(LUẬN VĂN THẠC SĨ) Translation equivalence of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs. M.A Thesis Linguistics 60 22 15

86 5 0
(LUẬN VĂN THẠC SĨ) Translation equivalence of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs. M.A Thesis Linguistics 60 22 15

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY- HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE VƢƠNG THỊ THANH NHÀN TRANSLATION EQUIVALENCE OF TERMS IN QUAN HO BAC NINH FOLK SONGS (Tương đương dịch thuật ngữ dân ca Quan Họ Bắc Ninh) M.A COMBINED PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi - 2012 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY- HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE VƢƠNG THỊ THANH NHÀN TRANSLATION EQUIVALENCE OF TERMS IN QUAN HO BAC NINH FOLK SONGS (Tương đương dịch thuật ngữ dân ca Quan Họ Bắc Ninh) M.A COMBINED PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến Hanoi - 2012 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION ………………………………………………………… i ACKNOWLEDGEMENTS…………………………………………… …ii ABSTRACT……………………………………… ………….……….… iii TABLE OF CONTENTS…………………………………….…….…… iv LIST OF TABLES……………………………………………….……… viii LIST OF ABBREVIATIONS…………………………………………… ix PART A: INTRODUCTION………………………………………………1 I Identification of the problem and rationale for the study…………… II Aims of the study………………………………………………….….2 III Scope of the study……………………………………………….……3 IV Significance of the study………………………………………… V Organization of the study…………………………………………… PART B: DEVELOPMENT ………….………………………………….5 CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND……………………… I Translation equivalence………………………………… ………… Definitions of translation ……………………………… ………… 1.1 From linguistic approach……………………… …………….5 1.2 From cultural approach …………….……………… ……… Different theories of translation equivalence………………… …….8 2.1 Concepts of “equivalent effect” in translation ……………… 2.2 Concepts of “non-equivalence” in translation………….…… 11 Translation of culture-specific concepts……………………… ……16 3.1 Different views on culture-specific concepts……………… 16 3.2 Translation strategies for culture-specific concepts………… 17 II Terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs as culture-specific concepts.24 Description of Quan Ho Bac Ninh folk songs………………….… 24 1.1 Origin of Quan Ho singing ……………………………………24 1.2 Performance of Quan Ho songs ………………………………25 1.3 Quan Ho song lyrics ………………………………………….26 1.4 Quan Ho singing outfits ………………………………………27 Outstanding features of Quan Ho Bac Ninh folk songs…………… 27 2.1 From artistic aspect……………………………………………27 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 2.2 From cultural aspect……………………………………………28 Quan Ho Bac Ninh terms as culture-specific concepts………………29 CHAPTER 2: RESEARCH METHODS……………… ………….………30 I Phase 1: Identification of QHBN terms in Vietnamese………………30 Data collection methods………………………………………………30 1.1 Document review…………………………………………………30 1.2 Observation ………………………………………………………31 1.3 Interviews ……………………………………………………… 31 Data analysis methods ………………………………………………32 II Phase 2: Analysis of QHBN terms in English ………….……… ….38 Data collection methods…………………………………………… 38 1.1 Document review…………………………………………………38 1.2 Observation ………………………………………………………39 1.3 Interviews… …………………………………………………….39 Data analysis methods ………………………………………………39 Phase 3: Creation of QHBN glossary ……………………………….39 CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION ………………………… 40 I What are translation strategies for terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs? Transference…………………………………………………………45 Literal translation ……………………………………………………45 Reduction ……………………………………………………………49 Cultural equivalent ………………………………………………… 50 Descriptive equivalent ……………………………………………….52 Couplets …………………………………………………………… 53 II What are suggested translations of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs? ………………………………………………………….55 PART C: CONCLUSION ……………………………………………… 60 I Summary of key findings ……………………………………………60 II Limitation of the study ……………………………………………….61 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com III Recommendations for further studies ……………………………….62 REFERENCES…………………………………………………………….64 APPENDICES ………………………………………………………………I vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF ABBREVIATIONS QHBN: Quan Ho Bac Ninh SL/ ST: Source language/ source text TL/ TT: Target language/ target text vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF TABLES Table 1: QHBN terms in Vietnamese Table 2: English equivalents of QHBN terms Table 3: QHBN terms translated by literal translation Table 4: QHBN terms translated by reduction Table 5: QHBN terms translated by cultural equivalents Table 6: QHBN terms translated by descriptive equivalents Table 7: QHBN terms translated by couplets Table 8: Glossary of key terms in QHBN folk songs viii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART A: INTRODUCTION I Identification of the problem and rationales for the study Quan Ho Bac Ninh singing was recognized as an intangible cultural heritage of humanity at the fourth session of the UNESCO International Committee for the Safeguarding of Intangible Heritage, which took place in Abu Dhabi, UAE, from September 28 to October 2, 2010 After that, Vietnam snapped into action to protect its indigenous art form In October 2011, the Ministry of Culture, Sports and Tourism claimed that Quan Ho singing had been listed as a cultural heritage in need of urgent safeguarding Among the measures taken to preserve and promote the heritage, introducing Quan Ho Bac Ninh documents in English to international friends is an indispensable part However, the translation process has encountered a number of challenges due to the following reasons:  As a cultural heritage of humanity, Quan Ho Bac Ninh is characterized by its distinction in local customs, musical features and singing outfits Then the terms in Quan Ho Bac Ninh are considered culture-specific concepts In translation theory, non-equivalence caused by culture-specific items has put an unanswered question and this issue calls for more researches from translators as well as theorists to figure out better solutions  Remarkable efforts in the field have been made with the introduction of many articles and journals about Quan Ho Bac Ninh written in English However, terminological inconsistency has existed among those documents A glossary will help to standardize the way Quan Ho terms are translated and increase the quality of products made by different translators Once the glossary is provided, confusion among the target readership will not occur TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com when they have access to a variety of materials about Quan Ho Bac Ninh folk songs As a child growing up with the sweet melody of Quan Ho songs, the researcher has nurtured a great love for the folk Bac Ninh is famous for traditional festivals held constantly around the year so the researcher has chances to join many social events in Quan Ho hometown A period of time working with experts on Quan Ho folk songs has also brought the researcher particular understanding about this unique type of music In addition, it is expected that the researcher‟s experience as a translation practitioner will set firm background for related studies These above grounds have encouraged the researcher to conduct a study on “Translation Equivalence of Terms in Quan Ho Bac Ninh Folk Songs” The study is hoped to be a modest contribution to the field II Aims of the study The study is firstly aimed at examining the problem of non-equivalence caused by culture-specific concepts like Quan Ho Bac Ninh terms so that solutions to overcome the difficulties will be worked out Then, the study will highlight a number of strategies to deal with Quan Ho Bac Ninh terms as culture-specific items Finally, several suggested translations of key terms in Bac Ninh Quan Ho folk songs will be given In brief, these aims can be summarized into two research questions as follows: - What are the strategies to form equivalents of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs? TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com - What are the suggested equivalents of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs? III Scope of the study Within the limitation of time and reference materials, the study will address the problem of non-equivalence rather than stretching efforts in other differnt aspects of translation equivalence In addition, the researcher will not focus on all the terms used in Quan Ho singing documents Only some key terms related to the following points will be discussed: - Quan Ho singing origin and social practice (with major focus on several customs) - Quan Ho singing forms - Quan Ho singing tunes - Quan Ho singing techniques - Quan Ho singing outfits IV Significance of the study Once being completed, the study will serve as one of the initial small-scale researches on the non-equivalence in translation of Quan Ho Bac Ninh folk terms with different strategies to cope with the problem When the findings of the study are revealed, there might be several implications for those working on translating Quan Ho singing documents to take them into consideration The glossary of key terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs will certainly be an effective supporting tool for those who take interest in this type of music and want to introduce it to international friends TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Katan, D (1999) Translating Cultures An introduction for Translators, Interpreters and Mediators Manchester: St Jerome Publishing, 1999 Klaudy, K (2003) Languages in Translation Budapest: Scholastica Koller, W (1979b/ 1989) “Equivalence in translation theory”, translated from the German by A Chesterman, in A Chesterman (ed.), pp 99-104 Kussmaul, P (1995) Training the translator Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company Larose, R (1989, 2nd edition) Theories contemporaines de la traduction Quebee: Presses de l‟Universite du Quebee Larson, L M.(1984) Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence New York: University Press of America Lefevere, A (1993) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context New York: The Modern Language Association of America Monia, B (2007) To Mean or Not to Mean, Kadmous cultural foundation Khatawat for publishing and distribution Damascus, Syria Newmark, P (1988) A Textbook of Translation New York and London Prentice- Hall Newmark, P (1998) More Paragraphs on Translation New Jersey University Press: Multilingual Maters Nida, E.A (1964a) Toward a Science of Translating, Leiden: E.J Brill 65 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Nida, E.A and C.R Taber (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill Nord, C (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained Manchester: St Jerome Snell-Hornby, M (1988) Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam and Philadenphia, PA: John Benjamins Toury, G 1978, revised 1995 "The Nature and Role of Norms in Translation." In Venuti, L The Translation Studies Reader London: Routledge Tudor, I (1986) Using Translation in E.S.P ELTJ 41/4 Venuti, L (1995) The Translator's Invisibility A history of translation, London and New York: Routledge In Vietnamese: Đặng Văn Lung (1937) Quan Họ, nguồn gốc trình phát triển Khoa học xã hội, 1978 – 527tr Khơng gian văn hóa Quan Họ (2011) Trung tâm văn hóa tỉnh Bắc Ninh Lê Danh Khiêm Những đặc trưng ngôn ngữ lời ca Quan Họ Bắc Ninh: Trung tâm văn hóa Quan Họ Bắc Ninh, 2000 – Tr 79-101 Minh Trúc (1937) Hát Quan Họ Trung Bắc tân văn Về miền Quan Họ (2010) Sở Văn hóa, thể thao du lịch tỉnh Bắc Ninh Vùng văn hóa Quan Họ (2006) Viện Văn hóa thơng tin – Sở Văn hóa thơng tin tỉnh Bắc Ninh 66 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Translated documents: Bắc Ninh Department of Culture and Information, 2006 Không gian văn hóa Quan họ Bắc Ninh, bảo tồn phát huy [The Space of Quan họ Bắ c Ninh Culture, Safeguarding and Promotion, The proceedings of International Conference held by Ministry of Culture and Information and Bắ c Ninh province People Committee in Hanoi , March, 2006 Hanoi: Institute of Culture and Information and Bắ c Ninh Depart ment of Culture and Information Chu Ngo ̣c Chi , 1928 Hát Quan họ [Quan họ Singing] Hanoi: Thụy Ký published Department of Culture of Hà Bắc province, 1972 Một số vấn đề dân ca quan họ Bắc Ninh [Some issues on Quan họ folk songs ] Department of Culture of Hà Bắ c province Đặng Văn Lung , Trầ n Linh Quý , Hồ ng Thao , 1978 Quan họ, nguồn gốc trình phát triển [Quan họ, Origin and Development] Hanoi: Social Sciences Publisher Hồ ng Thao , 1997 Dân ca Quan họ [Quan họ Folk Songs ] Hanoi: Musical Publishing House Minh Trúc , 1937 Hát Quan họ [Quan họ singing ] Hanoi: Trung Bắ c Tân văn, Issues no 5962, 5963, 5964, 5967, 5969, 5971, 5974, 5976 Lê Danh Khiêm, 2001 Dân ca Quan họ, lời ca bình giải [Quan họ Folk Songs, Lyrics and Comments] Bắ c Ninh: Center for Quan ho ̣ Culture Lưu Hữu Phước , Nguyễn Viêm , Tú Ngọc , Nguyễn Văn Phú , 1962 Dân ca Quan họ Bắc Ninh [Quan họ Bắ c Ninh Folk Songs ] Hanoi: Cultural publishing House 67 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Nguyễn Tro ̣ng Ánh , 2005 Những đặc điểm nghệ thuật Quan họ [The Characteristics of Quan họ Arts ] PhD Dissertation Hanoi: Vietnam Academy of Music 68 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com APPENDICES Appendix A: TÓM TẮT NỘI DUNG PHỎNG VẤN Thời gian: 8h30‟ – 9h30‟ sáng, ngày 05/06/2012 Địa điểm: Đường Huyền Quang – Thành Phố Bắc Ninh – Tỉnh Bắc Ninh Người tham gia vấn: Nhạc sỹ - nhà nghiên cứu Văn hóa Quan Họ Đức Miêng (Trung tâm Văn hóa Quan Họ Bắc Ninh) Mục đích: Thống ý nghĩa 15 tḥt ngữ (có bất đồng cách lý giải sách viết Quan Họ) Thuật ngữ Ghi - CHẠ: “chung chạ” => Coi chung nhà - Kết: kết nghĩa Kết chạ => Kết chạ: Kết nghĩa với làng bọn Quan Họ, thân tình anh em nhà * Nguyên tắc kết chạ: Nam – nữ thuộc làng đã kết chạ (gọi Bọn Nam – Bọn Nữ) không phép lấy - Từ BỌN: + mang ý nghĩa linh thiêng (Bọn # BỌN Quan Bọn đồ/ bọn trộm cướp) + chỉ tập thể, nhóm người giới tính Họ (Bọn nam – bọn nữ) I TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com + sinh hoạt theo tập thể (CHẠ) - Lý do: Các Bọn Quan Họ với lớp đàn em thường tổ Ngủ bọn chức hát canh thâu đêm Có ngày tập luyện nhiều nên tất ngủ lại nơi (gọi Nhà chứa) - Dịch nghĩa: Nhà để Chứa Bọn Quan Họ - Chức năng: Nơi tổ chức hát canh, ngủ bọn, nơi giao lưu học hỏi cho lớp đàn anh đàn chị đàn em theo học Quan Họ Nhà chứa (Việc lựa chọn lớp đàn em cũng cần có u cầu: thường nhà nịi, trẻ có khiếu, có đam mê từ nhỏ) + Hiện nay, nhà chứa có chức gần giống nhà Văn hóa thơn - Mỗi Bọn Quan Họ có nhà chứa riêng - LIỀN = Đàn (đàn anh, đàn chị) => Do phương ngữ, biến âm - Mỗi bọn Quan Họ có Liền Anh/ Liền Chị Liền Anh Liền Chị (Số chỉ viên mãn, sung túc, so sánh với ngón tay bàn tay để nhấn mạnh tính “tình thân”, “gắn bó” khơng thể tách rời) CHƠI QUAN HỌ - CHƠI Quan Họ >< Hát Quan Họ, Ca Quan Họ => CHƠI: nội hàm rộng - Bao gồm: ca hát, ăn ở, lại, đối nhân xử (CHƠI đòi hỏi phải theo lễ nghĩa, phong tục người II TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Quan Họ) - Cần đam mê, tự nguyện, thoải mái (tính chất “chơi”) - CHƠI với Bạn Quan Họ khác việc CHƠI với Bạn khác Vì phong tục “chơi” theo lối truyền đời, nối tiếp hệ, cho giữ gìn mối quan hệ bền lâu Theo giải thích từ góc độ nhạc lý: kỹ tḥt hát - Vang: giọng lan tỏa không gian rộng Quan Họ: - Rền: có hịa quyện - Nền: nã, không cộng minh Vang >< Nền từ “phông nền” (do Quan Họ đặc trưng với tiếng đệm í, a, hự….) Rền => Trong lý thuyết âm nhạc phương Tây cũng có tồn Nền kỹ thuật hát Nảy * NẢY (còn gọi Nảy hạt, nảy hột, nhả hột, nẩy hột…): nét khác biệt kỹ thuật hát Quan Họ - Nguyên tắc: Đoạn ngân cắt ra, vo tròn cổ họng trước bật thành tiếng Không phải đoạn ngân cũng “nảy hột” được, cần tùy thuộc vào giai điệu, trường độ, cường độ đoạn Quần nghiêm ống sớ trúc - Biến thể: Quần nghiêm ống sớ chúc bâu => Lỗi - Lý gọi tên: Quần ống rộng, đứng giống hình sớ tâu Vua thời xưa, may loại vải diềm bâu bâu Ô lục soạn - Ô: buộc phải màu đen III TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com - Ơ có múi (hiện khơng cố định múi nữa) Áo mớ ba mớ bảy - “Mớ ba mớ bảy” cách gọi để tạo chất thơ giống câu ca Quan Họ - Đôi gọi “áo đơn áo kép”, loại áo năm thân Váy lưỡi trai bảy - Do phía viền váy uốn cong giống hình lưỡi trai (Hình ảnh xuất thơ Hoàng Cầm, chỉ loại váy cổ) Chú thích: nội dung đã thống theo cách lý giải chuyên gia sau vấn Gạch chân – in đậm: nội dung điển hình thuật ngữ IV TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Appendix B: TÓM TẮT KẾT QUẢ PHỎNG VẤN Thời gian: 9h – 11h sáng, ngày 06/06/2012 Địa điểm: Đường Lý Thái Tổ – Thành Phố Bắc Ninh – Tỉnh Bắc Ninh Người tham gia vấn: Nghệ sỹ ưu tú Lan Hương - (Trung tâm Văn hóa Quan Họ Bắc Ninh) Mục đích: Hiểu rõ kỹ thuật hát Quan Họ Kỹ thuật hát Ghi (quan sát) Quan Họ - giọng hát to, khỏe, vang xa, lan tỏa khơng gian Vang rộng (phịng hát rộng nghe giọng hát rõ ràng, đứng từ ngoài, xa nghe rõ) => Khi hát mic có hỗ trợ nhiều công nghệ âm sẽ giảm hay giọng “vang”, nghe bị “chói” Rền - từ dùng mơ tả kỹ tḥt hát cặp Liền Anh/ Liền Chị giọng hát có hịa quyện với giống (Người hát gọi Người dẫn giọng, Người hát luồn gọi Người luồn giọng) - Sự phối hợp giọng người đạt đỉnh cao người nghe khơng biết giọng (những người nghe Quan Họ sẽ tưởng người hát) V TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com - Nền “nền nã”, nhã nhặn Giọng hát vang – to – Nền khỏe mượt mà, ngào, có uyển chuyển, đưa đẩy, đậm chất quê (đặc biệt giọng Bắc Ninh gốc thể chất quê này, có khác biệt số âm “e”, “o”, “ư” so với địa phương khác) => Giọng hát kèm với cử chỉ, dáng điệu, khuôn mặt người nghệ sỹ (thanh tao, hòa nhã, duyên dáng, thướt tha) tạo nên kỹ thuật “nền” - Kỹ thuật hát xuất câu ngân (trường độ, cường độ tương đối lớn) - Khác với câu ngân bình thường chỗ: câu ngân Nảy chẻ nhỏ thành nhiều phần nhỏ (như hạt tròn, nhỏ sẵn cổ họng để đợi bật ra) - Khơng phải cũng luyện kỹ thuật (phụ thuộc nhiều vào chất giọng) - Là hát mở đầu, tiết tấu chậm, rề rà, âm điệu Giọng lề lối thường âm khu thấp, giai điệu đều - Khi vào, bên nữ bên nam sẽ mở đầu bài, sau bên còn lại đối giọng - Gọi “lề lối” hay “giọng cổ” hát lâu đời, không thêm bớt Giọng vặt - Gồm hát có âm điệu phong phú nhất, ngắn gọn giai điệu Tiết tấu hát linh hoạt, không đơn điệu giọng lề lối Sắc thái âm điệu thoát, tươi vui VI TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (như Hoa thơm bướm lượn, Trống cơm, Yêu cởi áo cho nhau) - Mỗi hát có nhiều đệm lót nghe sinh động - Gồm hát thể vào cuối hát, Giọng giã bạn bên từ giã - Sắc thái: lưu luyến, không muốn chia tay, bên từ giã bên mời lại, khó dứt - Những tiêu biểu: Giã bạn, Chia rẽ đôi nơi, Người đừng về… VII TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Appendix C: TỔNG HỢP THUẬT NGỮ QHBN (V+E) Thuật ngữ Tương đương Giải thích - Village twinning custom/ Twin village (441) Tục “kết chạ” - Hamlet binding between villages (4) _ 33 Nguồ n gố c (318) & Hình thức sinh - Bonding custom (136) hoạt - Custom of shacking villages (189) (1) (4) Tục “ngủ bọn” - “Sleepover” custom/ “Sleeping in *bọn quan họ troupe” (316) “Nhà chứa” (4) - “Sleeping in troupe” _ 63, 64, 65 - Hosting house (316) - Quan Ho troupe (316, 136) - The troupe of popular alternative love duet (383) “Ơng Trùm , Bà - Chieftain (316) Trùm” (Có nơi gọi Anh Cả, Chị Cả) - Mr Ca/ Ms Ca (118) - Eldest Brother/ Sister (59) (4)_52, 58 VIII TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com “Liề n anh”, - Brother/ sister (316) “Liề n chi”̣ - Ms./ Mr Hai, Ba, Tu, Nam, Sau (59), (106), (166) “chơi Quan Ho ̣” - (4) _ 75 alternative love duets (311) The way of playing popular - Social practice of Quan Ho (425) - The way of practicing Quan Ho (427) - Choi Quan Ho “Hát thờ” Các hình thức hát Quan Ho ̣ - Singing in honour of deities at ritual houses (112) “Hát hô ̣i” - Singing at festival (F2) “Hát thi lấ y - Singing for prize in contests (123, giải” 169) “Hát canh” - Singing at “hosting house” (F2) Các giọng Quan “Gio ̣ng lề lố i” - Standard tune-type (150) Họ: (giọng cổ) - Tone of manner/ the root tone (389) (4)_144 chia theo trình tự - hát songs/ general songs (425) Customary songs/ miscellaneous (3 ̣ thố ng gio ̣ng “Gio ̣ng vă ̣t” - Variety tune-type (109, 150) QH) (giọng lẻ, vụn) - Trivial tone (253) (4)_110 - Trifling tone (365) IX TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (5)_882 “Gio ̣ng giã ba ̣n” - Farewell tune-type (111, 150) Các kĩ thuật hát “Vang” - Ringing “Rề n” - Resonant “Nề n” - Restrained “Nảy” - Bouncing grains Quan Ho ̣ Người dẫn giọng - Leading tune (60) - Citing singer - Main singer - Leader (Key role) (137) Cặp hát Quan Họ - Voice leader (167) - Through passing singer (60) Người - Assistant of tone (387) luồn - Follower (106) giọng - Supporting (137)  Liề n anh -Khăn xế p - Turban - Áo the - Gown - Quầ n nghiêm - Trousers ống sớ trúc bâu Trang phu ̣c hát Quan Ho ̣ - Giày Gia Định - Gia Dinh shoes - Ô lu ̣c soạn? - Umbrella X TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com  Liề n chi ̣ - Nón thúng quai - Flat palm hat with fingers (163) thao - Quan Ho hat (436) - Khăn mỏ qua ̣ - Kerchief in the form of crow beak (61) - Áo mớ ba mớ Five – flapped gown bảy - Yế m lu ̣a đào Silk halter - Khuyên vàng , Earings, scarves about the waist xà tích - Cơi trầ u Betel tray (316) - Váy lưỡi trai Dress bảy - Dép mũi Slippers (cong) XI TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ... of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs? TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com - What are the suggested equivalents of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs? III Scope of the study Within... - Quan Ho singing forms - Quan Ho singing tunes - Quan Ho singing techniques - Quan Ho singing outfits IV Significance of the study Once being completed, the study will serve as one of the initial... with Quan Ho Bac Ninh terms as culture-specific items Finally, several suggested translations of key terms in Bac Ninh Quan Ho folk songs will be given In brief, these aims can be summarized into

Ngày đăng: 28/06/2022, 08:31

Hình ảnh liên quan

Đặc điểm, hình thức hát Quan Họ  - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Translation equivalence of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs. M.A Thesis Linguistics 60 22 15

c.

điểm, hình thức hát Quan Họ Xem tại trang 41 của tài liệu.
Ô lục soạn Hình khum tròn, chia 6 múi, màu đen - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Translation equivalence of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs. M.A Thesis Linguistics 60 22 15

lu.

̣c soạn Hình khum tròn, chia 6 múi, màu đen Xem tại trang 43 của tài liệu.
Mảnh vải hình vuôn g, dựng ché o, khoét mô ̣t góc ở phần cổ ,  mă ̣c trước ngực ,  bó  sát người  - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Translation equivalence of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs. M.A Thesis Linguistics 60 22 15

nh.

vải hình vuôn g, dựng ché o, khoét mô ̣t góc ở phần cổ , mă ̣c trước ngực , bó sát người Xem tại trang 44 của tài liệu.
- Lý do gọi tên: Quần ống rộng, đứng giống hình sớ tâu Vua thời xưa, được may bằng loại vải diềm bâu  - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Translation equivalence of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs. M.A Thesis Linguistics 60 22 15

do.

gọi tên: Quần ống rộng, đứng giống hình sớ tâu Vua thời xưa, được may bằng loại vải diềm bâu Xem tại trang 78 của tài liệu.
- Do phía viền dưới của váy uốn cong giống hình lưỡi trai (Hình  ảnh  từng  xuất  hiện  trong  thơ  Hoàng  Cầm,  chỉ  loại  váy cổ)  - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Translation equivalence of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs. M.A Thesis Linguistics 60 22 15

o.

phía viền dưới của váy uốn cong giống hình lưỡi trai (Hình ảnh từng xuất hiện trong thơ Hoàng Cầm, chỉ loại váy cổ) Xem tại trang 79 của tài liệu.
Các hình thức hát Quan Ho ̣  - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Translation equivalence of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs. M.A Thesis Linguistics 60 22 15

c.

hình thức hát Quan Ho ̣ Xem tại trang 84 của tài liệu.

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan