1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

tuannv-07-104-112-813-nguyn-th-nguyt-trinh-edited

9 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 304,38 KB

Nội dung

Mau ban thao TCKHDHDL TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT Tập 11, Số 2, 2021 104 112 104 SẮC THÁI HÓA NGÔN NGỮ THƠ TRONG TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU Nguyễn Thị Nguyệt Trinha* aKhoa Xã hội và Nhân văn, Trườn[.]

TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT Tập 11, Số 2, 2021 104-112 SẮC THÁI HĨA NGƠN NGỮ THƠ TRONG TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU Nguyễn Thị Nguyệt Trinha* Khoa Xã hội Nhân văn, Trường Đại học Quy Nhơn, Bình Định, Việt Nam * Tác giả liên hệ: Email: nguyettrinh76@gmail.com a Lịch sử báo Nhận ngày 22 tháng 12 năm 2020 Chỉnh sửa ngày 26 tháng 02 năm 2021 | Chấp nhận đăng ngày 01 tháng năm 2021 Xuất trực tuyến ngày 16 tháng năm 2021 Tóm tắt Trên bình diện ngơn ngữ, thơ ca tiếng Việt có đặc sắc riêng so với nước đồng văn, không nghiêng ý nghĩa trung tính mà có tính chất cảm tính, cụ thể Bài viết xác định đại thi hào Nguyễn Du với lĩnh sắc thái hóa ngơn ngữ thể vẻ đẹp đặc trưng ngôn ngữ thơ ca dân tộc qua kiệt tác “Truyện Kiều” Tập trung phân tích bút pháp sắc thái hóa ngơn ngữ thơ Nguyễn Du “Truyện Kiều” qua từ láy từ ghép phân nghĩa sắc thái hóa vai trị, ý nghĩa bút pháp Từ khóa: Ngơn ngữ thơ; Nguyễn Du; Truyện Kiều; Sắc thái hoá DOI: http://dx.doi.org/10.37569/DalatUniversity.11.2.813(2021) Loại báo: Bài báo nghiên cứu gốc có bình duyệt Bản quyền © 2021 (Các) Tác giả Cấp phép: Bài báo cấp phép theo CC BY-NC 4.0 104 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT [CHUYÊN SAN KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN] NUANCED POETIC LANGUAGE IN NGUYEN DU’S THE TALE OF KIEU Nguyen Thi Nguyet Trinha* a The Faculty of Social Sciences and Humanities, Quy Nhon University, Binh Dinh, Vietnam * Corresponding author: Email: nguyettrinh76@gmail.com Article history Received: December 22nd, 2020 Received in revised form: February 26th, 2021 | Accepted: March 1st, 2021 Available online: April 16th, 2021 Abstract In terms of content, Vietnamese poetry has unique characteristics in relation to the poetry of other countries in the East Asia cultural sphere: Vietnamese poetry is not inclined to neutral meanings but specific, emotional meanings This article examines the great poet Nguyen Du who had the ability to use nuanced language to express the beauty of the national language in poetry in his masterpiece, “The Tale of Kieu” We analyze Nguyen Du's writing through the language of “The Tale of Kieu”, especially reduplication and compound words and their role in the work Keywords: Nguyen Du; Nuanced language; Poetic language; The Tale of Kieu DOI: http://dx.doi.org/10.37569/DalatUniversity.11.2.813(2021) Article type: (peer-reviewed) Full-length research article Copyright © 2021 The author(s) Licensing: This article is licensed under a CC BY-NC 4.0 105 Nguyễn Thị Nguyệt Trinh TỪ SẮC THÁI HÓA TRONG CÁC BẢN DỊCH THƠ Đã có nhiều nhà nghiên cứu miệt mài tìm, lý giải giá trị đặc sắc Truyện Kiều – kiệt tác dân tộc Việt Nam, đóng góp to lớn Nguyễn Du sáng tạo thiên truyện thơ mang đậm sắc dân tộc dựa thiên tiểu thuyết Kim Vân Kiều truyện Trung Quốc Như Nguyễn Hữu Sơn xu thế: “Khi chuyển đổi từ tác phẩm văn xuôi tự tới truyện thơ in đậm sắc thái trữ tình, Nguyễn Du thực việc lựa chọn nhân vật, kiện, tình tiết cho đảm bảo nội dung cốt truyện lại phải đảm bảo mạch thơ, chất thơ, âm điệu, vần luật thể thơ lục bát dân tộc” (Nguyễn, 2015, tr 585-586), song song với xu thứ hai: “gia tăng chất trữ tình, khai thác tâm trạng nhân vật diễn tả phong cảnh thiên nhiên” (Nguyễn, 2015, tr 592) Về chất chuyển đổi mặt loại hình thể loại, không chuyển đổi đơn giản mà dựa tảng, lĩnh vững vàng, trước hết đặc điểm ngôn ngữ dân tộc Nguyễn Du có tài hoa việc “phù phép”, “hơ biến” viên ngọc quý kết tinh lấp lánh sắc màu mà qua bao thời đại tưởng chừng chưa nói hết? Khi tìm hiểu dịch tác phẩm thơ ca từ số nước đồng văn, nhận thấy đặc điểm: thường số âm tiết sử dụng dịch nhiều so với văn gốc; số âm tiết giữ ngun, có tượng lược bỏ phần nội dung, bù lại thêm vào nhiều từ giàu ý nghĩa sắc thái, đặc biệt từ láy Có thể kể đến thơ Thái liên khúc kỳ Lý Bạch (Trung Quốc) dạng thức thơ tuyệt cú (4 câu, 28 chữ) Tản Đà chuyển dịch sang tiếng Việt dạng thức thơ lục bát sử dụng số âm tiết gấp đôi (4 cặp câu lục bát, 56 chữ), coi dịch tài hoa Dễ nhận Tản Đà thêm vào nhiều từ có ý nghĩa sắc thái hóa vốn khơng tồn ngun tác, đặc biệt hai câu sau: “Nhật chiếu tân trang thủy để minh/ Phong phiêu hương duệ không trung cử” Tản Đà dịch thành: “Áo quần mặc sáng tinh/ Nắng soi đáy nước lung linh bóng lồng/ Thơm tho vạt áo gió tung / Bay lên phấp phới khơng trung ngào” (Lý, 1937, tr 8) Đây nét đặc trưng làm nên sức biểu cảm dịch, sức gợi cảm tập trung từ mang ý nghĩa sắc thái hóa: sáng tinh, lung linh, thơm tho, phấp phới, ngào Tình hình tương tự dịch giả dịch thơ haiku sang tiếng Việt, trường hợp haiku Basho dạy học sách giáo khoa lớp 10 qua dịch Đoàn Lê Giang: “Từ bốn phương trời xa/ Cánh hoa đào lả tả/ Gợn sóng hồ Bi-oa” (Phan, 2006, tr 156) Trong nguyên tác: “Shiho yori/ hana fukiirete/ Nio no nami” fukiirete bay đến/ bay vào, cánh hoa đào từ khắp nơi bay vào hồ Bi-oa làm nước hồ gợn sóng, việc thêm từ láy lả tả vào dịch sắc thái hóa trạng thái bay hoa Việc thêm vào từ mang ý nghĩa sắc thái trở thành tượng đặc thù dịch thơ từ tiếng nước sang tiếng Việt Nét đặc thù dựa đặc điểm ngôn ngữ tiếng Việt, nhận thấy phương thức làm nên vẻ đẹp tác phẩm mang vẻ đẹp tinh hoa dân tộc – Truyện Kiều 106 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT [CHUYÊN SAN KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN] SẮC THÁI HÓA LÀM NÊN SẮC THÁI DÂN TỘC TRUYỆN KIỀU Sắc thái hóa ngơn ngữ thơ ca việc sử dụng từ ngữ có ý nghĩa sắc thái thay từ trung hịa mang tính chất khái niệm kiểu “Lá xanh”, “Mùa đơng thường buồn…” nhằm đem lại ấn tượng cụ thể, cảm tính cho đối tượng nhắc đến Nếu thơ ca ngôn ngữ khái niệm thiên sử dụng từ trung tính sắc thái, để nhiều khoảng trống, sức gợi lịng độc giả, thơ ca tiếng Việt hướng đến chọn lọc từ ngữ xác, đắc địa, khai thác kiệt giá trị biểu cảm Phương thức sắc thái hóa sử dụng láy ghép, trường hợp Truyện Kiều xét đến hai trường hợp tiêu biểu nhất: từ láy từ ghép phân nghĩa sắc thái hóa Nhiều nhà nghiên cứu nét đặc sắc Truyện Kiều nghệ thuật sử dụng từ láy Tác giả Từ điển từ láy tiếng Việt khẳng định: “Láy phương thức tạo từ đặc sắc tiếng Việt… Mỗi từ láy chứa đựng thể tinh tế sinh động cảm thụ chủ quan” (Hoàng, 2003, tr 5) Đỗ Hữu Châu Từ vựng – ngữ nghĩa ghi nhận: “Sắc thái hóa tác dụng điển hình phương thức láy” (Đỗ, 2005, tr 192); “Nhờ tính hình tượng, nhờ tác dụng cảm giác hóa mà từ láy tiếng Việt có khả gợi hình ảnh, gợi cho khơng hiểu biết trí tuệ, trừu tượng, tách khỏi vật, tượng mà hình ảnh, cảm giác” (Đỗ, 2005, tr 395) Phạm Đan Quế tìm hiểu từ láy với việc miêu tả phong cảnh thiên nhiên Truyện Kiều nhận khác biệt tính khái niệm nét gần gũi, đượm hồn dân tộc: “Nguyễn Du dùng loại thiên nhiên có tính chất khái niệm, trừu tượng thơ Đường vốn thích hợp với việc biểu nét tâm lý mang màu sắc vĩnh hằng, tĩnh Do đó, nhà thơ phải sáng tạo chất liệu sẵn có để nêu lên cảnh thiên nhiên vừa sang trọng, vừa gần gũi, đượm hồn thơ dân tộc” (Phạm, 2013, tr 129) Nhưng sắc thái hóa ngơn ngữ thơ Truyện Kiều khơng có từ láy mà phải kể đến từ ghép phân nghĩa sắc thái hóa Đỗ Hữu Châu dạng từ ghép này: “rất giống với từ láy sắc thái hóa” (Đỗ, 2005, tr 420), “mang ấn tượng, cảm thụ chủ quan người nói” (Đỗ, 2005, tr 422), dạng veo, xanh rì, đỏ loét Nếu tiếng Hán coi ngôn ngữ khái niệm, tiếng Việt – kết tinh Truyện Kiều Nguyễn Du – lại mang đậm vẻ đẹp cụ thể, cảm tính Tính chất khái niệm tiếng Hán kết tinh thơ Đường, việc dùng từ ngữ mang màu sắc trung tính, gợi tả Phạm Đan Quế nhận xét: “Khi cần diễn tả hành động, đối tượng hay tính chất với tính khách quan ta không dùng từ láy mà dùng từ với nghĩa trung hòa… hầu hết từ láy đánh giá riêng với sắc thái chủ quan” (Hoàng, 2003, tr 263) Việc sử dụng từ láy, từ ghép sắc thái hóa dịch từ thơ Đường sang tiếng Việt thành tượng có tính quy luật, phản ánh khác biệt cách thức sử dụng ngôn ngữ thơ ca hai dân tộc Từ “Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm” Thu hứng Đỗ Phủ đến “Lác đác rừng phong hạt móc sa” dịch Nguyễn Công Trứ thêm vào từ láy Lác đác, từ “Duy kiến giang tâm thu nguyệt bạch” – sắc trắng đơn không kèm theo sắc thái gốc Tỳ bà hành Bạch Cư Dị trở thành “Một vầng trăng vắt lịng sơng” dịch Phan Huy Thực… với từ láy tượng thanh, tượng hình, từ 107 Nguyễn Thị Nguyệt Trinh ghép sắc thái hóa khơng đơn lĩnh, cá tính người dịch, mà cịn mang theo sắc thái, vẻ đẹp riêng ngơn ngữ dân tộc Vậy là, việc sắc thái hóa ngơn ngữ trở thành đặc trưng nhận diện vẻ đẹp thơ ca dân tộc mà Truyện Kiều Nguyễn Du kết tinh đẹp đẽ Ở xét riêng trường hợp từ láy, từ ghép sắc thái hóa, biểu rõ rệt khả sắc thái hóa ngơn ngữ thơ Truyện Kiều Trước hết sắc thái hóa màu sắc Đã có nhiều nhà nghiên cứu tài hoa Nguyễn Du sử dụng từ màu sắc, với khoảng 119 lần, chiếm 0,52% (Trần, 2003, tr 257) Trong Thi pháp Truyện Kiều, Trần Đình Sử cho rằng: “bảng màu ngũ sắc Truyện Kiều tính chất tả thực mà nặng tính biểu trưng, thể chất bất biến mơ hình giới tác giả Ưu màu sáng thể “nốt” lạc quan, tươi sáng, yêu đời nhìn nhân sinh vũ trụ” (Trần, 2003, tr 263) Ơng cho Truyện Kiều khơng có màu ngũ sắc mà cịn nhiều màu, “có nhiều màu tả thực, tái màu vẻ đa dạng cảnh vật, lấy màu vật để tả cảnh, gợi tình”, “Nếu màu ngũ sắc với tính chất bất biến, biểu trưng mang nặng tính quan niệm, màu cảnh vật kết hợp thuộc tính màu khách quan với cảm nhận chủ quan” (Trần, 2003, tr 265) Tuy nhiên, tác giả phân tích biến đổi màu qua tranh tâm cảnh khác mà chưa sâu phân tích thủ pháp làm nên thay đổi đẹp đẽ Thử khảo sát màu xanh Truyện Kiều, gặp nhiều bảng màu khác Khi dùng từ đơn xanh, lục, bích ngơn ngữ thơ Nguyễn Du mang tính tượng trưng khái niệm mang tính chất khái quát: lầu xanh, ngày xanh, sen vừa nảy xanh… nêu lên thực khách quan, trần thuật kiện Nhưng sử dụng từ láy từ ghép sắc thái hóa, màu xanh trở nên chân thực, sinh động mang đậm dấu ấn cảm xúc Đầu tiên màu xanh cỏ đầy sức sống ghi dấu cổ kim: “Cỏ non xanh dợn chân trời/ Cành lê trắng điểm vài hoa” (Nguyễn, 2018, tr 7) Vốn dĩ hai câu chuyển ý tài hoa Thanh Hiên từ hai câu thơ cổ Trung Hoa: “Phương thảo liên thiên bích/ Lê chi sổ điểm hoa”, từ xanh dợn vốn gốc có âm tiết bích màu xanh lục Xanh dợn màu xanh cỏ mùa xuân, tươi trải dài khơng gian vơ tận loang sóng Nhưng màu cỏ ấy, Kim Trọng tương tư người cũ trở lại kiếm tìm là: “Một vùng cỏ mọc xanh rì,/ Nước ngâm vắt, thấy đâu” (Nguyễn, 2018, tr 19) Xanh rì cỏ mọc dày, đậm, quan trọng hơn, màu xanh vô cảm Màu cỏ tương ứng với sắc thái khác dòng nước ngày bây giờ: “Dưới cầu nước chảy veo,/ Bên cầu tơ liễu bóng chiều thướt tha” (Nguyễn, 2018, tr 14) Từ mắt nhìn, tình yêu chớm nở buổi chiều xuân đến vắt tĩnh lặng soi thấy đáy có sắc thái lạnh, sắc xanh màu nước hợp lại tạo thành không gian thiếu vắng cảm xúc trêu vào nỗi lòng chàng trai đa tình Cũng màu xanh ấy, có lại đạm hóa, nhạt hóa với dạng láy dùng để miêu tả không gian vô định mênh mông: “Buồn trông nội cỏ rầu rầu,/ Chân mây mặt đất màu xanh xanh” (Nguyễn, 2018, tr 59) 108 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT [CHUYÊN SAN KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN] Kiều lầu Ngưng Bích đoạn thơ thể tài hoa Nguyễn Du miêu tả ngoại cảnh mà bật lên tâm cảnh Đoạn thơ tuyệt bút dài 22 câu phân định tự thân theo lời Nguyễn Du nửa tình nửa cảnh với liền mạch xúc cảm mà đa dạng bút pháp ngôn ngữ thơ ca Tình rõ rệt đoạn độc thoại nội tâm “Tưởng người nguyệt chén đồng… Có gốc tử vừa người ôm” với giọng bật giọng kể Kiều kể nỗi nhớ mong nàng, chỗ xót xa lịng nàng, với kiểu câu trần thuật, nghi vấn, ngoại trừ từ bơ vơ trực tiếp bộc lộ cảm nhận Kiều hoàn cảnh thực tại, Nguyễn Du thiên sử dụng kiểu ngôn ngữ khái niệm dày đặc điển cố từ Hán Việt: “Tưởng người nguyệt chén đồng,/ Tin sương luống trông mai chờ./ Sân Lai cách nắng mưa,/ Có gốc tử vừa người ôm” (Nguyễn, 2018, tr 59) Hiệu phương thức giàu sức ám gợi mà tinh giản, hàm súc, tránh sa vào kể lể dài dòng Giản lược thuật để thấm đẫm trữ tình từ Việt luống những, ngày trông mai chờ, cách nắng mưa… Cảnh đoạn sau Nguyễn Du chuyển sang bút pháp miêu tả, không gian xa gần đơi mắt nhìn nàng Kiều Nhưng tả cảnh ngụ tình, nhìn qua nỗi buồn, nhuốm đẫm màu sắc tâm trạng Trong nguyên tác Kiều lầu Ngưng Bích hồi “Vương hiếu nữ cam lòng dao sắc – Mã tú bà kế gạt hồng nhan”, cảnh Thanh Tâm Tài Nhân miêu tả ngoại cảnh bốn hướng đông tây nam bắc: “Đơng nhìn biển xanh, dịng nước sâu chén nhỏ; bắc ngóng kinh kỳ, mây cửa đế thành chạm hai phượng; nam nhìn Kim Lăng, rồng cuộn hổ ngồi dưỡng chân nhân; tây nhìn Kì Sơn, kiêm gia bạch lộ nhớ mĩ nhân” Cái nhìn nhiều mang tính luận bàn mơng lung, mang dấu ấn tác giả tâm tư người gái sa vào luân lạc Sau nỗi nhớ cha mẹ, nhớ cảnh chàng Kim thề nguyền ghi lại hai câu, Kiều viết Thập bất hài ghi lại nỗi buồn Nguyễn Du giản lược chi tiết cụ thể truyện, giữ lại cốt lõi mà rộng mở hướng tâm tình Cảnh khơng cịn miêu tả theo bút pháp tả thực mà trở nên bát ngát ấn tượng với đại từ không xác định “Bốn bề bát ngát xa trông,/ Cát vàng cồn bụi hồng dặm kia” (Nguyễn, 2018, tr 58)… Từ chỗ kể trực tiếp nàng Kiều nhớ, có chuyển dịch sang Kiều nghĩ đến người thân mịn mỏi ngóng trơng mình, qua đa tình đa mang nàng thể rõ nét hơn, lòng hướng vọng nàng đau đáu Cái tình nhuộm màu cho ngoại cảnh biến thành tâm cảnh Ngọn nước sa nguyên tác, “Hoa trôi man mác biết đâu” bút hoa cụ Nguyễn thêm vào Nội cỏ nguyên tác, rầu rầu với “Chân mây mặt đất màu xanh xanh” nhìn qua tâm trạng nàng Kiều Nguyễn Du Tiếng sóng quanh ghế ngồi nguyên tác, thêm ầm ầm câu thơ lại trở nên ba động Kết cấu Buồn trông lặp lặp lại mở đầu cặp câu lục bát, gọi tên không gian, hạn định thời gian, hệ thống từ láy dày đặc, đặc biệt dạng láy hoàn toàn xa xa, man mác, rầu rầu, xanh xanh, ầm ầm… khơng biến đổi âm điệu tạo ấn tượng bất biến, không gian ngày sang ngày khác, từ sớm đến khuya, mịn mỏi u buồn, tâm, tình đượm màu cảnh vật Nội cỏ sắc thái hóa tâm trạng hóa mà trở nên rầu rầu, dạng láy xanh xanh nhạt hóa màu xanh Đâu sắc cỏ xanh dợn chân trời đầy sức xuân ngày nào, để sắc xanh đơn điệu nhạt nhịa mơ hồ khơng phân biệt chân mây mặt đất? Có thể nói đoạn Kiều lầu Ngưng Bích thể tuyệt bút Nguyễn Du, không chuyển dịch bút pháp thể loại, mà phổ vào cung bậc sắc thái cảm xúc tinh tế đại thi hào 109 Nguyễn Thị Nguyệt Trinh Nguyễn Du lại chọn sắc xanh xanh làm cho không gian ly biệt chàng Thúc nàng Kiều: “Sông Tần dải xanh xanh,/ Loi thoi bờ liễu cành Dương Quan” (Nguyễn, 2018, tr 81) Ngồi địa danh, điển tích thân gợi lên khơng khí biệt ly, từ láy xanh xanh, loi thoi giúp câu thơ thêm giá trị biểu cảm với sắc xanh đạm mạc tranh thủy mặc đẹp đượm buồn Những từ láy, từ ghép sắc thái hóa tơ đậm dự cảm trắc trở chờ bước đường luân lạc người gái: “Nàng cõi khách xa xăm,/ Bạc phau cầu giá, đen rầm ngàn mây./ Vi lô san sát may,/ Một trời thu để riêng người” (Nguyễn, 2018, tr 52) Một từ xa xăm khiến cho xa thêm vời vợi, bạc phau, đen rầm vừa đối lập vừa tương hỗ nhấn mạnh nỗi lạnh lẽo, tối tăm cảm nhận nàng Kiều Từ bạc phau, đen rầm không gian vũ trụ, sau nàng vấp phải nỗi đen nỗi bạc sống nhân sinh, từ Sở Khanh “Bạc tình tiếng lầu xanh” đến Bạc Hạnh bạc từ tên đến tính “Bạc đem mặt bạc kiếm đường cho xa”, từ ghép phân nghĩa đen khắc họa đặc trưng mẫu người thiết diện vô tư đại diện cho thể chế xã hội, gia tăng lạnh lùng đến vô cảm: “Trông lên mặt sắt đen sì” (Nguyễn, 2018, tr 77) Sắc thái hóa Truyện Kiều Nguyễn Du thể mạnh mẽ hệ thống từ láy tượng hình, tượng giàu tính gợi hình gợi cảm Ngơn ngữ thơ ca khái niệm thường gọi tên vật hành động mà miêu tả cách chi tiết, thơ ca Việt Nam thường hướng đến tìm từ láy gợi tả hình ảnh, âm cho xác, tinh tế hành động, trạng thái vật Với tính chất mơ phỏng, gợi tả, từ láy tượng hình tượng ý nghĩa nguyên thủy tái giới cách cụ thể, trực tiếp Thử viết lại câu thơ Truyện Kiều theo ngôn ngữ thơ ca khái niệm, ta cần: “Hải đường lả đông lân,/ Giọt sương gieo nặng cành xuân” đủ Thế Nguyễn Du gieo tiếp từ la đà không diễn tả sức nặng trĩu xuống dao động nhành hoa mà tâm tư trĩu nặng nhớ nhung tương tư tâm hồn người gái Từ láy tượng hình tượng Truyện Kiều đa phần khơng diễn tả đắc địa tính chất, trạng thái vật việc mà gợi tả tâm trạng, tăng thêm hịa quyện màu sắc trữ tình vào thiên kể chuyện mà từ ngữ dường muốn động đậy xôn xao Bằng phép tương tự: Dưới cầu nước chảy bên cầu tơ liễu bóng chiều bng rủ Dường ta vừa có haiku cho tranh thiên nhiên chiều xuân với bút pháp gợi tả, đơn sơ nét, vũ trụ tồn đẹp tự Trả lại từ veo, thướt tha tranh xao động sóng tình, dịng nước hay mắt nhìn hay mối tình đầu, thướt tha tơ liễu bóng chiều hay bóng soi vào đáy mắt? Bức tranh ngoại cảnh khách quan phổ vào rung động tâm cảnh chủ quan Này tranh thu thuộc loại đẹp cổ kim đơi mắt nhìn chàng Kim: Đáy nước in trời - Thành xây khói biếc - Non phơi bóng vàng Ở có tài hoa Nguyễn Du sử dụng ngôn từ thơ ca theo kiểu khái niệm câu bát, cộng thêm nghệ 110 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT [CHUYÊN SAN KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN] thuật xây dựng không gian qua thủ pháp đối lập tạo ấn tượng thị giác không gian vũ trụ đa chiều soi chiếu lẫn nhau, với sắc màu huy hoàng lộng lẫy mang ánh sáng Thế nhưng, thiếu động đậy cho tranh không điểm nhãn vào từ láy long lanh đảo lên đặt vị trí đắc địa đầu câu, viên ngọc suốt, phát sáng soi chiếu, thổi linh cảm vào thiên nhiên mà cho thấy nỗi lịng si tình chàng trai mơ tưởng tới người lòng: “Long lanh đáy nước in trời,/ Thành xây khói biếc non phơi bóng vàng” (Nguyễn, 2018, tr 86) Để tái cảm giác chân thật chàng Kim nghe Kiều đàn, Nguyễn Du phổ vào từ láy tượng thanh: “Tiếng khoan gió thoảng ngồi,/ Tiếng mau sầm sập trời đổ mưa” (Nguyễn, 2018, tr 30) Cũng tiếng đàn ấy, sau mười lăm năm khơng cịn u buồn nữa, Nguyễn Du sử dụng loạt từ láy: dìu dặt, đầm ấm, êm ái… So với câu thơ gốc Cẩm sắt Lý Thương Ẩn: “Trang Chu hiểu mộng mê hồ điệp/ Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên” với từ ngữ có ý nghĩa trung tính, đoạn thơ Nguyễn Du đem lại sắc thái cụ thể cho cung đàn đồn viên nàng Kiều Cùng tiếng sóng, tiếng sóng ầm ầm kêu quanh ghế ngồi đầy ba động Kiều lầu Ngưng Bích trở nên dội sông Tiền Đường lời cáo chung cho kiếp đoạn trường mười lăm năm: “Triều đâu sóng đùng đùng,/ Hỏi biết sông Tiền Đường” (Nguyễn, 2018, tr 135) Tài hoa Nguyễn Du cịn chỗ, Truyện Kiều ơng sử dụng từ mà chúng tơi tạm gọi là: “có sắc thái nước đôi” để miêu tả cảnh vật Cái gọi nước đôi này, từ vừa dùng miêu tả cảnh, vừa dùng miêu tả tâm trạng, nên tả cảnh ngầm ẩn tả tình bên Nội cỏ rầu rầu nội cỏ mang nặng nỗi buồn trông nàng Kiều Cũng tương tự trường hợp nao nao “Nao nao dòng nước uốn quanh,/ Nhịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang” (Nguyễn, 2018, tr 8) Từ điển từ láy tiếng Việt giải thích nao nao: “(Dịng nước nhỏ) chảy mạnh, mặt nước gợn sóng, nhẹ hướng chảy miền xa”, mà nao nao là: “Hơi xao xuyến lòng, với xúc động nhẹ kéo dài Lòng nao nao nghĩ ngợi Tiếng hát nao nao lịng người” (Hồng, 2003, tr 312) Vậy là, tả cảnh mà tả tình khơng sai, tranh du xuân từ đầu đến cuối rung động tế vi thiên nhiên lòng người khúc nhạc dạo đầu cho tình ca Kim-Kiều sửa Với tinh tế quan sát “đơi mắt nhìn thấu sáu cõi”, nhạy cảm “tâm hồn nghĩ suốt nghìn đời”, Nguyễn Du để lại dấu ấn riêng biệt Truyện Kiều qua việc sử dụng ngôn ngữ thơ ca sắc thái hóa cách chuẩn xác, tài hoa Trong nhiều trường hợp thơ ca trung đại, sáng tác thơ chữ Hán, nhà thơ Việt Nam tuân thủ đặc trưng ngôn ngữ khái niệm: sử dụng từ trung tính, hạn chế từ tu sức Chẳng hạn Chinh phụ ngâm khúc, Đặng Trần Cơn sử dụng có biến đổi hai câu thơ gốc Lý Bạch: “Cổ bề động Tràng Thành nguyệt/ Phong hỏa ảnh chiếu Cam Tuyền vân”, ngôn ngữ khái niệm cách sử dụng từ trung tính: động, chiếu Đến dịch thơ, nghĩa Việt ngữ hóa, đặc trưng ngơn ngữ thơ tiếng Việt xuất hiện, coi cặp câu thơ giàu thi ảnh tài hoa hàng đầu xưa bất chấp nguồn gốc nó: “Trống Tràng Thành lung lay bóng nguyệt/ Khói 111 Nguyễn Thị Nguyệt Trinh Cam Tuyền mờ mịt thức mây” Sự thay đổi cốt yếu, làm nên tính sinh động gợi cảm cho câu thơ nằm cặp từ láy sắc thái hóa lung lay, mờ mịt thay cho động, chiếu, tô đậm ấn tượng từ láy tượng hình, khiến người đọc cảm nhận trạng thái dao động vầng trăng dày đặc khói mây, ấn tượng chiến tranh rõ rệt Hơn nữa, thân từ lung lay lại vừa có giá trị tác động: A lung lay B, lại vừa trạng thái, hình ảnh: B lung lay Trường hợp Nguyễn Du, sáng tác thơ chữ Hán ngôn ngữ thơ ông mang đặc điểm ngôn ngữ khái niệm, mà chuyển sang Tiếng kêu đứt ruột ông đưa vào sắc thái lung linh tiếng Việt KẾT LUẬN Trên bình diện ngơn ngữ, thơ ca tiếng Việt có đặc sắc riêng so với nước đồng văn, mà bật tính sắc thái đầy cảm tính cụ thể Truyện Kiều Nguyễn Du đỉnh cao ngôn ngữ thơ ca dân tộc với lĩnh sắc thái hóa ngơn ngữ nhà thơ thiên tài Sắc thái hóa khơng làm cho hình ảnh, tranh thơ thêm phần sinh động, mà có ý nghĩa quan trọng chuyển tải giới nội tâm nhân vật, góp phần trữ tình hóa thiên truyện “đứt ruột” Đây “lằn ranh” thử thách dịch giả chuyển ngữ kiệt tác dân tộc Việt Nam tiếng nước ngồi người dịch khơng phải tìm từ ngữ tương đồng mặt khái niệm mà phải giữ lại sắc thái ngơn ngữ có gốc, khơng giữ ý mà cịn phải bảo lưu tình, hình, nhạc, vừa vặn từ láy, từ ghép phân nghĩa sắc thái hóa tác phẩm lại hội tụ đầy đủ vẻ đẹp Trong Truyện Kiều Nguyễn Du, từ láy, từ ghép phân nghĩa sắc thái hóa có vai trị cịn từ có ý nghĩa tu sức, tìm hiểu kỹ vấn đề dịp khác TÀI LIỆU THAM KHẢO Đỗ, H C (2005) Tuyển tập Từ vựng, ngữ nghĩa (Tập 1) NXB Giáo dục Hoàng, V H (2003) Từ điển từ láy tiếng Việt NXB Từ điển Bách Khoa Lý, B (1937) Thái liên khúc (kỳ 1) (Đ Tản, dịch) Ngày nay, (89), 8-20 Nguyễn, D (2018) Truyện Kiều (D A Đào, hiệu khảo & giải) NXB Văn học Nguyễn, H S (2015) So sánh Truyện Kiều với Kim Vân Kiều truyện từ chuyển đổi loại hình thể loại In H S Nguyễn, Truyện Kiều – so sánh luận bình (tr 585-586) NXB Văn học Phạm, Đ Q (2013) Thế giới nghệ thuật Truyện Kiều NXB Thanh niên Phan, T L (Tổng Chủ biên) (2006) Ngữ văn 10 (Tập 1, – Sách bản) NXB Giáo dục Trần, Đ S (2003) Thi pháp Truyện Kiều (Tái lần 1) NXB Giáo dục 112

Ngày đăng: 29/04/2022, 23:58

w