CHƯƠNG III: NGHỆ THUẬT
3.1. NGÔN NGỮ TRONG THƠ TÌNH PUSKIN:
Thơ tình Puskin sở dĩ đến được với công chúng yêu văn học, ngoài cấu tứ thơ mạch lạc, hình ảnh trong sáng, còn một phần không thể thiếu cho sự thành công của ông đó là nghệ thuật sử dụng ngôn từ. Nó góp phần đưa thơ ông đến gần hơn với độc giả trên toàn thế giới bởi ngôn ngữ gần gũi, trong sáng, giản dị mà đậm chất trí tuệ và giàu tính nhạc.
Puskin nghĩ và nói về tình yêu như một nguyên lí trong sáng, có khả năng thức tỉnh và tái tạo con người. Tất cả mọi cung bậc của tình yêu đi vào trong thơ tình Puskin bằng một nét độc đáo riêng.
Tuy không được khảo sát trên nguyên tác của những tác phẩm bằng tiếng Nga mà chỉ được tiếp xúc qua những bản dịch thơ của một số tác giả, mà chủ yếu là dịch giả Thúy Toàn nhưng qua những bản dịch chúng ta cũng cảm nhận được điều đó:
Vô tình anh gặp em Rồi vô tình thương nhớ
Đời vô tình nghiệt ngã
Nên chúng mình yêu nhau
(Vô tình) [12; tr_]
Trong tình yêu thường có những cảm giác vô tình mà chúng ta không hề biết tới vô tình anh gặp em, rồi vô tình thương nhớ rồi lại vô tình anh không nói, nên đôi mình xa nhau những cảm giác của sự giận hờn, yêu, ghét là những cảm giác luôn luôn thường trực trong long những người đang yêu. Họ yêu qua những điều đơn giản, để rồi phải xa nhau củng bằng những điều giản đơn.
Hay những cảm giác mới lạ, đang rộn rã, bồi hồi trong lòng một chàng trai đang yêu mà sao không tả siết:
Lạ quá ! Không hiểu vì sao Ðứng trước em anh lạnh lùng đến thế ?
Nhưng anh đi rồi mình anh với bóng lẻ Mới thấy mình khẽ nói : Nhớ làm sao ?!
(Nhớ) [12; tr._]
Những cảm xúc tình yêu đó đã được Puskin ghi nhận lại chỉ bằng những câu thơ ngắn gọn và nhẹ nhàng, nhưng đã để lại một ấn tượng sâu sắc trong lòng tác giả, điều này khác hẳn với những quan điểm truyền thống là một bài thơ hay thì ngôn ngữ phải trau chuốt và độc đáo. Ngoài sự bình dị và trong sáng trong ngôn ngữ thơ, ta còn nhận ra ngôn ngữ trong thơ Puskin mang tính hàm súc rất cao, mang lại một niềm cảm xúc mạnh mẽ trong lòng độc giả và góp phần làm nên thành công của những bài thơ:
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu em
Ngôn ngữ thơ không bao giờ là ngôn ngữ khách quan, yên tĩnh của một tác phẩm tự sự, sự lựa chọn từ ngữ, phương thức tu từ trong thơ bao giờ cũng làm cho nội dung cảm xúc, thái độ dánh giá, sự đồng cảm hoặc phê phán của chủ đề trở nên nổi bật. Chỉ hai câu thơ ngắn gọn nhưng đã chứa đựng cả một tấm lòng bao la, rộng lớn của một tư tưởng mang tính thời đại. Chân thành và đằm thắm là hai phẩm chất mà người ta xem là thước đo chuẩn mực của tình yêu đôi lứa. Nhờ những từ ngữ thơ như vậy mà ác suy nghĩ trong thơ có thể được diễn đạt bằng những lời nói cô đọng mà người nghe lập tức có thể nắm bắt được một cách chính xác. Và mức độ chân thành, đằm thắm được xác nhận và cụ thể hóa một cách khéo léo, đầy thuyết phục ở dòng thơ cuối cùng. Chỉ một lời cầu chúc mà đã toát lên bao điều ý nghĩa. Nó khẳng định tấm tình chân thành của nhân vật tôi, đồng thời thể hiện Tôi yêu em là một tình yêu mãnh liệt và chân chính. Câu thơ hội tụ vẻ đẹp của cảm xúc và cảm hứng của nhân vật trữ tình. Vẻ đẹp và giá trị của Tôi yêu em đã vượt khỏi biên giới nước Nga và trở thành sản phẩm tinh thần của mọi thời đại. Bài thơ được dịch ra nhiều thứ tiếng và bản dịch hay nhất đã được các nhà nghiên cứu, các nhà văn lựa chọn và được công chúng tiếp đón nồng nhiệt. Song vì là thơ dịch nên cũng không tránh khỏi thất thoát đi những ý hay của nguyên bản và đặc biệt đối với thơ Puskin thì vô cùng khó vì nó là sản phẩm của tự nhiên. Nhà văn Pháp E.M.Đơ Vôghê đã nói về việc dịch thơ: “Dịch thứ ngôn ngữ kim cương này là một sự thách thức đưa thất vọng đến điên cuồng” [2; tr.151]. Có người nói: Phân tích thơ Puskin là sự bất lực. Thơ ông giản dị, tinh tế quá, ngắn gọn và trong sáng quá.
Viết về tình yêu và tất cả những cung bậc của nó Puskin không sử dụng những lời lẽ cầu kì, xa lạ mà đó là những vần thơ giàu cảm xúc, giản dị, gần gủi nhưng rất chân thành, đằm thắm. Đó là nghệ thuật sử dụng ngôn từ độc đáo của nhà thơ:
Vô tình anh gặp em Rồi vô tình thương nhớ
Đời vô tình nghiệt ngã Nên chúng mình yêu nhau
(Vô tinh) [12; tr._] Hay trong bài Nhớ:
Lạ quá! Không hiểu vì sao Đứng trước em anh lạnh lùng đến thế Nhưng em đi rồi mình anh với bóng lẻ Mới thấy mình khẽ nói: Nhớ làm sao?
(Nhớ) [12; tr._]
Những trạng thái, cảm xúc rất bình thường của tình yêu được Puskin thể hiện qua những câu thơ ngắn gọn, nhẹ nhàng, rất chân thành, thắm thiết, để lại những ấn tượng sâu sắc trong lòng đọc giả:
Tôi yêu em chân thành đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
(Tôi yêu em)
Tình yêu trong thơ Puskin còn được thể hiện qua cách so sánh, ẩn dụ, dí dỏm vói những hình ảnh giản dị, gần gũi:
Nhưng tôi hiểu qua rất nhiều triệu chứng Trái tim tôi đang mắc bệnh ái tình Khi vắng em – Tôi mệt mỏi chán chường
Khi em đến – tôi lại buồn, chịu đựng Không gió lớn sóng to không là biển Chẳng nhiều cay đắng chẳng là yêu
Trái tim lại rộn ràng náo nức Vì trái tim sống dậy đủ điều
(Gửi) [12; tr.54]
Puskin đã phát huy và vận dụng thành công trong việc vận dụng nghệ thuật ngôn từ vào thơ, góp phần tạo nên những vần thơ tình trong sáng với một chất thơ lãng mạn, say đắm. Phong cách trữ tình thể hiện, giãi bày tình yêu với giọng điệu thay đổi một cách sinh động, chân thực.
Thơ phản ánh cuộc sống qua những rung động của tình cảm. Như nhịp đập của trái tim khi xúc động, ngôn ngữ thơ có nhịp điệu riêng của nó. Thế giới nội tâm của nhà thơ không chỉ biểu hiện bằng ý nghĩa của từ ngữ- mà bằng cả âm thanh nhịp điệu của từ ngữ ấy. Nhiều nhà nghiên cứu đã nhất trí xem tính có nhịp điệu là nét đặc thù rất cơ bản của tác phẩm trữ tình. Âm thanh nhịp điệu thêm hàm nghĩa cho từ ngữ, gợi ra những điều mà từ ngữ không thể nói hết được…Vì vậy ngôn ngữ trong thơ còn là ngôn ngữ giàu nhạc tính. Ngôn ngữ trong thơ Puskin chính là như thế- giàu nhạc điệu và du dương như một bản Xônat làm say đắm lòng người.
Nhạc điệu trong thơ là một đặc điểm cơ bản của ngôn ngữ thơ. Ngày nay do sự phát triển của nghề in, của kĩ thuật ghi âm, nhu cầu của thơ có đổi khác. Một số người có khuynh hướng bỏ vấn đè gò bó, phiền hà cho thơ. Nhưng nếu không có một nhạc điệu nội tại nào đó như sự đối xứng song song giữa hai dòng thơ, hai đoạn thơ-thì không còn là ngôn ngữ thơ nữa. Đó có thể là văn xuôi trữ tình như một số tác phẩm của Tuốcghênhép chẳng hạn.
Ngôn ngữ thơ giàu nhạc tính: nhịp điệu bao gồm cách phối hợp âm thanh, cách ngắt nhịp và vần. Tất cả những điều đó cốt để ngôn ngữ thơ giàu nhạc tính. Nhạc tính trong thơ còn thể hiện ở sự trầm bổng, độ ngân vang của ngôn ngữ thơ. Đó là sự thay đổi những âm thanh cao thấp khác nhau giữa thanh bằng và thanh trắc:
Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai, Nhưng không để em bận lòng thêm nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu em
Với 8 dòng thơ, 66 từ trong đó đã có 46 từ mang thanh bằng và chỉ có 20 từ mang thanh trắc. Đặc biệt ở một số dòng thơ tỉ lệ thanh gần như chiếm tỉ lệ tuyệt đối, gợi tả điệu nhạc du dương, đưa tâm hồn phiêu du, bay bổng.
B B B T B B T B T T B B T T B B B B T B T B B T B B B T T T B B B B B B B B B T T T B B T T B B B B B B B B B T B B T B B B B T B B
Hệ thống thanh điệu trong bài thơ Tôi yêu em
Nói đến cái đẹp trầm bổng của âm thanh là phải nói đến nhịp cắt:
Hết rồi/ - tình đã/ vỡ tan Anh hôn/ lần chót/ đôi bàn/ chân em
Những lời/ chua xót/ thốt lên –
Anh nghe/ lời đáp/ của em:/ - Hết rồi
(Hết rồi tình đã vỡ tan) [12; tr.48]
Nhịp thơ 2/2/2 và 2/2/2/2 diễn tả một nỗi buồn, cảm xúc như dai dẳng và miên man, như diễn tả một sự đau buồn và tuyệt vọng pha lẫn sự nghẹn ngào.
Hay trong khổ thơ cuối bài thơ Gửi:
Trái tim lại/ rộn ràng/ náo nức Vì trái tim/ sống dậy/ đủ điều: Cả tiên thần,/ cả nguồn cảm xúc
(Gửi Em) [12; tr.54]
Cách ngắt nhịp thể hiện sự vui tươi, dồn dập , gấp gáp thể hiện sự háo hức, niềm vui như trải rộng.
Nhạc tính đó còn do sự trùng điệp của ngôn ngữ thơ thể hiện ở sử dùng vần, điệp câu, điệp ngữ. Tất cả tạo nên câu thơ trơn tru và mềm mại hơn:
Chẳng ai hiểu vì đâu Đường đời chia hai ngả
Chẳng ai có lỗi cả Chỉ vô tình mà thôi Vô tình suốt cuộc đời Anh buồn đau mải miết
Vô tình em không biết Hay vô tình quên đi...
(Vô tình) [12; tr._] Hay trong bài thơ Trên đồi Gruzi đêm xuống:
Trên đồi Gruzi đêm xuống Aragva dòng cuộn dưới chân
Lòng tôi trong trẻo vô ngần Nỗi buồn tràn ngập trăm lần tình em
Chỉ có em! Không có gì lay động Nõi buồn tôi mơ mộng bao nhiêu
Tim tôi lửa cháy như khêu Vì không có thể không yêu người nào
Nhạc sĩ thiên tài Glinca đã phổ nhạc nhiều tác phẩm của Puskin trong đó có những bản tình ca. Gửi là một bản như vậy. Mở đầu bằng câu Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu đi nữa.Thế mà những nhạc sỉ của nước Nga đã chọn biết bao tác phẩm của Puskin. Những công trình có hai phần lời và nhạc với hai đông tác giả: Glinca- Puskin, Puskin- Tsaicốpxki, Puskin- Muxorxki …vẫn còn vang vọng. Cùng với thơ văn, âm nhạc làm nên sự bất tử của Puskin.
Ngôn từ là chất liệu chính trong văn học, và việc sử dụng thành công nó sẽ mang lại sự thành công tuyệt đối cho tác phẩm. Với Puskin, ông đã làm được điều này. Như đại thi hào L.Tônxtôi đã từng nhận xét về ngôn ngữ thơ ông: “Chúng ta đã được đọc những dòng thơ rất mực lưu loát, giản dị của Puskin và chúng ta tưởng rằng những dòng thơ của ông sẽ dể dàng tuôn chảy ra với hình thức như vậy. Nhưng chúng ta lại không biết ông đã dung biết bao công sức để viết được giản dị và lưu loát đến thế”.
Theo Tuốcghênhép: “Chắc chắn rằng Puskin đã tạo ra ngôn ngữ thơ, ngôn ngữ văn học của chúng ta và là con cháu, chúng ta chỉ việc đi theo con đường mà thiên tài ông đã dựng”[2; tr.148]
Lịch sử Nga sẽ mãi mãi ghi công người sáng tạo nên ngôn ngữ Nga văn học hiện đại, một thứ ngôn ngữ thoát khỏi sự vay mượn, những hình thức khoa trương, trống rỗng, một ngôn ngữ trong sáng, giản dị, sinh động, thuần khiết hơi thở Nga, tâm hồn Nga. Puskin sớm nhận thấy tính giả tạo, không tự nhiên của ngôn ngữ xa-lông quý tộc thượng lưu pha tạp Nga - Pháp đầy bay bướm, cầu kỳ, kiểu cách, xa lạ với tiếng nói của nhân dân. Viện sĩ Vinôgrađốp nhận định: “Quan điểm của Puskin trong cuộc đấu tranh giữa tiếng Pháp và tiếng Nga-Xlavơ là một quan điểm thiên tài. Đồng thời với việc tác động củng cố các hình thái tư duy kiểu châu Âu, Puskin đã vượt qua sự hạn chế trong ngôn từ của tầng lớp quý phái và làm cho ngôn ngữ văn học gắn bó với văn phong sinh hoạt dân tộc”. [2; tr.149]
Theo lời Bielinxki, thơ ca Nga trước thời kỳ Puskin sáng tác là "một thứ cây được bứng từ nơi khác, chứ không phải là giống cây bản địa", thứ cây chỉ có cành lá mà không có gốc rễ và tư tưởng. Puskin đã đem đến cho nó cội rễ và tư tưởng, tinh thần và khí chất Nga, biến nó thành thứ cây bản địa. Trước Puskin, nhiều ý kiến cho rằng thi ca Nga chỉ có thể viết bằng loại ngôn ngữ Xlavian (ngôn ngữ dùng để dịch Kinh Thánh). Puskin chứng minh khác hẳn: Thơ ca Nga có thể và cần phải dệt bằng ngôn ngữ nói thường ngày hết sức sống động, giản