1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

NN AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTERS 8 AND 9 FROM THE BOOK “HARD TIMES” BY CHARLES DICKENS, 2013

81 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • ACKNOWLEDGEMENTS

  • STATEMENT OF AUTHORSHIP

  • ABSTRACT

  • CHAPTER 1: INTRODUCTION

    • 1. RATIONALE

    • 2. AIMS AND OBJECTIVES

      • 2.1. Aims

      • 2.2. Objectives

    • 3. SCOPE OF THE STUDY

      • 3.1. The Text Features

        • 3.1.1. Biography Information of Charles Dickens

        • 3.1.2. About the Book “Hard Times”

      • 3.2. Text Length

      • 3.3. The Text Organization

      • 3.4. The Text Source

    • 4. METHOD OF THE STUDY

    • 5. STUDY ORGANIZATION

    • 2.1. TRANSLATION THEORY

      • 2.1.1. Introduction

      • 2.1.2. Definition

      • 2.1.3. Types of Categories

        • 2.1.3.1. Full and Partial Translation

          • a. Full Translation

          • b. Partial Translation

        • 2.1.3.2. Total and Restricted Translation

          • a. Total Translation

          • b. Restricted Translation

        • 2.1.3.3. Phonological Transation

        • 2.1.3.4. Graphological Translation

        • 2.1.3.5. Transliteration

        • 2.1.3.6. Free, Litral, and Word-for-Word Translation

    • 2.2. PRINCIPLES AND METHODS OF TRANSLATION

      • 2.2.1. Principles of Translation

        • 2.2.1.1. Meaning

        • 2.2.1.2. Form

        • 2.2.1.3. Register

        • 2.2.1.4. Source Language Influence

        • 2.2.1.5. Idiom

        • 2.2.1.6. Style and Clarify

      • 2.2.2. Methods of Translation

        • 2.2.2.1. Word-for-Word Translation

        • 2.2.2.2. Literal Translation

        • 2.2.2.3. Faithful Translation

        • 2.2.2.4. Semantic Translation

        • 2.2.2.5. Adaptation

        • 2.2.2.6. Free Translation

        • 2.2.2.7. Idiomatic Translation

        • 2.2.2.8. Communicative Translation

  • CHAPTER 3: SUGGESTTED TRANSLATION

  • CHAPTER 4: ANALYSIS

    • 4.1 Vocabulary

      • 4.1.1 Multi-Meaning Words

      • 4.1.2 Phrasal Verbs

      • 4.1.3 Idiom and expression

    • 4.2 Structure

      • 4.2.1. Passive Voice

      • 4.2.2. Compound Sentences

        • 4.2.3.1 Complex Sentences with Adverbial Clause

        • 4.2.3.2 Complex Sentences with Relative Clauses

        • 4.2.3.3 Complex Sentences with Noun Clauses

    • 4.2.4. Compound – Complex Sentences

  • CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS

    • 5.2 Solutions

      • 5.2.1. For Major of Translation

      • 5.2.2. For Teachers of Translation

  • CHAPTER 6: CONCLUSION AND SUGGESTIONS

    • 6.1 Summary of Findings

  • REFERENCES

  • SUPERVISOR'S COMMENTS

  • EXAMINER'S COMMENTS

Nội dung

TRUON G BAO KHAN H– GRAD UATIO N THESIS IN SOCIA L SCIEN CES AND HUMA NITIES DANAN G 2021 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION THESIS TRUONG BAO KHANH AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTERS AND FROM THE BOOK “HARD TIMES” BY CHARLES DICKENS, 2013 GRADUATION THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES MINISTRYDA OF NANG EDUCATION – May AND 2021 TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION THESIS Dept of Foreign Languages Graduation Paper ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my sincere thanks to my supervisor, Mrs Tran Thi Thuy Phuong, M.A, lecturer of Faculty of English at Duy Tan University This thesis could have probably not completed without her patience, enthusiasm, introductions, and encouragement I also would like to show my profound gratitude to all of the lecturers in the Faculty of English of Duy Tan University for tirelessly devoting time and efforts to enrich, broaden and deepen my knowledge over the past four years My special thanks go as well to the Faculty of English for giving me the opportunity and permission to implement this thesis Moreover, I am deeply indebted to my beloved family for their wholehearted support and encouragement I also would like to dedicate my special thanks classmates in K23NAB and all my close friends, who have supported, cooperated and provided me with valuable suggestions In addition, many words of thanks to the library staff of Duy Tan University who help me with materials during the time I was learning at university, especially, in thhe period of time I am writing this graduation paper Last but not least, I cannot fully express my gratitude to all the people whose direct and indirect support assisted me to accomplish my thesis in time I wish all of you a good health, happiness and success Supervisor: Tran Thi Thuy Phuong, M.A Student: Truong Bao Khanh Dept of Foreign Languages Graduation Paper STATEMENT OF AUTHORSHIP Except where reference is made in the text of the granduation paper, this paper contains no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a graduation paper by which have qualified for or been awarded another degree or diploma No other pertion’s work has been used without due acknowlegement in the graduation paper This granduation thesis has not been submitted for a award of any degrees or diplamas in any other teriary institutions Danang, May 2021 TRUONG BAO KHANH Supervisor: Tran Thi Thuy Phuong, M.A Student: Truong Bao Khanh Dept of Foreign Languages Graduation Paper ABSTRACT This thesis presents the suggested version of the original chapter in the book, and provides some terminologies and vocabulary in the building foundation skills issue Furthermore, it gives some difficulties and solutions happening during the translation process, especially when translating some phrases and sentences relating to the building foundation skill problem This graduation paper will help translators to get some experiences and to identify some mistakes and difficulties arising in translating process Basing on this way, the translator can improve their knowledge and understanding some strengths and weaknesses of translation Supervisor: Tran Thi Thuy Phuong, M.A Student: Truong Bao Khanh Dept of Foreign Languages Graduation Paper TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS i STATEMENT OF AUTHORSHIP ii ABSTRACT iii CHAPTER 1: INTRODUCTION 1 RATIONALE AIMS AND OBJECTIVES 2.1 Aims 2.2 Objectives SCOPE OF THE STUDY 3.1 The Text Features 3.1.1 Biography Information of Charles Dickens 3.1.2 About the Book “Hard Times” 3.2 Text Length 3.3 The Text Organization 3.4 The Text Source .4 METHOD OF THE STUDY STUDY ORGANIZATION CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND 2.1 TRANSLATION THEORY .5 2.1.1 Introduction 2.1.2 Definition .5 2.1.3 Types of Categories .6 2.1.3.1 Full and Partial Translation a Full Translation b Partial Translation .7 2.1.3.2 Total and Restricted Translation Supervisor: Tran Thi Thuy Phuong, M.A Student: Truong Bao Khanh Dept of Foreign Languages Graduation Paper a Total Translation b Restricted Translation 2.1.3.3 Phonological Transation 2.1.3.4 Graphological Translation .8 2.1.3.5 Transliteration 2.1.3.6 Free, Litral, and Word-for-Word Translation .9 2.2 PRINCIPLES AND METHODS OF TRANSLATION 2.2.1 Principles of Translation 2.2.1.1 Meaning 10 2.2.1.2 Form 10 2.2.1.3 Register 11 2.2.1.4 Source Language Influence 11 2.2.1.5 Idiom .12 2.2.1.6 Style and Clarify 12 2.2.2 Methods of Translation 13 2.2.2.1 Word-for-Word Translation 13 2.2.2.2 Literal Translation .13 2.2.2.3 Faithful Translation .13 2.2.2.4 Semantic Translation 14 2.2.2.5 Adaptation .14 2.2.2.6 Free Translation 15 2.2.2.7 Idiomatic Translation 15 2.2.2.8 Communicative Translation 15 CHAPTER 3: SUGGESTTED TRANSLATION 16 CHAPTER 4: ANALYSIS 50 4.1 Vocabulary 50 4.1.1 Multi-Meaning Words 50 4.1.2 Phrasal Verbs .52 Supervisor: Tran Thi Thuy Phuong, M.A Student: Truong Bao Khanh Dept of Foreign Languages Graduation Paper 4.1.3 Idiom and expression 54 4.2 Structure .55 4.2.1 Passive Voice .55 4.2.2 Compound Sentences 56 4.2.3 Complex sentences 57 4.2.3.1 Complex Sentences with Adverbial Clause 58 4.2.3.2 Complex Sentences with Relative Clauses 59 4.2.3.3 Complex Sentences with Noun Clauses .60 4.2.4 Compound – Complex Sentences 61 CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS .63 5.1 Difficulties 63 5.2 Solutions 64 5.2.1 For Major of Translation 66 5.2.2 For Teachers of Translation .68 CHAPTER 6: CONCLUSION AND SUGGESTIONS 69 6.1 Summary of Findings 69 6.2 Suggestions 69 REFERENCES 71 SUPERVISOR'S COMMENTS .72 EXAMINER'S COMMENTS 73 Supervisor: Tran Thi Thuy Phuong, M.A Student: Truong Bao Khanh Dept of Foreign Languages Graduation Paper CHAPTER 1: INTRODUCTION RATIONALE Hard Times is a novel that examines British society and satirizes the economic and social conditions of the times The issue of society is always a concern of countries around the world, including Vietnam This book attracted me and made me want to learn more about problems in many countries So there are two reasons for me to choose "Hard Times" Firstly, reading is changing the lives of young people every day, from work and entertainment to many other fields and it also creates new fields and new tasks Especially the novel "Hard Times" - The book surveys English society and satirizes the social and economic conditions of the era Secondly, this novel offers a wide range of knowledge in different fields As a student whose major is translating and interpreting, I would like to choose this book to complete my graduation paper I hope that I can apply many things I have studied during four years at university and my experience to finish this book AIMS AND OBJECTIVES 2.1 Aims There are two points this graduation paper aims at The first aim of the paper is studying and exchanging the experience, especially when translating the book relating the population issue With the translation and interpretation method of words and sentence structures, the paper would like to figure out the strength and the weakness of the personal ability, bring the knowledge and the translation skills Supervisor: Tran Thi Thuy Phuong, M.A Student: Truong Bao Khanh Dept of Foreign Languages Graduation Paper The second point is to provide some useful information about British society and economy 2.2 Objectives - To equip you with knowledge of History - To help me gain experience in translating books - To master how to translate and analyze difficult words and structures SCOPE OF THE STUDY The scope of the study will help us with skills to study and work more effectively and smarter Besides, it will give us new ways of thinking, and help you can definite ourselves These things are not only helpful for us when we are studying in colleges or schools but also in the future And in this translated version, I will bring the translation, which including the definition of personal qualities and its benefits Besides, it also helps us build up our skills, and positive thinking to succeed in work and study 3.1 The Text Features 3.1.1 Biography Information of Charles Dickens Charles John Huffam Dickens was an English writer and social critic He created some of the world's best-known fictional characters and is regarded by many as the greatest novelist of the Victorian era His works enjoyed unprecedented popularity during his lifetime and, by the 20th century, critics and scholars had recognised him as a literary genius His novels and short stories are still widely read today 3.1.2 About the Book “Hard Times” “Hard Times” is the tenth novel by Charles John Huffam Dickens The “Hard Times” was first published in 1854 for the purpose of depicting and Supervisor: Tran Thi Thuy Phuong, M.A Student: Truong Bao Khanh Dept of Foreign Languages Graduation Paper highlighting the economic pressures that every piece of life goes through This novel does not recreate the London scene like Dickens' contemporaries, but rather reconstructs the foreground of an industrial town as configured as Coketown - the town one thinks is in Preston This book is a “teacher” for people who want to be accquire knowledge but don’t know what to or where to begin In this graduation paper, I will give a suggested translated version of the book with about 4000 words in length of Chapter and 9, which focus on “Book the first Sowing”, as knows as the start points 3.2 Text Length This book has parts, which were divided into many chapters I translated only two chapters in Part due to the time limitation I translated 4,948 words of the Chapter and called “Never Wonder” and "Sissy's progress" 3.3 The Text Organization This book is divided into three Parts and the text I choose belongs to Chapter and of Part  Chapter 8: Never Wonder - Introduction - The story at Coketown  Chapter 9: Sissy’s Progress - Sissy Jupe's hard time between Mr M’Choakumchild and Mrs Gradgrind and journey to find father - The conversation of Jupe and Miss Louisa 3.4 The Text Source The book “Hard Times” of Charles John Huffam Dickens was published in 1854 This book is at The Project Gutenberg eBook Supervisor: Tran Thi Thuy Phuong, M.A Student: Truong Bao Khanh ... 3.1.2 About the Book “Hard Times” “Hard Times” is the tenth novel by Charles John Huffam Dickens The “Hard Times” was first published in 185 4 for the purpose of depicting and Supervisor: Tran Thi... M’Choakumchild and Mrs Gradgrind and journey to find father - The conversation of Jupe and Miss Louisa 3.4 The Text Source The book “Hard Times” of Charles John Huffam Dickens was published in 185 4 This book. .. with the following steps:  Constructing the translation theory, then analyzing and presenting the illustrating examples  Finding out the author and the book I will translate  Beginning to translate,

Ngày đăng: 29/03/2022, 12:51

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w