1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

A COGNITIVE STUDY OF NEGATIVE TRANSFER OF ENGLISH PREPOSITIONS MADE BY VIETNAMESE LEARNERS.

301 84 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 301
Dung lượng 8,97 MB

Nội dung

A COGNITIVE STUDY OF NEGATIVE TRANSFER OF ENGLISH PREPOSITIONS MADE BY VIETNAMESE LEARNERS.A COGNITIVE STUDY OF NEGATIVE TRANSFER OF ENGLISH PREPOSITIONS MADE BY VIETNAMESE LEARNERS.A COGNITIVE STUDY OF NEGATIVE TRANSFER OF ENGLISH PREPOSITIONS MADE BY VIETNAMESE LEARNERS.A COGNITIVE STUDY OF NEGATIVE TRANSFER OF ENGLISH PREPOSITIONS MADE BY VIETNAMESE LEARNERS.A COGNITIVE STUDY OF NEGATIVE TRANSFER OF ENGLISH PREPOSITIONS MADE BY VIETNAMESE LEARNERS.A COGNITIVE STUDY OF NEGATIVE TRANSFER OF ENGLISH PREPOSITIONS MADE BY VIETNAMESE LEARNERS.A COGNITIVE STUDY OF NEGATIVE TRANSFER OF ENGLISH PREPOSITIONS MADE BY VIETNAMESE LEARNERS.

THE UNIVERSITY OF DANANG UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STUDIES A COGNITIVE STUDY OF NEGATIVE TRANSFER OF ENGLISH PREPOSITIONS MADE BY VIETNAMESE LEARNERS Major: ENGLISH LINGUISTICS Code: 9220201 DOCTORAL THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES Da Nang, 2022 STATEMENT OF AUTHORSHIP Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole or in part from a thesis by which I have qualified for or been awarded another degree or diploma No other person‘s work has been used without due acknowledgments in the thesis This thesis has not been submitted to award any degree or diploma in any other tertiary institution Da Nang, March 2022 Tran Tin Nghi ABSTRACT Many current linguists are interested in whether cognition has any influence on foreign language acquisition A large number of research have been conducted on L1 transfer; however, the grounds for applying Cognitive Linguistics to language transfer continue to focus on surface structures of the mother tongue and target languages, rather than the underlying causes, which are the cognition of language users The purpose of this thesis is to investigate the cognitive factors that influence the usage of English prepositions by Vietnamese learners of English The author presented how Vietnamese learners of English express prepositional meanings from the perspective of Cognitive linguistics and which factors negatively impacted the way Vietnamese learners of English used prepositions An online survey investigating negative L1 transfer on the use of English prepositions among Vietnamese learners of English was distributed to English learners Two thousand, eight hundred and thirty-one respondents of differing proficiency levels, qualifications, locations, ages, and biological sexes were surveyed Analysis of the responses showed that negative L1 transfer was associated with the respondents‟ cognition Their personal perception of the world and language influenced their L2 production An empirical experiment using an AI chatbot (a form of Facebook Messenger) was also included in the survey to check whether the learning environment contributed to language transfer or not The author built a speaking and writing assignment corpus from Preparatory Courses for VSTEP to confirm study results The study results indicated that learners‟ L1 cognition played a significant role in affecting learners‟ L2 competence, of which negative conceptual transfer made up a sizeable proportion In particular, the Vietnamese cognition of space (M < 41.47) was responsible for negative L1 transfer to the target language (English) Gender and other non-linguistic factors also contributed to language transfer on the quality of L2 communication with the sig < 0.05 This thesis recommends that language teachers take students‟ L1 conceptual transfer into account when planning lessons in order to prevent some predictable mistakes in their L2 usage Linguists, translators, and interpreters must understand the relevant L1 conceptual transfer to improve their L2 production in their work CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i ABSTRACT ii ACKNOWLEDGMENTS vii ABBREVIATIONS viii LIST OF THE FIGURES x LIST OF THE TABLES xi Chapter One: INTRODUCTION 1.1 Research background 1.2 Statement of the problem 1.3 Aims and Objectives 1.4 Research questions 11 1.5 Definition of terms 13 1.6 Significance of the study 16 1.7 Scope of the study 17 1.8 Outline of the thesis 18 Chapter Two: LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND 20 2.1 Introducing Language transfer 20 2.2 Language transfer problems 22 2.2.1 Problems of definition 23 2.2.2 Problems with comparison 24 2.2.3 Problems of prediction 25 2.2.3.1 Positive transfer 25 2.2.3.2 Negative transfer 25 2.2.4 Problems of generalization 27 2.2.4.1 Language universals 28 2.2.4.2 Linguistic typologies 28 2.2.4.3 Universalist assumptions 29 2.3 Language transfer development 29 2.3.1 Behaviorist view on language transfer 31 2.3.2 Mentalist view on language transfer 32 2.3.3 Cognitive view of language transfer 33 2.4 English prepositions 35 2.4.1 English prepositions from the Morphological perspective 37 2.4.2 English prepositions from the Syntactic perspective 38 2.4.3 English prepositions from the Cognitive Linguistics Perspective 40 2.4.3.1 The trajector/ subject and landmark of prepositions 40 2.4.3.2 Domains 41 2.4.3.3 Image Schema 42 2.4.3.4 Metaphor 43 2.4.3.5 Embodiment 44 2.5 Cognitive studies on second language acquisition 45 2.6.Cognitive studies on English preposition usages in the Vietnamese context48 2.7 Studies related to Cognitive studies of prepositional meanings 50 2.8 Studies related to negative transfer on prepositions 53 2.8.1.1 2.9 Studies related to biological gender as a source of language transfer 54 2.10 The theoretical framework for language transfer 56 2.11 Summary 59 2.8.1.2 .Chapter Three: RESEARCH METHODOLOGY 60 3.1 Research context 60 3.2 Research design 61 3.2.1 Survey design 62 3.2.1.1 Population and Sample Size 62 3.2.1.2 Participants 65 3.2.1.3 Materials 65 3.2.1.4 Data collection and analysis procedures 66 3.2.1.5 Variables and measurement 66 3.2.1.6 Reliability and validity 67 3.2.1.7 Hypothesis Testing 68 3.2.1.8 .3.2.1 Statistics report 69 3.2.2 Empirical design 72 3.2.2.1 Participants 72 3.2.2.2 Materials 73 3.2.2.3 Procedures 73 3.2.2.4 Variables and measurement 74 3.2.3 Corpus design 74 3.2.3.1 Preparatory Courses for VSTEP Corpus (PCVC) 74 3.2.3.2 British National Corpus (BNC) 75 3.2.3.3 Text collection and Processing 76 3.3 Summary 77 3.3.1.1 C hapter Four: NEGATIVE L1 TRANSFER IN THE USE OF ENGLISH PREPOSITIONS BY VIETNAMESE LEARNERS OF ENGLISH 79 4.1 Factors related to crosslinguistic similarity 79 4.2 Factors related to Cognitive embodiment and the difference among regions in terms of language transfer affecting the usage of specific prepositions 85 4.3 Factors related to Recency 90 4.4 Factors related to the learning environment 92 4.5 Factors related to the low level of learning 97 4.6 Factors related to area of L1 language acquisition 99 4.7 Factors related to L1 frequency use 103 4.8 Summary 106 3.3.1.2 Ch apter Five: INTERFERENCE OF L1 BACKGROUND AND CULTURE ON THE CHOICE OF ENGLISH PREPOSITIONS 108 5.1 Tendency of Vietnamese learners to use simple prepositions rather than complex prepositions 108 5.2 Geographical factors and favorite colors negatively affecting the choice of English prepositions 113 5.3 Conclusion 117 5.4 Chapter Six: GENDER AS A SOURCE OF NEGATIVE TRANSFER 118 6.1 Qualitative results 120 6.2 Quantitative results 122 6.2.1 Prepositions Indicating Location 122 6.2.2 Prepositions Indicating Movement or Direction 125 6.2.3 Prepositions Indicating Time 131 6.2.4 Compound Prepositions 135 6.2.5 Prepositions collocating with other words 137 6.2.6 Prepositions in Phrasal Verbs and participles 141 6.3 Summary 143 5.5 Chapter Seven: CONCLUSION AND IMPLICATIONS 144 7.1 Recapitulation 144 7.2 Pedagogical implications for teaching English prepositions 148 7.3 Limitation and suggestions for further research 149 5.6 AUTHOR’S WORKS RELATED TO THE THESIS 151 5.7 REFERENCES 152 5.8 APPENDIX 178 5.9 APPENDIX 183 5.10 APPENDIX 186 5.11 .APPENDIX 206 5.12 5.13 ACKNOWLEDGMENTS 5.14 5.15 I would like to express my gratitude to all those who have given me help with the completion of this Ph.D thesis 5.16 First and foremost, I would like to express sincere thanks to my supervisors, Assoc Prof Dr Tran Huu Phuc and Assoc Prof Dr Nguyen Tat Thang for all their support and encouragement during my long Ph.D research period Without their advice and constant feedback, this Ph.D thesis would not have been completed 5.17 Secondly, I owe my sincere gratitude to Dr Ngu Thien Hung, Assoc Prof Phan Van Hoa, Assoc Prof Dr Nguyen Van Long, Assoc Prof Dr Luu Quy Khuong, Dr Le Thi Giao Chi, Assoc Assoc Prof Dr Nguyen Thi Quynh Hoa, Assoc Prof Dr Ho Thi Kieu Oanh, Dr Tran Quang Hai, Prof Dr Tran Van Phuoc, Assoc Prof Dr Nguyen Quang Ngoan, and other academic panelists who advised and helped me during many discussions and seminars conducted during this Ph.D thesis Their constructive comments have kept my Ph.D thesis focused on the central goals of the study 5.18 Thirdly, I would like to thank the lecturers and staff in the Faculty of English and Department of Academic Affairs at the University of Foreign Language Studies 5.19 - University of Da Nang for their expertise and family-like support during my Ph.D academic life 5.20 Fourthly, I wholeheartedly thank the teachers and my colleagues in the Faculty of Foreign Languages at Ho Chi Minh City University of Food Industry, who were always very helpful and provided me with their assistance throughout my Ph.D research period 5.21 Lastly, I would like to thank my wife and our children for their love, care, and unfailing support me while completing this Ph.D thesis 5.22 5.23 5.24 5.25 5.26 5.27 AI 5.29 BNC 5.31 CEFR 5.33 CL 5.35 CLI 5.37 Df/ df 5.39 EA 5.41 EFL 5.43 ELT 5.45 FL 5.47 HUFI 5.49 ICT 5.51 L1 5.53 L1>L2 5.55 L2 5.57 LCS 5.59 LM 5.61 M 5.63 MOET ABBREVIATIONS 5.28 Artificial Intelligent 5.30 British National Corpus 5.32 Common European Framework of Reference for Languages 5.34 Cognitive Linguistics 5.36 Cross-linguistic influence 5.38 Degrees of freedom 5.40 Error Analysis 5.42 English as a foreign language 5.44 English language teaching 5.46 Foreign Language 5.48 Ho Chi Minh City University of Food Industry 5.50 Information and Communication Technology 5.52 First language 5.54 The transfer from L1 to L2 5.56 Second language 5.58 Lexical Conceptual Structure 5.60 Landmark 5.62 Mean 5.64 Ministry of Education and Training VC VD VE VF VG VH VI VJ VK VL VM VN VO VP VQ VR VS VT VU VV VW VX VY VZ WA WB WC WD WE WF WG WH WI WJ WK WL WM WN WO WP WQ WR WS WT APPENDIX WU WV Interview questions for selected participants in the survey WW WX Do you think gender plays a crucial role in defining directions as well as language expressions on directions? The author pointed to the things in the room and asked participants to describe its place or location Translate the following sentence into English: ―Cô yêu.” Translate the following sentence into English: ―Cô trường.” Translate the following sentence into English: ―Cô giường” Translate the following sentence into English: ―Mùa xuân ngày đầu tháng Giêng.” Translate the following sentence into English: ―Trong suốt kỳ nghỉ lễ, làm nhiều thứ.” Translate the following sentence into English: ―Máy bay bay bầu trời.” Translate the following sentence into English: ‗Trong chặng cuối hành trình, chúng tơi dừng lại để mua trái cây.‟ 10 ―Hãy nhớ điện thoại cho vào lúc sáng nhá!‖ ... Norwegian, and Greek and has many branches The English language is a member of the ‗Western languages‘ branch Because the Vietnamese and English languages are from different language groups, some parts... L1 and L2 languages 101 Transfer is not simply a falling back on the native language There are various issues with seeing transfer as solely a fallback mechanism It disregards the advantage that... there are 154 English prepositions, while Vietnamese does not have an equivalent system Vietnamese grammarians try to explain the notion of prepositions as a means of conveying grammatical meanings

Ngày đăng: 16/04/2022, 15:19

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[11] Bùi Đức Tịnh. (2003). Ngữ pháp Việt Nam giản dị và thực dụng. Hà Nội: NXB Văn hóa Thông tin Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp Việt Nam giản dị và thực dụng
Tác giả: Bùi Đức Tịnh
Nhà XB: NXB Văn hóa Thông tin
Năm: 2003
[12] Cao Xuân Hạo. (1991). Tiếng Việt: sơ thảo ngữ pháp chức năng, Tập 1. Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt: sơ thảo ngữ pháp chức năng, Tập 1
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
Năm: 1991
[13] Cao Xuân Hạo. (2005). Giáo trình ngôn ngữ học đại cương (2nd ed.). Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình ngôn ngữ học đại cương
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
Năm: 2005
[15] Ngữ pháp Chức năng tiếng Việt: Ngữ đoạn và Từ loại (Q.2). Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Giáo dục Việt Nam Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp Chức năng tiếng Việt: Ngữ đoạn và Từ loại (Q.2)
Nhà XB: NXB Giáo dục Việt Nam
[16] Hoàng Phê. (1995). Từ điển tiếng Việt. Đà Nẵng: NXB Đà Nẵng.[17] Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển tiếng Việt
Tác giả: Hoàng Phê
Nhà XB: NXB Đà Nẵng.[17]
Năm: 1995
[18] Hoàng Trọng Phiến. (1991). Từ điển giải thích từ hư tiếng Việt. Hà Nội: Đại học Ngoại ngữ Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển giải thích từ hư tiếng Việt
Tác giả: Hoàng Trọng Phiến
Năm: 1991
[19] Lý Toàn Thắng. (2005). Ngôn ngữ học tri nhận: Từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt. Hà Nội: NXB Phương Đông Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học tri nhận: Từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt
Tác giả: Lý Toàn Thắng
Nhà XB: NXB Phương Đông
Năm: 2005
[20] Nguyễn Kim Thản. (1963). Nghiên cứu về Ngữ pháp tiếng Việt. Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu về Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Kim Thản
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
Năm: 1963
[21] Nguyễn Tất Thắng. (2007). Trong phòng khách và ngoài phòng khách: vài điều thảo luận từ quan điểm của ngôn ngữ học tri nhận. VNU Journal of Science: Foreign Studies, 23(3), 136–140 Sách, tạp chí
Tiêu đề: VNU Journal of Science: Foreign Studies
Tác giả: Nguyễn Tất Thắng
Năm: 2007
[22] Nguyễn Thiện Giáp. (2008). Giáo trình Ngôn ngữ học. Hà Nội: NXB Chính trị Quốc gia Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình Ngôn ngữ học
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: NXB Chính trị Quốc gia
Năm: 2008
[23] Trần Cảnh Hoa. (2001). Nghiên cứu ngữ pháp và ngữ nghĩa của giới từ tiếng Anh, đối chiếu với tiếng Việt. Hà Nội: NXB Đại học Quốc gia Hà Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu ngữ pháp và ngữ nghĩa của giới từ tiếng Anh, đối chiếu với tiếng Việt
Tác giả: Trần Cảnh Hoa
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia Hà
Năm: 2001
[14] Cao Xuân Hạo, Nguyễn Văn Bằng, Hoàng Xuân Tâm, &amp; Bùi Tất Tươm. (2005) Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w