---- -⧫“AN ANALYSIS OF FACTORS AFFECTING THE TRANSLATION QUALITY OF SALE CONTRACTS AT JS HITECH VINA... Thesis “An analysis of factors affecting the translation quality of salecontracts
Trang 1-⧫
“AN ANALYSIS OF FACTORS AFFECTING
THE TRANSLATION QUALITY OF SALE
CONTRACTS AT JS HITECH VINA
Trang 3I, Dao Phuong Thao, declare that this thesis and the study presented in it are
my own work Where other sources of information have been used, they have beenacknowledged
Thesis “An analysis of factors affecting the translation quality of salecontracts at JS HITECH VINA company”
Trang 4This thesis examines the factors that influence the quality of sales contracttranslations at JS HITECH VINA company The main objective of this study is tofind out the pros and cons in the activity of translating sale contract, then findingways to develop strengths and overcome weaknesses in the process of translatingcontracts To achieve these goals, this study synthesizes the activities of translatingsale contract at JS HITECH VINA company and analyzes its effectiveness Thethesis has practical implications in improving the translation quality of the salecontract at JS HITECH VINA company
Trang 5Secondly, I would also like to thank the accounting department staffs in JSHITECH VINA company esspecially Ms Dao Thi Tra My who helped me toconduct data for the study.
Last but not least, I would like to state my special thanks to the staffs of JSHITECH VINA for their valuable supports during the internship
Trang 7LIST OF FIGURES AND TABLES
Figure 1.1 is the structure of the JS HITECH VINA company 17
Trang 8TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT 2
ACKNOWLEDGMENTS 3
LIST OF ABBREVIATIONS 4
LIST OF FIGURES AND TABLES 5
INTRODUCTION 8
1 Rationale of the study 8
2 Aims of the study 8
3 Scope of the study 8
4 Methodology of the study 9
5 Organization of the study 9
CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 10
1.1General knowledge of translation 10
1.1.1 The definition 10
1.1.2 The process of translating 10
1.1.3 Translation quality assessment 12
1.1.4 Inflluencing factors of translation quality 15
1.2 General knowledge of sale contract 17
1.2.1 The definition of sale contract 17
1.2.2 Characteristics of sale contract 18
1.3 Essential qualities of a translated sale contract in a company 21
1.3.1 Inner qualities 21
1.3.2 Outer qualities 22
CHAPTER 2: THE SITUATION OF THE TRANSLATION QUALITY OF SALE CONTRACTS AT JS HITECH VINA COMPANY 22
2.1 General information of JS HITECH VINA company 22
2.1.1 Brief introduction of JS HITECH VINA company 22
2.1.2 Business area 23
2.1.3 Structure of the company 24
2.1.4 Sale contracts in JS HITECH VINA company 26
Trang 92.1.5 Efficiency of translated sale contracts 27
2.2.The overview of the translation of sale contracts at JS HITECH VINA company 28
2.2.1 Translation procedure 28
2.3 Factors affecting the translation quality of sale contracts at JS HITECH VINA company 31
2.3.1 Quality of the source documents 31
2.3.2 The expertise of translation 33
2.3.3 Organizational culture 34
2.4 Limitations 35
2.4.1 The causes 35
CHAPTER 3: RECOMMENDATIONS 39
3.1 Suggestions 39
3.2 Recommendations 43
CONCLUSION 46
REFERENCE 47
Trang 101 Rationale of the study
English has now become a global language for business all over the world.Many organisation around the world use English as a means of communicationfrom email to contracts Therefore, having knowledge of English has become vitalfor success of any business especially FDI company
English is the preferred language when business partners do not speak thesame language It’s time when translation need Translation makes it easier tocommunicate with business partners In Vietnam, foreign direct investmentcompanies or import export companies need to translate documents from emails tocontracts to contact or negotiate with partners Especially, translated contracts will
be the main evidence of the cooperation among partners So, the translationqualities of contracts need to be true and clear
During my training time in JS HITECH VINA company, being aware of theimportant of the translation quality of contracts, as well as based on the knowledgelearned at school and practical experience gained I got from the internship, Idecided to choose the topic “An analysis of factors affecting the translation quality
of sale contracts at JS HITECH VINA company”
2 Aim of the study
This study aims at analyzing factors affecting the translation quality of salecontracts at JS HITECH VINA company and therefore, to suggest solutions toimprove and strengthen the quality of translated sale contracts at JS HITECH VINAcompany
3 Scope of the study
The study is performed at JS HITECH VINA company, Ba Huyen, Tien Du, Bac Ninh It’s the product of long gathering, searching and translating process The study based on the data provided by the company from 2017 to 2021
Trang 114 Methodology of the study
This thesis is carried out with some methods Several methods are used asfollow:
i) Document collection: sale contracts, internal documents andinformation of the business
ii) Method of analyzing, summarizing, synthesizing materials
iii) Text/document comparison, evaluation and conclusion
5 Organization of the study
The study is divided into three parts:
i) Chapter 1 is the literature review This chapter will provide generalknowledge of translation, sale contract and the essential qualities of a translated salecontract
ii) Chapter 2 is The situation of the translation quality of sale contracts at
JS HITECH VINA company This chapter will give an overview of the translation
of sale contracts at JS HITECH VINA company and analyze the factors affectingthe translation quality of sale contracts This chapter also presents some limitations
of translation activities of the company
iii) Chapter 3 is Recommendations This chapter analyses some limitation
of translation activities of JS HITECH VINA company and suggest some solutions.Then it will present some recommendations
Trang 12CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.1 General knowledge of translation
1.1.1 The definition
Translation has been defined in numerous way according to the view of eachwriter, translator and reader However, there are some typical definitions whichused popularly
Lewis (1958:265) points out that “ "translate" is formed from the Latin
"trans + latus", which means "carried across"” For Wilss (1982), translation is atransfer process, which aims at the transformation of written source language textinto an optimally equivalent target language text, and which requires the syntactic,the semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of thesource language According to Foster (1958:1), translation as the act of transferringthrough which the content of a text is transferred from the SL (source language) intothe TL (target language) Besides, Tu Anh (2005) wrote that “Translation is thetransmission of a thought expressed in one language by means of another language.The language used to express the thought directly is called the source language, andthe language used to translate that thought is called the target language”
Translation, by the dictionary definition, is something that is translated, orthe process of translating something, from one language to another (CambridgeEnglish Dictionary) According to the Merriam Webster Dictionary, 1974,translation consists of changing from one state or form to another, to turn into one’sown or another’s language Therefore, translation is basically a change of form
From all of the definitions above, we can conclude that translation is theaction of designing equivalent “version” in the TL to preserve all the surface andhidden values of the work in SL
1.1.2 The process of translating
According to PACTRANZ or Pacific International Translations, almosttranslators and translation companies adopt this five-step language translation
Trang 13process The translation activity is the mental demanding task therefore the process
of translating is needed to perform well
This is the five-step language translation process
The first step is to scope out the text that you are going to translate It’simportant to find out the subject matter and content, how long is the text, it’swriting style, the various section,… etc
The translator will typically read or skim read parts of the text to get a feelfor the text The they will note key concepts or terminology that will need to beresearched, and will decide if any preliminary background reading is needed.Sometimes the translations for key terms will be researched and resolved beforebeginning the translation
ii) Initial translation
In this step, the translator will systematically translate the text, about 5 to 10words at a time It’s important to choose the appropriate length of the text chunks todeal The most ideal text chunk is the text chunk with discrete and complete unit ofmeaning But it’s also don’t have to be too long to remember, the text chunk should
be short enough to be retained in short term memory Every text chunks which isover 10 words will be struggle to be memorized and translated
However, sentences are frequently longer than 10 words so that it’s usuallybroken down into shorter units
Working with chunks that are too short or not discrete meaning units mayproduce an unnatural and potentially unclear translations, whereas chunks which aretoo long to remember may lead to some misunderstanding meaning or run the risk
of some meaning being missed
Therefore, the act of separating the sentences into properly text chunks isessential in the initial translation
iii) Revewing the accuracy of the translation.
Trang 14After the first draft is completed, the translator will then methodically workthrough his/her translation comparing each chunk of text with the original sourcetext In this step, the translator’s work is not about translating, but more aboutrevising segment by segment, ensuring that the translator has made an accurate andfaithful translation of the original document; that they have completely understoodthe text and not missed any information; that there have been no omissions, and thatany guidelines given by the customer have been fully complied with Mosttranslators will also identify and improve any slightly unnatural or inelegantwording in this step
iv) Clearing the mind
The next step is very simple one – put the translation aside and take a break.The ideal time for a break is a few hours and overnight This break time will helpthe translator clear their mind to ensure a more effective fifth step
v) Final polishing
In this final stage, we know that the translation and editing stages of the texthave been completed, so in the proofreading or correction stage it should not benecessary to refer to the original text This final review will focus mainly on thepremise that the translated text sounds natural and reads smoothly in the targetlanguage, in addition to detecting any inconsistencies with regard to punctuationand capitalization Document formatting must be checked for possible issuesrelating to fonts and images, plus the document must be checked for anytypographical errors
1.1.3 The translation quality assessment.
Translation Quality Assessment has become one of the key issues intranslation studies For many years, the field of translation evaluation arts hasalways attracted domestic and international scholars (Dolet , 1997; Dryden, 1979;Tytler, 1979; House, 1997; Nord, 1997; Lauscher, 2000; Brunette, 2000; Colina,2008; William, 2009); previous studies (Wilss, 1996; Schäffer, 1998; Al-Quinai,2000; Moskal, 2000; Melis & Hurtado, 2001; Mossop, 2007; Williams, 2009;
Trang 15Manfredi, 2012; Butler & MeMunn, 2014; Colina, 2015) indicated that the incorrectassessment of the quality of the translation can have a negative impact to the quality
of the translation and the translator Derived from the importance of translationreviews, this section will review some approaches key in translation reviews
1.1.3.1 Mentalists view
In the pre-linguistic area, the assessment criterias were relatively general anddependent on the emotional factors as well as intuition of the person evaluating.Also in translation theory of the West, we can’t ignore the great thesis by Tytler inthe 18th century He suggested that a good translation should converge all theimportant factors including the most important one is “ the quintessence of theoriginal work is transferred entirely to the target language so that native speakersreading the translation can understand and feel strongly like the way theyunderstand and feel the original language (translation of Ho Dac Tuc, 2012: 61)
1.1.3.2 Dolet, Dryden and Tytler’s views
Translation scholars have discussed the translation quality assessment forcenturies probably because, as practicing translators themselves, they experienced
or observed others experience problems in the process of translation The scholarsDolet, Dryden, and Tytler are among the scholars whose statements shed light onthe qualities expected to be present in good translation These scholars have similarviews on the translation quality assessment
First of all, the three scholars agree that translators have to understand themeaning of the original text fully so that they can render what the author says intothe target language It means that the translator must not only have a completecommand of writing in the target language (the translator's native language, inalmost all cases), but also must be able to perceive stylistic touches and understandtheir meaning in the original text Dolet says that “if the author is at all ambiguous,the translator can easily make him clear and intelligible” (95) implying thetranslator’s right to play with the text by following certain practices like changingthe word order or adding a few words that are originally not in the text Tytler has
Trang 16the same opinions He firmly believes that translators need to give their decisionbased on the general meaning of the whole text and the author’s “usual mode ofthinking” (210) As a result, the translator will not be only reading and translatingthe words that follow but also taking the necessary steps in order to be faithful tothe original meaning Through this practice, the translator can be able to render theideas and feelings present in the text written by the author Since “the sense of anauthor, generally speaking, is to be sacred and inviolable” (Dryden: 174), thetranslator, these scholars assert, need to pay attention to the meaning obviouslymore than they should to the number of words in the original text.
Secondly, the harmony of words is also significant in translation Doletclaims that giving the meaning of the text through words that do not have anyrhetorical harmony would not be a good example of a translated text
Another rule stressed by Dolet, Dryden, and Tytler is the importance of thestyle of the author Dryden states that he aimed to translate Virgil imagining howthe author would have written in the 17th century English, which shows how crucial
it is for him to stick to the style of the original text in its translated version Tytleralso adds the necessity of maintaining the “style and manner” of the author’swriting in the translation to his three “laws of translation” (209) However, this taskmay prove to be hard for some translators because they may fall into the trap ofbeing too faithful to the original As a result, the text may not have “the ease oforiginal composition” any more (Tytler: 211) Since the task has its own difficulties,
it does not look wise to make it even more difficult or maybe impossible byattempting to translate word by word, which already contradicts with the abovementioned rules
1.1.3.3 Basic views
There are some general principles of translation quality that are relevant toall types of translations:
Trang 17Be faithful to the original text Nothing should be arbitrarily added orremoved, though occsionally part of the meaning can be transposed Don’t try tofind the exact word in translation language for the word used in the language beingtranslated It may lead to some misunderstanding and confuse the reader If you caninvent a word, or use the original word and explain its meaning in a footnote.
The ordering of words and ideas in the translation should match the original
as closely as possible This is particularly important in translating legal documents,guarantees, contracts, etc But differnces in language structure often require changes
in the form and order of words When in doubt, underline in the original text thewords on which the main stress falls
iii) Source language influence
One of the most frequent criticism of translation is that it does not soundnatural This is because the translator's thoughts and choice of words are toostrongly moulded by the original text In the majority of cases, it shouldn’t beovershadowed or influenced by the original language, or retain characteristics of theoriginal language, unless they coincide, or it’s appropriate to do so A good way ofshaking off the source language influence is to set the text aside and translate a fewsentences aloud, from memory This will suggest natural patterns of thought in thefirst language, which may not come to mind when the eye is fixed on the sourcelanguage text
iv) Style and clarity
The translator should not change the style of the original But if the text issloppily written, or full of tedious repetitions, the translator may, for the reader'ssake, correct the defects Keep the tone of the original work in mind If it is light-hearted, the tone of your translation should also be light-hearted (which is notalways easy Some people are so literal that they take satire for genuine news)
1.1.4 Influencing factors of translation quality
1.1.4.1 The quality of the source text.
Trang 18The translation’s meaning must be faithful to the source document, therefore,the quality of the translation mainly based on the quality of the source text Thesource document should be written in a way that the translator can understand fullyand don’t have to guess what anything means The fact that the translation can only
be as good as the source document so that any errors, omissions, inconsistentterminology or vague wording of source text can affect the translation quality.Therefore, we only can have a good translation if it’s source text have beenadequated already
1.1.4.2 The experiences and knowledge of the translator
The translator plays an important role in creating a good translation Everysectors has its own knowledge and vocabulary so that it’s necessary to choose atranslator with experience and a specialization in the sector of the text fortranslation The translator that is familiar with the text’s particular subject matter ortype will know which sources are most suitable for researching terminology withinthe area and the right form to perform For example, a translator specialized infashion texts would not know the specific terms and concepts that are common inagriculture translations In some cases, translators also receive documents whichare not their major, but the quality of these translation will be not as good as theirtranslations of their specialized sector
1.1.4.3 Planning
The quality can’t be rushed A translation can only form well when thetranslator plan the timeline and have enough time for the translation process.Average reading speed is 200 words per minute, and writing speed is on average 38words per minute But translating is not about just reading and writing Thetranslators have to come up with an appropriate translation of the word or phraseand also pay attention to grammar, style and terminology They have to look things
up in dictionaries and other resources Then they have to go over the translation acouple of times again for fine-tuning, etc At this situation, high paid will notmiraculously increase translation speed If the translator is forced to work in a rush,
Trang 19the quality of the translation would be affected negatively because the translatorcan’t focus on the details There is no document which is translated immediately, ifthere, it's certainly translated by the machine.
1.1.4.4 The final editing
The last phase of the translation process plays an important role in ensuringthe translation’s quality In this phase, the translation will be review once or twiceand the translator will fix all the error or inconsistent terminology Besides, all thereferences and cites should be added in this step Therefore, this final editing phaseshould be done in a careful way
1.2 General knowledge of sale contract.
1.2.1 The definition of sale contract
According to The Cambridge Dictionary, they define “ contract” as “ a legaldocument that states and explains a formal agreement between two different people
or groups, or the agreement itself”
Legal Match states that “an agreement between two private parties thatcreates mutual legal obligations A contract can be either oral or written”
There are many types of contract including sale contract
According to the First Foundation, the definition of sale contract is that “Asale contract is a written agreement between a buyer and seller of real estate, settingforth the terms of the sale, and specifying the rights and duties of the parties in thereal estate transaction It will be signed by the buyer and seller and their witnessesand will become legally binding upon each party”
For example, Mr McGillicuddy wishes to sell property to Mrs Danforth.After agreeing on a price, closing date, and other terms of the sale, Mr.McGillicuddy’s attorney prepares a sale contract It is reviewed and signed by Mr.McGillicuddy and Mrs Danforth The parties are now legally bound by the terms ofthe contract and it will govern the sale transaction
Trang 20A sale contract is the basis of the real estate transaction, it is in large part the
“law” the parties agree to bind themselves to In the event of a dispute in the future,the terms of the real estate will control and define the dispute
According to Upcounsel, the definition of sale contract is that “A contract ofsale is an agreement between a seller and a buyer The seller agrees to deliver or sellsomething to a buyer for a set price that the buyer has agreed to pay With thesecontracts, the transfer of ownership happens when the buyer pays and the sellerdelivers.”
1.2.2 Characteristics of sale contract.
a period or after the happening of a condition, etc.”
ii) “According to Paras, a contract of sale is a bilateral reciprocal contractbecause both parties are bound by obligations dependent upon each other In otherwords, it is bilateral because both parties are obliged to perform an obligation (theseller delivers; the buyer pays) It is reciprocal because the one party's obligationbecomes demandable the moment the other party performs his obligation
Trang 21Therefore, the moment the seller places the buyer in possession of the thingdue, the latter, absent any stipulation to the contrary, should deliver the purchaseprice to the former The same is true vice versa.”
iii) “ A contract of sale is onerous because, to acquire the rights, valuableconsideration must be given Cause or consideration is a general requirement for theexistence of contract What is referred to here is valuable consideration (inpecuniary terms) Compare a contract of sale with a deed of donation; the latter doesnot require, as a rule, a valuable consideration from the donee”
iv) “ A contract of sale is commutative, as a rule, because the valuesexchanged are almost equivalent to each other This is the presumption because, in anormal contract of sale, the seller sells and the buyer buys at a price at which both
of them are willing to sell and buy Generally, when persons buy something, theythink that what they get is equivalent in value to the money they have to pay.”
v) A contract of sale is principal because for it to validly exist, there is
no necessity for it to depend upon the existence of another valid contract In otherwords, it is principal because it can exist independently
vi) A contract of sale is nominate because the New Civil Code of thePhilippines refers to it by a special designation or name, i.e., the contract of sale.There are contracts not mentioned in the Code such a contract where a person letsanother live in his house in exchange of a daily back massage These contracts notspecifically or specially named by the Code are called innominate contracts
1.2.2.2 Elements of contract of sale.
When writing or reviewing or translating a sales agreement, it is important toknow what things must be included and which terms are most important to beincluded in a sales contract
i) Parties
An essential element of a contract of sale is that there must be two parties tothe contract of sale viz., seller and buyer In a contract of sale, the ownership of
Trang 22goods has to pass from one person to another Hence the seller and the buyer must
be different persons because one person cannot be both the buyer and the seller
ii) Description of goods.
It is very important to mention a detailed and vivid description of goods inthe sales contract Otherwise, later the seller can get into trouble because of theerrors in the description of goods Make sure that the description should be of exactgoods that a buyer wants to buy in the future The contract should include detailssuch as model number, type, color, weight, and size
Mentioning all these details accurately will ensure that the seller will deliverthe buyer correct product In the failure of getting the correct goods, buyer can takelegal actions on the basis of the sales contract However, all other problems with theagreement can be neglected as long as the buyer is getting the products that he hasasked for
iii) Delivery instruction
Late delivery, delivery at wrong address or careless delivery can causeproblems and can disrupt the production or sales process therefore, it is veryimportant to mention the correct date, time and place of delivery of goods clearly
In addition to this, the sales contract should also mention who will be responsiblefor the loss of goods or any other mishappening
iv) Inspection period
“Inspection period” is one section that most buyers forget to include in asales contract This period will give time to the buyer to inspect the goods deliver tothem and reject any different goods However, the inspection time is different fordifferent types of goods For example, goods which have a short shelf life(perishable goods) are required to accept or reject immediately
However, expensive goods such as machines a buyer requires a little longertime (for a week or a month) to inspect goods and take the decision of accepting orrejecting goods
v) Warranties and guarantees from the seller
Trang 23It is common to neglect the warranties set by the seller for the goods.However, neglecting warranties can be risky as no one can predict how a thing willcome out in the future besides this, there is no standard format for warranties ongoods and it varies from industry to industry and company to company.
vi) Payment details.
This is the most important part after the description of goods in a salescontract Mentioning the total price of goods is important However, it is alsoimportant to mention all other payment details to avoid any type of confusion in thefuture the payment details should include whether the payment will be made ininstallments or single transaction, will buyer have specific criteria to get paid
In addition to this, in case if the buyer is not paying the right way then it iswise to include a promising note or have a separate promising notes to mentionpayment terms in more detail In the note, you can also mention whether the interestwill be incurred by the seller or not for the delay in the payment
1.3 Essential qualities of a translated sale contract in a company
A sales agreement between two businesses or a business and an individualcustomer can ensure proper execution of any contract even if both parties are solidlycommitted to the deal A sales agreement can prevent miscommunications that candamage relationships or put the company in a financial bind, and it will helpcompany better manage finances and business relationships Because legaltranslation is culture-dependent, it’s necessary for a company to get a or sometranslators to translate sale contract if they want to expand their operations and tradewith foreign companies That’s the reason why the translation of sale contract in acompany must have some characteristics
1.3.1 Inner qualities
1.3.1.1 Accuracy
Accuracy is therefore very important in translating these documents toensure that no ambiguous and vague interpretation of these documents occurs As
Trang 24legal disputes arising from poorly translated documents can be costly, it would even
be far too damaging for the business to manage
1.3.1.2 Outer qualities
Apart from meaning, the form of translation of sale contract must be similar
to the source contract The translation version should have enough elements of thesource contract such as parties, description of goods or payment…
In addition, legal contract is culture dependent, the translations must beconsistent with the culture and the legal language to which it is translated Suchtranslation should be precise and accurate, and reflect coherent connection betweenthe translated language and the source language Furthermore, the translator mustretain the legal system of the source text from which the translation is derived
CHAPTER 2: THE SITUATION OF THE TRANSLATION QUALITY OF
SALE CONTRACT AT JS HITECH VINA COMPANY
2.1 General information of JS HITECH VINA company
2.1.1 Brief introduction of JS HITECH VINA company
Company name: JS HITECH VINA COMPANY LIMITED
Headquater: Ba Huyen street, route 38 (renting factory Phuoc An Co.,Ltd)
Khac Niem ward, Bac Ninh province, Viet Nam
Phone number: 0222.6277.333
Fax: +74 86 4780 2365
Email: ketoanjs@gmail.com
Website: http://www.js-hitech.com/
Tax Identification Number: 2300889400
Slogan: Your effort, our future
Established on 08/06/2015
JS HITECH VINA Co.,Ltd is 100% foreign-invested one member company limited, established under:
Trang 25The Investement Certificate No 3261151454 issued by Bac Ninh Department
of Planning and Investment for the first time on 2 June October 2015, adjusted the second time on 3 June 2016, and Business Registration Certificate number
2300889400 issued Bac Ninh Department of Planning and Investmnet for the first time on 2th June 2015, adjusted the second time on 21th April 2016 The investor is
JS HITECH Company Limited in Korea
JS Company is also an economic cooperation between Vietnam and Korea With the development of the wave of foreign investment in Vietnam, JS company also quickly caught up and developed strongly After 6 years of development, the company has been and is a leading company in Vietnam-Korea cooperation
companies and a tier 1 vendor of a number of large corporations
JS HITECH VINA company is formed by a group of experienced and
professional people It’s slogan is “Your effort, our future” JS company is strongly developed thanks to the clear leadership and strong efforts of all employees and workers The efforts of leaders, employees, and workers will create a better JS company in the future
2.1.2 Business areas
Manufacture of measuring, testing, navigating and control equipment
Details: Manufacturing and assembling machines that have the function ofchecking the quality of devices, spare parts and parts of telephones, fans, andcomputers
Main products: JIG For example, the company manufactures some machinessuch as CNC 8EA, Wire cutting machine 1EA, E200A automatic machine 2EA,Drill 2EA,
The investment captial of the company is USD 1.200.000 equivalent to VNĐ26.361.546.646
The charter capital contributed as at 31 December 2020 is USD 200.000equivalent to VND 4.349.653.970
Trang 26The company is a leader in the production and assembly of machines withthe function of checking the quality of equipment, spare parts and parts of phones,fans, and computers In addition, the company is also a reputable unit in receivingrepair and installation of industrial equipment
JS company is also the tier 1 vendor of some large corporations such asLGD, LGE, Serveone, SEV, SEVT, SDV
Main activities:
a) Manufacturing and assembling machines that have the function ofchecking the quality of devices, spare parts and parts of telephones, fans, andcomputers
b) Repairing, assembling machines or spare parts according to theclients’s orders
c) Providing machines that have the function of checking the quality ofdevices, spare parts and parts of telephones, fans, and computers to partners
d) Importing and exporting the product
e) Purchasing the raw materials
Main markets: Vietnam, China, Korea, India,…
2.1.3 Structure of the company
In 2020, the company does not have any subsidiary, associate, joint ventrue
or any independent unit which does not constitute a legal entity
Figure 1.1 is the structure of the JS HITECH VINA company