Đ NH H NG VĂN H C Ị ƯỚ Ọ TRONG M C V TRUY N GIÁO TH I Đ U T I VI T NAMỤ Ụ Ề Ờ Ầ Ạ Ệ D N NH P Ẫ Ậ M t chuy n “không h nh ”ộ ệ ề ỏ Trong khi “đ i d ch Covid” đang đe do kh p hang cùng ngõ h m, m t b i c[.]
ĐỊNH HƯỚNG VĂN HỌC TRONG MỤC VỤ TRUYỀN GIÁO THỜI ĐẦU TẠI VIỆT NAM DẪN NHẬP: Một chuyện “không nhỏ” Trong “đại dịch Covid” đe doạ khắp hang ngõ h ẻm, m ột b ối c ảnh đen t ối mà người nơm nớp lo lắng bận tâm tới nhu cầu sống cịn, tới bình ơxy để thở, tới liều vaccine để chích, tới lị hoả táng lỡ người thân qua đ ời, t ới cân g ạo, gam mu ối đ ể s ống qua ngày thời giản cách…, hơm nay, đây, lại họp nhau, cho dù online, đ ể bàn chuy ện văn học, văn hố ! Chắc chắn khơng thiếu người chắp môi dè bỉu: “Rõ làm chuyện ruồi bu”; hay minh hoạ hài hước chút: mắt anh cán đó, “cu ộc h ội thảo văn h ọc” chẳng khác “câu chuyện bánh mì” 1, thứ khơng phải “lương thực”, không “vật thi ết yếu” ! Mà thật diễn đất nước chúng ta: văn h ọc, văn ch ương, văn hoá gần thứ “xa xỉ”, chẳng liên quan cần thiết cho sống, nh phát bi ểu năm vị đại biểu Quốc Hội Việt Nam, ông Dương Trung Quốc: “Tại đầu tư cho văn hố cịn ít, cịn quan niệm văn hố xa x ỉ Ngay nh đ ịa ph ương đ ầu t cho văn hoá Họ thấy hiệu đầu t cho m ột đ ường nh ưng h ọ không suy nghĩ liên quan đến tâm hồn ng ười, giúp ng ười hình thành nhân cách Đó thứ không cân đong, đo đếm được”2 Và “ngược thời gian trở khứ” cách 100 năm (1921), g ặp tâm trạng “đã từng” thế, tâm trạng cố thi sĩ Tản Đà Nguy ễn Khắc Hi ếu khắc hoạ thơ để đời “Hầu Giời”4, mà khơng người nhớ câu: Văn chương hạ giới rẻ bèo Kiếm đồng lãi thực khó Kiếm thời ít, tiêu thời nhiều Làm quanh năm chẳng đủ tiêu… Nhưng chuyện “văn chương hạ giới rẻ bèo năm 1921 chuyện “bánh mì khơng lương thực 2021”, câu chuyện “Trăm năm cõi người ta”5 ! Hôm không công để “lấn sân” qua lãnh vực bao la đa s ự n ầy mà ch ủ y ếu dừng lại để “hàn huyên với nhau” câu chuyện nhà, mái nhà “M ẹ Hội Thánh Công Giáo Việt Nam” mà chủ đề ghi rõ thư mời: NGÀY HỌP MẶT VĂN TH Ơ CÔNG GIÁO H ẰNG NĂM LẦN THỨ 10 với Chủ đề: Dịng Văn Học Cơng Giáo Đương Đại Thoạt nhìn qua chủ đề nầy, cảm giác là: không “chuyện nhỏ” “lớn chuyện” nhen ! Vụ bánh mì khơng phải lương thực: Tỉnh uỷ Khánh Hoà yêu c ầu x lý nghiêm, website https://tuoitre.vn/vu-banhmi-khong-phai-la-luong-thuc-tinh-uy-khanh-hoa-yeu-cau-xu-ly-nghiem-2021072011281755.htm, đăng ngày 20.7.2021 T.SÂM, Đại biểu Quốc hội nói đầu tư cho văn hóa?, website http://baovanhoa.vn/chinhtri/artmid/417/articleid/23498/dai-bieu-quoc-hoi-noi-gi-ve160dau-tu-cho-van-hoa, đăng ngày 01.11.2019 Tản Đà (1889 -1939) tên khai sinh Nguyễn Khắc Hiếu, người làng Khê Thượng, huy ện Bất Bạt, tỉnh Sơn Tây (nay xã Sơn Đà, huyện Ba Vì, tỉnh Hà Tây) Làng ông nằm ven sông Đà, núi T ản Viên Ch ọn bút danh T ản Đà, có lẽ nhà th ước muốn gửi gắm hồn thiêng sơng núi q hương Bài thơ “Hầu Trời” in tập thơ “Còn Chơi” xuất năm 1921 Câu thơ mở đầu đại thi phẩm trường thiên lục bát “Truyện Kiều” thi hào Nguyễn Du (1766-1820) 1 Thế nhưng, sơng dịng suối có cội nguồn để xuất phát N ếu th ực s ự có m ột “Dịng Văn Học Cơng Giáo đương đại” , chắn phải có “cội nguồn Dịng Văn Học” Chính thế, trước q vị bàn chuyện “văn học Công Giáo đương đại”, xin cho phép đ ược chút “ngược dịng thời gian”, tìm cội nguồn “dịng sơng tinh thần” đó; hay nói cách khác, trở thuở mà “Hạt giống Lời Chúa” lần gieo xu ống m ảnh đ ất Vi ệt Nam để xem thử “Cha Ông vận dụng khí c ụ văn h ọc, văn hố cơng rao giảng Tin Mừng”; hay nói cho “trường l ớp” chút, “Đ ỊNH H ƯỚNG VĂN HỌC TRONG MỤC VỤ TRUYỀN GIÁO THỜI ĐẦU TẠI VIỆT NAM” Chắc chắn, “cỡi ngựa xem hoa” khung cảnh gi ới hạn c m ột toạ đàm online, mà thời gian chuẩn bị gần để “đi ền vào ch ỗ tr ống”, nên ch ỉ xin nêu b ật vài nét đan số khía cạnh cho trọng ểm, dựa nh ững “c ột m ốc văn hoá, văn học” dính liền với số tác phẩm tác giả mang tính định hình Dĩ nhiên “tổng hợp quan điểm” mà hầu hết chắt lọc t nh ững cơng trình nghiên cứu giá trị công phu bậc ti ền nhân hay tác gi ả đ ương đ ại; c ọng thêm nh ững suy tư, nhận định mang tính chủ quan, cầu thị gợi mở hầu có thêm nh ững phát hi ện quân bình chuẩn xác để liên quan đến văn hố, văn học, cho dù mang diện mạo sắc Công Giáo, khả tín đáng trân trọng I NHỮNG VIÊN GẠCH LÁT NỀN: ĐỊNH HƯỚNG CỦA CÁC THỪA SAI Nếu lấy năm 1615 thừa sai Dòng Tên cập bến Cửa Hàn Đàng Trong, năm 1627 c ập b ến Cửa Bạng Đàng Ngoài làm cột mốc rõ ràng đánh dấu cơng truyền giáo Việt nam 6, thật, sớm chiều mà người Cơng Giáo Việt Nam có cơng trình văn hố, văn học cụ thể Chính thế, buổi “khai hoang m đất” này, n ếu có tác ph ẩm nào, cơng trình liên quan đến văn hố, văn học mang dáng đứng Tin M ừng có liên quan đ ến quê h ương đất nước chúng ta, phải cơng nhận, trước hết, nhờ công s ức c th ừa sai, c nh ững người ngoại quốc, người mang đầy “lửa tơng đồ” trái tim u m ến vùng đ ất mà họ ân cần rắc gieo hạt giống Tin Mừng; sau nh ững b ậc cha ông, nh ững ng ười Công Giáo vừa thấm nhuần giáo lý Phúc Âm, vừa thơng minh tài trí đ ể “Tin M ừng Hố” n ền văn hố, văn học q hương Các thừa sai “cuộc gặp gỡ ban đầu” Theo lời tường thuật thừa sai thuộc hạng “khai quốc cơng thần” cho n ền văn hố văn học Công Giáo Việt Nam, linh mục Alexandre de Rhodes (Đắc L ộ), cho đ ến th ế k ỷ 17, ng ười Âu Châu, đặc biệt Pháp quốc, gần chưa biết x ứ sở, vùng đ ất mà hôm Vi ệt Nam Thật vậy, ngài ghi rõ tập ký “Hành trình Truy ền giáo”: “Tôi biết đâu đất nước đẹp lại tới, b ởi đâu nhà đ ịa lý châu Âu không bi ết t ới tên gọi gần không ghi đồ cả, h ọ chép đ ầy đ ủ tên n ước th ế gi ới Là họ lẫn với nơi trùng với tên xứ Về xứ h ọ ch ỉ đ ưa nh ững l ời d ối trá làm cho nh ững đến phải phì cười Họ dựa theo sách tự coi nhà bác h ọc, th ế r ồi ng ười ta nhai l ại sai lầm người viết sách”7 Và “xứ này” “Đàng Ngồi”, coi “đại diện th ức” c đ ất n ước Việt Nam thuở ấy: Nước Việt mà thời điểm thừa sai Đắc Lộ lần đ ầu đ ặt chân đ ến (1624) lại đất nước tình trạng “chia cắt trị” v ới hai mi ền “x ứ B ắc”, “x ứ HỘI ĐỒNG GIÁM MỤC VIỆT NAM, Giáo Hội Công Giáo Việt Nam, Niên Giám 2016, nxb Tôn Giáo 2017, tr.175 ALEXANDRE DE RHODES, Hành trình truyền giáo (Divers voyages et missions), dịch Việt ngữ Hồng Nhuệ, nxb Hồng Đức 2020, tr 94 Nam” hay “Đàng Ngoài”, “Đàng Trong” Riêng thừa sai Cristoforo Borri, thuộc nhóm thừa sai Dịng Tên tiếp cận với Đàng Trong nên vị có phần ưu vùng đ ất n ầy: “Tơi nói đến Đàng Trong với nơi người Bồ Đào Nha giao thương ch ỉ vùng đất nh ững giáo sĩ đến đặt móng cho Cơ Đốc giáo”9 Tuy nhiên, mặt văn hoá, văn học, hay đời sống tinh thần nói chung, Đàng Trong Đàng Ngồi một; thực ra, Đàng Trong “th ực t ế tr ị” tách kh ỏi Đàng Ngồi để tồn đương đầu với “Chúa Trịnh” từ năm 1558, Nguy ễn Hoàng vào tr ấn đ ất Thu ận Hố10; sau biến cố khoảng 50 năm (1615) khoảng th ời gian th ừa sai Dòng Tên cập bến Cửa Hàn (Đà Nẵng) để từ đó, bắt đầu thi ết đặt nh ững trung tâm truy ền giáo tr ước tiên Đàng Trong: cư sở Nước Mặn (1618), cư sở Hội An (1620), cư sở Dinh Chiêm Quảng Nam (1624)11; sau đến lượt “Bắc tiến” (1627)12 Văn hố, văn học An Nam nhìn “người ngồi” Bởi “ta nói mình” rơi vào bệnh chủ quan; vả l ại, ch ắc ch ắn có khơng t liệu lịch sử nghiên cứu, bàn luận, ghi nhận Ở đây, l ựa ch ọn ý ki ến c nh ững v ị có th ế giá có nghiên cứu chuyên sâu Việt Nam 2.1 Một văn hoá, văn học ảnh hưởng Trung Hoa: Cả Cristoforo Borri, chuyên khảo Đàng Trong, lẫn S Baron, chuyên kh ảo Đàng Ngồi đ ều có nhận xét “tầm ảnh hưởng Trung Hoa” lãnh vực văn hoá, văn học, giáo dục… Việt Nam thời ấy: Thật vậy, nói tới chủ đề “Văn học, Văn hố Cơng Giáo”, khơng th ể khơng nh ắc đến “ân nhân” người Ý, Cristoforo Borri, vị thừa sai Dòng Tên, m ột nh ững ng ười khai dựng Chữ Quốc Ngữ từ năm 1618 Trung Tâm truyền giáo c Dòng Tên t ại Đàng Trong, cư sở Nước Mặn13 Ngay từ ngày đầu tiếp cận với vùng đất này, quê h ương này, ngài có nhận định liên quan đến văn học, văn hố tích c ực v ề “con ng ười Đàng Trong cách khoảng 400 năm” tác phẩm tự thuật thuộc dạng quý c ngài l ưu l ại: Relation de la nouvelle mission des Pères de la Compagnie de Jésus au royaume de la Cochinchine (Ký s ự v ề tân sứ vụ cha Dòng Tên vương quốc Đàng Trong mà nhiều dịch giả tóm gọn: Xứ Đàng Trong): “Ở Đàng Trong có nhiều trường ốc, trường lại có thầy đồ, lớp h ọc, h ọc trị, có thăng tiến đường khoa cử phương cách Trung Quốc Họ d ạy nh ững môn học, họ sử dụng sách vở, nghĩa sách Zinfus sách Confus theo cách g ọi người Bồ Đào Nha Học thuyết sâu sắc có uy đ ược tr ọng v ọng nh Aristote phương Tây vậy, song cổ xưa Sách họ đầy uyên bác, ển tích, châm ngơn nghiêm kh ắc, ngạn ngữ nhiều thứ tương tự liên quan tới cai trị triều đình, gi ống nh Senèque, Caton Tullius ta Họ bỏ nhiều thời gian để học cách s d ụng xác đáng câu, t ừ, nh ững chữ tượng hình mà họ viết Tuy nhiên, họ có vẽ coi trọng tri ết h ọc tinh th ần, đ ạo đ ức h ọc, kinh tế trị.”14 Sđd, tr 75 CRISTOFORO BORRI, Xứ Đàng Trong, Thanh Thư dịch, nxb Tổng Hợp Thành phố Hồ Chí Minh 2019, tr 49 10 BAN BIÊN SOẠN LỊCH SỬ GIÁO PHẬN, Giáo phận Qui Nhơn qua dịng thời gian , nxb An Tơn & Đuốc Sáng, đăng ký Bản quyền Hoa Kỳ tháng 06.2017, tr 16-17 11 Sđd, tr 48-55 12 ALEXANDRE DE RHODES, Hành trình truyền giáo, sđd, tr 103 13 x NGUYỄN THANH QUANG, Linh mục GIOAN VÕ ĐÌNH Đ Ệ, Một số vấn đề chữ Quốc ngữ, nxb Khoa Học Xã Hội 2020, tr 20-28 14 CRISTOFORO BORRI, Xứ Đàng Trong, sđd, tr 102 Trong đó, Samuel Baron15, tác giả thương nhân thuộc cơng ty Đơng Ấn, có th ời gian sống Đàng Ngồi, có nhận xét t ương t ự: “Việc học người Đàng Ngồi khơng gồm có học ngơn ngữ kiểu người Âu ta, vả họ xa lạ với tri ết h ọc c chúng ta; họ có triết gia tên Khổng Tử (thường người ta gọi ông Congtu), m ột ng ười Hoa sáng lập khoa học nghệ thuật họ, tức giống với người Trung Hoa…” 16 2.2 Một văn hoá, văn học nặng từ chương, khoa cử Và cho dù Đàng Trong hay Đàng Ngoài, toàn đời sống văn hố, văn h ọc, giáo d ục…, có th ể nói được, Việt Nam ta thuở nặng từ chương, khoa c với động l ực ch ủ y ếu đường thăng quan tiến chức: “Người Đàng Ngồi có chí lớn học hành b ước đưa họ đến với danh vọng đặc quyền, điều rõ ến h ọ siêng dùi mài kinh sử mực; nhiều xứ sở khác, việc đỗ đạt hay thất bại ph ụ thu ộc vào lực sĩ tử, sáng dạ, tính kiên trì đ ặc bi ệt có đ ược tr ời phú cho trí nh tốt hay khơng; trí nhớ tốt điều kiện tiên quy ết đ ể h ọc hành thành tài m ột x ứ s n ổi ti ếng s dụng ký tự tượng hình mà từ tạo nên vô nhiều từ mang nhiều ý nghĩa khác nhau…” 17 Hai “điểm nhấn” xây dựng bước đầu: Bảo tồn – Phát triển Trong lời “Bạt”, kết thúc thiên “ký Đàng Trong”, thừa sai tác gi ả, cha Cristoforo Borri đưa nhiều nhận xét tích cực: Cơng truy ền bá đ ức tin thu ận l ợi, th ừa sai tự giảng đạo, người dân bao dung, cởi mở; ngơn ngữ giao ti ếp có th ể h ọc đ ược d ễ dàng; văn hoá đời sống tâm linh gần gũi với giáo lý Kitô giáo 18…; ngài ước mơ với niềm xác tín: “Vì vậy, tơi tin Thiên Chúa, Ngài đánh th ức nh ững b ộ óc hào hi ệp, nh ững trái tim nhiệt huyết muốn vinh danh Thiên Chúa, đưa họ tới không ch ỉ Đàng Trong mà c ả Đàng Ngoài đ ể truyền bá Phúc Âm, để dựng lên nhà thờ giáo dân sánh ngang với nhà thờ giáo dân lừng lẫy giới Lạy Chúa vinh quang, lạy Đức Mẹ thiêng liêng” 19 Và ước mơ thừa sai Cristoforo Borri trở thành thực “chi ến h ữu”, người bạn “tông đồ khai phá” ngài đặt viên đá móng đ ầu tiên vi ệc dùng đường văn hoá, văn học, văn chương… để chuyển tải sứ điệp Tin Mừng Ở muốn nhấn mạnh đến hai chiều kích mang tính định hướng: “BẢO T ỒN PHÁT TRIỂN”; nhìn mang tầm vóc “tiên tri” góp ph ần khơng nh ỏ đ ể Thánh B ộ Truy ền Bá đức tin sau nầy có sở để đúc kết nên “Huấn Thị 1659” “Công ngh ị 1664” (Tức Monita ad missionarios)20, hai “bảng đường” thích dụng cho cơng truyền giáo t ại Á Châu – Vi ệt Nam vào kỷ 17 xun suốt sau Hai chiều kích (Bảo tồn Phát triển) thể hi ện qua nhi ều nhân v ật v ới tác phẩm “để đời”, mà khơng có họ, chắn khơng có nh ững tác ph ẩm “Đ ạo, Đ ời” quý hi ếm chữ Nôm Thiên Chúa thánh giáo Khải mông (Majorica), Sấm Truyền Ca (L ữ Y Đoan), Ph ục dĩ Chí tơn (Thầy Phanxicơ)…; hay chữ Quốc như: Tự điển Việt Bồ La, Phép Giảng Tám ngày (Đắc Lộ), Inê Tử Đạo vãn (Huỳnh Lâu)21, Tự điển Anamitico-Latinum (Pigneau de Béhaine:1773; x OLGA DROR & K.W TAYLOR, Việt Nam kỷ XVII góc nhìn từ bên ngồi, Hồng Tịnh Thuỷ dịch, nxb Đà Nẵng 2020, tr 179-205 16 Sđd, tr 495 17 Sđd, tr 494 18 CRISTOFORO BORRI, Xứ Đàng Trong, sđd, tr 232-233 19 Sđd, tr 234 20 Để hiểu rõ hai văn kiện nầy, xin giới thiệu tác phẩm mang tên “Bình chưa cũ” linh mục Giuse Trương Đình Hiền, nxb An Tơn & Đuốc Sáng 2021 21 Sở dĩ xếp tác phẩm “Inê Tử đạo vãn” vào số tác phẩm văn chương Quốc ngữ hơm nay, chưa có chứng hiển nhiên xác định tác phẩm viết chữ Nơm, dầu nguyên bản, thứ chi ti ết liên 15 Jean-Louis Taberd: 1838; Thánh Philip Phan Văn Minh), S ổ sang chép vi ệc (Philipphee B ỉnh) ….; chắn không xuất nhân vật kiệt xuất, “t ượng đài văn h ọc, văn hố Cơng Giáo Đặng Đức Tuấn, Trương Vĩnh Ký, Nguyễn Trường Tộ…; hay sau n ầy, nh ững Hàn M ặc T ử, Xuân Ly Băng, Nguyễn Xuân Văn… với tác phẩm văn thơ Công Giáo b ằng ch ữ Qu ốc ng ữ đĩnh đạt sánh vai trường văn trận bút văn học Việt Nam 3.1 Bảo tồn: Văn học Công Giáo chữ Nôm Đây “điểm nhấn” quan trọng mà người Công Giáo Vi ệt Nam r ất t ự hào c ần ph ải b ảo v ệ Bởi vì, giới học thuật biên khảo lịch sử liên quan đến bu ổi đ ầu truy ền giáo t ại Vi ệt Nam, có “bộ phận không nhỏ” ôm lối tư lý luận đ ầy thiên ki ến h ẹp hịi, n ếu khơng nói thiếu hiểu biết, cho rằng: công truy ền bá Đạo Công Giáo c giáo sĩ phương Tây làm phương hại tiêu tán chữ Nôm, vốn “Quốc ngữ”, công c ụ cốt lõi, dĩ nhiên, biểu trưng văn hoá, văn học Việt Nam suốt hàng bao kỷ 22 Một chứng hoàn toàn ngược lại Chính ngài nh ững k ẻ góp ph ần gi ới thi ệu, quảng bá làm cho chữ Nôm phát triển lên “một t ầm cao m ới”, ph ổ thông h ơn, qu ốc t ế h ơn, bình dân phổ cập hơn, thay quanh quẩn gi ới cung đình nho sĩ Và sau khn mặt tiêu biểu cho “Văn học chữ Nôm Công Giáo thời đầu”: 3.1.1 Gironimo Majoria (1591-1656): người phát động văn hố-văn học Cơng Giáo ch ữ Nơm: Theo nhà nghiên cứu linh mục Nguyễn Đức Thơng, giáo sĩ “Girolamo Majorica (15911656), thuộc Dòng Tên, người Napoli, nước Ý, truyền giáo Vi ệt Nam từ năm 1623 đ ến qua đ ời năm 1656, viết phiên dịch 45 sách, soạn 12 quy ển b ằng văn xuôi văn v ần… Ch ữ Nôm ông chữ Nôm nguyên tuyền, chưa bị vua Tự Đức san định lại N ội dung tác ph ẩm c ông phong phú xã hội học, triết học, nhân văn h ọc m ột kho t li ệu vô giá v ề ngôn ng ữ học”23 Riêng nhà nghiên cứu, Nguyễn Khắc Xuyên, sau ghi nhận công khám phá, phát hi ện “nhà văn hố-văn học chữ Nơm Majorica” linh mục người Đức, cha Georg Schurhammer tiếp sau giáo sư Hồng Xn Hãn vào năm 1951, có nh ận xét th ật chí lý: “Địa vị chữ Nôm giai đoạn nầy cách mạng Nếu Hồ Quý Ly m ột ph ần th ất b ại vi ệc tiến cử chữ Nơm làm văn tự thức giới văn học dân chính; n ếu sau này, th ế k ỷ XVIII vua Tây Sơn Nguyễn Huệ khởi xướng chưa kịp hoàn tất công cu ộc d ịch thu ật sách chữ Nôm dùng chữ khoa cử, đầu th ế k ỷ XVII, giáo sĩ ng ười Âu, nh ất Mai Do người Ý thực cải cách lớn lao bền bỉ Đó lấy ngơn ng ữ, văn t ự c quan đến dịch hay người dịch; trái lại có chứng minh nhiên tác ph ẩm đ ược in chữ Quốc ngữ, tác phẩm Quốc ngữ tiêu biểu, Tự Điển Dictionarium Anamitico – Latinum c Đ ức cha Jean Louis Taberd, xuất năm 1838 Chắc chắn tác phẩm Quốc ngữ tiếng lưu hành lâu tr ước nên dịch sang ba thứ tiếng Anh, Pháp La Tinh, soạn gi ả t ự ển ch ọn đăng vào cu ốn t ự ển Tabert “bài mẫu” thể loại văn thơ “Vãn” M ột chi ti ết n ữa đ ể kh ẳng đ ịnh tác gi ả d ịch gi ả c vãn nầy một: linh mục Laurent Huỳnh Lâu B ởi ngài m ột linh m ục thơng thái c ả ba ngo ại ng ữ La Tinh, Anh, Pháp, bào huynh nhân vật “Inê”, nh ững người đ ược x ếp chung nhóm “ki ện tồn chữ Quốc ngữ” vào giai đoạn hình thành tự điển Anamitico-Latinum c Đ ức Giám M ục Bá Đa L ộc (x Đ Ỗ QUANG CHÍNH, SJ., Dịng Tên xã hội đại việt 1615-1773, nxb Tôn giáo 2008, tr 454) 22 TS LÊ TÙNG LÂM – ĐÀO LÊ THANH HOÀNG, Bản chất đời chữ Quốc ngữ, đăng Kỷ yếu Hội Thảo “Bình Định chữ Quốc Ngữ”, nxb Tổng hợp thành phố H Chí Minh 2016, tr 98: “Thế nhưng, từ giáo sĩ Dòng Tên vào Việt Nam, họ tìm cách sáng tạo chữ Qu ốc ng ữ để thay ch ữ Nôm c ng ười Vi ệt Đây m ột âm m ưu thâm sâu thực dân…” 23 LM NGUYỄN ĐỨC THƠNG, Văn học Cơng Giáo chữ Nơm kỷ XVII, trích trong: Hội Đồng Giám Mục Việt Nam – Uỷ ban Văn hoá, Bốn Trăm Năm Hình Thành Phát triển Ch ữ Qu ốc Ngữ Trong L ịch S Loan Báo Tin M ừng T ại Vi ệt Nam (Tài liệu Hội thảo 25&26/10/2019), tr 293-299) người địa phương để giáo hoá người địa phương, dùng ch ữ Nôm đ ể truy ền bá tơn giáo cho ng ười Việt mà ngót 50 sách Mai Do chứng vĩ đại” 24 (x NGUYỄN THANH QUANG – Linh mục GIOAN VÕ ĐÌNH ĐỆ, Một số vấn đề chữ Quốc ngữ, nxb Khoa Học Xã Hội 2020, Girolamo Majorica người viết văn xuôi ch ữ Nôm , Nguyễn Thanh Quang, tr 141-146) Và từ khởi xướng phát động “văn hoá-văn học ch ữ Nơm” c th ừa sai Majorica đó, người Công Giáo Việt Nam đáp ứng vận dụng cách ệt h ảo qua ch ứng nhân tác phẩm tiêu biểu sau đây: 3.1.2 Lữ Y Đoan (1613-1678) với Sấm Truyền Ca: Thi ca Công Giáo chữ Nôm Nếu cho chữ Nôm xuất vào kỷ XIII với Hàn Thuyên, đ ến th ế k ỷ XIX, tức sau sáu kỷ, văn đàn Việt Nam xuất thi phẩm ch ữ Nôm n ổi ti ếng: Truyện Kiều thi hào Nguyễn Du (1870) Thế nhưng, trước Nguyễn Du 200 năm, 50 năm k ể từ thừa sai Dòng Tên lần đặt chân lên Cửa Hàn Đàng Trong (1615), có m ột linh mục Việt Nam, cha Lữ Y Đoan, dùng ngôn ngữ Việt (chữ Nơm) để dịch tồn Ngũ Thư Cựu Ước vần thơ lục bát mượt mà tao chẳng thua Truy ện Ki ều qua tác phẩm “Sấm Truyền Ca”25 Nhà nghiên cứu Nguyễn Đức Thông cho biết: “Lữ Y Đoan sinh Kẻ Chàm (dinh Quảng Nam), người có tương quan rộng tinh thông kinh sách, đ ược th ụ phong linh m ục Đức Cha Lambert de la Motte năm 1676 Là ch ủ chiên nhi ệt thành, trăn tr đem L ời Chúa đến cho muôn người, với tài văn chương uyên bác, ông sáng tác Kinh Thánh theo th ể th l ục bát, vần thơ gần gũi tâm hồn người Việt Đứa tinh thần mang tên Sấm Truy ền Ca c ông gồm 3596 câu thơ lục bát, chào đời năm 1670 tầng lớp giáo dân Vi ệt Nam yêu th đón nh ận nồng nàn, họ chuyền tay nhau, đọc, ngâm nga cách thích thú Ti ếc r ằng quan ni ệm h ẹp hòi, coi thi ca chuyện thơ thẩn thẫn thờ bọn thiếu thần h ọc, tác ph ẩm b ị b ỏ xó, m ối m ọt g ặm nhấm gần hết Mãi đến năm 1993 Khoa Ngữ Văn Trường Đại Học Tổng Hợp Thành ph ố Hồ Chí Minh đặt thành vấn đề”26 3.1.3 Một số tác giả văn học Công Giáo chữ Nơm khác Chắc chắn, dịng chảy văn học chữ Nôm Công Giáo mà “cây đại thụ” Majorica, Lữ Y Đoan khởi xướng xây viên gạch đầu tiên, có m ột đ ội ngũ linh m ục giáo dân hưởng ứng vận dụng thành công qua tác ph ẩm đa th ể lo ại đ ược bi ết đến cịn lưu lại Đó nhân vật tiêu biểu như: - Thầy Gioan Thanh Minh (1588-1663): Là bốn “chứng nhân tử đạo” bách hại năm 1663, thầy Gioan Thanh Minh (còn gọi Jean Vuang hay Ke-Tlam), m ột thi sĩ, m ột người thông thạo Hán Nôm, dạy ngôn ngữ cho linh m ục th ừa sai, so ạn tác th văn giáo lý để dạy đạo, khiêm nhường đạo đức phục bề ch ết đ ạo cách oai hùng 27 Chắc chắn, nhờ ơn Chúa Thánh Thần tác động “một thuở ban đầu” tiếp nhận Tin M ừng, thu “ngỡ ngàng rung động” thời “Công vụ Tông Đồ”, với nh ững “gợi h ứng” đ ầy hi ện th ực hữu dụng thừa sai Majorica, thầy Gioan Thanh Minh, v ới v ốn Hán Nôm phong phú, soạn tác, mà theo lịch sử ghi lại, “15 tác phẩm chữ Nôm, hầu hết hạnh thánh Lời thơ thầy chải chuốt, đầy lịng thành kính ến dân ưa thích, quan ch ịu ảnh NGUYỄN KHẮC XUYÊN, Địa vị chữ Nôm buổi tiếp xúc Âu Á k ỷ XVII, Tạp chí Đại học Huế, số 15, tháng 5/1960, tr 149-159 25 LỮ Y ĐOAN, Sấm Truyền Ca, Testamenti Veteris 1670, nxb Hồng Đức 2020, tr 11-16 26 LM NGUYỄN ĐỨC THƠNG, Văn học Cơng Giáo chữ Nơm kỷ XVII, sđd 27 A LAUNAY, Histoire de la mission de Cochinchine, III, Paris, 1925, tr 510 24 hưởng nặng, chúa Nguyễn Phúc Lan thán phục Gi ống nh Majorica, Gioan Thanh Minh đáng đ ược kể vào số người tiên phong sử dụng truyện Nôm, tức văn xi Nơm” 28 (x ĐỖ QUANG CHÍNH, SJ., Dịng Tên xã hội Đại Việt 1615-1773, nxb Tôn Giáo 2008, tr 234) - Thầy Phanxicơ: hồ thượng Phật giáo trở lại sau tranh luận v ới linh m ục Majorica thuyết phục lý chứng giáo lý Phúc Âm, để l ại m ột kinh có th ể nói m ột tuyệt tác kho tàng văn học Công Giáo Hán Nôm Bài kinh mang tên “C ảm t ni ệm t ừ” hay “Phục tơn”29 - Mẹ bà Catarina: cảm nhận nét đẹp Tin M ừng, c giáo lý, l ại đ ược hun đúc nơi văn hố đất Thăng Long với tâm th ức đ ược ni d ưỡng b ầu khí văn hố bình dân tục ngữ, ca dao…, hay văn hố cung đình v ới thi, phú, vãn…, bà Catarina với gái soạn tác “lịch sử cứu độ” ngôn ngữ thi ca; vừa ph ương ti ện chuy ển t ải giáo lý đức tin cho dự tòng, tân tòng; vừa để gi ới thi ệu Đạo Chúa cho l ương dân Đây nh ững tác phẩm làm giàu cho kho tàng văn học Hán Nôm Công giáo 30… Dĩ nhiên, để liệt kê cho đủ gương mặt, tác phẩm Hán Nôm Cơng Giáo cịn phải nghiên cứu chun sâu Ở đây, phác hoạ đan đ ể minh ch ứng r ằng: công cu ộc rao giảng Tin Mừng Việt Nam từ buổi sơ khai không tác h ại hay làm suy y ếu n ền văn học, văn hố Hán Nơm hữu, mà bảo vệ, tài bồi, làm cho đ ược nên phong phú, phát triển Bằng chứng vòng chưa đầy 30 năm, t năm 1632-1656, s ố l ượng văn b ản ch ữ Nơm Cơng Giáo tính 4.200 trang (Trong văn b ản Qu ốc ng ữ m ới có 700 trang) 31 Riêng bên lãnh vực văn học Nôm ngồi Cơng Giáo, tồn bốn k ỷ (Th ế k ỷ XIII đ ến XVII), cịn số tác phẩm Quốc Âm Thi Tập Nguyễn Trãi, Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập Hội Tao Đàn, thơ văn quốc âm Nguyễn Bĩnh Khiêm …32 3.2 Phát triển: Văn học Công Giáo chữ Quốc ngữ Câu chuyện “Chữ Quốc Ngữ”, ngơn ngữ thức Việt Nam hi ện nay, d ạng ch ữ ký âm tiếng Việt theo mẫu tự La tinh, đề tài “hot” nhi ều di ễn đàn t ại đ ất n ước Việt Nam suốt hàng trăm năm nay, kể từ vua Khải Định đạo dụ “M ậu Ngọ 1918” (28.12.1918), tức đạo dụ bãi bỏ hệ thống Khoa Cử phong ki ến thuộc ch ữ Hán toàn lãnh th ổ Trung Kỳ (thuộc chủ quyền Việt Nam) Nên nhớ, Bắc Kỳ, với ch ế độ “B ảo H ộ”, m khoa Thi H ương cuối năm 1915; Nam Kỳ thuộc địa Pháp chuy ển h ẳn sang “Qu ốc ngữ” toàn b ộ sinh hoạt văn hố, trị, giáo dục… từ năm 1882 Thật vậy, suốt thời gian trên, từ đầu kỷ 20 đến nay, song song hai luồng ý ki ến: thiểu số chống đối chữ Quốc ngữ phần đông bênh vực Thi ểu số ch ống đối đ ầu tiên h ầu hết thuộc thành phần sĩ phu phong kiến; người đào tạo tiến thân môi tr ường khoa cử Hán Nôm Cho tới hơm nay, số chống đối cịn “đếm đầu ngón tay” mà h ầu h ết số đó, việc chống chữ Quốc ngữ che, ch ỉ “di ện”; ch ống Công Giáo m ới ch ủ đích, “điểm”; “mặc cảm” thù nghịch mang tính “chính trị” văn hố hay h ọc thu ật 33 Trong đó, số cịn lại, khơng thuộc kẻ có vấn đề “jugement”, thu ộc lo ại “cuồng, ngơng” lập dị ! LM NGUYỄN ĐỨC THƠNG, Văn học Công Giáo chữ Nôm kỷ XVII, sđd Sđd 30 Sđd 31 LM NGUYỄN ĐỨC THƠNG, Văn học Cơng Giáo chữ Nôm kỷ XVII, sđd 32 LM NGUYỄN ĐỨC THƠNG, Văn học Cơng Giáo chữ Nơm kỷ XVII, sđd 33 ROLAND JACQUES, Các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha thời kỳ đầu Giáo H ội Công Giáo Vi ệt Nam (Les missionnaires portugais et les débuts de l’ Église catholique au Viet-Nam), Biligue – Tome , nxb Định Hướng Tùng Thư 2004, tr 31: “Việc áp dụng vần latinh làm chữ viết xem m ột hành đ ộng tr ị thù ngh ịch, m ột m ưu đ huỷ diệt văn hoá nhằm chia rẽ cộng đồng quốc gia áp đặt thống trị ngoại quốc…” 28 29 3.2.1 Chặng đường “đi lên mặt trăng” Ngày 12/9/1962, chương trình chinh phục khơng gian tài tr ợ cho d ự án Apollo, Tông thống John F Kennedy Mỹ tuyên bố: “Chúng ta chọn lên Mặt Trăng tiến hành chương trình khác khơng phải việc dễ làm, b ởi nh ững s ứ m ạng khó khăn…” Mượn cụm từ “đi lên mặt trăng” để muốn nói rằng: chọn đường sáng tạo loại chữ viết để ký âm ngôn ngữ người Việt Nam … hầu làm chất xúc tác n ỗ l ực “m ục v ụ văn hoá” hay góp phần vào cơng loan báo Tin Mừng “sứ m ạng khó khăn” Th ật v ậy, m ột vị Thừa sai đầy mạo hiểm thơng minh “ch ọn lên m ặt trăng” t ừng nh ận định rằng: khó mà học tiếng Việt “họ nói chim hót”34 Mà đâu khó phương diện ngôn ngữ ! Các vị ti ền phong sáng t ạo ch ữ qu ốc ngữ ph ải đối diện với gian truân khổ ải khác có v ề tr ị (não tr ạng ngo ại, nghi ng ờ…), khơng thích nghi khí hậu, tập quán, thổ nhưỡng, thi ếu thốn phương ti ện sống làm vi ệc, khó khăn lại, di chuyển…; cần đọc qua kết nầy th “con đ ường h ội nhập văn hố phương diện ngơn ngữ” ngài khó khăn dường nào: - Thừa sai Francisco de Pina chết đuối cửa biển Hội An có 40 tuổi (1585-1625) - Thừa sai Francesco Buzomi bị trục xuất Macao chết năm 1639 (1576-1639) - Thừa sai Gaspar d’ Amaral chết đuối vinh Bắc lúc 50 tuổi (1592-1645) - Thừa sai Đắc Lộ bị trục xuất vĩnh viễn khỏi Việt Nam năm 1645… Nhưng Chúa Thánh Thần ln có cách Ngài; “hạt gi ống gieo c ứ d ần dần lớn lên hôm trở thành cánh đồng lúa lên xanh bát ngát” ! 3.2.2 Chữ Quốc ngữ: chặng đường lớn lên thành tựu Thế công việc tưởng “đi lên mặt trăng” đầy huyển tưởng đó, sau 400 năm, thành thực mà “hiện thực phong phú”, đánh giá cụ thể sau: “Bắt đầu với 8.000 từ ngữ giáo sĩ Bồ Đào Nha phiên âm vào kỷ thứ 17 với công dụng truyền giáo, chữ Quốc ngữ không ngừng phát triển để đáp ứng nhu cầu người Việt trước biến chuyển liên tục văn hóa, trị, kinh tế, xã hội khoa học kỹ thuật Giờ chữ Quốc ngữ có chỗ đứng vững vàng ngơn ngữ Việt Nam có 200.000 từ để phiên dịch tự điển Anh quốc Oxford Advanced Learner‘s English Dictionary mà khơng bị lúng túng thiếu chữ, thiếu từ”35 (Dẫn nguồn36) Nhìn kết chữ Quốc Ngữ sau 400 năm giữ gìn, tơn tạo phát tri ển, khơng thấy có điều kinh ngạc với khoảng thời gian dài d ằng dặc nh thế; nh ưng n ếu xem l ại vài “c ột mốc thuở ban đầu” nghiên cứu thiết dựng, không ngần ng ại cho r ằng: thành tựu “Quốc Ngữ” “phép lạ” ALEXANDRE DE RHODES, Hành trình truyền giáo, sđd, tr 85: “Đối với tôi, thú thật vừa tới Đàng Trong nghe dân xứ nói, phụ nữ, tưởng nghe chim hót tơi khơng mong học được” 35 LƯƠNG NGUYÊN HIỀN, Chữ Quốc Ngữ nước ta từ Alexandre de Rhodes đến Trương Vĩnh Ký Nguồn : https://thuvienhoasen.org/a30249/chu-quoc-ngu-chu-nuoc-ta-tu-alexandre-de-rhodes-den-truong-vinh-ky 36 Sđd, MAI KIM ĐỊNH, Chữ Quốc Ngữ, tiếng Việt Nam, Tu sĩ Alexandre de Rhodes 34 - Năm 1615: Nhóm thừa sai Dịng Tên cập bến Cửa Hàn, Quảng Nam - Năm 1618: Cư sở truyền giáo thức Dịng Tên thi ết lập t ại N ước Mặn, Qui Nhơn với ưu tiên hàng đầu: “chuyên tâm nghiên cứu ngôn ngữ”37 - Năm 1651: Hai tác phẩm “Quốc Ngữ” linh mục thừa sai Alexandre De Rhodes xuất Vatican: Cuốn Tự điển Việt-Bồ-La Phép giảng tám ngày.38 - Năm 1772: Đức Giám Mục Bigneau de Béhaine soạn tự điển Anamitico-Latinum: Quốc ng ữ đạt tới độ chín mùi với tác phẩm thi ca Quốc ngữ tiêu biểu soạn tác l ưu hành: Inê Tử đạo vãn linh mục Laurent Huỳnh Lâu39 - Năm 1838: Đức Giám Mục Jean Louis Taberd bổ sung hoàn thi ện t ự điển AnamiticoLatinum 1772 với việc giới thiệu “văn chương Quốc ngữ cho gi ới” cho in vào cu ốn t ự điển quan trọng nầy thi phẩm “Inê Vãn Tử Đạo” với ngôn ngữ: Quốc ngữ, La tinh, Anh Pháp Đây thời điểm xuất tác phẩm văn xi quốc ngữ hồn ch ỉnh tiêu bi ểu: Sổ sang chép việc linh mục Philipphê Bỉnh (1822)40 Như vậy, từ tác phẩm Quốc ngữ xuất d ạng thô sơ c (T ự ển Vi ệt Bồ La – Phép Giảng Tám Ngày năm 1651) tới tự ển Taberd 1838 v ới tác ph ẩm tiêu biểu đại diện: văn vần với “Inê Tử Đạo vãn” văn xuôi với “Sổ sang chép việc”, chữ Việt với mẫu tự La Tinh sánh vai bên cạnh ngôn ngữ quan trọng thông d ụng nh ất c gi ới lúc (La Tinh, Anh, Pháp) Vâng, Việt Nam có chữ vi ết, m ột th ứ ch ữ vi ết mà r ất nhi ều qu ốc gia, dân tộc ước mơ, dò dẫm, thử nghiệm…nhưng đành “bó tay” ! II SỰ KHƠN NGOAN CỦA MẸ HỘI THÁNH: ĐỊNH HƯỚNG CHÍNH THỨC Nếu lấy thời điểm “1659”, thời điểm thiết lập giáo phận Tơng Tồ đ ầu tiên t ại Vi ệt Nam Trung Hoa, làm cột mốc, thuyền Hội Thánh khơi h ơn m ười sáu th ế k ỷ Trong m ột khoảng thời gian dài thăm thẳm đó, ngồi “định hướng Tin Mừng” 41, hành trang cốt yếu, gần chưa có “tấm bảng đường” rõ ràng cụ thể để hướng d ẫn cho th ừa sai hoạt động loan báo Tin Mừng, đặc biệt lãnh vực văn hoá, văn học, nh có ngày hơm Tuy nhiên, phần đơng nhà truyền giáo tu sĩ, nên, nh ánh sáng linh đ ạo c Hội Dòng, kinh nghiệm “thừa thượng tiếp hạ” trao đổi cho nhau, v ới nh ững ki ến thức lưu giữ hay thu thập được, công truy ền giáo c ứ th ế mà ti ến b ước, phát tri ển Cho nên nói được, “quyết sách” Tồ Thánh cơng truy ền giáo m ọi th ời, đặc biệt vào kỷ XVII, XVIII, phần lớn có đóng góp khơng nhỏ kinh nghi ệm ph ương thức hành động tu sĩ Hội Dòng Lắng nghe kinh nghiệm xương máu thừa sai BAN BIÊN TẬP LỊCH SỬ GIÁO PHẬN, Giáo phận Qui Nhơn qua dòng thời gian, nxb Antôn & Đuốc Sáng, 2017 Tr 96-97 Sđd, tr 104-105 39 x Ghi 21 (x ĐỖ QUANG CHÍNH, SJ., Tản mạn lịch sử Giáo Hội Cơng Giáo, sđd, tr 111) 40 ĐỖ QUANG CHÍNH, SJ., Tản mạn lịch sử Giáo Hội Công Giáo, sđd, tr 112 41 “Lệnh lên đường” Tin Mừng Nhất Lãm (Mt 10, 1.5-14; Mc 6,7-13; Lc 9,1-6): Bản văn n ầy đặc bi ệt liên quan đ ến “tư cách, thái độ, hành trang…” “nhà truy ền giáo” mà khơng tác gi ả gọi “l ệnh lên đ ường”: Đức Giê-su tập họp Nhóm Mười Hai lại, ban cho ông lực quyền phép để trừ thứ quỷ chữa bệnh tật Người sai ông rao giảng Nước Thiên Chúa chữa lành bệnh nhân Người nói: “Anh em đừng mang đường, đừng mang gậy, bao bị, lương thực, tiền bạc, đừng có hai áo Khi anh em vào nhà nào, lại từ mà Hễ người ta khơng đón tiếp anh em, khỏi thành, anh em giũ b ụi chân đ ể t ỏ ý ph ản đ ối h ọ.” Các ông đi, rảo qua làng mạc loan báo Tin Mừng chữa bệnh khắp nơi (Lc 9,1-6) 37 38 Nhưng khơng phải Hội Dịng dễ dàng thành công công cu ộc “chài l ưới ng ười” Theo nhà nghiên cứu, linh mục Roland Jacques, từ kỷ XVI, với nhiều đợt liên ti ếp nhau, ti ếp cận Đàng Trong lẫn Đàng Ngoài, thừa sai c H ội Dịng Phanxicơ Augustinô thuộc Bồ Đào Nha Tây Ban Nha gần thất bại: “Ký tu sĩ dịng Phanxicơ dịng Augustinơ cho thấy vào dịp nầy việc gặp g ỡ gi ữa n ền văn hoá th ực nh m ột đ ối thoại người điếc Nó khơng đem lại kết thấy cách cụ th ể b ối cảnh Việt Nam”42 Nhưng may mắn, Tồ Thánh khơng điếc ! Nhất Tồ Thánh th ức thi ết l ập Thánh Bộ Truyền Giáo vào ngày 22.6.1622, mà người ều hành th ực chất l ại m ột v ị Th ký động, nhiệt thành biết lắng nghe Đó Đức ơng Francesco Ingoli, Th ký Thánh B ộ suốt 27 năm (1622) qua đời (1649): “Ngài thích thú lắng nghe họ hỏi thăm tỉ mỉ trạng nơi họ truyền giáo Ngài dám ngỏ lời với th ừa sai nh ỏ bé nh ất, xin h ọ góp ý để phát triển công truyền giáo”43 Và sau tổng hợp bảng phúc trình: bảng “phúc trình 1622 Dịng Tên” ba tường trình thuộc Thánh Bộ mà đức ơng Ingoli có tay (tường trình 1625, 1628 1644)44, Toà Thánh qua Thánh Bộ Truyền Bá Đức Tin sẵn sàng cho m ột “ch ương trình hành động” mẻ thích dụng: “Điều đáng kể Thánh Bộ có chương trình rõ ràng thích ứng với nhu cầu cụ thể với vấn đ ề truy ền bá đ ức tin D ựa theo đó, Thánh Bộ hướng dẫn thừa sai cách thống Thánh Bộ có sẵn chương trình đ ể quy chiếu”45 “Chương trình hành động” văn kiện “Huấn thị 1659”46, mà mang tên theo truyền thống Giáo Hội văn tự đầu tiên, “Quoniam vos ea estis diligentia” (Bởi chư huynh đổi mau lẹ lo công việc)47 Dĩ nhiên, để có văn kiện Huấn thị 1659 khơng phải sớm chiều; động lực từ phúc trình Dịng tu mà với tác đ ộng khác c l ịch s bối cảnh mục vụ đương thời: Dư âm tinh thần canh tân truyền giáo c Công Đ ồng Trento, s ự hấp dẫn trào lưu “tìm đất mới” đồn thám hiểm Âu Châu, vi ệc khuy ết tr ương th ương đường biển kỹ thuật đóng tàu viễn dương; thoái trào hi ệu qu ả c chế độ “Bảo Trợ Truyền Giáo”… Tất chất xúc tác đ ể Giáo H ội M ẹ tìm nh ững phương án thích hợp cho sứ vụ truyền giáo mình48 Định hướng mang tính đạo: Huấn thị 1659 Giờ đây, dừng lại nơi văn để xét xem Huấn thị 1659 đ ịnh h ướng văn hoá, văn học mục vụ truyền giáo; dĩ nhiên, ch ỉ nêu b ật nh ững ểm liên quan ROLAND JACQUES, Các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha …, sđd, tr 55 LM ĐÀO QUANG TOẢN, Giáo Hội Việt Nam năm 1659, nxb Phương Đông, 2010, trang 20 44 Sđd, tr 26-43 45 Sđd, tr 46 46 Nếu chọn cách gọi truyền thống tên văn kiện Giáo H ội (chọn ch ữ đầu) Huấn thị “Quoniam vos ea estis dligentia” (x LM ĐÀO QUANG TOẢN, Giáo Hội Việt Nam năm 1659, tr 46) Nếu chọn cách gọi theo nội dung văn kiện “Đầu đề tư liệu là: Instructio vicariorum apostolicorum ad regna Sinarum, Tonchini et Cocincinae proficiscentium 1659 (Huấn dụ đại diện tông tịa nước Trung Quốc, Đàng Ngồi Đàng Trong năm 1659) (x ĐỖ QUANG CHÍNH, SJ, Hai Giám Mục Việt Nam, nxb An Tôn & Đuốc Sáng 2005, tr 120) 47 LM ĐÀO QUANG TOẢN, Giáo Hội Việt Nam năm 1659, sđd, tr 50 48 LM GIUSE TRƯƠNG ĐÌNH HIỀN, Bình chưa cũ, Huấn thị 1659-Công nghị 1664, Kim nam truyền giáo kỷ 17, nxb An Tôn & Đuốc sáng 2021, tr 22-33 42 43 10 2.1 Tôn trọng cổ tục xứ: “Chư huynh đừng muốn sửa đổi, đừng tìm lý lẽ đ ể bu ộc dân chúng s ửa đ ổi nh ững phép xã giao, tập tục, phong hóa họ, trừ hi ển nhiên mâu thu ẫn v ới đ ạo thánh ln lý Có vơ lý bỉ ổi mang theo nước Pháp, Tây Ban Nha, n ước Ý, hay b ất c ứ n ước khác bên trời Âu sang cho dân Trung Hoa chăng? Không phải mang th ứ đ ến cho h ọ, mang chân lý đức tin, chân lý không loại trừ nghi lễ tập tục c b ất c ứ m ột dân t ộc nào, không xúc phạm đến nghi lễ ấy, miễn chúng không xấu; ngược lại, chân lý ấy, muốn cho ng ười ta b ảo tồn trì chúng đàng khác Có thể nói, tự nhiên ai cho c nh ất c quê h ương x ứ s tất cả, yêu mến báu vật c ngoại lai Nguyên vi ệc s ửa ch ữa nh ững quốc lệ người ta đủ gây lịng ốn hận sâu đậm r ồi, nh ất nh ững t ập t ục c ổ có lâu đ ời mà tiền nhân nhớ tơng tích Càng tệ h ơn n ữa n ếu ch huynh h ủy b ỏ nh ững t ập tục để đem phong tục q quốc mà thay vào ! V ậy đ ừng bao gi nên đem nh ững t ục l ệ Âu châu đến đối lập với tục lệ dân tộc ấy; trái lại hết lòng s ống cho quen v ới t ập t ục c họ”49… 2.2 Về vấn đề văn hóa, văn học: “Hơn nữa, để cổ võ việc viết sách khảo cứu đạo giáo mi ền đó, c ần phải d ịch t tiếng la tinh Hy Lạp sang tiếng địa phương số sách thần h ọc c thánh nhân sách khác Cho nên, chư huynh cẩn thận tìm t ại n ch huynh ho ặc n khác cộng viên chu tồn cơng việc ấy, nghĩa th ạo hai ngôn ng ữ c ả đ ạo lý Tìm người nào, trình cho Thánh Bộ rõ Chư huynh tận tâm gắng lo sáng lập nhiều trường h ọc đ ể d ạy miễn phí la ng ữ cho thiếu niên xứ, giáo lý dạy tiếng b ản quốc Hãy lo cho ph ụ huynh công giáo giao em theo học với chư huynh với c ộng s ự viên c ch huynh ch ứ đ ừng đ ể chúng theo học người bên lương”50 2.3 Vẫn hợp thời: Chúng ta hoàn toàn đồng ý với linh mục tác gi ả linh m ục Đào Quang To ản v ề giá tr ị ệt v ời định hướng mang tính “Hội nhập văn hoá” Huấn Thị 1659, nhận xét b ằng nh ững “l ời có cánh”: “Những lời Huấn Thị năm 1659 coi tuyệt diệu nhất, ti ến b ộ nh ất, đ ược bi ết đến nhiều ca tụng nhiều lời nầy …” 51 Và nguyên tắc hội nhập văn hoá Huấn thị 1659 chắn không thi ếu tinh th ần c Vatican II mà đọc thấy nơi văn kiện như: Lumen Gentium (số 16); Ad Gentes (s ố 9); Gaudium et Spes (s ố 54); Tuyên ngôn Nostra Aetate (số 2)… Và Huấn thị 1659 chắn “hướng tiên phong”, gợi hứng cho tông hu ấn Giáo Hội Á Châu Đức thánh Giáo Hồng Gioan Phaolơ II sau 340 năm (1659-1999): “Trong q trình gặp gỡ văn hóa khác giới, Giáo Hội không nh ững truy ền sang chân lý giá trị đổi văn hóa từ bên trong, nh ưng Giáo H ội ti ếp thu t văn hóa khác nhau, yếu tố tích cực có sẵn n ền văn hóa Đó đ ường bắt buộc cho nhà rao giảng Tin Mừng trình bày đức tin Kitô giáo” 52 Sđd, Phụ lục 1, tr 159-160 Sđd, Phụ lục 1, tr 163-164 51 LM ĐÀO QUANG TOẢN, Giáo Hội Việt Nam…, sđd, tr 78-79 52 ĐGH GIOAN PHAOLÔ II, EA, số 21 49 50 11 Định hướng mang tính thực hành: Cơng nghị 1664 (Monita ad missionarios) Nếu Huấn thị 1659 mang tính “định hướng đạo” dành riêng cho vị ch ủ chăn, đ ặc bi ệt cho Giám Mục Tơng Tồ danh tính văn kiện thường bi ết đến: Huấn dụ đại diện tơng tịa nước Trung Quốc, Đàng Ngoài Đàng Trong năm 1659 (Instructio vicariorum apostolicorum ad regna Sinarum, Tonchini et Cocincinae proficiscentium 1659) 53, Cơng nghị 1664 với văn kiện Monita ad Missionarios lại “định hướng thực hành”, dành cho nh ững tr ực ti ếp dấn thân thực hành “mục vụ truyền giáo” Chúng ta thử dừng lại vài chiều kích định hướng Monita 3.1 Tìm hiểu thực trạng “Vậy… cố gắng để tìm hiểu tình trạng nơi truyền giáo… ; nghiên cứu cặn kẽ phong tục địa phương sở thích c dân chúng… ; khám phá thứ liên quan đến tôn giáo dân địa phương, nghi lễ nh ững sai lầm phổ bi ến nơi họ… ; tìm hiểu kỹ thời kỳ du nhập đạo, lịch sử xuất phát, phương thức đấng th ừa sai dùng đ ể c ủng cố ng ọn đu ốc đ ức tin chủ y ếu người thành công nhất; cuối có s ự gián đo ạn vi ệc phát triển xứ truyền giáo, lý lúc cách ứng xử thừa sai sao? ;”54 3.2 Học ngôn ngữ “Chúa Giêsu Kitô Chúa không sai thánh Tông đ rao gi ảng Tin M ừng kh ắp gian mà không trước tiên ban cho ngài ơn nói thứ tiếng (Cv 2,4) Điều rõ ràng cho th sứ vụ rao giảng kéo theo cần thiết học thứ tiếng, b ởi Thiên Chúa, s ự khơn ngoan c Ngài, muốn đức tin lan truyền phương thức rao gi ảng Th ật vậy, “Ây vậy, tin b ởi nghe, nghe nhờ vi ệc rao giảng Lời Đ ức Kitô” (Rm 2,17) (…) G ương thánh Fr Xavier cho thấy rõ: đ ược tr ợ giúp c người thông d ịch khéo nh ất, v ị th ừa sai thành cơng, ngài không tinh thông ngôn ng ữ c x ứ (Tursel., Vita S.Fr Xav., lib 7, c 2) Và ngài không quên ngài nhằm vào việc học ngôn ngữ bác học văn chuơng đến mức mà nhãng ngơn ngữ bình dân đ ược quảng đại dân chúng sử d ụng, ngài ph ải làm cho, không ch ỉ nhà thông thái mà nh ững người thất học có th ể hi ểu ngài nói Trong tồn b ộ vi ệc này, vả lại, ngài phải trông chờ nhiều vào cầu nguyện việc học mình” 55 3.3 Ngơn ngữ cho người “Ngài cố gắng trước hết nói thứ ngơn ng ữ vừa tầm ng ười Ngài b ỏ đi ều v ượt q trí khơn người bình thường mà kết nh ất ch ỉ làm lóa m h ọ Sau cùng, đ ể dùng lời thánh Cơng đồng Trente “Ước ngài nuôi d ưỡng b ằng l ời c ứu rỗi nh ững dân t ộc đ ược giao phó cho ngài, cách giảng dạy người ều cần thi ết cho vi ệc c ứu rỗi d ạy ều ngôn ngữ dễ hi ểu ngắn gọn, cách thu hút s ự ý c h ọ v ề nh ững thói h t ật xấu phải tránh nhân đức phải thi hành để kh ỏi sa hoả ng ục đón nh ận vinh quang thiên quốc” (Sess 4, c.2, de Reform.)”56 3.4 Phân định hội nhập văn hố ĐỖ QUANG CHÍNH, SJ, Hai Giám Mục Việt Nam, nxb An Tôn & Đuốc Sáng 2005, tr 120 LM GIUSE TRƯƠNG ĐÌNH HIỀN, Bình chưa cũ, sđd, Phần Phụ Lục 2, tr 199-200 55 Sđd, tr 201 56 Sđd, tr 221 53 54 12 “Về vấn đề này, ngài dành phần quan tâm để tìm h ỏi tập quán c dân đ ịa ph ương, đ ể phân biệt rõ ràng tính chất ngại ngùng chúng: dân s ự, tr ị hay mê tín? Ngài c ố g ắng lo báo cho Tòa Thánh biết sự, ngài xin Tịa Thánh cho bi ết nh ững t ập quán ph ải lên án, đồng ý hay chiếu cố cho ngài biết phương cách phải dùng để tranh thủ tâm hồn Như thế, cách làm việc cho người, ngài chinh ph ục m ọi ng ười đ ến v ới Chúa Giêsu Kitô”57… Hạt giống đơm Dĩ nhiên, tất Huấn thị 1659 Monita ad missionarios đề xuất đạo hoàn toàn khả thi chấp hành nghiêm túc, nhận xét thâm thuý quân bình c chứng nhân đương thời ấy, Joseph Metzler, Huấn thị 1659 nh sau: “Đương nhiên chương trình truyền giáo rộng rãi đó, gần mẻ m ọi ểm, không th ể m ột s ớm m ột chi ều thực Điều đáng kể Thánh Bộ có ch ương trình rõ ràng r ất thích ứng với nhu cầu cụ thể với vấn đề truyền bá đức tin Dựa theo đó, Thánh B ộ có th ể hướng dẫn thừa sai cách thống Thánh Bộ có sẵn chương trình để quy chiếu…” 58 Phải chăng, nhờ định hướng mục vụ thích dụng mà cơng vi ệc hội nh ập văn hố áp dụng cụ thể, việc vận dụng đường văn học, thi ca để chuy ển t ải Tin M ừng không chuyện “xa xỉ” hay trừu tượng, mây gió, mà trở thành khí c ụ hữu hi ệu, mang l ại l ợi ích thi ết th ực cho công loan báo Tin Mừng lúc Thật vậy, tác phẩm Quốc ngữ đầu tiên, tự điển Việt Bồ La Phép Gi ảng Tám ngày, in ấn nhà in Thánh Bộ Truyền Giáo phát hành kinh đô c Giáo H ội vào năm 165159, chắn, cơng trình văn hố văn học Quốc ngữ n ầy, nh s ự h ậu thu ẩn c Huấn thị 1659, từ Trung tâm Giáo đô này, “đôi cánh tinh th ần” c Công Nghị 1664 với Monita ad missionarios làm cho lớn lên, bay bổng gieo hạt gi ống Tin Mừng kh ắp cánh đồng truyền giáo Việt Nam KẾT: Văn hoá, văn học hay Lời Chúa “dáng đứng nhân loại” Chọn lựa cách “hội nhập văn hóa” để chuyển tải Tin Mừng, để loan truyền chân lý cứu độ cho hiệu phong phú, cách làm Cha Ơng ta đâu có ph ải chuy ện m ới m ẻ đâu! Từ thuở xa xưa tộc Israel cịn thời “ăn lơng l ỗ”, t ổ ph ụ c dân t ộc h ọ, c ụ Ápraham lang thang thảo nguyên sống đời du m ục, Thiên Chúa áp d ụng nguyên t ắc “hội nhập văn hóa” mang tính “nhập thể” Có nghĩa Lời M ạc Kh ải c Thiên Chúa vào giới chọn qua “một cửa nhân loại” “lịch sử dân tộc Israel” v ới t ất c ả nh ững yếu tố nhân văn, địa lý, xã hội, trị, kinh tế, pháp luật, lịch sử… c dân t ộc n ầy Toàn b ộ ệt tác Thánh Kinh Cựu Tân ước phải “Lời mạc khải nhập thể gi ữa lòng nhân lo ại qua l ịch sử dân tộc Israel”, “hội nhập văn hóa” c Thiên Chúa đ ể chuy ển t ải cho nhân loại chân lý trời cao, hội nhập thi ết thân, sâu sắc nh m ưa, nh ết th ấm sâu mảnh đất trần gian: “Cũng mưa với tuyết sa xuống từ trời không trở trời chưa thấm xuống đất, chưa làm cho đất phì nhiêu đâm chồi nẩy lộc, cho kẻ gieo có hạt giống, cho người đói có bánh ăn, lời Ta vậy, xuất phát từ miệng Ta, không trở với Ta chưa đạt kết quả, Sđd, tr 244 LM ĐÀO QUANG TOẢN, Giáo Hội Việt Nam năm 1659, sđd, tr 43 59 ĐỖ QUANG CHÍNH, SJ., Lịch sử chữ Quốc ngữ 1620-1659, nxb Tôn giáo 2008, tr 119-120 57 58 13 chưa thực ý muốn Ta, chưa chu tồn sứ mạng Ta giao phó.” (Is 55, 10-11) Cũng với ngun tắc “hội nhập văn hóa” đó, mà tìm th ngơn ng ữ c Kinh Thánh Cựu ước Tân ước mang nhiều “dáng đứng” khác nhau, theo trào lưu l ịch s văn hóa xã hội dân tộc Israel: Từ thể văn mang tính huy ền tho ại, c ổ tích (Sáng Th ế, Tin m ừng th ời thơ ấu), đến anh hùng ca lịch sử (Xuất Hành, Samuen, Macabêơ…), pháp đình l ề lu ật, ph ụng t ự (Thứ luật, Lêvi…), khải huyền tiên tri (Đanien, Êgiêkien, Kh ải huy ền c Thánh Gioan…), châm ngôn huấn đạo (Khôn ngoan, Châm Ngôn, Giảng Viên ), thi ca tr ữ tình (Di ễm tình ca), truy ện ng ắn tình u (Hơsê…), ca kinh nguyện cầu (Thánh vịnh…) Và “Ngôi Lời thành xác phàm cắm lều chúng ta” (Ga 1,14), Ngài khơng làm khác cách “sư phạm truyền thống” Thiên Chúa Ngài nói L ời Thiên Chúa b ằng ngôn ngữ dân tộc Ngài, Ngài vận dụng chất liệu cu ộc sống đ ương th ời đ ể di ễn tả chân lý cao sâu huyền nhiệm Nước Trời: Những hình ảnh gặp th Tin Mừng như: “Người Mục Tử vác chiên vai”, “Cây nho sai trái”, “T ấm l ưới thả xu ống bi ển”, “Những cô trinh nữ cầm đèn đón tân lang”, “cây hoa huệ ngồi đồng”, “con chim se s ẻ cành cây”… có xa lạ với đời thường dân Palestine th ưở Qu ả thật “ngôn ng ữ c Thiên Chúa mang dáng đứng nhân loại ! Thật không “phải đạo” chút Hội Thánh lại ngược hay không chọn đ ường mà Thiên Chúa chọn, mà Đức Kitô đi: đường nhập th ể, đ ường h ội nh ập văn hóa” May mắn làm sao, hành trình sống chuy ển tải đức tin su ốt h ơn 2000 năm nay, H ội Thánh vận dụng yếu tố tốt đẹp văn hóa, văn minh người vi ệc di ễn t ả, s ống loan truyền chân lý đức tin Thánh Phêrô, Thủ lãnh Tơng Đồ, Giáo Hồng đầu tiên, t ngày đ ầu H ội Thánh Thánh Thần linh ứng cần phải chọn lựa đường “hội nhập qua th ị ki ến “t ấm khăn lớn với đủ thú vật, rắn rết…” (Cv 10, 9-16) Trong Thánh Phaolơ, m ột v ị Thánh ký, m ột thần học gia, nhà truyền giáo vĩ đại tóm gọn nguyên t ắc nầy m t cô đ ọng súc tích: “Khơng cịn chuyện phân biệt Do Thái hay Hy Lạp, nô lệ hay tự do, đàn ông hay đàn bà; nh ưng tất anh em Đức Kitô” (Gl 3, 28) Và Hội Thánh lớn lên, vươn miền giới, mang Tin Mừng Chúa Kitô rắc gieo khắp cánh đồng văn hóa gi ới; thế, Tin Mừng Chúa mang “dáng đứng” c nhi ều dân t ộc, nhi ều ngơn ng ữ, nhi ều loại hình văn hóa, lễ nghi, phụng tự… dân khắp địa cầu Công Đồng Vatican II long trọng xác nhận điều nguyên lý n ền t ảng đ ể hình thành xây dựng Giáo Hội: “Giáo Hội, tức Dân Thiên Chúa, họp thành Nước ấy, không lo ại b ỏ di sản trần dân tộc nào; trái lại, Giáo Hội cổ võ thu d ụng t ất c ả nh ững t ốt lành nơi tài sản, nguồn lực phong hóa dân tộc, thu d ụng, Giáo H ội tinh luy ện, ki ện toàn thăng hóa chúng” (LG số 12) Trong đó, với Tông huấn “Ecclesia in Asia” (Giáo H ội t ại Á Châu), Đức Gioan Phaolơ II có giáo huấn rạch ròi: “ Từ viễn ảnh nầy, thấy rõ ràng việc Phúc Âm hóa hội nhập văn hóa liên hệ với cách tự nhiên m ật thi ết Tin m ừng vi ệc rao giảng Tin Mừng chắn khơng đồng hóa với văn hóa, khơng tùy thu ộc vào Nh ưng N ước Thiên Chúa đến với muôn dân người liên kết sâu xa v ới m ột n ền văn hóa, vi ệc xây d ựng Vương Quốc không tránh khỏi mượn yếu tố từ văn hóa nhân lo ại Vì v ậy, Đ ức Phaolơ VI nói việc tách biệt Tin Mừng khỏi văn hóa thảm trạng thời đại chúng ta, gây ảnh hưởng sâu xa việc rao giảng Tin Mừng văn hóa” (GHTAC số 21) May mắn ! Những nguyên tắc nầy, định hướng nầy đ ược Cha Ông ta áp dụng từ lâu Thật vậy, khơng đợi phải có “Công đồng chung Vatican II v ới đ ịnh h ướng c Hi ến Chế “Vui Mừng Hy vọng”, khơng đợi đến thị cụ thể có tính mục vụ thực ti ễn c Tơng 14 huấn “Giáo Hội Á Châu”, từ đầu, Tin Mừng gieo trồng Đất Việt, Cha Ông ta biết “Hội nhập văn hoá”, “diễn t ả Tin M ừng b ằng ngơn ng ữ văn hố b ản địa”, “trình bày ngơn ngữ Tin Mừng dáng đứng Vi ệt Nam” Và di ện m ạo, sắc dòng chảy văn hố, văn học Cơng Giáo gi ữa lịng dân t ộc Vi ệt Nam k ể t Tin Mừng gieo trồng mảnh đất nầy Trương Đình Hiền (Viết xong ngày 10.9.2021) 15