DỊCH SAI tên một CHUYÊN NGÀNH và lời tự KHEN của NGƯỜI DỊCH

23 4 0
DỊCH SAI tên một CHUYÊN NGÀNH và lời tự KHEN của NGƯỜI DỊCH

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

DỊCH SAI TÊN MỘT CHUYÊN NGÀNH VÀ LỜI TỰ KHEN CỦA NGƯỜI DỊCH Phạm Văn Bích Trong dịp trước (bài “Một dịch phẩm mắc nhiều lỗi giải Sách hay 2020”) sơ lập danh sách lỗi sai dịch nhan đề “Sự kiến tạo xã hội thực – khảo luận xã hội học nhận thức” (Hà Nội, 2015, Nhà xuất Tri thức) mà Trần Hữu Quang nhóm ông dịch sang tiếng Việt Nguyên ngữ “The social construction of reality: a treatise in the sociology of knowledge” Peter Berger Thomas Luckmann (1966) Danh sách cịn chưa đầy đủ, người viết xin khất sang dịp khác dành riêng đề cập lỗi dịch sai vốn xuất nhiều chỗ, từ đầu đến cuối sách, trang bìa lẫn nhiều trang bên trong, theo nghĩa đó, lỗi bao trùm lên hết sách Bài viết cố gắng thực lời hẹn Cái tên chuyên ngành (hay môn) tiếng Anh “sociology of knowledge” bị ông Quang dịch thành “xã hội học nhận thức” Thêm nữa, người dịch đưa lời tự nhận xét hoàn toàn trái ngược với cách dịch Vì viết vạch trần tương phản thực trạng dịch với lời tự nhận người dịch Đến có nhiều tranh luận tác giả viết với ông Quang thực trạng dịch ông, hầu hết trường hợp ông không thừa nhận, khăng khăng bào chữa cho dịch Vì nên không nhằm trao đổi ý kiến, không nhằm vào người tin ông Quang, mà hướng tới phục vụ độc giả muốn biết thật sai lệch dịch so với nguyên ngữ I Cung cách quái lạ để dịch tên chuyên ngành “sociology of knowledge” Khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, theo thông lệ người dịch chọn hai cách sau đây: - Dùng Từ điển Anh – Việt để tìm từ tương đương tiếng Việt “sociology” “knowledge”; - Đọc, tìm sách cách hiểu, quan niệm hay định nghĩa tác giả hai từ đây, theo dịch sang tiếng Việt, khơng dựa hẳn vào Từ điển Anh – Việt Dù chọn cách nói trên, hay kết hợp hai, người dịch dựa vào văn nguyên ngữ (được gọi “source language - ngôn ngữ nguồn” lý luận dịch thuật quốc tế), tiếng Việt (mà thuật ngữ quốc tế gọi “target language - ngơn ngữ đích”) Tuy nhiên ơng Quang khơng theo cách nói trên, sau thấy Về ý nghĩa thông thường từ “knowledge” Trong giới thiệu nhan đề “Một lý thuyết xã hội theo lối tiếp cận tượng học P Berger T Luckmann” (Trần Hữu Quang, 2015: ix-xciii) đặt đầu sách, ông Quang dành trang lxv-lxvii viết cách dịch tên chuyên ngành tự ca tụng “xác đáng nhất” Với từ “knowledge” ông Quang viết: “Thuật ngữ knowledge tiếng Anh dịch tiếng Việt từ như: kiến thức, tri thức, nhận thức hay hiểu biết.” (Trần Hữu Quang, 2015: lxvi) Ông không dẫn nguồn làm để dịch Trong Từ điển Anh – Việt thông dụng (Viện ngôn ngữ học, 1992, tr 946) nêu từ tương đương “knowledge” tiếng Việt “sự hiểu biết”, “tri thức”, “kiến thức”, “học thức” v.v., không nhắc tới “nhận thức” Trên thị trường xuất nhan nhản đủ loại từ điển, dày có mỏng có, in giấy lẫn điện tử, thượng vàng hạ cám Vậy ơng Quang dùng Từ điển để lấy nghĩa “nhận thức” này? Nếu ông không nêu rõ nguồn khơng tránh khỏi nảy sinh nỗi hồi nghi sâu sắc: phải ông bịa đặt nghĩa đó? Nỗi hồi nghi xuất phát từ thực tế chối cãi: vạch rõ “Một dịch phẩm mắc nhiều lỗi giải Sách hay 2020”, ông Quang nhiều lần bất chấp từ điển, tự bịa nghĩa cho từ tiếng Anh theo cách hiểu riêng kỳ quái mình, kiểu “một chợ”! Ơng Quang tiếp tục chỗ khác: “Thuật ngữ knowledge tiếng Anh tương ứng với nhiều thuật ngữ tiếng Việt nhận thức, kiến thức, tri thức, hay hiểu biết, tùy theo văn cảnh Trong dịch này, dịch từ knowledge tương ứng với văn cảnh cụ thể, phần lớn trường hợp, sử dụng từ “kiến thức” cụm từ “nhận thức/kiến thức” (N.D.) (Trần Hữu Quang, 2015: 7) Bốn từ tiếng Việt vừa dẫn (nhận thức, kiến thức, tri thức hiểu biết) tương ứng với “knowledge” ông Quang nhận xét, chỗ ơng dùng từ này, chỗ lại dùng từ khác, “tùy theo văn cảnh” lời ông nêu Cần vạch rõ rằng: ông gọi “văn cảnh” mơng lung, mơ hồ Nó làm nảy sinh nhiều câu hỏi (ví dụ ơng “văn cảnh” cụ thể gì? gồm yếu tố nào? dựa để ơng dùng “kiến thức”, dùng cụm “nhận thức/kiến thức”?) Nếu câu hỏi khơng trả lời “văn cảnh” che đậy cho cảm tính tùy tiện Thêm nữa, ông Trần Hữu Quang coi bốn thuật ngữ tiếng Việt kể tương ứng với từ gốc “knowledge” thân ơng lúc dịch “kiến thức”, lúc lại “nhận thức/kiến thức” Song mặt khác, với cụm từ “sociology of knowledge” ông dịch thành “xã hội học nhận thức”, chí ơng cịn phê phán người khác họ chọn từ dịch “sociology of knowledge” “xã hội học tri thức” (Trần Hữu Quang, 2015: lxvii)! Đây khơng phải tự mâu thuẫn ơng? Phải ơng dành cho riêng có quyền dịch thuật ngữ gốc thành nhiều thuật ngữ tiếng Việt khác nhau? Đây khơng phải ông áp dụng quy chuẩn kép: tự cho tùy tiện sử dụng tới hai/ba thuật ngữ dịch lại phê phán người khác họ sử dụng bốn thuật ngữ Về nghĩa thuật ngữ “sociology of knowledge” Chúng ta xem ông Quang dịch thuật ngữ “sociology of knowledge” sang tiếng Việt nào? Có thể chia hành động dịch ông thành thao tác sau: 1) Sau dịch “knowledge” sang từ Việt vừa trích dẫn - mà số (nhận thức) hẳn ông tự bịa đặt - ông Quang tiếp bước sau Ơng trích dẫn từ điển tiếng Việt Hán Việt từ điển Đào Duy Anh Từ điển tiếng Việt Hoàng Phê chủ biên để định nghĩa “kiến thức” “tri thức” (Trần Hữu Quang, 2015: lxvi) Như thật kỳ quái ông Quang dẫn Hán - Việt từ điển lẫn Từ điển tiếng Việt (những thứ có giá trị tham khảo dịch Anh – Việt), loại công cụ mang tầm quan trọng thiếu, thay – tức từ điển Anh – Việt - ơng khơng dẫn nào! Nhân thể xin tạm dừng để nêu điều tưởng chừng hiển nhiên cần nhắc lại tầm quan trọng tác dụng Từ điển Anh – Việt Không cung cấp từ tương đương tiếng Việt từ Anh, mà cịn sở, chuẩn để đánh giá phân định sai dịch cụ thể Tất học ngoại ngữ biết từ tiếng nước dịch nghĩa khác với từ điển song ngữ cách dịch sai, trừ người dịch nêu rõ chứng minh thiếu sót lỗi sai từ điển Nhắc lại điều sơ đẳng, học vỡ lịng thật khơng thừa tơi vạch rõ “Một dịch phẩm mắc nhiều lỗi giải Sách hay 2020”, xảy nhiều trường hợp ơng Quang hồn tồn bỏ qua từ điển Nhiều từ tiếng Anh ông nhớ láng máng nghĩa tiếng Việt, ông không chịu tra cứu cẩn trọng, hay tệ đốn mị, thành “chữ tác đánh chữ tộ”, phải trả giá đắt Còn với ví dụ bàn, ơng Quang khơng nêu Từ điển Anh – Việt làm nguồn, điều gia tăng thêm mối nghi ngờ ông bịa đặt nghĩa “nhận thức” cho từ “knowledge”! 2) Ơng dùng phép “phân loại từ” khơng phải với ngôn ngữ nguồn (tức tiếng Anh), mà với ngơn ngữ đích (tiếng Việt) để phân chia “kiến thức” “tri thức” vào loại danh từ, “nhận thức” vừa danh từ vừa động từ Ơng cho “nhận thức” hàm q trình, cịn “kiến thức” hay “tri thức” kết (Trần Hữu Quang, 2015: lxvi) 3) Tiếp ơng trích cách giải nghĩa Từ điển tiếng Việt “nhận thức” sau: - “quá trình kết phản ánh tái hiện thực vào tư duy; trình người nhận biết, hiểu biết giới khách quan, kết q trình đó”; - “nhận biết được, hiểu được” (Trần Hữu Quang, 2015: lxvi) (tôi in nghiêng – PVB) 4) Và ơng trích hai đoạn từ sách Berger Luckmann sau: - Bộ mơn “[…] cịn phải ý đến (sic) [ông Quang dịch sai động từ deal with – PVB] tiến trình mà nhờ khối kiến thức đến chỗ thiết lập mặt xã hội ‘thực tại’” (Trần Hữu Quang, 2015: lxvi; tương ứng với trang nguyên ngữ) (tôi in nghiêng - PVB) - Và “môn xã hội học nhận thức phải tìm cách hiểu tiến trình diễn điều khiến cho ‘thực tại’ được-coi-là-đương-nhiên trở nên lắng đọng nịch (sic) [ông Quang dịch sai động từ congeal – PVB] mắt người bình thường Nói cách khác, chúng tơi khẳng định môn xã hội học nhận thức quan tâm đến việc phân tích kiến tạo xã hội thực tại” (Trần Hữu Quang, 2015: lxvi; tương ứng với trang nguyên ngữ) (tôi in nghiêng - PVB) Tôi xin chua rằng: từ “(sic)” (nghĩa “đúng nguyên văn”) đặt ngoặc đơn xen vào trích đoạn có gốc gác tiếng Latin Nó dùng để lỗi sai đoạn trích, đặt sau chỗ sai, người trích nhận rõ sai khơng chỉnh sửa mà giữ thực trạng nhằm đảm bảo ngun văn Tơi thêm đoạn đặt dấu móc vuông […] để rõ nguyên văn sai 5) Cuối ông Quang kết luận tự nhận: “[…] sử dụng cụm từ ‘xã hội học nhận thức’ (hay xã hội học nhận thức) xác đáng […]” Không tự phong thế, ông Quang phê phán cách người khác hiểu dịch thuật ngữ “sociology of knowledge” “xã hội học tri thức” với lý “[…] làm nghèo đối tượng nghiên cứu môn này, theo quan niệm Berger Luckmann” (Trần Hữu Quang, 2015: lxvii) Có thật việc ơng Quang dịch cụm từ thành “xã hội học nhận thức” “xác đáng nhất” (Trần Hữu Quang, 2015: lxvi) ông tự khen cách cao ngạo không? Và xin nhấn mạnh cụm từ cuối đoạn ông Quang phê phán cách dịch khác với (“…theo quan niệm Berger Luckmann”) Bằng cụm từ viện dẫn hai tác giả này, ông muốn chứng tỏ ông ông hiểu quan niệm tác giả Có ơng người nắm vững hai tác giả không? Để trả lời câu hỏi này, dựa vào lời tự khen ông Quang, mà đối chiếu với quan niệm Berger Luckmann môn, hay ngành học thuật II Đối chiếu cách dịch ông Quang với quan niệm hai tác giả Bây xem cách ông Quang dịch “sociology of knowledge” Khi nêu từ tương đương tiếng Việt “knowledge”, ơng Quang khơng sử dụng, khơng trích dẫn quan niệm “knowledge” xã hội học triết học phương Tây nói chung, cách hiểu Berger Luckmann nói riêng “knowledge” “sociology of knowledge” Thay vào đó, ta vừa nêu, ơng Quang dẫn từ điển tiếng Việt, bao gồm Hán Việt từ điển Đào Duy Anh Từ điển tiếng Việt Từ ông chọn dịch “sociology of knowledge” thành “xã hội học nhận thức” Cần vạch rõ trích dẫn trên, ơng Quang theo lối khác hẳn, chí trái ngược với cách tiếp cận thông thường dịch Tức thông thường người dịch đọc kỹ nguyên ngữ tiếng Anh để hiểu đúng, hiểu rõ quan niệm Berger Luckmann, sau tìm cách dịch tương ứng sang tiếng Việt Nhưng sau liệt kê từ tương đương “knowledge” tiếng Việt, ông Quang không đối chiếu, so sánh từ với quan niệm sách hai tác giả, tìm từ phù hợp với ý tác giả, mà ông xúc tiến thêm bước – quái lạ - trích dẫn dựa vào Từ điển tiếng Việt Hoàng Phê chủ biên để ấn định cách dịch từ Anh ngữ Bước kỳ quái ông Quang “dịch tiếng Việt sang tiếng Việt”, dù ơng khơng tự ý thức điều chí phủ nhận Nói cách khác, thay dựa theo tiếng Anh, ơng sa đà vào xem xét tiếng Việt Vấn đề rắc rối điểm yếu trầm trọng lối làm cách hiểu tiếng Việt hồn tồn khơng khớp với quan niệm mà tác giả nêu tiếng Anh Chúng ta tìm xem hai tác giả hiểu định nghĩa khái niệm “sociology of knowledge” nào, sau đối chiếu, so sánh với cách diễn giải phiên dịch ông Quang Điều tiện lợi tìm đâu xa để biết quan niệm hai tác giả, mà sẵn có sách Hai tác giả dành toàn chương mở đầu sách (tức “Introduction” hay “Nhập đề”) để trình bày điều Riêng với “sociology of knowledge” hai tác giả dành nhiều trang giấy (các trang 4-18 nguyên ngữ) để nói rõ khơng đối tượng nghiên cứu, mà nguồn gốc (từ ba tiền đề trực tiếp Đức đến học giả Mỹ), tức lược sử mơn, thành cơng thiếu sót nó, việc nêu thiếu sót đó, họ tiến tới “xác định lại” môn Rất tiếc phép đối chiếu cho thấy ông Quang hiểu sai quan niệm tác giả dịch hỏng tên môn Điều thể ba điểm sau 1) Xác định đối tượng nghiên cứu sai lệch so với quan niệm tác giả Ông Quang viết: “Theo hai tác giả này, xã hội học nhận thức mơn khoa học thực nghiệm, có nhiệm vụ nghiên cứu trình nhận thức người tất coi ‘kiến thức’ khuôn khổ xã hội định […]” (2015: lxiv) Ở chỗ khác ông viết: “[…] Berger Luckmann nhấn mạnh, đối tượng môn không ‘những kiến thức’ hay ‘tri thức’ (hiểu theo nghĩa kết hiểu biết), “mà phải ý đến tiến trình mà nhờ khối ‘kiến thức’ đến chỗ thiết lập mặt xã hội là‘thực tại’” […], tức cịn phải quan tâm tới q trình nhận thức.” (2015: lxvi) Như ông Quang cho theo hai tác giả, đối tượng “sociology of knowledge” bao gồm kết (tức kiến thức, tri thức) lẫn q trình nhận thức Nhưng ơng vào đâu, dựa vào điều để viết hai tác giả quan niệm nhấn mạnh đối tượng nghiên cứu trên? Phải ơng cho “sociology of knowledge” đương nhiên lấy knowledge làm đối tượng nghiên cứu (dù ơng hiểu dịch knowledge nữa)? Lối suy luận giản đơn, thẳng tuột hời hợt theo kiểu danh định nghĩa (nominal definition) Sau lát thấy sai lệch so với định nghĩa dựa thực chất (real definition) mà hai tác giả áp dụng Hơn nữa, ông Quang mắc hai ngộ nhận đoạn trích in nghiêng, vế sau câu (nơi ơng in đậm chữ “q trình nhận thức”) Một, đoạn văn sách ơng trích hồn tồn khơng nói đối tượng nghiên cứu, mà nêu rõ mà “sociology of knowledge” cần đề cập “deal with” nguyên ngữ nghĩa “đề cập” (Thompson, 1995: 345) “chú ý đến” ông Quang dịch sai Hai, cần đề cập hồn tồn khơng phải “q trình nhận thức” (theo nghĩa “phản ánh tái hiện thực vào tư duy” mà ông Quang dẫn dựa vào) ông Quang hiểu sai diễn giải lầm Xin đọc lại thật kỹ vế này: Berger Luckmann khơng nhắc tới “q trình nhận thức” Họ cho cần đề cập trình xác lập, coi “kiến thức” “thực tại” Xác lập “kiến thức” “thực tại” có nghĩa gì? Như hai tác giả trình bày sách, q trình tạo cho kiến thức tính chất độc lập ý muốn người chúng ta, khiến ta khơng thể ước mong khơng tồn (Berger and Luckmann, 1966: 1), tức “kiến thức” trở thành “thực tại” Nếu tạm nói theo cách phân biệt ngơn từ ơng Quang hồn tồn khơng phải “q trình nhận thức”, mà q trình xảy với “kết quả” (tức “kiến thức”), có sau ngồi nhận thức Rõ ràng ông Quang hiểu sai Berger Luckmann Chúng ta so sánh cách ông Quang hiểu họ môn với định nghĩa “sociology of knowledge” hai tác giả Khác hẳn cách hiểu ông Quang, hai tác giả xác định chất môn phạm vi nghiên cứu sau Xin dẫn trước hết nguyên văn tiếng Anh: “There have been different definitions of the nature and scope of the sociology of knowledge […] Nevertheless, there has been general agreement to the effect that the sociology of knowledge is concerned with the relationship between human thought and the social context in which it arises”, 1966: 4) Ơng Quang dịch này: “Đã có nhiều định nghĩa khác tính chất phạm vi môn xã hội học nhận thức […] Tuy vậy, người ta (sic) [ông dịch sai mẫu câu “there is…” – PVB] thường (sic) [ông tự tiện thêm từ “thường” – PVB] đồng ý với (sic) [ông tự tiện lược bỏ, không dịch cụm từ “to the effect that” – PVB] xã hội học nhận thức môn (sic) [ông tự tiện thêm cụm từ “là môn” – PVB] bàn (sic) [ông dịch sai cụm từ “is concerned” – PVB] mối liên hệ tư tưởng người với bối cảnh xã hội nảy sinh” (Berger and Luckmann, 1966/2015: 11-12) Không thể bỏ qua chỗ mà ông Quang dịch sai be bét tự tiện thêm từ vào lời tác giả, lại cắt xén, bỏ cụm từ không dịch (những nơi in đậm đánh dấu [sic] - PVB) chúng cho thấy ông Quang ngộ nhận dịch sai chủ định hai tác giả Trong câu thứ hai (bắt đầu “Nevertheless…”) trích đoạn trên, “there has been…” mẫu câu “There is…” hoàn thành Ở mẫu câu này, “there” loại chủ ngữ trù bị (preparatory subject), chủ ngữ thật (real subject) đặt sau động từ “to be”, động từ “to be” chia theo chủ ngữ thật Câu viết theo mẫu nói lên vật có tồn (hoặc khơng) (Swan, 2005: 587) Như chủ ngữ câu hoàn tồn khơng phải “người ta” ơng Quang dịch, mà “sự đồng thuận chung”, cụm từ “there has been” nghĩa “có đồng thuận chung” Chúng ta dịch lại tập trung vào nội dung câu Theo hai tác giả: “Hiện có nhiều định nghĩa khác chất phạm vi ‘sociology of knowledge’ […] Tuy nhiên có đồng thuận chung ‘sociology of knowledge’ quan tâm đến mối quan hệ tư tưởng người với bối cảnh xã hội nơi nảy sinh.” (Berger and Luckmann, 1966: 4) (tôi in nghiêng – PVB) Xin nhấn mạnh rằng: giới học thuật định nghĩa môn, chuyên ngành, họ nêu đối tượng mà nghiên cứu Nghĩa câu in nghiêng nói lên đối tượng nghiên cứu “sociology of knowledge” mà giới học thuật (bao gồm hai tác giả) nói chung đồng thuận với Hai tác giả xác định đối tượng “sociology of knowledge” cách dẫn cách hiểu chung mà họ đồng ý: mối quan hệ tư tưởng người với bối cảnh xã hội Ông Quang có dẫn định nghĩa giới thiệu (2015: lxiv), ơng dịch sai thành “người ta thường đồng ý với rằng…” nên nảy sinh hai ngộ nhận Thứ nhất, với cách dịch “người ta”, ông Quang hiểu sai tạo lầm tưởng đồng ý khơng xác định, kẻ khác nói chung, khơng liên quan đến Berger Luckmann Trong đó, cụm từ mà hai tác giả sử dụng “there has been general agreement…” hàm đồng thuận chung, hai ông dấu hiệu phản đối, nghĩa họ đồng ý Thứ hai, liền sau dẫn câu định nghĩa trên, ơng Quang trích lời hai tác giả phê phán trạng mơn (rằng bó hẹp lĩnh vực tư tưởng lý thuyết) (2015: lxiv) Hành động lần tạo lầm tưởng Berger Luckmann không đồng ý với cách xác định đối tượng nghiên cứu môn Nhưng ông Quang “bé nhầm” Hai tác giả trí, khơng bất đồng với định nghĩa mà môn nghiên cứu Điều họ khơng hài lịng với trạng mơn vấn đề khác hẳn, thiếu sót khác hẳn, họ trình bày trang khác, nằm sau định nghĩa nhiều (Berger and Luckmann, 1966: 12-15), không liên quan đến đối tượng Và việc chuyên ngành tự bó hẹp vào lĩnh vực tư tưởng lý thuyết hai thiếu sót, hai vấn đề (như họ sau nêu đây, trang 15-17 viết này) Ở ơng Quang nói đến thiếu sót mà lờ thiếu sót thứ hai kia, sau vạch thực chất hành động Như khác hẳn với ông Quang, quan niệm hai tác giả mà “sociology of knowledge” nghiên cứu “kiến thức”, “tri thức”, khơng phải “q trình nhận thức”, mà mối quan hệ tư tưởng người với bối cảnh xã hội! Nghĩa hình dung tác giả, mơn khơng tìm hiểu kiến thức, tri thức gọi “quá trình nhận thức”, “quá trình kết phản ánh tái hiện thực”, “thế giới khách quan” “trong tư duy” v.v ông Quang hiểu! Phép so sánh đối chiếu diễn giải ông với lời hai tác giả xác định đối tượng nghiên cứu môn cho thấy khác hồn tồn Nói cách khác, mà hai tác giả Mỹ nêu định nghĩa “sociology of knowledge” không “nhận thức” theo cách ông Quang hiểu Câu chữ hai tác giả rành rành sách ơng Quang dịch sang tiếng Việt trên, mà ông Quang gọi cách sai lạc môn quan tâm đến mối quan hệ tư tưởng người với bối cảnh xã hội (chứ khơng tìm hiểu q trình nhận thức) “xã hội học nhận thức” Cách dịch ông thật võ đoán bất chấp luận điểm tác giả! Thật ông Quang không ý đến lời tác giả xác định đối tượng nghiên cứu “sociology of knowledge” Phải hiểu sai dịch sai nên ông không nhận ý nghĩa tầm quan trọng câu này, mà để lặng lẽ trơi tuột khỏi lưu tâm ơng? 2) Tác giả dứt khốt khơng xem xét, dịch giả bất chấp Tiếp nữa, ông Quang dẫn hiểu “nhận thức” “phản ánh tái hiện thực vào tư duy; trình người nhận biết, hiểu biết giới khách quan, kết q trình đó” Quan niệm buộc ông bỏ qua, lẩn tránh vấn đề phản ánh, hay tái hiện thực Nói cách khác, hiểu “nhận thức” dù muốn hay không muốn mà ông gọi “xã hội học nhận thức” hẳn phải xem xét chủ điểm vấn đề liên quan đến nhận thức luận (tức lý luận nhận thức: epistemology) Cụ thể chất, nguồn gốc tri thức, vị trí kinh nghiệm lý tính việc tạo sinh tri thức, làm tạo tảng vững cho tri thức, phân biệt rạch ròi tri thức có 10 vững vàng với định kiến, niềm tin ý kiến nhận định đơn v.v v.v Nói gọn lại, coi “nhận thức” hoạt động hiểu biết, gọi “xã hội học nhận thức” phải đề cập đến trả lời câu hỏi sau nhận thức luận: làm biết điều mà ta biết? (How we know what we know) (Scott, 2014: 218) Tuy nhiên, Berger Luckmann không coi vấn đề nhận thức luận đối tượng xem xét họ Hai ơng mạnh mẽ gạt bỏ khía cạnh nhận thức luận quan niệm họ “sociology of knowledge” Nếu mặt nghề nghiệp nhà triết học bắt buộc phải phân biệt lời khẳng định có giới với khẳng định vơ cứ, nhà xã hội học khơng thể làm điều (Berger and Luckmann, 1966: 2) Họ dứt khốt tách xa Max Scheler Karl Mannheim (hai người đặt móng cho “sociology of knowledge” sa đà vào vấn đề nhận thức luận phương pháp luận) Khác hẳn hai vị này, Berger Luckmann không xem xét vấn đề nhận thức luận mơn: “Do chúng tơi loại trừ khỏi ‘sociology of knowledge’ vấn đề nhận thức luận phương pháp luận vốn gây bận tâm cho hai người khởi thủy chủ yếu nó” (Berger and Luckmann, 1966: 14) Sau đấy, Berger Luckmann lần nhắc lại lập trường đó: “Suốt từ đầu đến cuối cơng trình chúng tơi kiên đặt vào ngoặc đơn vấn đề nhận thức luận phương pháp luận giá trị phép phân tích xã hội học thân ‘sociology of knowledge’ hay lĩnh vực khác” (Berger and Luckmann, 1966: 14) Lý do: vấn đề thuộc triết học phương pháp luận khoa học xã hội xã hội học Là mơn mang tính thực nghiệm, “sociology of knowledge” “[…] tự thân khơng thể giải vấn đề bên khung quy chiếu đích thực nó” (Berger and Luckmann, 1966: 14) Như vậy, không tuyên bố rõ ràng luận điểm mình, hai tác giả cịn lý giải cụ thể Chưa hết, họ cịn dùng lối ví von hình ảnh sinh động để độc giả dễ thấy dễ ghi nhớ quan điểm họ Theo họ, “đưa vấn đề nhận thức luận liên quan đến giá trị tri thức xã hội học vào ‘sociology of knowledge’ phần giống người ta vừa xe buýt vừa cố đẩy đi” (Berger and Luckmann, 1966: 13) Bằng cách nêu thật rõ ràng bật lập trường có lặp lặp lại nhiều lần vậy, hai tác giả gạt bỏ vấn đề nhận thức luận khỏi môn Điều khiến độc giả mơ hồ lập trường hai tác giả Vậy mà ông Quang dịch môn không xem xét 11 vấn đề nhận thức luận “xã hội học nhận thức”! Gặp đoạn viết trên, độc giả không khỏi đặt câu hỏi nghi vấn: ông Quang khơng nhận tương phản hồn tồn lập trường tác giả với cách dịch ông hay sao? Rõ ràng ông Quang bất chấp luận điểm hai tác giả, cách dịch tên môn ông ngược lại với họ Ở giới thiệu ơng Quang hành động khơng qn, chí bất với quan điểm hai tác giả Khi ông lờ quan điểm tác giả dứt khốt khơng xem xét vấn đề nhận thức luận phương pháp luận Đoạn ông đề cập phê phán hai tác giả với trạng mơn, ơng nhắc tới xu hướng tự bó hẹp vào lĩnh vực tư tưởng lý thuyết (Trần Hữu Quang, 2015: lxiv), ông không đả động đến thiếu sót thứ hai – sa đà vào vấn đề nhận thức luận phương pháp luận Đây hành động cố ý ông để có lợi cho cách ơng dịch tên chun ngành thành “xã hội học nhận thức” Lúc khác chỗ khác ơng Quang có nhắc đến quan điểm tác giả cách mập mờ: “Theo Berger Luckmann, vấn đề nhận thức luận (epistemological) phương pháp luận (methodological) không trực tiếp thuộc đối tượng môn xã hội học nhận thức […]” (Trần Hữu Quang, 2015: lxiv) (tôi in nghiêng – PVB) Đây cách viết lập lờ nước đôi ơng, dù tác giả dứt khốt nói “Không”, với cụm từ “không trực tiếp thuộc đối tượng môn xã hội học nhận thức” ông tạo ẩn ý rằng: cách gián tiếp vấn đề làm đối tượng! Tại vào đâu mà ông đơm đặt từ “trực tiếp” này? Hay ông tưởng với cụm từ nước đôi “không trực tiếp thuộc đối tượng môn xã hội học nhận thức” trên, ông nói vấn đề nhận thức luận đối tượng gián tiếp “sociology of knowledge”? Phải nhận cách dịch tương phản với quan niệm hai tác giả ơng cố tình tạo ẩn ý để bào chữa cho cách dịch xuyên tạc đó? Như ông Quang mắc hai sai lầm lớn: dịch viết câu nhận xét Khi ông dịch “sociology of knowledge” “xã hội học nhận thức” ông xuyên tạc quan niệm tác giả Còn viết câu nhận xét vừa dẫn trên, ông bao biện, bào chữa cho cách dịch Người đọc đốn việc ơng dịch sai có lẽ phần ngộ nhận không lưu ý đầy đủ đến quan niệm tác giả, câu nhận xét sai chứng tỏ ơng cố tình bóp méo tác giả, hiểu lầm 12 Lẽ nên đọc kỹ văn để thấu hiểu quan niệm hai tác giả “sociology of knowledge” nghiên cứu, khơng nghiên cứu tìm cách dịch tên mơn, ơng Quang làm ngược lại Không viện dẫn từ điển Anh - Việt nào, ông tự bịa nghĩa “nhận thức” ấn định cách dịch “xã hội học nhận thức” bất chấp quan niệm tác giả, viết lời bình với ẩn ý nhằm bao biện cho cách dịch Khơng thể gọi hành động ngược đời ông tên khác “đẽo chân cho vừa giầy” 3) Cách dịch trái ngược với quan niệm tác giả Thêm vào đó, khác biệt quan niệm hai tác giả “sociology of knowledge” với mà ông Quang gọi “xã hội học nhận thức” mang tính triệt để điểm sau Nói đến nhận thức khơng thể tránh mối quan tâm trung tâm nhận thức luận – chất chân lý (Blackburn, 1994: 123) Càng phải xem xét vấn đề chân lý lý sau - định nghĩa nhận thức mà ông Quang chọn sử dụng Chúng ta so sánh hai định nghĩa sau nhận thức Một, “quá trình kết phản ánh tái hiện thực vào tư duy; trình người nhận biết, hiểu biết giới khách quan, kết q trình đó”; “nhận biết được, hiểu được” Hai, “[…] nhận thức trình phản ánh tích cực, tự giác sáng tạo giới khách quan vào óc người sở thực tiễn” Phép so sánh cho thấy rõ ràng hai định nghĩa mang nhiều nét giống (đều coi nhận thức “phản ánh” “tái hiện thực” “thế giới khách quan” vào “tư duy”, “bộ óc người”) Tuy ngơn từ sử dụng khơng hồn tồn (trường hợp đầu dùng “hiện thực”, “tư duy”; trường hợp sau: “thế giới khách quan”, “bộ óc”) từ đồng nghĩa với Xin nêu rõ định nghĩa thứ Từ điển tiếng Việt mà ông Quang dẫn dựa vào (Trần Hữu Quang, 2015: lxvi) Cịn định nghĩa thứ hai nhận thức theo lý luận Marxist (Nguyễn Ngọc Long, Nguyễn Hữu Vui: 136) Vậy định nghĩa mà ông Quang sử dụng gợi nhớ tới quan niệm nhận thức lý luận nhận thức marxist, hiểu nhận thức khơng thể khơng đề cập đến chân 13 xác nhận thức (tức chân lý) Nói gọn lại, cách hiểu ông Quang đưa đến quan niệm marxist chân lý Coi chân lý “[…] tri thức phù hợp với khách thể mà phản ánh thực tiễn kiểm nghiệm” (Nguyễn Duy Quý cộng sự, 2014: 372), lý luận nhận thức marxist trọng tính chân thực nhận thức, chân lý “Vấn đề chân lý vấn đề lý luận nhận thức” (Nguyễn Duy Quý cộng sự, 2014: 372) Hơn nữa, cần nhấn mạnh lý luận nhận thức đặt chân lý làm mục đích nhận thức “Mục đích nhận thức đạt tới chân lý khách quan.” (Rozental, 1975: 407) Tuy nhiên, ta thấy sau đây, điều khác hẳn, chí trái ngược với quan niệm Berger Luckmann “sociology of knowledge” Hai tác giả khẳng định: “Tự ‘sociology of knowledge’ phải quan tâm đến coi “tri thức” xã hội.” (Berger and Luckmann, 1966: 14-15) Cần ý tới cụm từ “mọi coi ‘tri thức’” hai tác giả Hàm ý là: môn gạt sang bên câu hỏi liệu kiến thức tư mang tính chân thực hay khơng, mà tập trung xét xem coi tri thức Ở chỗ khác hai ông nói rõ sau: “[…] tự ‘sociology of knowledge’ buộc phải quan tâm đến thứ chấp nhận ‘tri thức’ xã hội, ‘tri thức’ có mang giá trị (validity) hay không (dù theo tiêu chuẩn nào).” (Berger and Luckmann, 1966: 3; in nghiêng - PVB) Như vậy, theo hai học giả Mỹ, rõ ràng điều mà “sociology of knowledge” xem xét nhận thức chân lý, mà xem, tính, thừa nhận tri thức (ví dụ khoa học hay nghệ thuật, hệ tư tưởng, ý thức sai lạc, niềm tin, tuyên truyền, v.v dù chân thực hay khơng) Nói cách khác, điều sai lạc, thiếu cứ, khơng chân thực góc độ lý luận nhận thức, song coi tri thức xã hội đấy, tính đến quan tâm tới “sociology of knowledge” (1) Cũng hàm ý tương tự, theo lời riêng Berger sách ông không đồng tác giả, mà viết (Berger, 1963: 133; 2016: 208), “sociology of knowledge” (xã hội học tri thức) không tự coi thân “[…] trọng tài phán xét tính chân thực […]” Nói cách khác, “sociology of knowledge” khơng phân định chân thực hay giả dối, mà xem xét tất coi tri thức 14 Như vậy, “sociology of knowledge” quan tâm đến tất chấp thuận coi tri thức (dù tri thức hay sai), khơng phán xét sai chúng, nên dịch “xã hội học tri thức”, tuyệt đối “xã hội học nhận thức” Đây để khẳng định cách dịch “sociology of knowledge” thành “xã hội học nhận thức” ông Quang bóp méo quan niệm hai tác giả Chính đặc điểm vừa nêu môn tạo nên khác biệt quan niệm hai tác giả với định nghĩa nhận thức mà ông Quang dẫn sử dụng Rất tiếc ông Quang không ý tới luận điểm bỏ qua hai tác giả, ông tự cho ông dịch “xác đáng nhất” tên ngành mà hai tác giả sử dụng Trong giới thiệu mình, ơng Quang có trích hai đoạn chương Nhập đề sách mà chúng tơi trích lại trên, phải vạch rõ nói thật hai đoạn khơng chứa đựng thông tin quan trọng để độc giả nắm nét tổng quát môn Bởi đoạn không Căn đáng tin cậy để hiểu rõ dịch tên “sociology of knowledge” đoạn khác phần “Introduction” (Nhập đề), nơi mà hai tác giả cung cấp thông tin Họ khơng đưa quan niệm môn (định nghĩa, xác định đối tượng nghiên cứu), mà cịn tóm lược lịch sử, nêu thành tựu hạn chế nhằm xác định lại nhiệm vụ Mặc dù “Preface” (Lời tựa”) tác giả viết cơng trình họ khơng dự định tiến hành “[…] khảo cứu lịch sử phát triển môn này” (Berger and Luckmann, 1966: v), cách nói nhún khiêm tốn, sau họ viết: “Do trước bắt đầu lập luận thực thụ chúng tơi, thiết tưởng bổ ích vắn tắt điểm lại phát triển trước mơn này, giải thích rõ theo cách chúng tơi cần chệch khỏi phát triển đó” (Berger and Luckmann, 1966: 3-4) Tức họ viết đối tượng phạm vi nghiên cứu, lược sử môn, thành công thiếu sót Đây nơi Berger Luckmann tiến hành khâu trình nghiên cứu mà giới học thuật phương Tây gọi “literature review” (tổng quan tình hình nghiên cứu) “sociology of knowledge” Nói thật vắn tắt, người làm tổng quan (cụ thể Berger Luckmann) điểm lại tình hình “sociology of knowledge” thời điểm để trả lời câu hỏi sau: giới học thuật nghiên cứu gì, chưa nghiên cứu gì? Trong số 15 nghiên cứu đâu thành tựu để người làm tổng quan kế thừa, đâu chưa thỏa đáng để họ nghiên cứu lại? Còn chưa nghiên cứu người làm tổng quan chọn tìm hiểu cụ thể gì? (Phạm Văn Bích, 2013: 79) Hiểu thế, Berger Luckmann khiếm khuyết hữu “sociology of knowledge”, dẫn dắt vào thực sách để khắc phục, tức đưa đến luận đề Cụ thể họ cho tính đến thời điểm họ cơng bố tác phẩm mình, tình hình mơn có thiếu sót, hạn chế khơng một, mà hai cấp độ xã hội học (lý thuyết thực nghiệm) Tức mơn có hai thiếu sót - không ông Quang cố tình trình bày bớt xén (Trần Hữu Quang, 2015: lxiv) nhằm bao biện cho cách dịch sai lệch Các tác giả sau: lý thuyết vài nhà xã hội học lại quan tâm đến nhận thức luận, cịn thực nghiệm tiêu điểm gần dành cho lĩnh vực ý tưởng (tức tư lý thuyết) “Nói cách khác, quan tâm hứng thú ‘sociology of knowledge’ cấp độ lý thuyết dành cho vấn đề nhận thức luận, cịn cấp độ thực nghiệm dành cho vấn đề lịch sử trí tuệ.” (Berger and Luckmann, 1966: 13) Không phủ nhận giá trị hai hệ vấn đề trên, hai tác giả cho thật khơng may thời điểm cụm vấn đề thống trị “sociology of knowledge”, hậu che mờ ý nghĩa lý luận đầy đủ môn Hai ông thẳng thắn tuyên bố: cơng trình họ muốn đưa “[…] xác định lại phạm vi ‘sociology of knowledge’ cách sâu xa, rộng nhiều so với điều mà từ trước người ta hiểu môn này” (Berger and Luckmann, 1966: 15) Cụ thể họ xác định lại nào? Nhằm khắc phục tình trạng đó, cấp độ lý thuyết, Berger Luckmann dứt khoát gạt bỏ vấn đề nhận thức luận khỏi “sociology of knowledge” (như ta dẫn trên) Ở cấp độ thực nghiệm, lịch sử trí tuệ (intellectual history) theo nghĩa lịch sử ý tưởng (history of ideas) mà “sociology of knowledge” quan tâm, hai tác giả cho phần vấn đề lớn hơn, phần trung tâm nó.Tư lý thuyết (tức “các ý tưởng”) hoạt động số người xã hội, hai ông ý đến kiến thức mà thành viên xã hội tham gia vào Nói cách khác, Berger Luckmann phê phán mơn 16 đến lúc tìm hiểu vấn đề cao siêu, kinh viện, sách vở, “tháp ngà” Hai ông muốn chuyển tiêu điểm sang hướng khác, sang “kiến thức đời thường hàng ngày” (commonsense knowledge) thành viên xã hội (Berger and Luckmann, 1966: 14-15) Họ chủ trương “sociology of knowledge” tự “[…] trước hết phải quan tâm đến mà người ‘biết’ ‘có thật’ đời sống hàng ngày, đời sống phi lý thuyết tiền lý thuyết.” (Berger and Luckmann, 1966: 15) Như rõ ràng phạm vi “sociology of knowledge” mở rộng nhiều Chính theo hai nghĩa mà ông “xác định lại” (“redefine”; Berger and Luckmann, 1966: 14; “redefinition” 1966: 18) môn này, không theo cách mà ông Quang ngộ nhận Rút cục hai tác giả “xác định lại” môn nhằm mục đích gì? Berger Luckmann vạch rõ trang đầu tiên: “The basic contentions of the argument of this book are implicit in its title and subtle, namely, that reality is socially constructed and that the sociology of knowledge must analyze the processes in which this occurs.” (Berger and Luckmann, 1966: 1) Xin chuyển ngữ sau: “Các luận điểm lập luận sách hàm ẩn nhan đề nhan đề phụ nó, cụ thể thực kiến tạo mặt xã hội, môn ‘sociology of knowledge’ phải phân tích q trình diễn điều này.” Nói cách khác, hai tác giả muốn mơn phải phân tích q trình thực kiến tạo nên phương diện xã hội Được hai tác giả cung cấp sẵn phác thảo ngắn gọn tương đối nhiều mặt “sociology of knowledge”, lẽ ông Quang nên triệt để tận dụng trang hữu ích tiện lợi ấy, đoạn quan trọng nhằm nắm vững, hiểu rõ luận điểm tác giả từ dịch xác tên mơn, ơng bỏ qua Thay vào đó, ơng sa đà vào định nghĩa tiếng Việt đưa cách dịch vô xa lạ với quan niệm hai tác giả Tóm lại, khơng thay đoạn viết sách – kể phép phân loại từ tiếng Việt, Hán Việt từ điển Đào Duy Anh Từ điển tiếng Việt Hồng Phê chủ biên Chính đoạn - khơng phải điều khác - định cách hiểu dịch xác quan niệm hai tác giả Nhắm mắt làm ngơ bỏ qua chúng, ông Quang đặt “nhận thức” thành đối tượng xem xét xã hội học – điều mà tác giả không đề cập tới 17 Rõ ràng ông Quang sai đường, lạc hướng: thay đọc kỹ, nghiền ngẫm tìm hiểu phần tổng quan “sociology of knowledge” Berger Luckmann để nắm rõ dịch tên môn này, ông lại bịa từ tiếng Việt tương đương “knowledge” “nhận thức”, “dịch tiếng Việt sang tiếng Việt” lan man với ngữ nghĩa tiếng Việt Rút cục ơng Quang có cách hiểu khác với quan niệm hai tác giả, xảy tình trạng tác giả nói đằng, người dịch giới thiệu nói nẻo (“ơng nói gà, bà nói vịt”) Như ơng Quang trích hai đoạn sách Berger Luckmann vì chúng có chữ “tiến trình” (danh từ ơng dùng để dịch “process” Anh ngữ) chữ đồng nghĩa, hay phù hợp với “q trình” định nghĩa Từ điển tiếng Việt nhận thức mà ơng chọn dựa vào Điều ăn khớp khiến ơng lầm tưởng hiểu hai tác giả Còn quan niệm hai tác giả “sociology of knowledge” bị ơng hồn toàn phớt lờ Cuối câu hỏi đặt là: Vì ơng Quang bỏ qua luận điểm hai tác giả, chí bưng tai bịt mắt làm ngơ đoạn mà ơng chuyển ngữ để đưa cách dịch khác hẳn quan niệm họ, bất chấp họ viết khẳng định thế? Lý thứ ơng Quang khơng bám sát nguyên ngữ tiếng Anh mà sa đà vào bàn luận tiếng Việt Bằng việc nêu từ tương đương tiếng Việt “knowledge” - mà số (nhận thức) ơng tự bịa đặt chọn - sau dẫn giải nghĩa Từ điển tiếng Việt Hoàng Phê chủ biên (coi “nhận thức” q trình), ơng dịch tiếng Việt sang tiếng Việt Thứ hai, sau ấn định cách dịch “sociology of knowledge” nhận thức, ông Quang chọn hai đoạn sách có chứa chữ “process” mà ơng dịch “tiến trình” để trích làm chứng hậu thuẫn cho cách dịch Nói cách khác, định nghĩa nhận thức Từ điển tiếng Việt mà ơng trích dẫn có chữ “q trình”, chữ giống với “tiến trình” mà ơng dùng để dịch “process” hai tác giả (Trần Hữu Quang, 2015: lxvi) Còn đoạn khác ơng cố tình bỏ qua, phớt lờ, nơi hai tác giả xác định đối tượng nghiên cứu môn (những nghiên cứu, khơng) điểm lại lược sử nó, nêu vấn đề cần giải quyết, nơi cho thấy quan điểm 18 hai tác giả khác hẳn cách dịch ơng Như ơng Quang trích dẫn từ sách chữ câu có lợi cho cách hiểu dịch ơng, cố tình phớt lờ chí xuyên tạc - chỗ bất lợi Bằng việc làm tưởng khoa học thực chất khoa học (quasi-scientific act) ơng bóp méo quan niệm hai tác giả III Kết luận Ở đầu viết nêu hai cách xử lý phổ biến dịch Anh – Việt cho cụm từ “sociology of knowledge” Với cách thứ (dựa theo Từ điển Anh – Việt để dịch), ông Quang không dẫn từ điển làm để coi “knowledge” tiếng Anh tương đương với “nhận thức” tiếng Việt Tức ông bịa đặt nghĩa “nhận thức” gán cho từ Anh Về cách thứ hai (bám sát nguyên ngữ để nắm hai tác giả hiểu “sociology of knowledge” họ xác định đối tượng sao, nghiên cứu, khơng v.v nhằm dịch thật xác) ơng Quang hồn tồn bỏ qua, bất chấp quan niệm hai tác giả Như vừa vạch rõ, phần “Xã hội học nhận thức” (Trần Hữu Quang, 2015: lxii-lxvii) giới thiệu đặt đầu sách, ơng chí vừa cắt xén luận điểm tác giả vừa trình bày cách lập lờ hai mặt nhằm có lợi cho cách dịch ông Tức ông tìm cách bẻ cong nguyên tác theo cách dịch sai lệch mình, bóp méo tác phẩm Tóm lại, tham gia dịch, hiệu đính viết giới thiệu tác phẩm, ông Quang không nắm hai điểm quan trọng tác phẩm Thứ nhất, ông Quang xác định đối tượng nghiên cứu “sociology of knowledge” hoàn toàn sai so với quan niệm hai tác giả Tự bịa nghĩa “nhận thức” cho “knowledge”, viện dẫn định nghĩa nhận thức Từ điển tiếng Việt, ông Quang coi đối tượng “sociology of knowledge” kiến thức (tri thức) trình nhận thức Tuy nhiên, Berger Luckmann cho “sociology of knowledge” đề cập đến mối quan hệ tư tưởng người với bối cảnh xã hội nó, khơng phải điều khác Thứ hai, quan trọng nhất, ông Quang không lĩnh hội nét “sociology of knowledge” mà Berger Luckmann chủ trương Cụ thể hai 19 tác giả không xem xét vấn đề nhận thức luận, khơng tìm hiểu vấn đề chân lý, mà quan tâm đến tất coi tri thức xã hội Và chuyên ngành khác biệt sâu sắc với lý luận nhận thức thế, việc dịch tên thành “xã hội học nhận thức” sai nghiêm trọng Đến thấy rõ ràng rằng: tự khen cách dịch “sociology of knowledge” thành “xã hội học nhận thức” “xác đáng nhất”, ông Quang hiểu sai quan niệm Berger Luckmann dịch sai tên chuyên ngành mà hai tác giả đề cập Như môn bị ông Quang “misnamed” (gọi sai tên) (Phạm Văn Bích mượn từ dùng Berger and Luckmann, 1966: 16), thật cách dịch ơng bóp méo quan niệm hai tác giả Xin nói thẳng: trái ngược với lời tự khen đây, cách dịch ông không xác đáng Hãy gọi vật tên nó: “sociology of knowledge” “xã hội học tri thức” theo quan niệm Berger Luckmann Tính gộp lỗi với chỗ dịch sai trầm trọng nhóm ơng Quang mà tơi vạch thống kê trước (Một dịch phẩm mắc nhiều lỗi giải Sách hay 2020), cần khẳng định: dịch “Sự kiến tạo xã hội thực – khảo luận xã hội học nhận thức” hồn tồn khơng đáng tin cậy, khơng xứng đáng giải Nó khơng đáp ứng yêu cầu hàng đầu đặt cho dịch phẩm trung thành với nguyên ngữ (tức “fidelity” lý luận dịch thuật phương Tây, hay “Tín” phương Đơng) Vì lợi ích độc giả Việt Nam, dịch cần sửa chữa triệt để, kỹ càng, bên hiệu đính trung lập, khách quan tiến hành, bất chấp bao biện ơng Quang Chú thích (1) Nhằm hiểu rõ đầy đủ quan niệm Berger “sociology of knowledge” (xã hội học tri thức), tham khảo tác phẩm “Lời mời đến với xã hội học: góc nhìn nhân văn” mà Berger viết trước “The Social Construction of Reality: a Treatise in the Sociology of Knowledge” Lý giáo trình nhập mơn trở thành kinh điển này, Berger trình bày đầy đủ nét đại cương xã hội học tri thức theo quan niệm mình, từ đối tượng nghiên cứu đến nguồn gốc xu hướng 20 Về xác định đối tượng nghiên cứu xã hội học tri thức, Berger (1963: 128-137; 1963/2016: 202) khẳng định xã hội học tri thức “[…] quan tâm đến vị trí xã hội ý tưởng” Tức xã hội học tri thức tìm cách xác lập mối liên hệ ý tưởng (tri thức, kiến thức) với sở xã hội Tuy định nghĩa ngắn gọn hàm súc, nêu bật lên xã hội học tri thức “[…] cho thấy ‘các ý tưởng người có vị trí mặt xã hội’” (Berger, 1963/2016: 202) Trong nhiều người quan niệm đối tượng chuyên ngành thân ý tưởng, họ tách rời ý tưởng khỏi bối cảnh xã hội, Berger khẳng định xã hội học tri thức mang xu hướng chống lại việc xem xét thân ý tưởng (Berger, 1963: 133; 1963/2016: 208) Theo ông, chuyên ngành “[…] bác bỏ điều vờ vịt mà người ta làm vẻ tư hoàn tồn tách biệt khỏi bối cảnh xã hội người cụ thể tư điều cụ thể Ngay trường hợp ý tưởng trừu tượng vốn chẳng liên quan đến xã hội, xã hội học tri thức cố gắng vạch đường nối từ tư đến nhà tư tưởng tới giới xã hội anh ta” (Berger, 1963: 129; Berger, 1963/2016: 202) Nói cách khác, xã hội học tri thức bác bỏ trị vờ vịt tư tưởng hồn tồn tách rời, cô lập với bối cảnh xã hội, nơi người cụ thể suy nghĩ điều cụ thể Cụ thể khơng hỏi: “Người ta nói gì?” (một câu hỏi nhận thức), mà đặt câu hỏi: “Ai nói?” (câu hỏi vị trí xã hội ý tưởng), nhằm cố gắng vẽ đường nối từ tư tưởng người suy nghĩ tới giới xã hội Theo lời ông, “[…] tất ý tưởng soi xét kỹ lưỡng để thấy vị trí xã hội chúng đời sống xã hội người nghĩ chúng.” (Berger, 1963: 133; Berger, 1963/2016: 208) Tóm lại, ông khẳng định chuyên ngành xem xét tri thức mối quan hệ với xã hội Sách báo trích dẫn Berger, P 1963 Invitation to Sociology: a Humanistic Persepective Harmondsworth: Penguin Books Ltd Berger, P 1963/2016 Lời mời đến với xã hội học: góc nhìn nhân văn Phạm Văn Bích dịch Hà Nội: Nhà xuất Tri thức 21 Berger, P and Thomas Luckmann 1966 The Social Construction of Reality: a Treatise in the Sociology of Knowledge New York: Anchore Books Berger, P Luckmann, T 1966/2015 Sự kiến tạo xã hội thực – Khảo luận xã hội học nhận thức Trần Hữu Quang chủ biên dịch thuật hiệu đính Hà Nội: Nhà xuất Tri thức Blackburn, S 1994 The Oxford Dictionary of Philosophy Oxford: Oxford University Press Nguyễn Duy Quý cộng 2014 Giáo trình triết học Mác – Lênin Tái có sửa chữa, bổ sung Hà Nội: Nhà xuất trị quốc gia Nguyễn Ngọc Long, Nguyễn Hữu Vui (đồng chủ biên) (khơng rõ niên đại) Giáo trình triết học Mác – Lênin (dùng trường đại học, cao đẳng) Tái lần thứ ba có sửa chữa, bổ sung Bộ giáo dục đào tạo http://kmacle.duytan.edu.vn/uploads/75770b9b-cdbf-4038-90e2f25e1f4426fe_triethocmaclenin.pdf (truy cập ngày 3/11/2017) Phạm Văn Bích 2013 “Viết tổng quan tình hình nghiên cứu xã hội học” Tạp chí Xã hội học, N Rozental, M (chủ biên) 1975 Từ điển triết học Bản dịch tiếng Việt Mát-xcơ-va: Nhà xuất Tiến Scott, J (ed.) 2014 A Dictionary of Sociology Fourth edition Oxford: Oxford University Press Swan, M 2005 Practical English Usage Third edition Oxford: Oxford University Press Thompson, D (ed.) 1995 The Concise Oxford Dictionary of Current English Ninth edition Oxford: Oxford university press Trần Hữu Quang 2015 “Một lý thuyết xã hội học theo lối tiếp cận tượng học P Berger T Luckmann” Trong: Berger, P Luckmann, T Sự kiến tạo xã hội thực – Khảo luận xã hội học nhận thức Trần Hữu Quang chủ biên dịch thuật hiệu đính Hà Nội: Nhà xuất Tri thức 22 Viện ngôn ngữ học 1992 Từ điển Anh - Việt Hà Nội: Nhà xuất khoa học xã hội 23 ... coi tri thức xã hội Và chuyên ngành khác biệt sâu sắc với lý luận nhận thức thế, việc dịch tên thành “xã hội học nhận thức” sai nghiêm trọng Đến thấy rõ ràng rằng: tự khen cách dịch “sociology of... giả Có ơng người nắm vững hai tác giả không? Để trả lời câu hỏi này, dựa vào lời tự khen ông Quang, mà đối chiếu với quan niệm Berger Luckmann môn, hay ngành học thuật II Đối chiếu cách dịch ông... đánh giá phân định sai dịch cụ thể Tất học ngoại ngữ biết từ tiếng nước dịch nghĩa khác với từ điển song ngữ cách dịch sai, trừ người dịch nêu rõ chứng minh thiếu sót lỗi sai từ điển Nhắc lại

Ngày đăng: 29/09/2022, 10:16

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan