A REPRESENTATIVE OF PARTY A (ký tên, đóng dấu) (sign and seal) (ký tên, đóng dấu) (sign and seal) _ Họ tên/Full Name: Chức vụ/Positon: _ Họ tên/Full Name: Chức vụ/Positon: HỢP ĐỒNG MUA BÁN GĂNG TAY | ... products as enquired in Article of this contract Party A is responsible for immediate replacement or according to the provisions of Clause 2.2 of this contract if the goods not comply with the... chấm dứt khi: This contract shall terminate upon: 4.3.1 Hai Bên hoàn thành tất nghĩa vụ theo Hợp đồng này; The fulfillment of all obligations of the Parties provided in this Contract; 4.3.2 Hai... Other cases as specified in this Contract 4.3.5 Khi hai bên hoàn thành tất nghĩa vụ theo quy định Hợp đồng thì Hợp đồng sẽ xem lý mà không cần lập văn lý riêng The Contract shall be deem liquidated

Ngày đăng: 02/11/2022, 19:54

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan