Luận văn thạc sĩ translation equivalence of terms in quan ho bac ninh folk songs m a thesis linguistics 60 22 15

86 5 0
Luận văn thạc sĩ translation equivalence of terms in quan ho bac ninh folk songs  m a thesis linguistics 60 22 15

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Output file VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE VƢƠNG THỊ THANH NHÀN TRANSLATION EQUIVALENCE OF TERMS IN QUAN HO BAC NINH FOLK SO[.]

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY- HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE VƢƠNG THỊ THANH NHÀN TRANSLATION EQUIVALENCE OF TERMS IN QUAN HO BAC NINH FOLK SONGS (Tương đương dịch thuật ngữ dân ca Quan Họ Bắc Ninh) M.A COMBINED PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi - 2012 z VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY- HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE VƢƠNG THỊ THANH NHÀN TRANSLATION EQUIVALENCE OF TERMS IN QUAN HO BAC NINH FOLK SONGS (Tương đương dịch thuật ngữ dân ca Quan Họ Bắc Ninh) M.A COMBINED PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến Hanoi - 2012 z TABLE OF CONTENTS DECLARATION ………………………………………………………… i ACKNOWLEDGEMENTS…………………………………………… …ii ABSTRACT……………………………………… ………….……….… iii TABLE OF CONTENTS…………………………………….…….…… iv LIST OF TABLES……………………………………………….……… viii LIST OF ABBREVIATIONS…………………………………………… ix PART A: INTRODUCTION………………………………………………1 I Identification of the problem and rationale for the study…………… II Aims of the study………………………………………………….….2 III Scope of the study……………………………………………….……3 IV Significance of the study………………………………………… V Organization of the study…………………………………………… PART B: DEVELOPMENT ………….………………………………….5 CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND……………………… I Translation equivalence………………………………… ………… Definitions of translation ……………………………… ………… 1.1 From linguistic approach……………………… …………….5 1.2 From cultural approach …………….……………… ……… Different theories of translation equivalence………………… …….8 2.1 Concepts of “equivalent effect” in translation ……………… 2.2 Concepts of “non-equivalence” in translation………….…… 11 Translation of culture-specific concepts……………………… ……16 3.1 Different views on culture-specific concepts……………… 16 3.2 Translation strategies for culture-specific concepts………… 17 II Terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs as culture-specific concepts.24 Description of Quan Ho Bac Ninh folk songs………………….… 24 1.1 Origin of Quan Ho singing ……………………………………24 1.2 Performance of Quan Ho songs ………………………………25 1.3 Quan Ho song lyrics ………………………………………….26 1.4 Quan Ho singing outfits ………………………………………27 Outstanding features of Quan Ho Bac Ninh folk songs…………… 27 2.1 From artistic aspect……………………………………………27 iv z 2.2 From cultural aspect……………………………………………28 Quan Ho Bac Ninh terms as culture-specific concepts………………29 CHAPTER 2: RESEARCH METHODS……………… ………….………30 I Phase 1: Identification of QHBN terms in Vietnamese………………30 Data collection methods………………………………………………30 1.1 Document review…………………………………………………30 1.2 Observation ………………………………………………………31 1.3 Interviews ……………………………………………………… 31 Data analysis methods ………………………………………………32 II Phase 2: Analysis of QHBN terms in English ………….……… ….38 Data collection methods…………………………………………… 38 1.1 Document review…………………………………………………38 1.2 Observation ………………………………………………………39 1.3 Interviews… …………………………………………………….39 Data analysis methods ………………………………………………39 Phase 3: Creation of QHBN glossary ……………………………….39 CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION ………………………… 40 I What are translation strategies for terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs? Transference…………………………………………………………45 Literal translation ……………………………………………………45 Reduction ……………………………………………………………49 Cultural equivalent ………………………………………………… 50 Descriptive equivalent ……………………………………………….52 Couplets …………………………………………………………… 53 II What are suggested translations of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs? ………………………………………………………….55 PART C: CONCLUSION ……………………………………………… 60 I Summary of key findings ……………………………………………60 II Limitation of the study ……………………………………………….61 v z III Recommendations for further studies ……………………………….62 REFERENCES…………………………………………………………….64 APPENDICES ………………………………………………………………I vi z LIST OF ABBREVIATIONS QHBN: Quan Ho Bac Ninh SL/ ST: Source language/ source text TL/ TT: Target language/ target text vii z LIST OF TABLES Table 1: QHBN terms in Vietnamese Table 2: English equivalents of QHBN terms Table 3: QHBN terms translated by literal translation Table 4: QHBN terms translated by reduction Table 5: QHBN terms translated by cultural equivalents Table 6: QHBN terms translated by descriptive equivalents Table 7: QHBN terms translated by couplets Table 8: Glossary of key terms in QHBN folk songs viii z PART A: INTRODUCTION I Identification of the problem and rationales for the study Quan Ho Bac Ninh singing was recognized as an intangible cultural heritage of humanity at the fourth session of the UNESCO International Committee for the Safeguarding of Intangible Heritage, which took place in Abu Dhabi, UAE, from September 28 to October 2, 2010 After that, Vietnam snapped into action to protect its indigenous art form In October 2011, the Ministry of Culture, Sports and Tourism claimed that Quan Ho singing had been listed as a cultural heritage in need of urgent safeguarding Among the measures taken to preserve and promote the heritage, introducing Quan Ho Bac Ninh documents in English to international friends is an indispensable part However, the translation process has encountered a number of challenges due to the following reasons:  As a cultural heritage of humanity, Quan Ho Bac Ninh is characterized by its distinction in local customs, musical features and singing outfits Then the terms in Quan Ho Bac Ninh are considered culture-specific concepts In translation theory, non-equivalence caused by culture-specific items has put an unanswered question and this issue calls for more researches from translators as well as theorists to figure out better solutions  Remarkable efforts in the field have been made with the introduction of many articles and journals about Quan Ho Bac Ninh written in English However, terminological inconsistency has existed among those documents A glossary will help to standardize the way Quan Ho terms are translated and increase the quality of products made by different translators Once the glossary is provided, confusion among the target readership will not occur z when they have access to a variety of materials about Quan Ho Bac Ninh folk songs As a child growing up with the sweet melody of Quan Ho songs, the researcher has nurtured a great love for the folk Bac Ninh is famous for traditional festivals held constantly around the year so the researcher has chances to join many social events in Quan Ho hometown A period of time working with experts on Quan Ho folk songs has also brought the researcher particular understanding about this unique type of music In addition, it is expected that the researcher‟s experience as a translation practitioner will set firm background for related studies These above grounds have encouraged the researcher to conduct a study on “Translation Equivalence of Terms in Quan Ho Bac Ninh Folk Songs” The study is hoped to be a modest contribution to the field II Aims of the study The study is firstly aimed at examining the problem of non-equivalence caused by culture-specific concepts like Quan Ho Bac Ninh terms so that solutions to overcome the difficulties will be worked out Then, the study will highlight a number of strategies to deal with Quan Ho Bac Ninh terms as culture-specific items Finally, several suggested translations of key terms in Bac Ninh Quan Ho folk songs will be given In brief, these aims can be summarized into two research questions as follows: - What are the strategies to form equivalents of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs? z - What are the suggested equivalents of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs? III Scope of the study Within the limitation of time and reference materials, the study will address the problem of non-equivalence rather than stretching efforts in other differnt aspects of translation equivalence In addition, the researcher will not focus on all the terms used in Quan Ho singing documents Only some key terms related to the following points will be discussed: - Quan Ho singing origin and social practice (with major focus on several customs) - Quan Ho singing forms - Quan Ho singing tunes - Quan Ho singing techniques - Quan Ho singing outfits IV Significance of the study Once being completed, the study will serve as one of the initial small-scale researches on the non-equivalence in translation of Quan Ho Bac Ninh folk terms with different strategies to cope with the problem When the findings of the study are revealed, there might be several implications for those working on translating Quan Ho singing documents to take them into consideration The glossary of key terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs will certainly be an effective supporting tool for those who take interest in this type of music and want to introduce it to international friends z ... with Quan Ho Bac Ninh terms as culture-specific items Finally, several suggested translations of key terms in Bac Ninh Quan Ho folk songs will be given In brief, these aims can be summarized into... Tourism claimed that Quan Ho singing had been listed as a cultural heritage in need of urgent safeguarding Among the measures taken to preserve and promote the heritage, introducing Quan Ho Bac Ninh. .. research questions as follows: - What are the strategies to form equivalents of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs? z - What are the suggested equivalents of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs?

Ngày đăng: 06/03/2023, 10:31

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan