... are two kinds of translation: literal and idiomatic translation . Literal translation is form-based. Idiomatic translation is meaning-based. Literal translation is only used when the meaning ... content without the form of the original. Usually it is a paraphrased much longer than the original, a so-called “intralingua translation’, not translation at all. *Idiomatic transl...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:53
A STUDY ON THE EFFECTIVENESS OF SOME CLT CLASSROOM ACTIVITIES IN TEACHING VOCABULARY TO FIRST YEAR NON ENGLISH MAJOR STUDENTS
Ngày tải lên: 07/09/2013, 13:04
A STUDY ON SOLUBILIZATION OF EXCESS SLUDGE BY HIGH SPEED ROTARY DISK PROCESS
... thank Mr. Hirofumi NAGATA for his great cooperation and the TAKAHASHI Foundation for providing financial support in this study. REFERENCES Goto, M., Nada, T., Kawajiri, S., Kodama, A. , and Hirose, ... Sewerage Research Conference, Vol. 35, 852-854. Standard Methods for the Examination of Water and Wastewater (1992). 18th edn, American Public Health Association/American Water Work...
Ngày tải lên: 05/09/2013, 08:40
A study on intonation of enghlish questions
... use of grammatical subordination may be indicated. This has been called Grammatical function of intonation.” There are some grammatical functions of intonation: The role of intonation is ... contains in its intonation, some indication or this attitude. Clearly, the speaker’s words and grammatical structures are also used with the intention of expressing his attitude; but i...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:52
A study on prepositions of direction and some errors made by vietnamese learners
... (preposition) He came at 7:00 and has waited for her since. (adverb) He has waited for her since he came at 7:00. (conjunction) Many English prepositions have more or less the same meaning (that ... and provide more information about prepositions of direction for learners of English so that learners know and avoid making mistake when use prepositions of direction....
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:53
A STUDY ON TRANSLATION OF DELIVERY TERMS IN INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS
... the case will be transferred to the International Arbitration Center of the Chamber of Commerce and industry of Vietnam for final settlement under rules of conciliation and Arbitration of International ... TRANSLATION OF DELIVERY TERMS IN INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS 1. Translation of some authentic international business contracts The general knowledge about te...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55
A STUDY ON TRANSLATION OF ENGLISH RELATED TERMS IN FINANCE AND BANKING INTO VIETNAMESE
... in translation of finance and banking terms. In details, the graduation paper aims at: Preliminary analyzing translation strategies and procedures employed in translation of their English ... Faithful translation Semantic translation TL emphasis Adaption Free translation Idiomatic translation Communicative translation For further comprehension and comments on th...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55
A STUDY ON TRANSLATION OF ENGLISH SHIPPING ENGINEERING TERMS INTO VIETNAMESE
... such a large source of information as well as imagines that can easily find all of data relating to the subject of my Research paper. At last, personal observation and valuation also contributes ... 1.2.3. Faithful translation 8 1.2.4. Semantic translation 8 1.2.5. Adaptation translation 9 1.2.6. Free translation 9 1.2.7. Grammatical translation 9 1.2.8. Communicative tr...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55
A STUDY ON TRANSLATION OF ENGLISH TERMINOLOGIES RELATED TO WATER SECTOR
... are again translated singly, out of context. ◊ Faithful translation: A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the ... in the original. ◊ Communicative translation: Communicative translation attempts to reader the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and languag...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55