Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 22 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
22
Dung lượng
718,44 KB
Nội dung
Verb Use in Vietnamese Texts Written by Vietnamese-German Adolescents Trần Thị Minh1 Abstract The current study examines Vietnamese-German adolescents’ (15-16 years old) use of Vietnamese verbs The results show that majority of verb errors in their heritage language is derived from cross-linguistic influence (CLI) The most important finding is the strategy of simplification in their use of verbs, i.e., using basic verbs instead of specific verbs The study also shows that infinitival form of verbs appears more frequently than mixed form of loanwords However, the combination between German root and Vietnamese tendency of monosyllablization in hybrid forms provides more evidence for Moro et al.’ s language mixing model (2017) and the argument of Alexiadou (2017) about “mirror asymmetry” implied in the combination in verb use between the societal language and the heritage language Introduction Vietnamese is the heritage language of about four millions of Vietnamese abroad over the world (Ministry of Foreign Affairs Vietnam 2012) Studies on Vietnamese as a heritage language have been taken into consideration since beginning of the 21st century (Đào Mục Đích 2012; Hồ Đắc Túc 2003; Phan Ngọc Trần 2017, 2018; Tang Giang 2007; Thái Duy Bảo 2007, 2011, 2014; Trần Thanh Bình Minh 2006) There are about 160,000 individuals with a Vietnamese migrated background in Germany with various reasons of migration The Vietnamese community is considered a “visible minority” and socio-culturally “distant” from so-called native Germans (GIZ 2015; Schoor et al 2017) In recent years, Vietnamese as a heritage language in Germany has also been received more attention (Konig 2014; Siedmund/Lechner 2015; Schnoor et al 2017) Verb use has been often focused in research in language learning, because verbs are more difficult to learn than object labels and one of the reasons is the wide variety of relations between events depicted by verbs (Maguire et al 2010) Hồ Đắc Túc (2003) and Phan Ngọc Trần (2017, 2018) are among the only few studies investigating Vietnamese as a heritage language that have briefly discussed the use of Vietnamese verbs Given that little existing literature, this paper is one of the first attempts to examine how such building verb patterns in Vietnamese as heritage language feed linguistic theory Particularly, it contributes to the discussion of the argument on simplification of grammar in heritage language (Danzak 2011), for example, the frequency of basic verb use (Viberg 2002); and the mixing between languages in building verb in language mixing varieties (Alexiadou 2017, Hồ Đắc Túc 2003) Data source The Vietnamese written data for the present study was partly collected within LiMA Panel Study (LiPS)2 which investigated language development of bilingual children and adolescents in Hamburg In addition, some written texts were collected through a translation test conducted as part of my doctoral dissertation The participants in LiPS were chosen randomly from Hamburg households, while the participants in the translation test are also from other cities in Federal Republic of Germany due to the limitation of participants in Hamburg Children of the bilingual group have both or at least one parent, had to be born in Vietnam In the writing test, out of 25 participants at the age of 15-16 years old, there are two participants were older than three- to six-year-old (late bilingualism) and one participant acquired only German starting at birth (simultaneous bilingualism) All of them have never being learnt Vietnamese neither in the school nor with a tutor at home For the translation test, out of total 20 participants at the age of 15-16 years old, four participants were older than three- to six-years-old when they started learning German (late bilingualism) Four participants attended Vietnamese class organized by their community for a short time The control group consists of 40 Vietnamese monolingual participants who also went through the same writing (in Vietnamese) and translation tasks The participants in this group are from Hanoi and Nghe An as well The analysis was conducted on 25 written texts from LiPS and 20 texts from the translation test The writing test includes two tasks The first task comprised the instruction to make a boomerang that was developed by German educationists within the model program Förderung von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund (FörMig) aiming at investigating so-called Bildungsprache (language of schooling) (Döll&Dirim 2011:161-162) In this task, the participants were asked as follow: “Now please write the article that explains how the boomerang is made On the next page you will find a set of pictures that you have to describe in your article Your article needs to be understandable without the pictures“(see full exercise and pictures in appendix 1) The task requires the activation of certain sub-skills: the use of a specialized vocabulary, the active reproduction of a type of text (instructions), the ability pictures to read and translate in a written text (visual literacy) The second task named “Boomerang in park” requires the participants to narrate activities in park as follow: “The editors where you are working want to publish a review for the boomerang test in the next issue Please narrate what happened to the editorial staff by testing in the park” (see appendix 1) In both writing tasks, the participants are required to write about an instruction of building a boomerang and a test review of checking the function of a boomerang in a teenager journal From cognitive perspective, the language performance of both tasks are expected to accord to “high language cognition” (Hulstijn 2015:231) - the language production which contains the low-frequency lexical items and grammatical structure From educational perspective, the requirement of language performance in these tasks are “cognitive/ academic language proficiency” (Cummins 1979:198) - the dimension of language competence which is performed by academic and literacy skills (see more discussion of these terms and their meanings in section 3.1.2) The LiPS tasks require both “high language cognition” and “cognitive/academic language proficiency”, because the completion of these tasks need technical vocabularies – the low frequency lexical items In addition, journalist writing has a specific style, which also appears unfrequently in daily life language (Perrin/Ehrensberger-Dow 2006:340) The knowledge of vocabulary and writing strategies can only pertain through learning in a formal instruction In order to collect more linguistic data, the translation test was conducted If “Boomerang test” principally requires “high cognition language” performance, this test askes for “basic language cognition” (Hulstijn 2015:230) which contains frequent lexical items and frequent grammatical structures The source language of the translation test is English (see appendix 2), because the control group cannot translate from the German source The instrument of the translation test was developed by finding a familiar topic of teenagers in English textbooks in Germany and Viet Nam Data analysis This analysis was mainly carried out at the lexical level based on Ringbom’s classification (1987:117): loan translation, semantic extension, cognate, hybrid, and complete language shift (hereafter CLS) In terms of errors of verb use in the written data and the translated data, cross-linguistic influence (hereafter CLI) errors appear to be more frequent Other errors often have relations with the strategy of using “basic verbs” Table and Table show the number of errors in verb use in both data types: Table 1: Errors in verb use in written texts (appendix 3) basic verb Non- use CLI Others 11 13 CLS Hybrids Translation Semantic CLI extension 21 31 44 Total Table 2: Errors in verb use in translated texts (appendix 4) basic verb Non- use CLI Others CLS Hybrids Translation Semantic CLI extension 22 28 35 3.1 The use of basic verb instead of specific verb Table and Table shows that errors in verb use in both written texts and translated texts occur frequently because of CLI: 70% in written texts and 80% in translated texts The non-CLI errors mostly appears in the use of basic verbs rather than specific verbs Additionally, out of all CLI errors, around 68% in written texts, and almost 80% in translated texts are semantic extension It is necessary to note that most verbs in semantic extension can be seen as basic verbs Examples (1) and (2) illustrate the semantic extension of verb use: (1) làm lỗ make one CL hole Eng.: make a hole Ge.: ein Loch machen Ein Loch machen (make a hole) is an accepted phrase in German language The phrase is directly translated in Vietnamese into làm lỗ hay làm lỗ Làm lỗ is also an ungrammatical phrase in Vietnamese, but it is related to noun phrase, therefore this error is not discussed here In the collected data, there are 11 texts including the phrase làm lỗ/ làm lỗ Comparing to the German texts of the same writers, there are only two where the phrase ein Loch machen (make a hole) was used, while the others used the verb bohren (drill) to describe more specifically that the drill was used to make a hole in this case In both written texts and translated texts, basic verb làm (make) was used as 17 tokens, making up for around 21% errors in verb use (2) Anh làm He make color red He makes red màu đỏ color Example (2) is translated from the English sentence He painted it red which should equal to Anh sơn màu đỏ in Vietnamese The use of a general/basic verb as làm (make) is a generalization strategy to compensate for the lack of knowledge of specific verbs Example (3) is another demonstration of a semantic extension of basic verb làm (make): (3) làm cho make for chặt bàn fix on table make it on the table tighly In this example, in German texts, most participants used the verb befestigen (fix) to describe this scene The correspondent Vietnamese verb of befestigen (fix) is gắn However, the writer chose the verb làm (make), because maybe he/she did not know the specific Vietnamese verb gắn (fix) The results of the current study of Vietnamese as heritage language is in line with the finding of Keim (2008) One of characteristics of German use of Turkish migration in Germany is as the generalization strategy of the verb machen (make), for example, isch mach disch krankenhaus (I beat you up so bad that you have to go to the hospital) The use of the verb làm (make) in Vietnamese texts of can be also viewed as a strategy of compensate the lack of Vietnamese specific verb knowledge of bilingual teenagers Another basic verb appears frequently in translated data is the verb nhìn (see) as examplified in (4): (4) Tơi vui I happy because tơi nhìn bạn I see friend of I I am happy because I see my friend The verb see in English can be translated into Vietnamese as nhìn, nhìn thấy, thấy, gặp, or xem Majority of monolingual (about 74%) use gặp to translate see in this case Gặp, therefore, is considered the specific verb that should be chosen However, around 30% bilingual informants used basic verb nhìn (7 tokens) Another example for the use of a basic verb instead of a specific verb due to CLI is in (5) where the basic verb nói (talk) is used: (5) Chúng tơi nói nhiều We talk lot Φ about Φ nghỉ hè vacation summer We talk a lot about the summer vacation The verb talk in the source English text can be translated into Vietnamese as nói, nói chuyện, trị chuyện, or kể However, nói might be used more often than other verbs when indicating the act of speaking Bilingual informants, therefore, used nói (talk) for their translation more frequently than other specific verbs In contrast, monolinguals chose specific verbs such as nói chuyện, trò chuyện, kể The frequency of errors in verb use in Vietnamese of Vietnamese-German adolescents strongly supports the findings in Lenon (1996) and Viberg (2002) They found that second language learners frequently used the universal nuclear verbs such as go, take, make, put, and get instead of specific verbs A particular example is the high frequency of the verb gå (go) used by L2 learners instead of specific verbs hoppa (jump) and flyga (fly) to describe the video clip situation in which a little bird was afraid of flying and went to the nest and then jumped to the ground instead of flying 3.2 Direct translation as a reason Although other CLI, such as hybrids, loan translation, and CLS not appear frequently in the collected data, there were common errors and also typical errors that can contribute to the theories and practices Example (6) demonstrates a common loan translation which can also be seen as a semantic extension: (6) Bây trường Now I go school ABLE Now I can go to school In the source text, the sentence Now I could go to school should be translated into Vietnamese Bây tơi học The compound verb học (go study – go to school) is created based on the aim of act In Vietnamese, there are compound verbs such as làm (go work – go to work), chơi (go play – visit somewhere), buôn (go sale - sale), and họp (go meet – go to meeting) The loan translations such as trường (go school) or lớp (go class) appear frequently in the translation texts (9 tokens, about 26% of total errors) Moreover, some informants also translated some unessential verbs, especially the copula verb be as seen in (7): (7) Tôi vui I am happy I am happy Example (7) is ungrammatical in Vietnamese The correct form should be Tôi vui (I happy – I am happy), because vui (happy, fröhlich) is vị từ (verbum) in Vietnamese, which can be independently placed in predicate (Cao Xuân Hạo 1989) Fröhlich (happy) in German is viewed as an adjective which is always placed behind the copula verb sein Because of the inextricable combination of this copula and adjectives in German and English, bilingual participants translated the copula into Vietnamese language 3.3 Infinitival form and the interaction between languages in borrowings Hybrids and CLS appears in the collected data infrequently More than 90% of those are CLS It means the form of verbs (infinitival form) in the source language (i.e., German) was not modified when it was borrowed in Vietnamese texts as in Example (8): (8) Cái boomerang fliegen CL boomerang fly The boomerang flies Fliegen (fly) - infinitival form was used to compensate for the lack of verb bay (fly) in Vietnamese In addition, participants borrowed English verbs with infinitival forms (see in appendix 3, 4) In a study on building verb in Greek-German mixed variety, Alexiadou (2017) found that language mixing frequently occurs due to the borrowing of lexical meanings That means only the infinitival form of verbs in source language is borrowed in the target language Example (8) can be completely support for this argument Regarding Vietnamese mixed variety, in a study on language mixing in communication among Vietnamese immigrants in Australia, aged 18-55, who came to Australia as adolescents and adults, Hồ Đắc Túc (2003) also proposes the lexical element in Example (9): (9) Nó extend thêm tầng 3SG extend more one store It is extended by an additional store (Hồ Đắc Túc 2003:62) In addition, the borrowing of verb in the societal language (i.e., German) in the heritage language (i.e., Vietnamese) can create hybrids which embed the interactions between two languages which is exemplified in (10): (10) Để bau bu mơ rang To build CL boomerang The original verb of German is bauen (make, build), a word with two syllables However, only the first syllable bau is used This example can be considered an evidence of the interaction between German root and the trend of monosyllablization in Vietnamese language, especially for borrowings (Cao Xuân Hạo 1998) Discussion Previous studies like Viberg (2002) or Keim (2008) have reported the generalization by the use of the basic verbs such as get, make, put, ect., especially, the use of verb machen (make) in the German language of Turkish-German adolescents (isch mach disch krankenhaus (I beat you up so bad that you have to go to the hospital) Our data provides more evidence for this argument The overgeneralization of the verb làm (make) in Vietnamese texts by Vietnamese-German adolescents is consistent across many texts For example, làm lỗ (make a hole) was used instead of khoan lỗ (drill a hole) These results are likely to be related to the common strategy of language learners to cope with the lack of language knowledge The way of using the verb làm (make) in this case can be also explained by the transfer effect from German to Vietnamese In the German language, the phrase ein Loch machen (make a hole) is viewed as a conventional case In comparison to the German texts of these bilinguals, the specific verb bohren (drill) is used more frequently The possible explanation for this outcome is the difference of language proficiency Because of incomplete acquisition of heritage language (Benmamoun et al, 2013, Montrul 2016), bilingual adolescents cannot find the specific verb khoan They, therefore, find a strategy of translation and semantic extension from phrase ein Loch machen to describe this action in Vietnamese texts The generalization of verb use by using làm is represented consistently in other contexts, for example làm cho chặt (make for fix), làm màu đỏ (make (it) red) instead of sơn màu đỏ (paint (it) red) Other verbs such as nhìn (see) and nói (talk) as general verb were used instead of specific verbs in the context of translation task as gặp (meet) and nói chuyện, trị chuyện, or kể Semantic extension is a process of adding more meanings to a lexical form in the target language due to the lack of perception of restrictions of lexical meanings (Ringbom 2007, Bardel 2015) Polysemy and homonymy in languages is maybe a source of semantic extension transfer (Bardel 2015) Moreover, it is possible, that participants use “simplification” strategy when using verbs in the weaker language (Danzak 2011:501) Another important finding is that in borrowing/transfer of form, both types described by Alexiadou (2017) in German-Greek mixed variety, were found in our data: the infinitival form and the combination between two languages The common use of infinitival form of loan verbs borrowing also accords with the earlier observation in Hồ Đắc Túc’s (2003) study on Vietnamese as heritage language in Australia Further explanation is the morphological typology of Vietnamese: “As an isolating language, Vietnamese has potential of getting access to other linguistic resources without marking the morphological structure of the target language” (Hồ Đắc Túc 2003:59) The use of only a German root (bau – build) is an evidence of the monosyllabilization process that occurs frequently in the Vietnamese language in the combination of Vietnamese and German It is likely that there is a connection between these findings and the hypothesis proposed by Moro et al (2017) about the interaction between two or more languages of bilinguals Alexiadou (2017) already found that the building verb in mixed variety between a German root and a Greek affix is a “mirror asymmetry”, because it is easy to find the combination between German roots (German as societal language) and Greek affixes (Greek as heritage language), but not vice versa Because of typological difference between both heritage languages, Vietnamese and Greek, in the Vietnamese-German mixed variety, a German root combines with zero affix However, in Vietnamese-German mixing variety and maybe Vietnamese-English mixing variety, it is also assumed that there might be frequent occurrence of the monosyllablization of German and English root in Vietnamese language use, but there might not be the combination of Vietnamese verb and the German affixes for indicating tenses and aspects Typological difference and also the role of dominant language can account for this phenomenon In general, the strategies of verb building in both languages can be explained by either the “simplification” strategies or cross-linguistic influence of bilinguals in the use of the weaker language (Danzak 2011:501) One universal characteristic of verb use is the frequent use of basic verbs instead of specific verbs In sum, these findings may help us understand Vietnamese-German adolescents’ verb use in Vietnamese as heritage language Additionally, these findings can make some contribution towards the development of Vietnamese heritage language teaching programs In those language programs, the use of basic verbs instead of specific verbs should be paid attention to Therefore, teaching staffs or textbook developers need to design the specific and suitable materials to train learners to use specific verbs Conclusion and Outlook The purpose of the current study is to examine Vietnamese-German adolescents’ verb use in Vietnamese, their heritage language This study has shown that majority of errors in their use of Vietnamese verbs is raised from CLI The most important finding is the strategy of simplification where basic verbs were used instead of specific verbs This study has also shown that infinitival form of verbs appears more frequently than mixing form in borrowings However, the small sample size requires us to interpret the findings with care Notwithstanding the limitation, the study certainly offers some insights into the written performance in Vietnamese heritage language of Vietnamese bilingual adolescents Nevertheless, more information on verb use in Vietnamese heritage language would help us to establish a greater accuracy of this matter Further experimental investigations are needed to estimate the difference in verb use by bilinguals at different ages or in different host countries such as English- or Chinese-speaking countries Moreover, examining daily life language like facebook, email and daily life conversations is also very important References Alexiadou, Artemis (2017) “Building Verbs in Language Mixing Varieties” Zeitschrift für Sprachwissenschaft, 36:1, 165-192 Bardel Camilla (2015) “Lexical Cross-Linguistic Influence in Third Language Development” In: Peukert, H (ed.) Transfer Effects in Multilingual Language Development, Amsterdam: Benjamins, 111-128 Benmamoun, Elabbas et al (2013): “Heritage Languages and Their Speakers: Opportunities and Challenges for Linguistics” Theoretical Linguistics, 39(3–4): 129-181 Cao Xuân Hạo (1998) Tiếng Việt – vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa Hà Nội: Giáo dục Cummins, Jim (1979) Cognitive/academic language proficiency, linguistic independence, the optimum age question and some other matters Working papers on Bilingualism, 19 198-205 Danzak, Robin L (2011) “Defining Identities Through Multiliteracies: EL Teens Narrate Their Immigration Experiences as Graphic Stories” Journal of Adolescent & Adult Literacy, 55:3, 187-196 De Angelis, Gessica (2007) Third or Additional Language Acquisition Clevedon: Multilingual Matters Đào Mục Đích (2012) Characteristics of Phonetics and Lexis of the Vietnamese Language in Australia PhD Thesis, School of Languages and Comparative Cultural Studies The University of Queensland GIZ – Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (2015): Die vietnamesische Diaspora in Deutschland https://www.giz.de/fachexpertise/downloads/giz2016-dediasporastudie-vietnam.pdf König, Katharina (2014) Spracheinstellungen und Identitätskonstruktion Eine gesprächsanalytische Untersuchung sprachbiographischer Interviews mit DeutschVietnamesen Berlin: de Gruyter Hồ Đắc Túc (2003) Vietnamese-English Bilingualism: Patterns of Code-Switching London: Routledge Curzon Hulstijn, J H (2015) Language proficiency in native and non-native speakers: Theory and research Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Keim, Imken (2008) Die „türkischen Powergirls”: Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim (Studien zur deutschen Sprache, Bd 39) Tübingen: Narr Maguire et al (2010) “A Developmental Shift from Similar to Language-Specific Strategies in Verb Acquisition: A Comparison of English, Spanish, and Japanese” Cognition 114, 299–319 Ministry of Foreign Affair Vietnam (2012) Review of Vietnamese Migration Abroad Hanoi: AND Company Moro, Francesca R./ Van Suchtelen, Paolo I (2017) “Dominant Language Transfer in Heritage Languages: Redefining the ‘Structural’, and the ‘Transfer’ in ‘Structural Transfer’” In: Peukert Hagen /Gogolin, Ingrid (eds.) Dynamics of Linguistic Diversity Amsterdam: John Benjamins Perrin, Daniel/Ehrensberger-Dow (2006) Journalists‘ language awareness inferences from writing strategies Revista Alicantina de Estudios Ingleses 19 319-343 Phan Ngọc Trần (2017) “Sự tương tác ý nghĩa thể kết cấu vị từ chuỗi chuyển động có hướng cách dùng tiếng Việt số người Mỹ gốc Việt” Tạp chí Ngơn ngữ, số 2, 43-56 Phan Ngọc Trần (2018) “Vietnamese as a Heritage Language: A Preliminary Study on Linguistic Characteristics of Vietnamese Americans” In Engelbert, T (ed.) Vietnamese Studies in Vietnam and Germany – New Contributions to Vietnamese Linguistics Hamburg: Universität Hamburg Odlin, Terance (1989) Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning Cambridge: Cambridge University Press Odlin, Terance (2013) “Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition” In: Carol A Chapelle (eds.) The Encyclopedia of Applied Linguistics Chichester: Blackwell Publishing Ltd Rakhilina, Ekaterina et al (2016) “Linguistic Creativity in Heritage Speakers” Glossa: a Journal of General Linguistics 1(1): 43 1-29 Ringbom, Håkan (1987) The role of the First Language in Foreign Language Learning Clevedon: Multilingual Matters Siedmund, Peter/Lechner, Simone (2015) “Transfer Effects in the Acquisition of English as an Additional Language by Bilingual Children in Germany” In: Hagen Peukert (ed.), Transfer Effects in Multilingual Language Development Amsterdam: John Benjamins Schnoor et al (2017) “Heritage Language Among Turkish and Vietnamese Mothers in Germany” In: H Peukert and I Gogolin (eds.) Dynamics of Linguistic Diversity Amsterdam: John Benjamins, 75-98 Tang Giang (2007) “Cross-Linguistic Analysis of Vietnamese and English with Implications for Vietnamese Language Acquisition and Maintenance in the United States” Journal of Southeast Asian American Education and Advancement, 2, Tannenhaus et al (1993) “More on Combinatory Lexical Information Schematic Structure in Parsing and Interpretation” In: Altman G & Schilock R (eds.) Cognitive Models of Speech Processing: The Second Sperlonga Meeting Hillsdale, Lawrence, Erlbaum 297-319 Thái Duy Bảo (2014) “Transfer and Accommodation in the Use of Vietnamese by the Vietnamese Community in Australia” Ngôn ngữ (Language), vol 12, 21-36 Thái Duy Bảo (2011) “Borrowing, Transference, Code-Switching, Code-Mixing and Integration: A Case of Language Contact of Vietnamese in Australia” International Conference on Linguistics Training and Research in Vietnam: Theoretical and Practical Issues Hanoi: University of Social Sciences and Humanities, 657-677 Thái Duy Bảo (2007) “Mixed Language: Mixed Identities? The Mechanisms of Ethnic Retention and Cultural Reproduction in Later-Generation Vietnamese Immigrants in Australia” In: Seet, Shirley (ed.) Redesigning Pedagogy: Culture, Knowledge and Understanding Conference Singapore: National Institute of Education, 1-23 Trần Thanh Bình Minh (2006) “Étude de la transmission familiale et de la pratique du parler Franco-Vietnamien dans les communautes nicoise et Lyonnaise” Actas/ Proceedings II Simposio Internacional Bilingüismo Viberg, Åke (2002) “Basic Verbs and Second Language Acquisition” Revue franỗaise de linguistique appliquộe, (2), 61-79 Weinreich, Uriel (1953) Languages in Contact The Hague: Mouton Appendix Appendix Đây viết bạn học sinh cảm xúc trước ngày học Trong 20 phút, bạn dịch viết sang tiếng Việt Hãy cố gắng hết khả bạn Đứng lo lắng, bạn làm theo cách bạn mà Hãy nghĩ tin vào thân nhé!Lưu ý: không dùng phương tiện trợ giúp từ điển, máy tính trợ giúp bạn bè, người thân (This is a text about the emotion of a pupil before the starting of the school Please try to translate this text into Vietnamese in 20 minutes Try to your best Do not worry, you can by your own way Let’s think and believe on you! Notice: Please not use dictionaries, computers and also not ask the other people for help! Thanks a lot!) It was Monday, the first week of September Now I could go to school! I woke up early that morning and lay in bed, happy that I could start sixth grade today Breakfast was already prepared I ate with my parents and my brother, Dennis We had bread with butter, sausage, and cheese After breakfast, Dennis made a boomerang for me He painted it red The boomerang looked so nice; I liked it a lot My mom had tailored a white shirt and blue trousers for me I liked them very much, too At school, I was so happy to see my friends We talked a lot about our summer holidays However, being back at school with friends seemed to be the most wonderful thing Appendix Errors in verb use of written texts ID of Number participants of error Error Classification W4 phun màu no CLI W11 saw complete language shift làm lỗ semantic extension complete language shift – smooth down English complete language shift – Grill English W13 làm cho chặt bàn semantic extension làm lỗ semantic extension W14 làm lỗ vào semantic extension W15 làm bumerang phẳng semantic extension dùng khoan để làm vào 10 boomerang semantic extension 11 làm bumerang phẳng semantic extension 12 vẽ màu vào boomerang semantic extension W32 13 làm ba lỗ cho semantic extension W44 14 để làm viết chỗ no CLI 15 "spray" CLI - complete language shift tụi có W52 16 picknick Translation 17 em nhìn tờ báo semantic extension em hỏi người khác lấy hộ 18 em semantic extension xong W53 19 nướng Translation 20 làm vào bàn semantic extension 21 làm lỗ vào gỗ semantic extension xong viết với bút W54 22 vào hình no CLI - basic verb W84 23 giữ(halten) CLI 24 cắt(schneiden) CLI hình ảnh nhìn thấy giấy W85 W98 25 kéo semantic extension 26 làm lỗ để ném semantic extension 27 làm ba lỗ semantic extension 28 làm đẹp no CLI - basic verb 29 khơng cắt tay no CLI - basic verb, explanation 30 làm hình Translation 31 cho la uot Translation 32 nguoi chu la uot Translation W141 33 ơng dẳt chó no CLI - basic verb W142 34 để gỗ vào bàn no CLI - basic verb 35 làm lỗ semantic extension 36 làm bumorang đẹp semantic extension 37 Fliegen Complete language shift W149 Cái bumorang vô đồ ăn 38 no CLI - basic verb 39 vô no CLI - basic verb 40 vô cao no CLI - basic verb 41 vô See no CLI - basic verb Cái bumorang xuống 42 nước no CLI - basic verb 43 see vịt tắm no CLI - basic verb 44 làm Sport khác semantic extension Appendix Errors of verb use in translated texts ID of Numbr participants of error T3 T4 Error Classification trường semantic extension lớp sáu translation Nó vẽ màu đỏ no CLI - basic verb Mẹ khâu cho áo trắng no CLI - basic verb Ở trường, tơi lại nhìn bạn tơi semantic extension Mình nói nhiều Semantic extension Nhìn bạn trường hay Semantic extension Em nhà trường semantic extension Cái boomerang em yêu semantic extension 10 Mẹ khâu áo trắng với quần xanh no CLI - basic verb 11 Em yêu semantic extension T6 12 Ở trường nhìn thấy bạn semantic extension 13 Anh Dennis làm í màu đỏ semantic extension Ở trường học vui nhìn thấy T7 14 bạn semantic extension 15 Con trường semantic extension 16 Anh làm í đỏ semantic extension Mẹ khâu áo trắng quần T8 17 xanh no CLI - basic verb 18 Con vui translation 19 Em lớp semantic extension 20 Em lớp sáu semantic extension 21 Anh làm màu đỏ semantic extension 22 Mẹ cho em áo trắng quần xanh no CLI - basic verb 23 Em nhìn bạn semantic extension Mẹ em mua áo trắng với quần T10 T11 24 xanh no CLI - basic verb 25 Cháu trường học semantic extension 26 Cháu nhìn bạn cháu semantic extension 27 Tôi trường semantic extension 28 Mẹ mua đồ mặc semantic extension 29 Tơi nhìn bạn tơi semantic extension 30 Mình nói chuyện du lịch semantic extension Complete language 31 Được sein trường best shift (CLS) T12 32 Mẹ làm áo trắng no CLI - basic verb T13 33 Tôi lớp sáu translation 34 Boomerang đẹp translation 35 Cái x đẹp translation T15 Acknowlegment: The present paper was financially supported by the Gleischstellungsfonds der Universitat Hamburg In developing the ideas presented here, I would like to thank Prof Dr Magdalène Lévy-Todter and Prof Dr Hoang Dung for helful input and discussions For a detailed project description see http://www.lips.uni-hamburg.de The LiPS study was a part of the research program of the Cluster of Excellence “Linguistic Diversity Management in Urban Areas” (LiMA) at the University of Hamburg I would like to thank Ingrid Gogolin and the whole staff of the LiPS study for granting permission to use the linguistic data of Vietnamese group for the present article List of abbreviations acc.: according to; CL: Classifier; CLI: Cross-linguistic influence; CLS: Complete language shift; DEM: Demonstrative ... errors in verb use in both written texts and translated texts occur frequently because of CLI: 70% in written texts and 80% in translated texts The non-CLI errors mostly appears in the use of... study certainly offers some insights into the written performance in Vietnamese heritage language of Vietnamese bilingual adolescents Nevertheless, more information on verb use in Vietnamese. .. strategy of using “basic verbs” Table and Table show the number of errors in verb use in both data types: Table 1: Errors in verb use in written texts (appendix 3) basic verb Non- use CLI Others 11