dị, trong sáng và hàm súc của nhân dân. Tiếp thu những tinh hoa văn học truyền thống, Puskin nhìn thấy tương lai sáng sủa của việc kết hợp tiếng Nga văn học với từ ngữ bình dân: “Trước Puskin, người ta tự hỏi có thể làm thơ bằng tiếng Nga không, và cả một trường phái những nhà phê bình có uy tín đã “bằng những lí lẽ sôi nổi” bảo vệ ý kiến khi cho rằng phải làm thơ bằng tiếng Xlavơ tức là thứ ngôn ngữ để dịch kinh thánh. Có thể nói rằng Puskin đã đi để chứng minh sự vận động. Từ Puskin trở về sau, người ta chỉ làm thơ bằng tiếng nói hàng ngày”- P.Mêrimê [2; tr.150]
Ông đã hoà quyện tuyệt vời hai dòng văn học vốn tồn tại tách bạch hàng bao thế kỉ nay ở Nga là văn học dân gian và văn chương bác học, xóa đi khoảng cách giữa "ngôn ngữ cao quý" và "ngôn ngữ thấp kém" như cách người ta phân chia lúc ấy. Ông nhận ra cái đẹp ở ngay trong những cái bình thường, cái "cao quý" ngay trong cái vẫn bị coi là "thấp kém". Trong thơ ông có bông hoa ép bị lãng quên, có tiếng hót của con chim sơn tước, có bầu trời "thoang thoảng hơi thu", có "con đường mùa đông" tuyết phủ trắng một nỗi buồn da diết khắc khoải, lại có cả những gì rất đỗi bình dị thân thương như túp lều tranh, đống rạ, tấm lưới dân chài…
Theo Bielinxki: “Sự phong phú của âm thanh, giai điệu và sự hài hòa của ngôn ngữ Nga lần đầu tiên xuất hiện rực rỡ trong thơ Puskin”. [2; tr.146]
Theo L.Tônxtôi: “Chúng ta đọc thấy ở Puskin câu thơ tơn tru quá, giản dị quá và cứ tưởng rằng tự nhiên thơ ông nó tuôn ra trong hình thức như thế. Vậy mà ta không biết rằng ông đã bỏ biết bao công sức để cho câu thơ giản dị và trơn tru”.[2; tr.147]
Phùng Trọng Toản nhận xét về Puskin như sau: “Thiên tài của Puskin thể hiện ở chổ ông đã nắm được sự tự phát, sự tự do phát triển của ngôn ngữ hiện hành và từ đó chọn lọc ra những nhân tố sinh động nhất để rồi kết hợp chúng vào một khối thống nhất, gắn bó với nhau một cách hữu cơ”. [2; tr.154]
Theo Đỗ Hồng Chung: “Puskin đã làm cho văn học Nga thực sự thành một trong những nền văn học kì diệu của nhân loại, đã làm cho ngôn ngữ Nga giàu đẹp, trong sáng, đủ khai phá những con đường mới mẻ. Puskin đã hướng dẫn cho các nhà văn, nhà thơ các thế hệ sau này đi vào thế giới Nga, đi vào tâm hồn Nga”. [2; tr.154]
Theo Gô gôn: “Ở ông, giống như cuốn từ điển, chứa đựng toàn bộ sự giàu có, sức mạnh và sự uyển chuyển của ngôn ngữ chúng ta. Hơn bất cứ ai, ông đã mở rộng thế giới của ngôn từ, đã chỉ ra không gian bao la của nó. Trong ông, thiên nhiên Nga, tâm hồn Nga, ngôn ngữ Nga, tính cách Nga được phản ánh thuần khiết đẹp tới mức giống như cảnh vật được soi trên mặt phóng đại”.-Đôi lời về Puskin [7; tr.38]
Nhà phê bình Bielinxki cho rằng: “Đó là sự uyển chuyển cổ điển cùng với sự giản di nghiêm túc kết hợp với sự quyến rũ của nhịp điệu lãng mạn;tất cả sự giàu có