1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tư liệu về một người Việt trở thành "Hoàng Đường chi nghĩa sĩ"

5 3 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 1,1 MB

Nội dung

Trang 1

SƯU TAM - TU LIEU THAM KHAO

TU LIEU VE MOT NGUOI VIET TRO THANH “HOANG DUONG CHI NGHIA SI”

rong thời nhà Đường, việc thị cử đã được mở rộng, cho phép các Công

sĩ Giao Châu, Ái Châu được ứng thí để

đỗ đạt làm quan Một trong số rất ít ỏi

Cống sĩ người Việt đỗ đạt và thành danh

thời kì này là Liêu Hữu Phương

I Liêu Hữu Phương 8# 3 3 được

nhiều sách vở Trung Quốc nhắc đến như một con người tài năng và nghĩa khí Tuy

nhiên thân thế của ông hiện nay vẫn chưa

khảo được rõ ràng Các sách vở Trung Quốc chỉ ghi nhận ông người Giao Chau", riêng cuốn Toàn Đường thi đại

từ điển (Ngữ văn xuất bản xã, 2000, tr.60)

lại nói rõ thêm rằng: “Liêu Hữu Phương: Người Giao Châu (nay là Hà Nội, Việt Nam) ” (2) Việc ông có thực là người

Hà Nội không, tới nay chưa thể khảo sát

được, nhưng một điều chắc chắn ông là người Việt Nam”) Năm sinh năm mất của ông cũng không xác định được Căn bản có thể tóm tắt tiểu sử của ơng như sau: Ơng sinh tại Giao Châu vào cudi thé ki thứ VII Sau khi học hành tu dưỡng, vượt qua những kì thi ở địa phương, tự tin vào sức học của mình, năm Ất Mùi,

niên hiệu Nguyên Hòa thứ 10, đời nhà

Đường (năm 815), ông lên đường vào kinh đô Trường An dự thi, nhưng không

DƯƠNG TUÁN ANH ‘*?

đậu Buồn vì hỏng thi, ông ngao du đất Thục rỗi năm sau trở lại thi, đậu Tiên sĩ, đôi tên là Du Khanh, được bô chức Hiệu thư lang, sau được thăng chức lớn”),

2 Thời gian trước khi đỗ Tiễn sĩ, ông

giao đu với nhiều người thuộc tầng lớp

quý tộc và trí thức ở Trường An Là người

chịu khó, ham học hỏi kết hợp với tài

năng vốn có, ông đã gây được sự chú ý và tôn trọng của nhiều người Tiêu biểu nhất là quan hệ của ông với một trong những học giả hàng đầu Trung Hoa thời bấy giờ,

Liễu Tông Nguyên”)

Liễu Tông Nguyên khi ấy đã là một học giả có danh vọng nức tiếng khắp Trung Hoa Sau sự kiện cách tân không

thành (năm 805), Liễu Tông Nguyên bị

biếm chức, kẻ xấu thì tìm cách gièm pha hãm hại, nhiều người khác thì né tránh sợ

mang vạ Liêu Hữu Phương với tỉnh thần

học hỏi đã tìm đến ông, nhờ ông xem giúp và viết lời tựa cho tập luận văn của mình Cảm kích trước tài năng và tỉnh

thần cầu thị của Liêu Hữu Phương, Liễu

Tông Nguyên đã viết thư gửi Liêu Hữu

Phương với lời lẽ rất chân thành Thư viết:

“Ngày 3, Tông Nguyên rằng: Từ khi

Trang 2

nhận được thư của Tú tài, biết rằng muốn ta viết cho lời tựa Nhưng ta viết văn,

không câu thả, khinh thường Với Tú tài,

ta không dám yêu mến Lúc ta ở kinh đô, thường hay đem văn chương mà tỏ lòng

yêu chuộng đối với kẻ hậu bối, kẻ hậu bồi

nhờ bài văn (giới thiệu) của ta mà được người ta biết đến cũng không phải là ít Từ khi gặp phải sự gièm pha xua đuổi cấm đoán, càng bị bọn tiểu nhân đáng khinh làm ẩm ï, kết bầy kéo cánh tô vẽ thêm muôn vẻ Kẻ trên đường bảo thăng ta ban thiu quá đỗi, ta từ bỏ tất thay va tránh xa nó, nay lại chăng biết tự liệu mà viết bài tựa cho Tú tài Tú tài chăng những xưa nay chưa có được lợi mà lại chịu liên lụy về sau, ta lẫy đó làm sợ hãi Quân áo sạch đẹp mà lại đem ra làm công việc vác bùn, thì còn lấp liễm (cái sự dơ

ban ay) thé nào đây? Nhưng thấy Tú tài

chăm chỉ mà thành thực, tắm lòng thật là

bên bi, không chút tư lợi, muốn đạt tới cái

văn nhã, thì ta sao dám bỏ qua? Chính vì Tú tài nên (ta) mới nói như vậy Đã như vậy, chăng tỏa sáng ở đời này, xem ra cũng không bị kẻ dung tục kích động, mới nói điều đó Đã không làm liên lụy

tới Tú tài, cũng chăng trách cứ thêm gì ta được, phòng điều không phù hợp Nếu có

thể, thì ta cũng đã nói bừa rồi Tông Nguyên bày tỏ.”C)

E ngại quan hệ sẽ làm tồn hại tới đường công danh của một con người tài

năng, nghĩa khí, nhưng ông vẫn viết lời tựa

cho tập luận văn của Liêu Hữu Phương với lời lẽ rất trân trọng: “Giao Châu nhiều

đồng”), châu ngọc, đổi mồi, voi, tê giác

Sản vật đất ấy đều kì lạ, đến cả cỏ cây cũng khác thường Ta từng lấy làm lạ răng cái vẻ rực rỡ của ánh sáng mặt trời lại chỉ chiếu rọi cho vẻ đẹp lạ thường của bao hoa cỏ,

mà lại ít tập trung vào con người Nay Liêu

sinh là người mạnh mẽ trung hậu, hiếu để tín

nhượng, đem cái phẩm chất bên trong ấy mà

thể hiện ra thành văn chương bên ngoài Cho

thơ Đường có được cái đạo cao nhã, có phải

vốn được tập hợp ở chỗ ánh sáng mặt trời

(chiếu rọi) chăng ? Quả là có thể vậy, nên ta

đã không cho rằng anh ta là người thường, thực cũng là hiếm có ở trên đời.”6)

Liễu Tông Nguyên là người phương

Bắc, vẫn nghe nhiều điều kì thú về phương

Nam nhưng quan niệm về “người tài giỏi ' của ông có lẽ cũng chỉ bó gọn trong số những người đỗ đạt hiểm hoi mà ông biết Để rồi khi đọc luận văn của một Tú tài Giao Châu, ông cũng phải kinh ngạc mà thốt lên: “Cho thơ Đường có được cái đạo cao nhã” (VỊ Đường thi hữu đại nhã chi dao) Đó là lời ngợi khen, và hơn thé, là một sự kinh ngạc trước tài năng của một Tú tài xuất thân từ vùng đất “man di”, vốn chỉ nổi danh với nhiều sản vật lạ mà ít được biết tới với những con người tài năng Lời nhận xét trong bài tựa cũng thống nhất với ý kiến trong bức thư gửi Liêu Hữu Phương ở cái “văn nhã”, “cao

nhã”, cái cảm nhận rõ nét nhất mà Liễu

Tông Nguyên thấy toát lên từ văn chương của Liêu Hữu Phương

3 Thơ của Liêu Hữu Phương có lẽ không ít, nhưng hiện chỉ còn lại một bài thơ Đây cũng là bài thơ duy nhất?) củ ủa người Việt được In trong Toàn Đường thi Bài thơ như sau:

Dé lữ sẵn (Nhất tác táng Bảo Kê

nghịch lữ sĩ nhân mỉnh thì)

Ta quân một thế ủy không nang, Kỉ độ lao tâm hàn mặc trường

Bán diện vị quân thân nhất đỗng,

Trang 3

TẠP CHÍ HÁN NƠM số 3 (88) - 2008 DƯƠNG TUÁN ANH

Dịch nghĩa:

Viết trên áo quan người lữ khách

(Một bài thơ chôn cất người học trò đi

đường ở Bảo Kê)

Cảm thương anh khi chết dé lai cai tui rỗng không,

Bao năm vắt vả chuyện học hành thi cử Chỉ mới gặp anh đã phải nói lời chua xót,

Vẫn còn chưa biết quê nhà anh ở nơi nào

Dịch thơ:

Khóc anh năm xuống túi rỗng không,

Bút mực bao phen đã nhọc lòng Mới gặp đây thôi giờ đã biệt,

Quê anh đâu xứ vẫn chửa tường.t®

Một bài thơ nhỏ nhưng đã gây một

tiếng vang rất lớn bởi bài thơ ra đời từ

một nghĩa cử, một câu chuyện cảm động Sách Thái Bình quảng kí" quyền 161, phần “Khí nghĩa 2” dẫn theo Vân khê hữu

nghị"? (Phạm Thu, đời Đường) đã ghi

lại câu chuyện đó như sau: Liêu Hữu Phương vào năm At Mui, niên hiệu Nguyên Hòa (815) đi thi không đậu bèn đi vào đất Thục du chơi, tới mạn tây huyện Bảo Kê, ở trong một nhà trọ Ông

bỗng nghe thấy tiếng người rên ri, lắng

nghe thì thấy tiếng rất nhỏ và yếu ớt Ông

tìm thấy một người thiếu niên nghèo khổ

lâm bệnh nặng trong một căn phòng

Liêu Hữu Phương hỏi người thiếu niên

mắc phải bệnh gì, quê ở đâu Người thanh niên găng sức đáp: “Tôi vất vả thi

nhiều lần, vẫn chưa gặp được người tri

âm” Sau đó anh ta nhìn hướng về Liêu

Hữu Phương khấu đầu lạy, hồi lâu mới

nói: “(Sau khi tôi chết) chỉ xin đem năm xương tàn này cậy nhờ anh thôi” Liêu Hữu Phương không đáp, muốn chạy chữa cho anh ta, nhưng không lâu sau người thiếu niên chết Liêu Hữu Phương đem

bộ yên cương và con ngựa mà minh van cưỡi bán rẻ cho một nhà phú hào giàu có trong thôn, đem số tiền đó mua quan tài an táng cho người thiếu niên Liêu Hữu

Phương ân hận vì không biết họ tên

người thiếu niên, cùng là người đi thi mà lại gặp phải chuyện bị thương Liêu Hữu Phương bèn làm bài thơ: Viết trên áo quan người lữ khách

Liêu Hữu Phương từ Tây Thục trở vẻ,

qua lối Đông Xuyên, tới trạm dịch Linh

Khám Người đứng đầu trạm dịch mời

ông vào nhà Liêu Hữu Phương nhìn thấy

vợ người đứng đầu trạm dịch mặc tang phục màu trắng chào ông mà khóc, biểu lộ hết sức bi thương, lưỡng lự muốn nói

gì đó, tiếp đãi ông như đối đãi với người

thân Họ giữ ông ở lại nửa tháng, ngay đến người hầu và ngựa đều được chăm sóc rất tốt, đồ ăn toàn là món ngon, thê

hiện hết mức cái tình chủ khách Liêu

Hữu Phương không biết nguyên nhân vì

sao, trong lòng vô cùng không yên Đợi đến lúc chia tay, vợ người đứng đầu trạm dịch lại khóc lóc thảm thiết, còn tặng Liêu Hữu Phương một bọc gắm tất giá trị

Người đứng đầu trạm dịch nói với Liêu

Hữu Phương: “Người mà ông an táng

mùa xuân năm nay là Tú tài Hồ Quán,

chính là người em út của vợ tôi” Đến lúc này, Liêu Hữu Phương mới biết tên họ của người thiếu niên đã chết ấy Ông cũng kế lại chuyện an táng người thiếu

niên khi ấy, nhưng không dám nhận món

quà tặng chia tay Người đứng đầu trạm dịch cùng vợ ông ta kiên quyết xin ông

nhận lấy Liêu Hữu Phương bèn nói: “Tôi

làm một trang nam tử, hiểu chút đạo lí

làm người xưa nay, ngẫu nhiên an táng

Trang 4

đám nhận hậu ân ấy” Nói xong, ông bèn thúc ngựa đi Người đứng đầu dịch trạm

cũng cưỡi ngựa theo tiễn ông, hai người đi qua thêm một trạm dịch nữa mà vẫn chưa chia tay Liêu Hữu Phương không

nhận món quà tặng, người đứng đầu dịch trạm nắm tay áo ông cáo biệt, lưu luyến

mỗi người mỗi ngả, món quà tặng cuối

cùng bỏ lại ngoài bãi rừng Hương lão đem chuyện nghĩa khí này báo lên châu, châu tâu lên triều đình Văn võ bá quan biết được đều muốn làm quen với Liêu

Hữu Phương, giới thiệu cho nhau để gặp

ông Năm sau, Lí Phùng Cát chủ trì kì thị,

Liêu Hữu Phương thi đỗ Ông đổi tên là

Du Khanh, tiếng tăm truyền khắp cõi, được xưng truyền là “Hoàng Đường chỉ nghĩa sĩ”

Người đứng đầu dịch trạm nọ là Đái Khắc

Cần, cũng được Tế tướng ra công văn tiễn cử cho Tiết độ sứ đất ấy, xét cho thăng chức quan lên đến chức cao nhất có thể Từ đó,

tiếng tăm Đái Khắc Cần và Liêu Hữu

Phương cùng được truyền đi khắp noi.) Bản thân sự đánh giá của sử sách Trung Hoa đã đủ nói lên thái độ của người Trung Quốc đối với Liêu Hữu Phương Nhiều thư tịch Trung Hoa trải

suốt Đường, Tống, Nguyên, Minh, Thanh

đều chép lại câu chuyện này về Liêu Hữu Phương với niềm kính trọng

4 Chúng ta luôn tự hào với những

con người làm vẻ vang đất nước, dân tộc

Ngay trong thời gian đất nước bị đô hộ,

những con người ấy vẫn làm rạng danh dân tộc, khiến người phương Bắc phải

tôn trọng, không thể có cái nhìn miệt thị

như họ vẫn thường làm trước đó Liêu

Hữu Phương là một người Việt như thế

D.T.A

Chú thích:

(1) Các sách Trưng Quốc bách tính thủ danh từ điền, Đại học xuất bản xã, 2003, trang 1558; Trung quéc nhân danh đại từ

điền, Thương vụ ấn thư quán, 2003, tr.1353;

Toàn Đường thì đại từ điển, Ngữ văn xuất

ban xã, 2000, tr.60 và nhiều sách cỗ khác

của Trung Quốc đều xác nhận điều này

(2) Điều này phải khẳng định rõ bởi có gia

tộc họ Liêu ở Quảng Châu nhận Liêu Hữu Phương xuất thân ở đây Cần nói thêm rang, cũng có thể có một bộ phận người Trung Quốc trong quá khứ di cư vào sinh sống trên

vùng đất Giao Châu (nay là lãnh thổ Việt

Nam), nhưng Liêu Hữu Phương khi vào Trung nguyên thi đã lấy tư cách là Céng si của Giao Châu

(3) Sách Toàn Đường thi đại từ điền (Sđd)

chỉ ghi ông được thăng “hiển chức”, không rõ cụ thể là chức øì, chưa khảo được

(4) Liễu Tông Nguyên (773 - 819) là nhà

văn, nhà thơ, nhà triết học, nhà văn hoá lớn đời Đường

(5) Liễu Tông Nguyên toàn tập, quyền 34, phần 7w Nguyên văn chữ Hán như sau:

BRLBRA MRE

ZA RAM ARAAS > AIA #‹ 488% ' 3E3)?⁄jẶ-*k THT > A

ERRR 0 BARAT > HARES \

Trang 5

TẠP CHÍ HÁN NÔM số 3 (88) - 2008 DƯƠNG TUÁN ANH

(6) Nguyên văn: “nam kim”, chỉ loại đồng sản xuất ở phương nam Trung Quốc, cũng để chỉ những đỗ quý giá, còn được dùng để chỉ người phương nam tài giỏi

(Œ7) “Bài tự tặng nhà thơ Liêu Hữu Phương”, dịch từ Toàn Đường văn, quyển 579 Nguyén van chit Han nhu sau: i& # A 3ñ 3 #8 H SB > RIL BIR Ro RAPPER: EPFRAPAH OS PEGSLIAM: RRTPELRM H # $6 ƒ ^ co 2/8 + HÌ it Ê #3 : 3 lá 1š RoUMPP ORE? HBBAKE +iš › kEl#T2i$ 3N ? X12 Wf# wo D2: WALT Y fe BAR + AL

WHLK APA RAAIR? RAR -

NERA AM? KHRRAM FA o

(8) Theo Toàn Đường thi đại từ điền, Ngữ

văn xuất bản xã, 2000, tr.28, có một nhà thơ

nữa cũng là người Giao Châu, họ Liêu, pháp danh Quảng Tuyên, để lại I7 bài trong Toàn Đường thi Nhung các sách vở khác, đặc biệt

là các sách cổ đều xác nhận ông là người đất Thục, thuộc Trung Quốc ngày nay

9) Toàn Đường thi, quyền 490, bài thứ 7

Nguyên văn chữ Hán như sau:

Ai ak Hã.(— †E 3£ % #l t# j& + ^ ‡# 13)

sš #¡t.é * 8 › J/L8?% nấy à 32 °

EHS Pb ®^®tf1J& X6 #4

(10) Người viết dịch

(11) Thái Bình quảng kí, là một cuỗn sách

quy mô lớn, chuyên ghi lại những chuyện dã

sử từ đời nhà Hán đến đầu đời nhà Tổng Sách có giá trị rất lớn khi tìm hiểu các nhân vật, các

địa danh Sách do người đời Tống soạn, ra đời trong khoảng niên hiệu Thái Bình Hưng Quốc

(976 - 984) nên có tên như vậy

(12) Vân khê hữu nghị ®% ì& RH của Phạm Thu ÿ¿3‡3š đời Đường soạn Tác giả không rõ năm sinh năm mắt, người đất Ngô (nay thuộc huyện Ngô, tỉnh Giang Tô) đời

Đường Hi Tông, sống ở đất Việt, tự xưng là Ngũ Vân Khê Nhân Sách này ghi lại những chuyện tản mạn từ khoảng Trung Đường trở về sau, ngoài ra còn ghi chép một số chuyện quỷ thần Các chuyện về thơ ca, ngâm vịnh, thí nhân thời Văn Đường trong đó không chỉ cung cấp thông tin về các bài thơ thời Đường mà còn giúp người ta tìm hiểu sự tích, câu chuyện của các nhà thơ

(13) Toàn văn chữ Hán như sau: RA

3 › ZLftn + › T Xi Ñ ‹ # T mm › lế 23 #Ệ o 4 BỊ PZ Ao RH ứn f4 +h, © 77M #> TH › R.— 15JLÈR s PL #

#473k RMA HRA RAB

Fomak PL AmMgEo BRAGA

1” oP PAS OMURMIT > RARZS Mit o RR MPH RERRTH KR SHR Z MAPRHUF o DKS MA > Bã WA oF AST “REARS ES › JLÿ8 3% s là 22 FHP — Mh F fot RRR” o BREARHA’ R ARN? BREW o HF SAAR © BR

REZ BR AA GSA METH? HEL °° AM RB ¡š 8# H › ft Wik oT 312 MELD oA MTR RMA oR) HERE ° He ne sa — 5k AMER AT oA: “BRE SRP REA A › tra 2> Rin” oR Hk Fo ZRFASA >? PRR PR BAAR o 335 X › l8? } © AARA 4A? BREF cB ‡‡— EliÀ › #7 š #43 & " s RÑfmn AY 1# #54 m:Š 5 Ñ it — SẼ › tt 2 Bo RE RMR BRR SIRR mg + 727227 3k3f co #g⁄ v4 Á # d Ii] o WHA RBPIE ORKFER? RRA ? HAS 5) o WF SiEE WR HAAR x RL > RHBR? SRZAL

MoH ew SRAM AR 5X

Ngày đăng: 29/05/2022, 11:48

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w