Nghiên cứu kỹ năng tự học môn biên dịch của sinh viên chuyên ngành TPTM đại học thương mại

68 1 0
Nghiên cứu kỹ năng tự học môn biên dịch của sinh viên chuyên ngành TPTM đại học thương mại

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI VIỆN HỢP TÁC QUỐC TẾ - - NGHIÊN CỨU KHOA HỌC SINH VIÊN Nghiên cứu kỹ tự học môn biên dịch sinh viên chuyên ngành TPTM Đại học Thương Mại Giảng viên hướng dẫn : Sinh viên thực ThS Nguyễn Thị Thuỳ Dương : Phan Thị Ngọc Hoàn – K54Q1 Nguyễn Việt Hoàng – K54Q1 Nguyễn Khánh Hà – K54Q1 HÀ NỘI, 3/2021 LỜI CẢM ƠN Đề tài “Nghiên cứu kỹ tự học môn biên dịch sinh viên chuyên ngành TPTM Đại học Thương Mại” kết q trình cố gắng khơng ngừng nghỉ nhóm nghiên cứu chúng em Trong suốt q trình hồn thành đề tài, chúng em quan tâm, hướng dẫn, giúp đỡ tận tình thầy, giáo Viện Hợp tác Quốc Tế với động viên giúp đỡ cố vấn học tập Đặc biệt, chúng em xin gửi lời cảm ơn sâu sắc đến cô Nguyễn Thị Thùy Dương, cô giáo trực tiếp hướng dẫn, giúp đỡ cung cấp tài liệu, thông tin khoa học cần thiết để chúng em hoàn thành đề tài Xin cảm ơn lãnh đạo, ban giám toàn thể thầy cô giáo môn Tiếng Pháp, Viện Hợp tác Quốc Tế trường Đại học Thương Mại, tạo điều kiện cho chúng em có hội cọ xát, tìm hiểu, trải nghiệm tri thức giúp đỡ chúng em q trình hồn thành cơng tác nghiên cứu khoa học Nhóm nghiên cứu xin gửi lời cảm ơn tới tất bạn sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại nhiệt tình hỗ trợ, hợp tác giúp nhóm thu kết nghiên cứu cách xác, câu trả lời, đóng góp ý kiến bạn phần quan trọng nghiên cứu nhóm nghiên cứu Do thời gian điều kiện lực thân hạn chế, đề tài chúng em khơng thể tránh khỏi thiếu sót Kính mong thầy bảo đóng góp ý kiến để đề tài chúng em hoàn thiện Cuối cùng, chúng em xin cảm ơn gia đình, người thân, bạn bè bên cạnh, ủng hộ, động viên suốt trình thực nghiên cứu khoa học Chúng em xin chân thành cảm ơn! MỤC LỤC LỜI CẢM ƠN ĐẶT VẤN ĐỀ Lý chọn đề tài Tổng quan nghiên cứu: Mục tiêu nghiên cứu: Câu hỏi nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu 10 Phương pháp nghiên cứu 10 Cấu trúc nghiên cứu 10 CHƯƠNG CƠ SỞ LÝ LUẬN 12 1.1 Các khái niệm .12 1.1.1 Khái niệm kỹ 12 1.1.2 Khái niệm tự học 13 1.1.3 Khái niệm kỹ tự học 14 1.1.4 Khái niệm biên dịch .15 1.2 Vai trò tự học 15 1.3 Các kỹ tự học .17 1.3.1 Kỹ lập kế hoạch học tập: .17 1.3.2 Kĩ đọc hiểu nghiên cứu tài liệu 18 1.3.3 Kỹ nghe ghi lớp 18 1.3.4 Kỹ ôn tập ( gồm kỹ ôn kỹ tập luyện) 19 1.3.5 Kỹ tự kiểm tra, đánh giá hoạt động tự học 19 1.4 Các kỹ biên dịch : 20 1.4.1 Năng lực dịch thuật 20 1.4.2 Năng lực ngôn ngữ 21 1.4.3 Năng lực ngôn cảnh .21 1.4.4 Năng lực chuyên ngành 22 1.4.5 Năng lực văn hóa 22 1.4.6 Năng lực chuyển dịch 22 1.5 Các phương pháp biên dịch: 23 1.5.1 Các phương pháp dịch Peter Newmark 23 1.5.2 Các phương pháp đến từ tác giả khác: 25 1.6 Tiêu chí đánh giá dịch 26 CHƯƠNG PHƯƠNG PHÁP VÀ KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU 28 2.1 Giới thiệu phương pháp nghiên cứu 28 2.1.1 Nội dung phiếu khảo sát 28 2.1.2 Đối tượng khảo sát 29 2.1.3 Phương pháp nghiên cứu 29 2.2 Kết nghiên cứu 31 2.2.1 Khái quát ngành Tiếng Pháp Thương Mại trường Đại học Thương Mại 31 2.2.2 Thực trạng kỹ tự học môn biên dịch sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại Trường Đại học Thương Mại 32 2.3 Kết luận 42 CHƯƠNG MỘT SỐ ĐỀ XUẤT VÀ KIẾN NGHỊ 43 3.1 Về phía nhà trường .43 3.2 Về phía sinh viên 44 KẾT LUẬN 46 TÀI LIỆU THAM KHẢO 48 PHỤ LỤC 50 ĐẶT VẤN ĐỀ Lý chọn đề tài Lê nin nói: “Học, học nữa, học mãi” Câu nói ln có giá trị thời đại, đặc biệt xã hội ngày hướng tới kinh tế tri thức, địi hỏi người phải vận động để theo kịp phát triển xã hội Trong giáo dục, tự học có vai trị quan trọng, phải tự học thấy nghĩa, tầm quan trọng Tự học giúp người học hiểu sâu, nhớ kĩ kiến thức dạy lớp cách chủ động vững nhờ vào khả nghiên cứu, phân tích tổng hợp tri thức, từ vận dụng để giải nhiệm vụ học tập Tiêng Phap la ngôn ngư xêp thư 14 sô cac ngôn ngư hang đâu thê giơi theo sô lương noi đươc Hơn thê nưa, tiêng Phap va tiêng Anh la cac ngôn ngư đươc noi ca năm châu luc, thuôcc̣ top danh sach cac ngôn ngư đươc hoc nhiêu nhât Co đên 53 quôc gia thê giơi, kê ca Hoa Kỳ sư dung tiêng Phap Điêu kinh ngac la sô 229.6 triêụ noi toan thê giơi thi sô xem tiêng Phap la ngôn ngư thư hai khoang 153.5 triêụ ngươi, chiêm đên gân 70% Như vây,c̣ chung ta thây rõ rang tiêng Phap la môṭtrong ngôn ngư đươc ưa chuôngc̣ toan thê giơi Tuy nhiên, trường đại học Việt Nam có trường dạy Tiếng Pháp, Đại học Thương Mại số trường giảng dạy chuyên ngành TPTM cho sinh viên Ngoài học phần bắt buộc TPTM, Văn hóa văn minh pháp, Ngữ pháp tiếng pháp sinh viên cịn phải học thêm học phần Biên dịch Phiên dịch tiếng pháp Đây môn học khó lạ sinh viên, để biên dịch tốt ngồi kỹ dịch, kiến thức tốt, am hiểu nhiều lĩnh vực, sinh viên phải giỏi ngôn ngữ, bao gồm ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích Người dịch phải nắm vững cấu trúc câu, từ vựng, thành ngữ, tục ngữ văn phong ngơn ngữ mà cần dịch để diễn đạt thơng điệp cần chuyển tải theo cách tự nhiên phù hợp Theo khảo sát sinh viên học môn biên phiên dịch tiếng pháp năm 2019-2020 năm 2020-2021 Hội thảo khoa học Quốc Gia , phần lớn sinh viên gặp khó khăn dịch thiếu vốn từ vựng thông dụng hệ thống từ vựng thuật ngữ kinh tế Như vậy, để dịch thuật giỏi sinh viên phải đầu tư thật nhiều thời gian để luyện dịch trau dồi vốn từ vựng Kỹ biên dịch kỹ quan trọng sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, Đại học Thương mại Trước trường, số sinh viên viết khóa luận trực tiếp tiếng Pháp, đa số sinh viên viết khóa luận tiếng Việt sau dịch tiếng Pháp Vì vậy, việc cải thiện kỹ biên dịch nhu cầu cần thiết hỗ trợ sinh viên biên dịch tài liệu kinh tế chuyển dịch khóa luận từ tiếng Việt sang tiếng Pháp Hơn nữa, biên dịch ngày đóng vai trị quan trọng cơng việc kinh doanh doanh nghiệp với lĩnh vực kinh doanh Để sau trường có cơng việc tốt ngành nghề theo học biên dịch tốt lợi Mặt khác, ban chât hoc chê tin chi la đao tao theo nhu câu hoc Ngươi hoc tư xây dưng muc tiêu hoc tâp,c̣ kê hoach hoc tâpc̣ Giáo viên khơng cịn nguồn cung cấp kiến thức mà người đóng vai trò hướng dẫn, định hướng việc học tập, nghiên cứu sinh viên Khi đo, hoc chu đôngc̣ chiêm linh kiên thưc – ky va phẩm chât cho minh Trong học ngôn ngữ, luyện tập thường xuyên coi chìa khóa thành cơng Thời lượng học tập lớp khơng có nhiều, để nâng cao kiến thức kỹ biên dịch, sinh viên phải có kỹ tự học Có nhiều nghiên cứu nói kỹ tự học chưa có nghiên cứu kỹ tự học môn biên dịch nên lựa chọn đề tài: “ Nghiên cứu kỹ tự học môn biên dịch sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại Đại học Thương Mại.” để giúp sinh viên giải khó khăn có thêm kỹ học tập tốt học học phần Biên dịch Phiên dịch tiếng Pháp Tổng quan nghiên cứu: Những nghiên cứu nước kỹ tự học biên dịch Cuộc sống vận động phát triển khơng ngừng, địi hỏi người vận động phát triển theo để bắt kịp thời đại Trong đó, tự học kỹ tự học vấn đề mang tính lịch sử nhiều nhà giáo dục giới quan tâm nhiều góc độ khác từ giáo dục chưa trở thành khoa học Nhà tâm lý học Mỹ Carl Roger cho đời "Phương pháp dạy học hiệu quả" trình bày chi tiết, tỉ mỉ với dẫn chứng minh hoạ thực nghiệm phương pháp dạy học để hình thành KN tự học cho sinh viên (SV) như: cung cấp tài liệu, dùng bảng giao ước, chia nhóm dạy học, hướng dẫn cho người học cách nghiên cứu tài liệu, tự xem xét nguồn tài liệu, tự hoạch định mục tiêu, tự đánh giá việc học [1] Ngồi ra, A.A Goroxepxki – M.I.Lubixowra (1987) với cơng trình nghiên cứu “Tổ chức cơng việc tự học sinh viên đại học”, NXB ĐHSP Hà Nội đánh giá cao vai trò tự học, kỹ tự học sinh viên.[2] Tác giả Michael J Wallace (xuất lần đầu năm 1980), Study Skills In English viết kỹ học tập cho sinh viên nâng cao hiệu đọc; ghi chép; chuẩẩ̉n bị cho hội thảo; kỹ thuật nghiên cứu; tổ chức trình bày tiểu luận; luyện thi…[3] Tác giả Susan Bassnett (xuất lần đầu năm 1980), Translation Studies viết vấn đề quan trọng dịch thuật đưa lịch sử lý thuyết dịch thuật “Translation” (năm 2013) cung cấp cho người đọc phần giới thiệu hấp dẫn dễ tiếp cận vị trí có giá trị dịch văn học xã hội [4] Tác giả Peter Newmark (xuất năm 1991), About translation nỗ lực để đào sâu mở rộng quan điểm ông dịch thuật, viết khác biệt khía cạnh văn hóa phổ qt ngơn ngữ Ơng giúp người đọc dễ dàng tìm hiểu lý thuyết, mơ hình sơ đồ đưa số tuyên bố tương quan để hỗ trợ người dịch việc tìm nhiều lựa chọn đưa định.[5] Những nghiên cứu Việt Nam kỹ tự học biên dịch: Tại Việt Nam, tự học trải qua giai đoạn phát triển nghiên cứu lâu dài lý luận thực tiễn Mặc dù sau so với giáo dục giới, thành nghiên cứu hoạt động tự học nói chung tự học dành cho SV phong phú - Tác giả Nguyễn Hiến Lê (xuất lần đầu năm 1954), Tự học- Một nhu cầu thời đại, sách chia sẻ chút kinh nghiệm tác giả giúp bạn trẻ học mà muốn mở mang kiến thức bạn trường muốn bổ túc học trường [6] - Tác giả Nguyễn Cảnh Toàn nhà nghiên cứu tự học tích cực Hàng loạt sách, cơng trình nghiên cứu ơng đời để thuyết phục giáo viên cấp học, bậc học thay đổi cách dạy 10 + Kỹ ôn tập: Hầu hết sinh viên lựa chọn cách để cải thiện kỹ Cụ thể hơn, họ tập luyện dịch báo tiếng Pháp ví dụ : le courrier du Vietnam, nhan dan… , hay xem phim,đọc sách, tiểu thuyết tiếng Pháp Đó cách bạn sinh viên cải thiện làm phong phú vốn từ thông dụng từ vựng kinh tế + Kỹ nghe ghi chép lớp: thời gian học tập lớp khơng nhiều, tiết/tuần, mà lượng kiến thức môn học lại nhiều, vừa có lý thuyết vừa học thực hành Vì vậy, kỹ nghe giảng ghi chép lớp quan trọng Cần biết chọn lọc thông tin ghi chép nhanh thông tin quan trọng, cần thiết mà giáo viên truyền đạt Các bạn sinh viên cho để dịch tốt cần đọc hiểu tốt diễn đạt tốt, kỹ thiết yếu để cải thiện kĩ kỹ ôn tập kỹ nghe ghi chép lớp quan trọng tất bạn sinh viên sử dụng đem lại cho bạn thành xứng đáng - Nguyên nhân sinh viên đạt kết cao học phần “ BiênPhiên dịch tiếng Pháp” + Nguyên nhân khách quan: Do môn học bắt buộc học tốt mơn bạn có vốn từ vựng kinh tế định để tảng cho cơng việc tương lai Bên cạnh sinh viên muốn trường với kết cao, hứa hẹn có cơng việc ổn định số bạn bè xung quanh học tốt hỗ trợ để tốt việc rèn luyện học tập + Nguyên nhân chủ quan: Do sở thích học tiếng Pháp, mong muốn sau tham gia vào doanh nghiệp Pháp, có 51 số sinh viên tiếp xúc với tiếng Pháp từ sớm, họ có cho tảng định, họ không nhiều thời gian để học thêm từ họ biết cách để kết hợp phương pháp cho hiệu quả, phù hợp với thân, nên sinh viên đạt kết cao Kết luận: Từ kết việc vấn trực tiếp, nhóm nghiên cứu kỹ tự học môn biên dịch phù hơp hỗ trợ tốt cho sinh viên kỹ ôn tập kỹ nghe ghi chép lớp Sinh viên hoàn tồn sử dụng phương pháp để hỗ trợ trình học dể đạt kết tốt Bên cạnh đó, sinh viên tham khảo thêm vài kỹ khác : kỹ đọc hiểu nghiên cứu tài liệu, kỹ lập kế hoạch học tập, kỹ tự kiểm tra, đánh giá hoạt động 2.3.Kết luận Đề tài nghiên cứu khoa học “ Nghiên cứu kỹ tự học môn biên dịch sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại trưởng Đại học Thương Mại” nhóm nghiên cứu thực sở lý luận tình hình thực tế sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại- Trường Dại học Thương Mại Từ kết khảo sát thu được, thấy đa số sinh viên nắm tầm quan trọng việc tự học môn biên dịch sinh viên đạt kết môn học cao nhiên có số khơng hài lịng với kết Nguyên nhân dẫn tới vấn đề này, phần thân số sinh viên không hồn tồn nắm tầm quan trọng mơn biên dịch việc tự học môn biên dịch, không trọng vào rèn luyện, nâng cao kỹ dịch kết 52 khơng cao Bên cạnh đó, số sinh viên tham gia học môn bắt buộc, đến lớp đủ sĩ số đủ điểm để qua môn Mỗi cá nhân có lựa chọn phương pháp học phù hơp hiệu với thân Nhưng theo phiếu khảo sát vấn sâu số bạn có thành tích cao lớp kỹ ơn tập kỹ nghe giảng ghi chép lớp kỹ hiệu sử dụng nhiều Những kỹ không giúp bạn sinh viên đạt kết cao mà nâng cao khả dịch, tích lũy thêm vốn từ vựng 53 CHƯƠNG MỘT SỐ ĐỀ XUẤT VÀ KIẾN NGHỊ Như thấy, qua nghiên cứu nhóm chúng tơi, vấn đề tự học vấn đề nghiêm trọng sinh viên, đặc biệt mơn có tầm ảnh hưởng lớn tới trình kết học tập sinh viên ngành Tiếng Pháp Thương Mại Biên dịch kỹ quan trọng việc đọc hiểu tài liệu tiếng Pháp, đặc biệt tài liệu chuyên ngành Từ ta thấy việc tự học mơn Biên dịch quan trọng Những nghiên cứu cho thấy đa số sinh viên thiếu kỹ cho việc tự học coi “Biên dịch phiên dịch tiếng Pháp” mơn đối phó Từ chúng tơi tìm dựa nghiên cứu, chúng tơi xin đưa giải pháp sau dành cho bên phía, phía nhà trường phía sinh viên 3.1.Về phía nhà trường - Nâng cao mơi trường học tập: Kết khảo sát cho thấy 16,7% sinh viên chọn yếu tố môi trường học tập nguyên nhân gây khó khăn q trình học học phần “ BiênPhiên dịch tiếng Pháp’ Môi trường yếu tố khách quan ảnh hưởng trực tiếp đến khả tự học sinh viên Nhà trường yếu tố định môi trường học tập tốt dành cho sinh viên Trong năm vừa qua nhà trường ngày cải thiện sở vật chất môi trường học cho sinh viên,tất phòng học lắp đặt điều hòa, máy chiếu,bình nước cơng cộng, máy bán nước tự động, căng tin… nhà trường nên đầu tư, lắp đặt thêm thiết bị công nghệ đại cho lớp học để phục vụ giảng dạy, 54 giảng viên có giảng chất lượng hơn, phong phú hơn, đặc sắc hơn, thu hút ý sinh viên Ví dụ bảng tương tác thông minh… lớp học, xây dựng không gian chung để sinh viên đến học tập trao đổi với bạn bè - Thường xuyên tổ chức thi, buổi giao lưu truyền cảm hứng, động lực cho sinh viên Theo khảo sát mục đích lớn bạn sinh viên học môn biên dịch là môn bắt buộc, học để đạt đủ tín chỉ, cho thấy sinh viên chưa hồn tồn có động học, chưa nhìn tầm quan trọng việc học môn biên dịch Nhóm đề xuất giải pháp nhà trường nên tổ chức thi biên dịch với phần thưởng hấp dẫn để đẩẩ̉y mạnh tâm, thi đua học tập sinh viên Mỗi thi lần va chạm, lần kinh nghiệm ,là cách để đánh giá lực thân 3.2.Về phía sinh viên - Tạo động lực cho thân Trước hết thân sinh viên phải nhận thức rõõ̃ ràng tầm quan trọng môn biên dịch việc tự học mơn biên dịch, lợi ích mà đem lại Mơn biên dịch giúp biết thêm lượng lớn từ vựng từ vựng kinh tế,cấu trúc ngữ pháp, thông tin kinh tế Việt Nam nước Pháp, cách diễn đạt, truyền đạt tốt tới người để sau hỗ trợ cho công việc trường chuyên ngành bạn sinh viên Tiếng Pháp thương mại Khi nhận thức tầm quan trọng việc học môn biên dịch, bạn phải tạo cho mục tiêu để phấn đấu, lấy làm động lực để thúc đẩẩ̉y thân cố gắng, kiên trì đạt thành cơng mong đợi Việc cần nhu cầu thân kiên 55 trì theo đuổi thành cơng Mơn Biên dịch khơng phải mơn khó, cần bạn sinh viên chịu khó đọc sách, tìm tịi tài liệu,làm sổ tay từ vựng luyện dịch cách nghiêm túc Vì đọc nhiều sách báo, giúp bạn học cách người ta diễn đạt, làm sổ tay từ vựng để giúp ghi nhớ từ vựng Ngoài ra, thân sinh viên cần có ý thức thái độ học tập nghiêm túc hơn, chủ động hợp tác với giảng viên học tốt biên dịch kỹ biên dịch - Chọn lọc sử dụng phương pháp học hiệu Hiện có nhiều phương pháp học khác nhau, phương pháp đem lại hiệu phương pháp phù hợp với tất người Mỗi người có khả nhận thức, tiếp thu trình độ khác Vì thế, sinh viên phải biết tìm hiểu chọn lọc phương pháp phù hợp với thân Sau thử áp dụng phương pháp cần tự đưa nhận xét, đánh giá, ưu nhược điểm, so sánh phương pháp với từ chọn cho phương pháp học phù hợp hiệu cao Hiện nay, ngành công nghệ thông tin, khoa học kĩ thuật ngày phát triển Có nhiều cách để bạn sinh viên tự học nhà đâu Ví dụ như: học cách sử dụng app học online hiệu Thay dành nhiều thời gian cho việc lướt web, dùng mạng xã hội ( facebook, tiktok, instagram, twitter…) sinh viên nên dùng vào việc học qua app học online Sinh viên xem tin tức, báo, phim ảnh liên quan đến tiếng Pháp internet youtube, TV5, Le Monde… Áp dụng cách việc học khơng bị chán, gị bó theo giáo trình học lớp, tạo nhiều cảm hứng , hứng thú cho sinh viên sinh viên ghi nhớ lâu 56 KẾT LUẬN Có thể nói, sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại, trường Đại học Thương Mại, học phần “Biên-Phiên dịch tiếng Pháp môn học vô quan trọng Học phần vừa cung cấp cho sinh viên lượng kiến thức từ vựng kinh tế, phương pháp dịch thuật vừa nâng cao khả tư linh động lực truyền tải ý nghĩa hai ngôn ngữ Pháp-Việt Tuy nhiên mơn biên dịch mơn khó địi hỏi sinh viên phải có kỹ chủ yếu kỹ đọc hiểu diễn đạt tự học chìa khóa để thành cơng Nhóm nghiên cứu tiến hành nghiên cứu với mong muốn làm rõõ̃ phương pháp, cách thức, kỹ tự học môn biên dịch sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại để sinh viên khóa sau tham khảo lựa chọn cho kỹ tự học phù hợp, hiệu Bên cạnh nhóm nghiên cứu tìm hiểu khó khăn mà sinh viên gặp phải, từ đó, nhóm chúng tơi cố gắng đưa số đề xuất, giải pháp để giúp bạn sinh viên vượt qua khó khăn này, dần nâng cao hiệu học tập nâng cao lực biên dịch công việc tương lại Qua q trình nghiên cứu, chúng tơi tìm khó khăn mà sinh viên thường hay gặp phải trình học học phần “Biên-Phiên dịch tiếng Pháp” Khó khăn lớn sinh viên thiếu vốn từ vựng thông dụng, thiếu vốn từ vựng kinh tế đa phần bạn sinh viên bắt đầu tiếp xúc với tiếng Pháp từ bắt đầu lên đại học Bên cạnh đó, sinh viên tự đánh giá tầm quan trọng môn biên dịch việc tự học môn dịch Chủ yếu sinh viên lựa chọn kỹ đọc hiểu nghiên cứu tài liệu, kỹ ôn tập kết hợp kỹ nghe ghi chép lớp Đây kỹ 57 đem lại hiệu cao, giúp sinh viên ghi nhớ từ vựng, cải thiện khả biên dịch thân Do chất học phần “Biên-Phiên dịch tiếng Pháp” môn mang tính học thuật chuyên ngành cao, nên việc tìm giải pháp học hiệu sinh viên hay tìm kiếm phương pháp giảng dạy giúp sinh viên có hứng thú thực vấn đề nan giải trường ta Vì lý hạn chế thời gian công cụ nghiên cứu nên nhóm nghiên cứu đề xuất số giải pháp thông thường mà bạn sinh viên thực Ở bất kỳỳ̀ mơn học muốn đạt kết tốt, chìa khóa nằm bạn sinh viên Nếu sinh viên có động lực học, hiểu tầm quan trọng kiến thức giúp ích cho thân tương lai chắn gặt hái thành cơng Học cần chăm đầu tư thời gian, với mơn biên dịch nói riêng sinh viên cần chăm tập luyện theo phương pháp dịch kỹ biên dịch tăng lên Sinh viên nên tạo động lực cho thân để từ bàn đạp giúp ta kiên trì, tiếp tục theo đuổi đường thành cơng, bên cạnh tận dụng thời gian thay sử dụng cơng cụ điện tử để giải trí sử dụng chúng cách thông minh việc trau dồi kiến thức cho thân Nhóm nghiên cứu hy vọng với đề tài nghiên cứu giúp ích cho bạn sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại-trường Đại học Thương Mại học tập tốt hơn, đạt kết cao thành tích tốt Chúng tơi mong nhận ý kiến đóng góp thầy, cô giáo cá bạn sinh viên trường, người quan tâm đến đề tài nghiên cứu 58 TÀI LIỆU THAM KHẢO [1]Phương Pháp Dạy Và Học Hiệu Quả (2001) - NXB Trẻ - Carl Rogers [2] Tổ chức công việc tự học sinh viên đại học (1987) - NXB Đại Học Sư Phạm Hà Nội - A.A Goroxepxki – M.I.Lubixowra [3] Study skills in English (2004) - Ernst Klett Sprachen - MJ Wallace [4] Translation Studies (1980) - Routledge - Susan Bassnett [5] About Translation (1991) - Multilingual Matters - Peter Newmark [6] Tự Học - Một nhu cầu thời đại (1954) - NXB Văn hố Thơng tin - Nguyễn Hiến Lê [7] Nâng cao kỹ hiểu biên-phiên dịch (2010), https://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67469, Đinh Hồng Vân [8] Các bẫy cần tránh biên dịch Pháp-Việt (2019), https://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67106, Đỗ Lan Anh [9] Broken Promises? NAFTA, Immigration, and ‘Shadow’ Regionalism (2011) - American Ideal - Sharly Lauby [10] Vai trò kỹ phát triển người (2016) - Tạp chí Khoa học dạy nghề - Đặng Thành Hưng [11] Phương pháp dạy học truyền thống đổi (2008) - NXB Giáo Dục - Thái Duy Tuyên [12] Hình thành kỹ tự học cho sinh viên - nhu cầu thiết yếu đào tạo ngành sư phạm (2016) - TẠP CHÍ KHOA HỌC - ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI, SỐ 03-2016 - ThS Nguyễn Thanh Thủy [13] Hồ Chí Minh Với Vấn Đề Tự Học (2011) - Tạp chí Quản lý Kinh tế Quốc tế - PGS, TS Đoàn Văn Khái 59 [14] Giáo dục Việt Nam năm đầu kỷ XXI (2007)- NXB Giáo Dục Vũ Trọng Rỹ [15] Kỹ Năng Tự Học Của Sinh Viên Trường Đại Học Kiên Giang Trong Cuộc Cách Mạng Cơng Nghiệp 4.0 (2019) - Tạp chí Khoa học Trường Đại Học Cần Thơ-Tập 55 - Nguyễn Thị Kim Hoa Nguyễn Thanh Sang [16] Interpreting the Meaning of Translation (2005) - A Man of Measure Andrew Chesterman [17] A linguistic theory of translation (1978) - Oxford University Press - J.C Catford [18] Toward a Science of Translating (1964) - Brill Archive - Nida and Taber [19] Paragraphs on Translation (1995) - Multilingual Matters - Peter Newmark [20] Vai trò kỹ tự học (ngoài lớp học) (2016) - Khoa Khoa học Giáo dục- Cổng thông tin điện tử Trường Đại học Sư phạm TP.HCM - Nguyễn Thị Thu Huyền [21] Bàn vai trò việc tự học (2017) - NXB TKBooks - Mỹ Linh [22] Cơ sở lý luận đào tạo biên phiên dịch Việt Nam (2017) - Tạp chí Nghiên cưu Nươc ngoai, Tâpc̣ 33, Sô - Lê Hùng Tiến [23] A Textbook Of Translation (1988) - Shanghai Foreign Language Education Press - Peter Newmark [24] A survey of translation evaluation at tertiary level in Vietnam (2017) Science And Technology Development Journal - Thu Thi Kieu Nguyen  [25] Monolingual vs BilingualDictionaries for Learning Technical Terms (2012) - TextRoad Publication - Ebrahim Golavar1, Ali Beikian,Amir Saeed Nooramin, Sepideh Firoozkoohi 60 PHỤ LỤC Câu hỏi khảo sát Câu Mã lớp hành bạn là? Câu Bạn bắt đầu học tiếng pháp từ nào? Bắt đầu từ lên đại học Bắt đầu từ cấp Bắt đầu từ cấp Bắt đầu từ cấp Câu Bạn có thích mơn biên dịch khơng? Rất thích Thích Bình thường Khơng thích Hồn tồn khơng thích Câu Bạn đánh giá kết thi học phần “Biên-Phiên dịch tiếng Pháp” thân nào? Rất hài lịng Hài lịng Bình thường Khơng hài lịng Hồn tồn khơng hài lịng 61 Câu Bạn thấy mơn biên dịch có khó khơng? Có Khơng Câu Mục đích học học phần “Biên-Phiên dịch tiếng Pháp” bạn gì? Đạt đủ tín Thêm vốn từ vựng kinh tế Biết thêm nhiều phương pháp biên dịch Biết phương pháp dịch để dịch tốt khóa luận từ tiếng Việt sang tiếng Pháp Khác, nêu rõõ̃ Câu Những khó khăn học môn biên dịch? Lượng kiến thức nhiều Thiếu vốn từ vựng Cấu trúc ngữ pháp phức tạp Chất lượng giảng dạy Cơ sở vật chất Môi trường học tập Khác, nêu rõõ̃ Câu Bạn làm để vượt qua khó khăn học mơn biên dịch tiếng Pháp? Câu Đối với bạn, mức độ quan trọng việc tự học môn biên dịch là? Rất quan trọng Quan trọng 62 Bình thường Khơng quan trọng Hồn tồn khơng quan trọng Câu 10 Bạn thường dành thời gian để tự học môn biên dịch? 7,5h/tuần Câu 11 Bạn sử dụng công cụ để dịch văn Google translate Tra từ điển giấy Tự dịch với vốn kiến thức tự có Khác,nêu rõõ̃ Câu 12 Bạn thường sử dụng phương pháp để dịch văn bản? Phương pháp dịch vay mượn Phương pháp dịch Phương pháp dịch nguyên văn Phương pháp dịch chuyển đổi từ loại Phương pháp dịch biến điệu Phương pháp dịch tương đương Phương pháp dịch thoát ý Nếu khác, nêu rõõ̃ Câu 13 Theo bạn, phương pháp dịch hiệu Vì sao? Câu 14 Bạn sử dụng kỹ tự học nào? 63 Kỹ kế hoạch học tập Kỹ đọc hiểu nghiên cứu tài liệu Kỹ nghe ghi lớp Kỹ ôn tập ( Kỹ ôn tập luyện) Kỹ tự kiểm tra đánh giá hoạt động tự học Câu 15 Đánh giá hình thức tự học môn biên dịch bạn ( Từ mức độ thấp đến cao Hồn tồn khơng hiệu 1-5 Rất hiệu quả) Thiết kế sổ tay luyện dịch từ vựng theo nhóm để luyện dịch làm phong phú vốn từ vựng thông dụng từ vựng kinh tế Tập dịch sách trước đến lớp Tập dịch báo viết tiếng Pháp: le courrier du Vietnam,nhandan Trao đổi với giảng viên, bạn bè Xây dựng sơ đồ tư Sử dụng app học ngoại ngữ (duolingo,babbel.busuu….) Giao tiếp với người nước ngồi Tìm hiểu thêm phương pháp luyện dịch nhà Ôn lại kiến thức học Luyện dịch theo sách kinh tế viết tiếng Pháp Xem phim, nghe nhạc, đọc sách, báo, truyện tiếng Pháp 64 ... thức kỹ biên dịch, sinh viên phải có kỹ tự học Có nhiều nghiên cứu nói kỹ tự học chưa có nghiên cứu kỹ tự học mơn biên dịch nên lựa chọn đề tài: “ Nghiên cứu kỹ tự học môn biên dịch sinh viên chuyên. .. tài biên dịch kỹ tự học Để giúp đỡ bạn sinh viên trau dồi kỹ tự học mơn biên dịch, nhóm chọn nghiên cứu kỹ tự học môn biên dịch sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, trường Đại học Thương. .. người học 2.2.2 Thực trạng kỹ tự học môn biên dịch sinh viên chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại Trường Đại học Thương Mại 2.2.2.1 Những yếu tố tác động đến kỹ tự học môn biên dịch sinh viên chuyên

Ngày đăng: 15/01/2022, 20:26

Hình ảnh liên quan

- Cụ thể hơn, nhóm đã tìm hiểu được 11 hình thức tự học của các bạn sinh viên, và các bạn đã giúp nhóm hoàn thành khảo sát “đánh giá mức độ cá hình thức tự học môn biên dịch của bản thân” - Nghiên cứu kỹ năng tự học môn biên dịch của sinh viên chuyên ngành TPTM đại học thương mại

th.

ể hơn, nhóm đã tìm hiểu được 11 hình thức tự học của các bạn sinh viên, và các bạn đã giúp nhóm hoàn thành khảo sát “đánh giá mức độ cá hình thức tự học môn biên dịch của bản thân” Xem tại trang 50 của tài liệu.
Câu 15. Đánh giá những hình thức tự học môn biên dịch của bạn - Nghiên cứu kỹ năng tự học môn biên dịch của sinh viên chuyên ngành TPTM đại học thương mại

u.

15. Đánh giá những hình thức tự học môn biên dịch của bạn Xem tại trang 68 của tài liệu.

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan