Đừngđểmất cơ hộikinhdoanh vì sailầmdịchthuật
(phần 1)
Một thương gia Mỹ lần đầu tiên sang Nhật Bản gặp đối tác. Trên đường đi, ông
mua một hộp bánh có bốn chiếc với ý nghĩ như vậy sẽ đủ cho anh chàng người Nhật
chia cho các đồng nghiệp. Ông không biết rằng người Nhật rất kỵ những gì đóng hộp
hoặc tặng người khác mà vào đúng con số bốn bởi nó mang ý nghĩa chết chóc với
người Nhật.
Không cần phải nói, thương gia Mỹ này đã chuyển cho người Nhật kia “Chiếc
hôn của tử thần” ngay tại cuộc gặp đầu tiên bàn công việc kinh doanh. Sau đó, ông
không còn bao giờ gặp lại đối tác Nhật này nữa.
Bạn có thể cười khi nghe tình huống này nhưng nên nhớ: những sailầm nho
nhỏ (như dùng từ, cử chỉ hoặc những sắc thái nhỏ) có thể phá hỏng toàn bộ những nỗ
lực marketing toàn cầu của bạn.
Các thương gia khi đi công tác nước ngoài thường được khuyên nên trau dồi
ngoại ngữ trước khi đi. Nếu không thạo tiếng bản địa, khi bị rơi vào các cuộc gặp gỡ
hoặc đàm thoại với đối tác, rất có thể bạn sẽ mang cơ hộikinhdoanh của mình biếu
không cho một đối thủ cạnh tranh khác.
Rắc rối sẽ nảy sinh với những người bị giới hạn về một ngoại ngữ nào đó và
đặc biệt nghiêm trọng khi các công ty sử dụng những phiên dịch tồi cho công việc tiếp
thị của mình chỉ đơn giản vì muốn tiết kiệm tiền hoặc cẩu thả trong khi chọn người
hoặc công ty làm phiên dịch.
Hãy xem xét những sailầm sau đây:
1. Một thương gia Canada nhập khẩu sơ mi của Thổ Nhĩ kỳ về bán tại vùng
Quebec (sử dụng tiếng Pháp) đã sử dụng từ điển đểdịch sang tiếng Pháp nhãn hiệu
“Sản xuất tại Thổ Nhĩ kỳ”. Bản dịch cuối cùng của ông ta là "Fabrique en Dinde".
Đúng “Dinde” có nghĩa là “Turkey” nhưng nó có nghĩa là “Gà tây” còn từ Thổ Nhĩ kỳ
trong tiếng Pháp chính xác phải là Turquie.
2. Tập đoàn cơ khí Otis Engineering Corp. của Mỹ tham dự một hội chợ triển
lãm tại Matxcova khiến nhiều người Nga bật cười khi phiên dịchdịch từ “Thiết bị
đồng bộ” thành “Thiết bị cho sự cực khoái”.
3. Khẩu hiệu của công ty Frank Perdue Co. ở một nước: “Nó khiến một người
đàn ông cứng rắn cũng trở thành một con gà mềm yếu”, đọc theo tiếng địa phương
thành câu: “Nó khiến một người đàn ông âu yếm cuồng nhiệt một con gà”.
4. Một công ty Đài Loan muốn bán đồ ăn kiêng cho người nước ngoài sống
trong khu vực đã giục khách hàng mua sản phẩm để bổ sung “chất xơ” vào cơ thể.
Những chỉ dẫn trên bao bì khuyên khách hàng nên ăn đủ chất xơ cho tới khi “vùng
nhạy cảm nổi lên”. Khi in, bao bì đã in thiếu chữ “s” trong từ “Stool” có nghĩa là chất
thải khi muốn nói khách hàng nên ăn đủ chất xơ để thải các chất thải ra khỏi cơ thể.
5. Còn một nha sĩ Hồng Kông thì quảng cáo bằng một câu tiếng Anh rợn người:
“Răng bị nhổ ra bởi các nhà phương pháp mới nhất”.
6. Một khách sạn ở thành phố Mexico City nổi tiếng là ô nhiễm môi trường khi
muốn thể hiện ý nước dùng trong khách sạn đã được Giám đốc khách sạn kiểm tra cần
thận thì viết bằng tiếng Anh thành: “Giám đốc đã tiểu vào tất cả các nguồn nước phục
vụ ở đây”.
7. Công ty General Motors Corp. tiếp thị tại Bỉ cho loại xe hơi của mình là có
“kiểu dáng của một ngư dân” nhưng khi dịch sang tiếng Flemish thành “như xác của
một ngư dân”.
Hãy nỗ lực tìm hiểu ngôn ngữ và văn hoá của nước mà bạn đang nhắm tới để
xoá bỏ những khác biệt văn hoá và tìm ra điểm chung như vậy những xung đột văn
hoá sẽ nhẹ nhàng hơn nhiều./.
. Đừng để mất cơ hội kinh doanh vì sai lầm dịch thuật
(phần 1)
Một thương gia Mỹ lần đầu tiên sang Nhật. việc kinh doanh. Sau đó, ông
không còn bao giờ gặp lại đối tác Nhật này nữa.
Bạn có thể cười khi nghe tình huống này nhưng nên nhớ: những sai lầm nho